1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ vựng có thành tố văn hóa trong dạy học văn học nga cho sinh viên chuyên ngữ (trên cơ sở ngữ liệu tiểu thuyết đất

71 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 472,74 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Kультурный аспект преподавания русского языка как иностраного препалагает признание с его точки зрения, при которой русский язык рассматривается и как предмет научения и как предмет соиз

Trang 1

TỪ VỰNG CÓ THÀNH TỐ VĂN HÓA TRONG DẠY-HỌC

VĂN HỌC NGA CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ

(Trên cơ sở ngữ liệu tiểu thuyết "Đất vỡ hoang" của M.A Sôlôkhốp)

Научный руководитель:

До Динь Тонг

Кандидат пед наук, Профессор

ХАНОЙ - 2010

Trang 2

БЛАГОДАРНОСТЬ!

Автору хотелось бы выразить глубокую благодарность научному руководителю До Динь Тонг за большую помощь при выполнении этой диссертации И мы хотим поблагодарить других преподавателей и друзей за ценные мнения для обогащения диссертации

Trang 3

ОБЕЩАНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы до этого, не была использована никаким частным лицом или организацией

Ханой, Август 2010г

НГУЕН ТХИ ХОА

Trang 4

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиграфия Объем диссертации составляет 70 страниц

Во введении обосновываются актуальность и научная

новизна иследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи диссертации, и исследования и методы иследования

В первой главе исследования “лексика с культурным

компонентом в обучении русской литературе студентов-филолонов ( на матертале романа М.А Шолохова “Поднятая Целина”)” определяются лингвопсихологические основы обучения студентов – филологов русской лексике с национально-культурным компонентом: проводится сопоставление национально-культурной семантики слов русского и вьетнамского языков, разрабатывается и научно обосновывается методическая типология русской лексики с национально-культурным компонентом, исследуются психологические особенности восприятия лексики данного типа, проводится классификация лексических ошибок учащихся, вызванных лингвострановедческой интерференцией, цель обучения литературе студентов-филологов

Во второй главе мы сосредоточим внимание на обучение

лексике с национально – культурным компонентом студентов –

Trang 5

филологов в русских литературных произведениях( на материале романа М.А Шолохова “ поднятая целина”): Лексика с культурным компонентом в русских литературных произведениях, изучаемых студентами – филологами; Лексика с культурным компонентом в произведении “Поднятая целина” М.А Шолохова; Методические рекомендации для повышения эффективности обучения русской литературы студентов - филологов

В заключение подводятся общие итоги исследования

Trang 6

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……….3 СОДЕРЖАНИЕ……… 8 ГЛАВА I:

компонентом на основе типов лексических соответствий

слов русского и вьетнамского языков……… 21 1.3 Особенности восприятия и понимания иностранными

учащимися лексики с национально-культурным

компонентом………24 1.4 Психологические закономерности функционирования

рецептивных лексических навыков в процессе восприятия

и понимания текста иностранными учащимися……… 31 1.5 Ц ель обучения литературе студентов – филологов……….43

Выводы по главе первой

Trang 7

литературных произведениях, изучаемых студентами

- филологами……… 46 2.2 Лексика с культурным компонентом в

Trang 8

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования

В настоящее время, когда бурно развивается изучение иностранных языков, поэтому исследование методов преподования иностраного языка является необходимым и актуальным

Kультурный аспект преподавания русского языка как иностраного препалагает признание с его точки зрения, при которой русский язык рассматривается и как предмет научения и как предмет соизучения, то есть язык понимается не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления с новой действительностью, с иной культурой, бытом

Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е национальную культуру Практика многолетнего обучения иностранному языку показывает, что нужно обучиться языку в тесной связке с национальной культурой Преподавать иностранный язык можно и нужно не только как новый код, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений о культуре народа – носителя изучаемого языка, в частности, нужно преподавать русский язык Вьетнамским студентам на основе культуры русского народа

