Теоретическая значимость и практическое применение работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что описание и анализ типов аббревиатур может дать студентам-русистам возмож
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
-000 -
НГО ТХИ НЬЯН
ТЕНДЕНЦИЯ К ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ (на материале русских газет)
XU HƯỚNG TIẾT KIỆM NGÔN NGỮ TRÊN BÁO CHÍ HIỆN
ĐẠI (Trên ngữ liệu báo chí Nga) Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук
Специальность: Русский язык
Код: 60.22.05
ХАНОЙ - 2013
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
-000 -
NGÔ THỊ NHÀN
ТЕНДЕНЦИЯ К ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ (на материале русских газет)
XU HƯỚNG TIẾT KIỆM NGÔN NGỮ TRÊN BÁO CHÍ HIỆN
ĐẠI (Trên ngữ liệu báo chí Nga) Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук
Специальность: Русский язык
Код: 60.22.05 Научный руководитель: PGS.TS VŨ THỊ CHÍN
ХАНОЙ - 2013
Trang 4ГЛАВА 2 КОСВЕННЫЕ И НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СПОСОБЫ ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРЕССЕ 27
2.1 Параметр количества как часть прагматики языковой единицы 28
2.2 Употребление переносных значений слов 33
2.3 Имплицитное употребление некоторыx знаков препинания в газетном тексте
Trang 5ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность темы
В настоящее время как никогда прежде общество подвержено информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов Газета, являющаяся одним из средств массовой информации, занимает важное место в жизни человека Именно в прессе освещаются события, которые происходят в мире, отражаются общественные мнения, мировоззрения Газета вносит большой вклад в развитие жизни общества, так как газета – это оживлѐнная панорама, где отражаются все тенденции и вкусы времени, эпохи в языке Открывая сегодняшние газеты и журналы, любой читатель может без труда заметить, что количество сокращѐнных слов, употребляемых в печати, увеличивается
с каждым днѐм Рядом с аббревиатурами, существующими в русском языке десяти лет, появляется ряд новых, образуемых по способу компрессивного словообразования Это объясняется тенденцией экономии языка и его средств выражения Это понятно, оправдано, так как язык газет имеет типичное своеобразие, и, безусловно, действует по своим принципам (т.е минимум слов, максимум информации), среди которых принцип экономии языка и языковых средств является наиболее актуальным Этот языковой принцип практически лежит в основе функционирования публицистического стиля, так как это продиктовано наличием большого объѐма информации, которую источник прессы призван представить читателю Таким образом, тексты
и заголовки газетной и журнальной статьи должны быть построены так, чтобы читатель, затратив минимум усилий и времени, смог
Trang 6ознакомиться с большей информацией, выделить и получить необходимые сведения
В результате этого стремления наиболее широкое распространение
в языке получает тенденция к сокращению высказывания, экономии языковых средств Сюда относятся различного рода сокращѐнные слова, многочисленные виды аббревиатуры, т.е сокращение одного слова или целого словосочетания, усечения разных типов, инициализмы, акронимы, эллиптические образования, компрессия предложения и т.д Экономия средств в современной прессе становится особенно характерной в исследовании развития языка Появляется совершенно естественное и понятное стремление экономить время, энергию, нервы, бумагу, избавляясь от многократного повторения трафаретных выражений Именно к этой сфере относятся, например, параметр количества, переносные (вторичные значения слов), знаки препинания и т.д
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие
задачи:
- Рассмотреть и проанализировать основные типы сокращѐнных слов как результат способа компрессивного словообразования в современной русской прессе
Trang 7- Перечислить и проанализировать некоторые косвенные и непосредственные способы экономии языковых средств в современной русской прессе, в том числе:
а Употребление параметров количества как часть прагматики языковой единицы;
б Употребление переносных (вторичных) значений;
в Употребление знаков препинания (кавычек и вопросительного знака)
3 Метод исследования
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования:
5 Теоретическая значимость и практическое применение работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что
описание и анализ типов аббревиатур может дать студентам-русистам возможность разобраться в способах компрессивного словообразования