Русский народ, русская культура оказывали большое воздействие на

Trang 9

мировую культуру, поэтому понимание национальной русской культуры является важным необходимым и полезным для учащихся в процессе изучения русского языка Изучение русского языка в тесной связке с национальной культурой открывает перед студентами большую возможность овладения русским языком как средством реального общения Исследование произведения с лексикой с культурным компонентом помогает cтудентам определять соответствующие способы передачи на вьетнамский язык

Обоснование темы

Нас интересует изучение произведения великих известных писателей,

в которых отражается сущность русской национальной культуры Русские литературные произведения помогают нам понимать русский народ, получать огромное духовное богаство русской культуры, проникать в новую национальную культуру, поэтому мы выбрали эту

тему, особенно произведение М.А Шолохова “ Поднятая целина ”

Практические применения

Результаты исследования и материалы работы могут быть использованы учителями для обучения русскому литертурному произведению с культурным компонентом cтудентам в вузах;

Результаты проведенного исследования могут быть использованы при учебных пособиях в вузах

Trang 10

Задачи исследования

Для достижения этих целей наша работа ставит следующие задачи:

- Определение культурных компонентов как один из основных аспектов методики преподавания русского языка как иностраного;

- Предложение некоторых приемов лекций с культурными компонентами в преподовании литературных произведений делается учебный процесс эффективным;

- Выявление лексических соответствий слов с национально-культурным компонентом русского и вьетнамского языков;

- Определение особенностей психологии восприятия лексических единиц с национально-культурным компонентом учащимися при чтении литертурного произведения

Trang 11

Новизна работы

Новизна данной работы состоятся в том, что:

- Поставлена и разработана проблем обучения русской лексике с национально-культурным компонентом учащихся определенной национальности, а именно вьетнамских студентов, в связи с конкретным видом речевой деятельности;

- Попытка всестороннего и серьѐзного исследования методики преподавания литературного произведения с культурными компонентами

Методы исследования

Для выполнения этой работы мы использовали разные методы Можно назвать здесь некоторые из них:

Trang 12

одним из аспектов рассмотрения в преподовании литературного произведения

Trang 13

1.1 Национально-культурный компонент лексического значения слова как отражение взаимосвязи языка и культуры

Слова с культурным компонентом обозначают лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры народа Денотат, который обозначен таким словом, с одной стороны, может быть общечеловеческим, иметь повсеместное распространение, а с другой, -

Trang 14

быть принадлежностью только данного региона или данной культуры Слова с культурным компонентом относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая выявляется при сопоставлении языков различных культур

Преподавание русского языка как иностранного в различных национальных аудиториях имеет свою специфику Эта специфика обусловлена психологическими особенностями, присущими каждой нации, своеобразием родного языка, культуры и т.п

Влияние родного языка обучающихся на усвоение ими иностранного

не вызывает сомнений, поэтому учет родного языка при обучении является одним из ведущих методических принципов преподавания русского языка как иностранного

Проблема влияния родной для обучаемых культуры на усвоение ими иностранного языка, в частности, на процесс изучения русской лексики, стали объектом исследования методики преподавания русского языка как иностранного сравнения

Общепризнано, что методический принцип учета родной для обучаемых культуры и культуры страны изучаемого языка способствует реализации общеобразовательных задач

Trang 15

Определение понятия культуры, на основе которого проводится дальнейшее исследование вопроса о связи языка и культуры, в современной лингвострановедческой литературе сводится к следующему: "Национальная культура, понимаемая в широком смысле как культура духовная, так и культура материальная и включающая также разнообразные национальные фоновые знания, которыми обладают носители языка, является фактором, который в большой степени обусловливает слова в языке" ( Микулина, 1981, с.62)

Изучение взаимодействия языка и культуры привлекало внимание лингвистов еще в XVII веке, однако целенаправленная разработка данного вопроса началась с конца 19 века ( Комлев, 1969, с 117) Проблема взаимоотношения языка и действительности легла в основу теории лингвистической относительности, представителями которой являются Б.Уорф и Э.Сепир По мнению современных лингвистов, учение В.Гумбольдта, а также представителей неогумбольдтианской этнолингвистики содержит некоторые из идей теории лингвистической относительности ( Ахманова, 1957, с 36-37; Брутян, 1968, с 3) Так, например, В.Гумбольдт считал, что различие языков обусловливает различие в национальном мьшшении и миропонимании ( Гумбольдт, 1956) Л.Вайсгербер также утверждал, что мир воспринимается

человеком только на основе его родного языка (WuAWtivi, 1962).В

Trang 16

работах Э.Сепира на примере изученных им индейских языков была показана зависимость культуры народа от характера его языка ( Сепир, 1934) Однако в отличие от Б.Уорфа он предостерегал от установления прямых соответствий между культурой и структурой языка ( Сепир,

1934 )

Взгляды Э.Сепира на характер связи языка с мышлением, на сущность языковых различий народов, на роль языка в формировании представлений человека об объективной действительности легли в основу принципа "лингвистической относительности" Б.Уорфа ( Колшанский, 1965, с 32) Сущность концепции Б.Уорфа заключается в трактовке им картины мира действительности через призму языка: "Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем" ( Уорф, I960, с 192) Таким образом, "теория лингвистической относительности", основным содержанием которой является тезис о детерминированности мышления, мировоззрения и поведения людей природой, структурой языка, характеризует как гипотезу Сепира-Уорфа и учение Лео Вайсгер-бера, так и в определенном аспекте лингвистическую философию со всеми ее школами и вариациями" ( Брутян, 1968, с 39)

Trang 17

Анализируя исходное положение гипотезы Сепира-Уорфа о зависимости форм мышления народов от структурных различий их языков, В.А.Звегинцев отмечает, что наличие в разных языках несовпадений значений, многообразных типов их соотношений с объективной действительностью является бесспорным фактом ( Звегинцев, I960, с 121) Однако это не дает основания для утверждения о различии миропонимания и качества мышления у разных народов: "Эскимос дифференцирует различные виды и состояния снега не потому, что в его языке имеются соответствующие слова и он ищет соответствующие им предметы , а как раз наоборот, условия жизни отражаются в его сознании в виде некоторых специфических понятий, которые возникают

и фиксируются в определенных словах и словосочетаниях" ( Брутян,

1968, с 15) В современной советской лингвистике проблема связи языка и культуры рассматривается с точки зрения взаимообусловленности данных явлений: "Наши мысли, а, следовательно, и значения слов, прежде всего, определяются той действительностью, с которой мы имеем дело И хотя определяющей является действительность, мы не можем рассматривать мышление независимо от его оформления посредством языка, именно вследствие неразрывности языка и мышления" ( Ахманова, 1957, с 43), поэтому было бы неверным отрицать влияние языка на культуру, так как он,

Trang 18

оказывая "известное обратное влияние на мьшшение, тем самым не может не оказывать воздействия и на культуру" ( Панфилов, 1975, с 12)

Различия языков, обусловленные влиянием национальных культур, могут проявляться в существовании в языках несовпадающих объемов значений, разнообразным членением понятий, грамматических категорий и др Однако наибольшему влиянию со стороны культуры подвержен словарный состав языка, его лек-сико-семантическая система)

Исследуя лексическое значение слова с точки зрения состава его структуры, национально-культурный компонент можно определить как совокупность сем, отражающих национальные особенности языковой общности, которой является одним из составляющих содержательного плана слова Признавая тот факт, что значение слова нельзя вывести из суммы семантических компонентов, мы неизбежно приходим к выводу о нелинейном расположении компонентов в пределах лексического значения слова, об иерархической организации его структуры ( Киселева,

1979, с 81 ) Прежде всего, "необходимо различать в значении слова компоненты разной степени сложности": ряд макрокомпонентов - крупных семантических составляющих ( к ним относятся денотативный, сигнификативный, структурный и прагматический компоненты ), и минимальных семантических элементов ( Стернин, 1979, с 44 )

Trang 19

Анализируя связь языка и мышления, с одной стороны, а также языка и действительности - с другой, исследователи на предметно-логическом уровне в структуре лексического значения выделяют сигнификативный

и денотативный компоненты (см.Новиков, 1982; Апресян, 1974 а; Арнольд, 1966; и др )