в современном русском языке, в расшифровке русских сокращѐнных слов, которые являются очень трудными для иностранцев Рассмотрение косвенных способов экономии языковых средств знакомит учащихся-иностранцев с одной из новых тенденцией, вкусов носителей русского языка на рубеже двух столетий
Trang 8Результаты настоящей работы могут быть использованы при составлении учебных пособий по русскому языку, в спецкурсах и спецсеминарах по журналистике, страноведению и переводу с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского языка на русский
6 Источники исследования
Материалом исследования послужили тексты и заголовки статей из газет, журналов на русском языке: «Комсомольская правда» (КП),
«Известия» (Изв.), «Аргументы и факты» (АиФ), «Российская газета» (РГ), «Московские новости» (МН), «Независимая газета» (НГ), «Новая
Trang 9ГЛАВА 1 АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ КОМПРЕССИВНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия XX века привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, и, безусловно, к изменению развития и функционирования русского языка Этот процесс происходит с очевидным постоянством под влиянием новых тенденций, в том числе и тенденции экономии языковых средств и жажды экспрессии Это значит, пишущие, стараясь как можно больше сократить «свою речь», хотят передавать как можно больше информации при еѐ изображении, и придавать ей эффект притязательности для читателей Это объясняется тем, почему во всех газетах и журналах происходит резкая активизация аббревиации: в языке появляется много сокращѐнных слов (образованных путѐм «сгущения» смысла слов (т.е компрессивным способом словообразования) Это самое яркое проявление тенденции экономии языка Это самый короткий путь, самый удобный способ
«экономии» языка и языковых средств для всех пишущих, так как журналисты могут достигать некоторых целей одновременно, другими словами, «убить двух зайцев одним камнем» Во-первых, журналисты могут дать как можно больше информации и сведений в определѐнное органическое пространство газет Во-вторых, это и есть способ привлечения внимания читателей (Ву Тхи Тьин, «Особенности русского языка в русской прессе в конце XX – начале XXI веков», с.23)
Вот почему употребление сокращѐнных слов получило и получает широкое распространение среди журналистов и корреспондентов
Trang 101990 с 42), и «аббревиатура» - результат этого процесса
Аббревиатура (итал abbreviatura, от лат abbrevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усечѐнных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечѐнных компонентов исходного сложного слова Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусечѐнным) словом
Это понятие описывается в «энциклопедическом словаре»: Аббревиатура - (итал abbreviatura - сокращение) - 1) слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него 2) Сложносокращенные слова 3) Знаки сокращения и упрощения записи в нотном письме
Термин «компрессия» (лат compressio - сжатие) заимствован лингвистикой из теории связи в начале 60-х годов, где он обозначал процесс, охарактеризованный А.А Харкевичем как «сжатие речевого сигнала без утери объема содержащейся в нѐм информации» Компрессия - это понятие описывается в «словаре лингвистических терминов» Т.В Жеребило (лат compression сжатие) как сжатие, т.е компрессия языкового материала в учебных целях
Trang 11Толковый переводоведческий словарь Л.Л Нелюбина определяет
термин «компрессия» - 1) экономия рече-языковых средств для выражения
же содержания Явление компрессии достаточно широко распространено в речи на любом языке Во всех языках, например, часто используется явление (иногда его называют стилистическим приемом) эллипсиса, который все чаще в последнее время привлекает внимание лингвистов 2) как приѐм синхронного перевода, компрессия становится иной в силу избыточности языковых средств, наблюдаемых в тематической составляющей сообщения В то же время навык компрессии служит для облегчения построения речи в экстремальных условиях синхронного перевода В зависимости от тех речеязыковых средств, которые подвергаются сокращению, компрессия речи может быть слоговой,
синтаксической, лексической и семантической
В современном русском языке встречаются наименования, среди которых сокращѐнный вариант является доминантой Доминанты-сокращения описываются в этой работе в сопоставлении со словами полными, синонимическими вариантами Номинативные единицы, тождественные по значению базовому слову или словосочетанию, но отличаются «компрессивными способами словообразования» «К компрессивным способам словообразования относятся усечение, субстантивация, универбация, аббревиация и биномины» (Земская,