Денотативный компонент значения, на наш взгляд, характеризуется не тем, что называет данный конкретный предмет в определенной ситуации общения, а тем, что слово служит наименованием класса предметов:

"различие между денотативным и сигнификативным значением не понимается вопреки широко распространенной точке зрения, как различие между обозначением конкретных предметов и абстрактных понятий

Однако перечень компонентов, составляющих лексическое значение слова, был бы далеко не полным, если бы мы ограничились названными выше компонентами В лингвистике уже давно обращали внимание на

то, что "информативная возможность многих слов шире тех рамок, которые определяются их предметно-понятийной закрепленностью" ( Шмелев, 1977, с 117 ) Это объясняется прежде всего наличием у слова функции - передавать накопленную информацию: "слово является не только условным сигналом, оно есть важнейшее средство для

Trang 20

выражения мысли и передачи различной информации более широкой и глубокой, чем значение слова" ( Кодухов, 1974, с, ИЗ), Наличие дополнительного содержания, связанного со словом, особенно наглядно проявляется при сопоставлении семантики слов двух языков

Национально-культурный компонент, по нашему мнению, может быть

на разных уровнях анализа как структуры лексического значения, так и семантической структуры слова Он может входить в состав всех макрокомпонентов лексического значения слова ( быть частью или полностью покрывать их): денотативного, сигнификативного, прагматического и структурного, а также в состав лексического фона слова При этом необходимо отметить, что национально-культурный компонент рассматривается нами не с точки зрения его происхождения,

а " с точки зрения его распространенности", так как

"национально-культурные семантические доли и безэквивалентные слова, в свое время сформировавшиеся в определенной исторической общности людей благодаря международному общению и средствам массовой информации могут стать межъязыковыми и понятийно-эквивалентными"( Верещагин, 1980, с 69) Подобный синхронный подход к рассмотрению национально-культурного компонента диктуется требованиями учебно-методической целесообразности Однако в процессе сопоставления семантики слов

Trang 21

русского и монгольского языков нами были использованы элементы диахронического анализа при выявлении так называемой лексико-этимологи-ческой безэквивалентности ( Чернов, 1955, с 225 )

Таким образом, дальнейший анализ лексики с национально-культурным компонентом будет проводиться нами как с учетом особенностей структуры лексического значения, так и с учетом особенностей содержательного плана значений данной группы лексики

Национально-культурный компонент входит в состав всех макрокомпонентов структуры лексических значений безэквивалентной лексики, а также и в состав его лексического фона

Влияние внеязыковой действительности можно обнаружить также и при рассмотрении переносных значений, которые в вьетнамском языке довольно часто образованы на основе слов, обозначающих качество или свойство домашних животных, например, дудрай - "молодняк мелкого скота", переносное значение -"хилый, слабый, некрепкий"; долгий морь -

"ретивый конь", переносное значение - "легкомысленный, ветреный" Проблема различного оформления мысли в разных языках состоит из ряда аспектов, а именно: проблема внутренней формы слова, проблема значения слова и проблема, рассматривающая процесс называния, наименования того или иного предмета действительности Как известно,

Trang 22

внутренняя форма слова скрывает признак предмета, на основе которого произошло наименование предмета, его выбор может быть обусловлен внеязыковой действительностью:

"Способ обозначения определяется тем признаком - сигнификатом слова, который положен в основу значения, тем признаком, который зафиксирован в значении слова в процессе теоретического и практического познания вещи или явления в конкретно-исторических условиях жизни народа-носителя языка , то есть выбор признака вещи или явления тесно связан с условиями жизни народа" ( Колшанский,

1965, с 47 ) Однако в отдельных случаях выбор признака зависит и от конкретных отношений, которые сложились в самом языке Так, например, выделение различных признаков при наименовании совпадающих референтов в русском и вьетнамском языкахне обусловлено спецификой национальной культуры, в следующем случае: русскому слову партизан соответствует монгольский эквивалент журамт цэ-рэг "благородный воин" ( Дамдин., 1969, с 16 )