1981, с.120)
Усечение: Это понятие описывается в «Словаре лингвистических
терминов» О.С Ахмановой как «апокопа», т.е падение конечного звука или звуков слова вследствие акцентно-фонетических процессов, приводящее к
сокращению слова Например: чтобы - чтоб, уже - уж, бы - б, ли - ль, хотя – хоть Кроме того, усечение и есть образование новых слов путѐм сокращения
Trang 12типа таксомотор - такси, метрополитен - метро, килограмм - кило, заведующий - зам, государственный - гос, газета (газетный) – газ, Москва – М
Субстантивация (конверсия или морфолого-синтаксический способ
образования нового слова)
Под субстантиватами (или субстантивами) понимаются слова, образованные способом создания нового слова в результате его перехода из одной части речи в другую без использования специальных словообразовательных аффиксов И.К Сазонова относит субстантиваты к средствам, характерным для разговорной речи – в отличие от исходных словосочетаний, употребляющихся, как правило, в официальной и деловой речи (Сазонова, 1997, с.339) Этот способ является результатом неполной субстантивации: возможность употребления слова и в качестве существительного, и в качестве той части речи, к которой слово
принадлежало до субстантивации Например: проездной билет - проездной, дежурный милиционер - дежурный, учѐный человек - учѐный, больной человек - больной
Универбация: Это способ словообразования на основе словосочетания,
при котором в производное слово входит лишь одно из членов словосочетания, так что по форме производное соотносительно с одним словом, по смыслу – с целым словосочетанием (Земская, 1981, с 82) Это называется и стяжением словосочетания, который используется при создании слова из определѐнного словосочетания, когда определяемое слово
опускается, а к основе присоединяется суффикс (читальный зал - читалка, международная информация - международка, Третьяковская галерея - Третьяковка, Таганская площадь (также станция метро «Таганская») - Таганка, консервированное тушѐное мясо - тушѐнка )
Trang 13Аббревиатура – это сложение сокращѐнных основ (вышеучебное
заведение – вуз/ВУЗ, средства массовой информации – СМИ ) или сокращѐнных основ полных слов (телевизионный центр – телецентр, местный комитет – местком, государственный совет – госсовет ).
Сращение или лексико-синтаксический способ образования
используется при создании слова из целого словосочетания типа сего дня - сегодня, вяло текущий – вялотекущий или Фонд Горбачѐва (Горбачѐвский фонд) – Горбачѐв-Фонд, школа по бизнесу – бизнес- школа Некоторые учѐные (в том числе и М.В Костромина) называют
биноминами такие составные наименования, построенные по очень распространѐнными в английском языке синтаксическими образцами
типа “bussiness school”, “bussiness tour”. Эти наименования имеют языковой термин «биномины» - двучленное
Среди способов словообразования сокращение слов и словосочетаний занимает специфическое место В языке оно выполняет компрессивную функцю, т е служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание номинаций Основная сфера действия аббревиации - деловая, научная и публицистическая Употребление аббревиатур в русскоязычных газетах и журналах, не сопровождающихсярасшифровками,
а также омонимия и синонимия, свойственные сокращениям, вызывают не только у иностранцев, но и носителей русского языка значительные трудности и при чтении газет и журналов, и при понимании их, и пользовании им Правильное понимание сокращѐнных слов в прессе помогает учащимся правильно понимать текст
1.2 Аббревиация в русской прессе
Сокращение является довольно продуктивным способом словообразования в современном русском языке, но в нѐм
Trang 14преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путѐм сложения начальных частей или слогов, буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения форма сложных терминов В русском языке они составляют следующие структурные типы.
1.2.1 Исконорусские аббревиатуры
1.2.1.1 Графическое сокращение
В русском языке встречаются аббревиатуры, которые применяются
только в письменной речи Они имеют своей звуковой формы и реализуются в устной речи как соответствующие несокращѐнные формы Особенность этих графических сокращений заключается в том, что после них обязательно ставится точка, и они всегда пишутся
строчными буквами Например: г.(город), д (дом), с (село), т.д ( так далее), т.п (тому подобному), пр (проспект), др (другое), т.с (так сказать)