Благодаря своей связи с внутренней формой слова, которая, в свою очередь, непосредственно связана с признаком, лежащим в основе наименования предмета действительности, денотативный макрокомпонент значения в случае мотивированности выбора данного

Trang 23

признака особенностями национальной культуры, отражает в своем содержании эти особенности

В силу того, что слово имеет не только предметную, но и понятийную направленность, своеобразие национальной культуры может проявляться не только в денотативном макрокомпоненте лексического значения слова, но и в сигнификативном макрокомпоненте значения "Своеобразие сигнификативной стороны лексики состоит в том, что каждое отдельное слово передает своим значением какую-либо одну группу признаков вещи или явления из бесчисленного количества объективных признаков" ( Колшанский, 1965, с 47)

Различие сигнификативных макрокомпонентов значений в сопоставляемых языках, отражающих один и тот же предмет вне-языковой действительности,говорит о неадекватности лексического значения слова и понятия Понятия, отражающие один и тот же предмет действительности, безусловно, совпадают в силу общечеловеческого характера мышления Однако в языковых значениях, а именно в их сигнификативной части, в процессе вторичного отражения понятия в лексическом значении, оно отражается лишь частично Выбор признаков понятия ( в сигнификативное значение) в отдельных случаях обусловлен внеязыко-вой действительностью "Языки по-своему преобразуют итоги

Trang 24

мыслительной деятельности, создают побочные представления, которые содержат экстралогические информации, дополняющие в том или ином смысле результат логического познания" ( Будагов, 1974, с 50)

Необходимость учета культуры при обучении иностранных учащихся лексике, отражающей национальное своеобразие страны изучаемого языка, обусловлено объективными факторами, а именно наличием взаимных связей, существующих между языком и культурой, которые проявляются в следующих аспектах,

1/ В зависимости словарного состава языка от национальной культуры:

а/ в наличии слов, называющих предметы внеязыковой действительности, которые являются принадлежностью определенной национально-культурной общности;

б/ в различной степени дифференцированности понятий в сопоставляемых языках;

в/ в несовпадении семантических структур сравниваемых слов

2/ В зависимости семантики слова от специфики национальной культуры:

Trang 25

а/ в наличии "культурных моделей" в основе переносных значений слова;

б/ в зависимости выбора признака, лежащего в основе наименования предмета, от внеязыковои действительности, что находит отражение в денотативном макрокомпоненте слова;

в/ в зависимости содержания набора признаков сигнификативного макрокомпонента значения слова

1.2 Классификация лексики с культурным компонентом на основе типов лексических соответствий слов русского языка

Уровень сформированния лексических навыков у иностранных студентов представляет собой наиболее важное условие точного и правильного употребления слова в различных видах речевой деятельности

Вопросы обучения лексике с национально-культурным компонентом являются одним из аспектов проблемы овладения лексической стороной русского языка иностранными студентами

Можно из слов, имеющих культурный компонент, выделить три группы:

Trang 26

1.2.1 безэквивалентные cлова

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка,

не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода

В русском языке можно выделить пять групп безэквивалентной лексики:

 еще остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет, колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.)

 слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки, ушанка и т.д.)

 лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)

 историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)

 фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.)

 слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР (шашлык, тюбетейка и т.д.)

1.2.2 Коннотативные слова

Коннотативные слова - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств

Trang 27

Характерной их чертой является то, что в большинстве случаев главным является коннотативное, а не денотативное содержание

Например слова судьба и судьбина не различаются своими денотатами,

но в слове судьбина коннотативное значение выдвинуто на первый план

Интересной особенностью обладают коннотативные конструкции, представляющие собой так называемые формы субъективной оценки (братец, девка, книжка) Они очень характерны для русской речи и, напротив, редко встречаются в речи англичанина, француза или немца Слова, выражающие субъективную оценку не изменяют значения исходного слова, но они несут существенную эмоциональную информацию Эта эмоциональная информация зачастую бывает важнее информации понятийной, поэтому в некоторых случаях там, где употреблена субъективно-оценочная лексика, ее замена нейтральными словами приведет к потере всего смысла Слова субъективной оценки с трудом поддаются переводу, поэтому если уменьшительное слово невозможно поставить в соответствие уменьшительному же слову другого языка, то лексика субъективной формы в переводах просто исчезает