В графических сокращениях двойные согласные корня перед точкой
сохраняются, напр.: асс (ассистент), долл (доллар), илл (иллюстрация), отт (оттиск), адм.-терр (административно-территориальный) Если же
двойная согласная находится на стыке корня и суффикса, то в
сокращении сохраняется только первая согласная буква, например, рус (русский), стен (стенной); но: росс (российский)
После удвоенных букв (как правило, обозначающих множественное
число) точка ставится только один раз, напр.: вв (века), гг (годы, господа), лл (листы), сс (страницы), тт (тома)
Сокращенные названия единиц измерения пишутся без точек, напр.:
км (километр), кг (килограмм), ц (центнер), тс (тонна-сила), гс
Trang 15каждой из букв в составе сокращения ставится точка
Графические сокращения - не новое явление в истории русского языка Они почти не вызывают никакой трудности у учащихся, поэтому
не являются предметом изучения в этой диссертации
1.2.1.2 Инициальные сокращения (акронимы)
Это слова, образованные путѐм сложения начальных букв слов или начальных звуков Это обычно сокращѐнные названия вузов, учреждений, организаций, предприятий, банков и т.п
а) Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных
букв слов, входящих в исходное словосочетание Буквенные сокращения представляет собой самый распространенный в современном языке тип:
БРСМ (бэ-эр-эс-эм) - Белорусский Республиканский Союз молодежи, КГБ ( ка-гэ-бэ) - Комитет государственной безопасности, КБ (ка-бэ)- конструктурное бюро Это вид сокращения очень популярный, который
Trang 16В первую очередь увеличению ВВП (внутренний валовой продукт) и приросту производства в отраслях (НГ, №51,2009) б) Звуковые аббревиатуры (акронимы), состоящие из начальных
звуков слов исходного словосочетания, то есть читаемые как обычные
словосочетания Например, ВУЗ - высшее учебное заведение, ЦУМ -
центральный универсальный магазин, СМИ - средства массовой информации Подобные аббревиатуры московский терминолог В.П.Даниленко удачно назвала “словоидами”: и не слово, и как бы слово В отличие от буквенной аббревиатуры, звуковые произносятся как единое слово, а не по буквенно («ЦУМ» как цум, а не ЦэУэМ)
Не падать НИЦ (научно-исследовательский центр)
(РГ,23.03.2011) ФАС (Федеральная антимонопольная служба) на гречку)
Бойцы ОМОНа (Отряд милиции особого назначения) кинулись его
отнимать, попутно выдергивая из толпы участники митинга с применением силы (Метро, № 22, 2008)
в) Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие из названий
начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное
Trang 17словосочетание Например, ЦДСА (цэ-дэ-са) - Центральный дом Советской армии, ГИБДД (ги-бэ-дэ-дэ) - Государственная инспекция безопасности дорожного движения)
порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) от АЗУ (ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая
служба)
Сокращение-омонимы допустимы только в том случае, если контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание сокращено автором На страницах газет и журналов мы встречаемся с обычной аббревиатурой с значением аббревиатуры–омонима создаѐт юмористический характер В СМИ появились не мало окказиональных
омонимов, носящих жаргонизм: ЦУМ (Цены Увеличиваются Молча) и ЦУМ (центральный универсальный магазин); ВУЗ (Выйти Удачно Замуж) и вуз (высщее учебное заведение); ОРЗ (острое респираторное заболевание) и ОРЗ (очень рано завязал); втуз (высшее техническое
Trang 18учебное заведение) и втуз (все тупые уже здесь) Даже если не удается
подыскать слова с двойной мотивацией (акронима), то аббревиатуре придается «вид» слова Это искусственно созданное слово, но очень
напоминающее обычные слова, например: самбо (самооборона без оружия; похоже на танец «самба»), адук (аппаратура дистанционного
управления подъемными кранами) В таких словах необязательно полное совпадение букв зашифрованного наименования
д) Инициальные заимствованные аббревиатуры, полностью совпадающие по звучанию с существующими в русском языке словами
В последнее время на страницах газет появляются инициальные сокращения, аббревиатуры, совпадающие по звучанию существующими
в русском языке словами Эти омонимы появляются только в типе звуковых аббревиатур (акронимов) и вызывают большой интерес у читателей, так как аббревиатура имеет одну и ту же форму, как и другое
существующее слово в русском языке Например: Буква - бортовое
устройство контроля вождения автомобиля; Исход - интегрированная
система хранения и обработки документации; Эра - электрофотографический репродукционный аппарат; Садко - система автоматизированного диалога
например Яблоко (блок Явлинского, Болдырева, Лукина)
Trang 20ЦАПная реакция (РГ, 07.12.2010)
1.2.1.3 Сложносокращѐнные слова (слоговая аббревиатура)
а) Сложение начальных частей двух и более слов - это аббревиатуры,
состоящие из сочетания начальных частей слов Например, местком (местный комитет), продмаг (продовольственный магазин), колхоз (коллективное хозяйство), обком (областной комитет) Особенно, в последние годы
аббревиатура этого типа используется для названий компаний и предприятий:
Газпром (газовая промышленность), Швеймаш (швейная машина), Электротех (электронная техника), Климатвентмаш (климатическая вентиляционная
Аббреватуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым
словом Например, запчасти (запасные части), роддом (родильный дом), госсовет (государственный совет), Версуд (Верховный Суд),
Росвооружение (российское вооружение), Алмазювелирэкспорт (алмазный ювелирный экспорт), Леспроминструмент (лесный промышленный
инструмент), ДемРоссия (Демократическая Россия), демвыбор
Trang 22Например, гороно (городской отдел народного образования), ИМЛИ (Институт мировой литературы), КамАЗ (Камский автомобильный завод), главк (главный комитет)
Жесткая реакция Впервые новый начальник главка столичной полиции
уволил всю верхушку отдела внутренних дел (ВМ, 01.01 2012)
Ведь налоговые отчисления от таких гигантов, как Авто-ВАЗ, ГАЗ, КамАЗ, УАЗ и т.д., главная бюджетная составляющая многих регионов
(ВМ ,22.01.2003)
д) Сложение начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго Например, мопед (мо[тоцикл] + [велоси]пед),
Trang 23освоения заимствованных аббревиатур Эти заимствования разные по форме и поэтому действуют в русском языке по-разному
а) Заимствованные сокращения, которые сохраняют свой облик написания и произношения Это обычно интернациональные аббревиатуры-акронимы, которые пришли из других языков, но хорошо известны большинству людей Эти слова обычно читаются по звукам, как и в международной практике Например, французский F.F.I произносится по-русски ФАИ; немецкий DIN (немецкий стандарт) - произносится ДИН Если они состоят из согласных букв, то читаются чаще всего с использованием названий латинских букв (польск PPS произносится по-русски пэ-пэ-эс)
б) Заимствованные сокращѐнные слова, которые пишутся как кириллицией, так и латиницей (латинской письменностью), но
произносятся соответственно по звукам или по английским буквам, как
в языке-источнике Например, в русском языке встречаются разные
варианты написания слова PR (Public Relations): пиар, PR, паблик рилейшнз, паблик рилейшенс, паблик рилейшнс Таких слов не
редкость, особенно в области электронной техникии: си-ди и сиди (CD, пи-си и писи (PC), и дивиди (DVD) Интересно, что эти аббревиатуры по-русски совпадают и напоминают русские слова, сиди, виси, неси
в) Заимствованные сокращѐнные названия известных международных организаций, фирм Известные во всѐм мире названия международных организаций обеспечивают авторитет этих слов и почти
везде слова такого типа имеют прямой звуковой перевод: ЮНЕСКО
(англ UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization = Организация Объединѐнных Наций по вопросам
образования, науки и культуры), ЮНИСЕФ (англ UNICEF United
Trang 24Nations International Children’s Emergency Fund = Чрезвычайный фонд
помощи детям при Организации Объединѐнных Наций), ЮНИДО (англ
UNIDO United Nations Industrial Development Organization UNIDO = Организация Объединѐнных Наций по промышленному развитию) Способ аббревиации проявляет высокую продуктивность в экономической терминологии Выделяется группа аббревиатур-заимствований, отражающих разные аспекты в ситуации международных перевозок Это международные коммерческие
термины: СИФ (стоимость, страхование, фрахт из английского словосочетания Cost, Insurance, freight); ФОБ (свободно на борту судна – free on board); ФАС (свободно вдоль борта судна - free alongside ship)
г) В языке российской прессе действует очень большое количество составных наименований, образующихся по очень распространѐнным
образцам в английском языке типа: пиар-война, VIP–гость, инфекция, НДС-счѐты Появились аббревиатуры, которые пишутся
ВИЧ-латинскими буквами и произносятся соответственно по звукам или по английским буквам Например, встречаются ряды составных наименований, в которых аббревиатура ИТ (информационная