1.2.3 Фоновые слова

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические

Trang 28

оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре

В вышеприведенном примере содержание фельетона было построено

на фоновых знаниях Вся художественная литература и публицистика теряет смысл без данного эффекта, поэтому восприятие художественного замысла автора не менее важно, чем буквальное понимание фабулы

“Теоретическое” владение языком обеспечивает, конечно, понимание этой фабулы, но ни аналогии, ни намеки, ни косвенные указания, ни подтекст, короче говоря, вся художественная образность произведения при отсутствии страноведческих фоновых знаний не усваиваются Поэтому далее целью нашего исследования является рассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля ; того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную работу

1.3 Особенности восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом

Своеобразие лексики с национально-культурным компонентом обусловливает отличительные черты процесса восприятия и понимания

Trang 29

данного типа слов иностранными учащимися Процесс восприятия и понимания лексических единиц при речевом общении в целом представляет собой актуализацию, возбуждение в сознании адресата общения заранее имеющегося у него лексического значения

В сознании иностранного учащегося ( билингва), так же как и в сознании монолингва,лексическое значение слова существует в виде предметного образа, который можно "назвать психологическим эквивалентом значения" слова, обладающим определенной психологической структурой Однако сам процесс восприятия и понимания лексики иностранного языка отличается от восприятия и понимания слова родного языка Это объясняется тем, что лексическое значение слова, а также соответствующий ему предметный образ, сформированные при изучении родного языка на основе родной для обучающегося действительности, не может полностью соответствовать лексическому значению, имеющемуся у среднего носителя иностранного языка

Несмотря на то, что психологическую структуру слова нельзя свести к соответствующей ей лингвистической структуре значения, тем не менее между ними существует непосредственная связь Это обусловлено тем, что сложные взаимодействия языка и мышления, языка и

Trang 30

действительности нашли непосредственное отражение в иерархической организации структуры лексического значения слова

Вопрос о характере взаимодействия психологической и лингвистической структур слова тесно связан с проблемой лексического значения слова, в частности, с проблемой соотношения понятия и лексического значения слова

Hа наш взгляд, единство, но не тождество понятия и значения, определяет,Л.С.Выготский: "Единицы мысли и речи не совпадают Один

и другой процесс обнаруживает единство, но не тождество Они связаны друг с другом сложными переходами, но не покрывают друг друга"( Выготский, 1934, с 3II-3I2 )

Однако процесс обобщения в слове и в понятии, по мнению В.А.Звегинцева, протекает по разному: "Процесс обобщения, на основе которого происходит развитие лексического значения, привязан к определенному слову происходит в пределах одного слова, отталкивается от конкретного лексического значения слова", тогда как процесс обобщения в понятии " не может протекать в пределах одного единственного слова" ( Звегинцев, 1962, с 345 )

Trang 31

Исходя из признания единства языка и мышления необходимо отметить, что между значением и понятием не может быть и разрыва: "Каким бы извилистым не был путь обобщения в слове .это все-таки процесс обобщения, на основе которого происходит формирование лексического понятия" ( Звегинцев, 1962, с 345 )

Как уже отмечалось выше, функции обобщения и отражения, присущие лексическому значению, отличаются от функций обобщения и отражения, присущих логическому понятию Это отличие прежде всего заключается в том, что предметы и явления действительности,

"существуя до и вне конкретного знака могут быть рассмотрены как значение лишь будучи "превращенными" в сознании", что говорит об опосредованном отражении действительности через понятие

Учитывая тот факт, что процесс отражения и обобщения действительности возможен только посредством мышления, а в лексическом значении слова происходит лишь вторичное отражение действительности - отражение понятия ( там же), а также изучая существующие связи между признаками, составляющими содержание понятия, и компонентами лексического значения слова, мы имеем возможность для дальнейшего исследования опосредованной связи между языком и культурой, как части отражаемой действительности