технология) – калька с английской аббревиатуры IT (Informatics Technology): ИТ-стратегия, ИТ-проект, ИТ-система, ИТ-отдел, ИТ- элементы, ИТ-компания, ИТ-рынок, ИТ-решения, ИТ-сектор, ИТ-бум, ИТ-бюджеты, ИТ-расходы Вьетнамским читателям чужды такие случаи, когда в одном слове наблюдаются такие смешивания: CD- ROMный: связанный с использованием CD-ROM, или от слова “VIP” или “ВИП” (Very Important Person: особая важная персона) образуется ряд слов с этой приставкой: VIP-гость: особо важный гость, VIP-
Trang 25звезда, клиент, ложа, мероприятие, номер, персона и даже прилагательное VIPовский
Растѐт распространение инфекции Каждую минуту инфекцией заражается 5 человек в возрасте от 5 до 24 лет У ВИЧ-носителей рождаются дети (ОГ, 08.12.1998)
ВИЧ-Кроме того, в 2002 году хотелось бы увидеть первые успехи российских
Подводя итог, можно сказать, что в русском словообразовании открылась новая страница: широкое заимствование не только слов и словосочетаний, но и аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании (фиксируемом русскими буквами) Важно подчеркнуть, что этот процесс является продолжением живых тенденций в аббревиации, действовавших в русском языке на протяжении всего XX столетия А будет ли он расширяться – это зависит от многих факторов, в том числе и неязыкового характера Во всяком случае, как это обычно происходит в самобытных языках, а к ним относится и русский язык, сохраняются и развиваются те явления, которые служат обогащению и процветанию языка
Trang 261.3 Разные взгляды на аббревиацию
Известно, что лингвисты по-разному относятся к распространению аббревиации в русском языке Некоторые из ниx (в том числе и Д.И Алексеев) «занимали откровенно антиаббревиатурные позиции» (Алексеев Д.И 1979) Они не считают этот процесс «объективной закономерностью и приписывают создание аббревиатур неким канцеляристам, не обладающим элементарным языковым вкусом» (Алиева Г.Н., РР, 1/2004) Было время, когда издание «Словаря сокращений русского языка» вызывало негативную анонимную реплику
в газете «Правда» Само название статьи «ВЦНИЛКР и др » является ярким протестом появления и употребления сокращѐнныx слов Тем более, эта же статья закачивалась призывом: «С нелепостями, в том числе и с нелепыми сокращениями, в нашем языке нужно непримиримо бороться, а не узаконивать иx авторитетом словарей» (Правда, 23.12.1963) Но многие учѐные поддерживали этот способ словообразования и стали активными сторонниками умеренного использования аббревиатур Например, Г.О Винокур в своей статье
«Язык нашей газеты» (2/1924) написал: «Примеров достаточно; все они громогласно свидетельствуют не в пользу теx, кто вопит об испорченном русском языке….Сокращения наши, поскольку они только
не плодятся наспеx, без разбору, ко всякому удобному не неудобному случаю, будучи замкнуты в кругу понятий из сферы государственной, политической и экономической жизни, - есть составная часть современного русского языка и выполняют в составе этого языка свою культурную функцию» А Л.В Щерба не отрицал аббревиатурного способа словоообразования в целом, но указывал ограничения в употреблении сокращений Он сказал, что ничего особенного в ниx нет,
Trang 27так как на подобныx принципаx создавались слова и раньше…Однако, рассуждая трезво, нельзя не признать, что неумеренное пользование подобными словами портит язык» (Алексеев, 1979, с.12) Действительно, сокращѐнные слова имеют свои преимущества, превосxодства и недостатки Начнѐм вопрос с некоторыx недостатков Иностранцам трудно определить, что это слово или не слово? Почему принято сочетание прописных и срочных букв в правонаписании? Некоторые аббревиатуры не обладают свойствами существительных, т.е не изменяются по числам и падежам? Почему другие аббревиатуры, наоборот, используются в речи как настоящие существительные, т.е обладают категориями числа (ед и множ.) и падежа (изменяются как сущ мужского рода)? В некоторых случаях носители и даже учѐные-филологи не могут объяснять различие в образовании и использование сокращѐнных слов
Иностранцы, читающие русские газеты, в которых появились аббревиатуры этого типа, не знают, как произносить и читать их
Например: Буква «С» («эс») и «Ш» («ша») как «сэ» и «ше» США а) – Соединѐнные Штаты Америки, буква «Ф» («эф») может произноситься как «фэ» Например: ФБР (фэ-бэ-эр) – Федеральное бюро расследований, РФФ (эр-фэ-фэ) - радиофизический факультет, или МХАТ произносится как звуки (мхат), а МГУ как буквы (эм-гэ-у) А почему ЦДСА (цэ-дэ-са), ГИБДД (ги-бэ-дэ-дэ): часть элементов
(сэ-шэ-произносится как буквы, а часть - как звуки Учащиеся не понимают, почему одни аббревиатуры пишутся строчными, а другие – прописными
(ВУЗ, БОМЖ, вуз, вомж ) В русском языке одни аббревиатуры пушутся и строчными и прописными буквами (АиФ, ГраД, ПонП ) Не
только в русском языке, но и в других языках читатели затрудняются
Trang 28при произношении сокращѐнных слов, особенно, длинных сокращѐнных
слов типа ВНИИХСЗР (Всесоюзный научно-исследовательский институт химических средств защиты растений), ИгиРНиГМ (Институт геологии
и разведки нефтяных и газовых месторождений) Тем более, во всех словарях сокращѐнные слова проводятся без ударения, без грамматических помет и без указания на произношения В этой работе рассматриваются некоторые правила написания и чтения инициальных аббревиатур, которые не знакомы, чужды вьетнамским учащимся
Основные признаки инициальных аббревиатур-сокращения, образующихся из первых букв, или звуков, или и букв и звуков слов, входящих в словосочетание, и произносимые при чтении в сокращѐнной, а не полной форме (в отличие от графических сокращений, читаемых не сокращенно) Эти признаки и служат основным для слитного написания инициальных аббревиатур без знака сокращения: СССР, вуз, ЭВМ
Инициальные аббревиатуры из строчных букв, которые обозначают нарицательные имена, читаются по слогам (не по буквам) и склоняются
Например: вуз, нэп, втуз, вузом, нэпа Прописно пишутся аббревиатуры,
которые представляют собой сокращение имени собственного (названия государств, организаций, партий, компаний, учреждений, банков) или обозначают имя нарицательное, но читаются польностью или частично
по названиям букв: РТС (эр-тэ-эс), ПТУ (пэ-тэ-у) Смешанные инициальные аббревиатуры (из прописных и строчных, образующихся
из словосочетания, в состав которого входит однобуквенный союз или предлог, воспроизводимый строчной буквой, в отличие от остальных букв, если аббревиатура в целом должна писаться прописными
Trang 29Например: АиФ - аргументы и факты, КзоТ - Кодекс законов о труде, МиГ - Микоян и Гуревич (марка самолѐта)
Инициальные аббревиатуры в косвенных падежах: Они склоняются, если читаются по слогам и род ведущего слова совпадает с родовой
формой самой аббревиатуры: ГАБТа, МХАТа, вуза Они не склоняются: а) если читаются по названиям букв: ВЦСПС, ПТУ, СССР; б) если род
ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры:
ГЭС - ведущее слово станция женского рода, а сама аббревиатура имеет форму мужского рода; ВТЭК - ведущее слово комиссия женского рода, а
аббревиатура в форме мужского рода, хотя в академическом орфографическом словаре допускается склонение этого слова Иногда при длительном употреблении инициальной аббревиатуры она становится настолько обиходной, что словосочетание, из которого она
образована, забывается, и аббревиатура читается по слогам, склоняется в
соответствии со своей формой, как это случилось с нэпом - новая энергетическая политика (хотя ведущее слово политика) и с аббревиатурой ЖЭК (жилищно-эксплуатационная комиссия) Инициальные аббревиатуры из прописных букв при склонении пишутся слитно с
падежным окончанием, обозначаемым строчными буквами: СЭВом, МХАТом
Trang 30ВЫВОДЫ ПО ПЕРОЙ ГЛАВЕ
Несмотря на некоторые минусы, от которых могут избавиться, если лингвисты хотят, никто сейчас не может отрицать роль и место сокращѐнных слов в современном русском языке, особенно в печатной прессе Действительность показывает, что современная языковая жизнь
не может обойтись без сокращений Какими будут названия фирм, компаний, организаций, учреждений, банков, какими будут термины, если не будет аббревиатур? В эпоху всѐ более усиливающегося развития науки, техники, искусства и рыночной экономики, распространения и усовершенствования средств, объединяющих разные нации, государства
и континенты, быстрого развития производства усиливается тенденция
к употреблению в языке всякого рода сокращений С точки зрения развития современных языков не будет особым преувеличением назвать
XX столетие веком аббревиации Тем более, в современном языке аббревиация нередко используется не только как средство официальной номинации, но и как средство экспрессии художественной выразительности и как особое средство привлечения внимания читателей Именно поэтому число сокращѐнных слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни, увеличивается
с каждым днѐм Всем ясно, что отказаться от сокращѐнных нельзя Не случайно Г.Н Алилова написала статью в журнале «Русская речь» с заголовком «Аббревиатуры должны быть кратким и благозвучным» (1/2004) Это и есть еѐ желание, еѐ совет другим пишущим Это доказательство того, что аббревиатуры – потребность, тенденция времени