Trang 32

Однако изучение проблемы лексического значения слова без привлечения по данному вопросу исследований психолингвистического характера было бы далеко не полным Психолингвистический подход к проблеме лексического значения слова дает нам возможность рассматривать языковой знак в единстве двух его функций: общения и обобщения, что, в свою очередь, позволяет нам исследовать психологическую структуру значения как отражение лексического значения в человеческом сознании, актуализирующуюся в процессе коммуникации

При смысловом восприятии иностранными учащимися культурно детерминированной лексики возникающий в индивидуальном сознании предметный образ слова носит ущербный характер, так как в нем отсутствует отраженный национально-культурный компонент Таким образом, особенности структуры лексического значения слова влияют на структуру внутреннего образа слова

Cлово с частичной безэквивалентностью в сознании иностранца, изучающего русский язык, будет иметь более сложную структуру, которая отличается от структуры значения слова в сознании носителя языка Так, например, при смысловом восприятии иностранными учащимися лексики, национально-культурный компонент которой

Trang 33

составляют семы денотативного макрокомпонента, денотативный макрокомпонент не актуализируется При этом происходит нарушение связи материального образа слова с данным компонентом значения, операция соотнесения слова с конкретными предметами и явлениями действительности в данном случае не может состояться Если национально-культурный компонент лексического значения входит в состав сигнификативного макрокомпонента, в частности, покрывает его дифференциальные семы, то в психологической структуре лексического значения слова он также не будет актуализирован, операция идентификации будет нарушена

Таким образом, при восприятии и понимании ЛЕ, содержание которых составляют межъязыковые семы, операция сличения совершается на основе переноса обобщенного предметного образа на новый, никогда ранее не встречавшийся предмет, предметный образ которого содержит информацию, совпадающую с обобщенным предметным образом, хранящимся в памяти Национально-культурный компонент, являющийся несовпадающим элементом семантики слова, не может актуализироваться на основе прошлого опыта иностранного учащегося, так как он обусловлен спецификой и образом жизни родной для него действительности и культуры

Trang 34

Для того, чтобы "сферы мыслительного содержания коммуникантов" совпадали в наибольшей степени, для адекватного понимания информации, необходимо формирование связи между национально-культурным компонентом лексического значения слова и его материальным образом

Исследование проблемы лексического значения слова, необходимой для выявления особенностей восприятия и понимания иностранными учащимися лексики с национально-культурным компонентом, должно проходить при учете единства двух основных функций слова: функции общения и обобщения

Психологическая структура лексического значения слова, отраженная в человеческом сознании, должна воплощать всю совокупность макрокомпонентов лексического значения слова

В процессе функционирования слова как единицы речевой деятельности

в зависимости от условий смыслового восприятия может доминировать только одна из существующих сторон лексического значения слова

В сознании иностранных учащихся для каждого типа лексики с национально-культурным компонентом существует определенная психологическая структура

Trang 35

В связи с тем, что при формировании внутреннего предметного образа слова в сознании иностранных учащихся связь между национально-культурным компонентом и материальной частью языкового знака не может быть создана с помощью положительного переноса, она должна быть сформирована на основе устойчивой связи между определенным отражением предмета действительности и языковым знаком изучаемого языка

1.4 Психологические закономерности функционирования рецептивных лексических навыков в процессе восприятия и понимания литературного произведения иностранными учащимися

В отличие от продуктивных видов речевой деятельности ( письма и говорения ) в процессе чтения литературных произведений происходит

не выражение мысли средствами языка, а восприятие и переработка информации, что и определяет специфику процессуальной стороны чтения: "В то время как коммуникатор трансмиссии в данном случае понимается как передача языковых сообщений ( Шубин, 1972, с 14 )

Однако чтение отличается и от аудирования по условиям восприятия речевого сообщения, что также находит свое отражение как в специфике физиологической природы обработки входного сигнала, так и в особенностях его перцептивно-смысловой обработки Кроме того,

Ngày đăng: 30/09/2020, 13:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w