En espérant que ce nouvel outil pédagogique présentera des avantages pour l’enseignement du français de physique et aussi dans l’apprentissage de cette langue chez nos étudiants, nous av
Trang 1DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
TRỊNH CẨM XUÂN
PROPOSITION D’UN COURS DE FRANÇAIS EN PHYSIQUE
SELON L’APPROCHE COMMUNICATIVE POUR LES ÉTUDIANTS DE L’UNIVERSITÉ DE HONG DUC
ĐỀ XUẤT GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH VẬT
LÝ ỨNG DỤNG THEO ĐƯỜNG HƯỚNG GIAO TIẾP DÀNH CHO SINH VIÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC
MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
Option : Didactique du français Code : 601410
2
Directeur de recherche : NGUYỄN HỮU HẢI,
Docteur en Didactique du français
HÀ NỘI - 2010
Trang 2INTRODUCTION 1
1 Méthodologie de l’enseignement du Français langue étrangère (FLE) 4
3 Principes et Démarches de l’élaboration d’un cours 17
3.2 Démarches d’élaboration d’un cours
3.2.1 Etape 1: Analyse des besoins
3.2.2 Etape 2 : La collecte des données
3.2.3 Etape 3 : Elaboration du plan du cours et des activités pédagogiques
3.2.4 Etape 4 : Phase de fabrication
Trang 3Analyse du programme de formation
Analyse du cours « La physique en français »
Analyse des résultats de l’enquête :
25
26
27
Chapitre III : ÉLABORATION DU COURS DU FRANÇAIS DE
DÉPARTEMENT DES SCIENCES NATURELLES DE L’UNIVERSITÉ DE HONG DUC, THANH HOA
38
1 L’élaboration du cours « Le français de spécialité en physique »
1.1 Objectifs
1.1.1 Les objectifs généraux
1.1.2 Les objectif opérationnels
1.2 La construction du cours
1.3 Activités pédagogiques
1.3.1 Activités de découverte
1.3.2 Activités de compréhension
1.3.3 Activités de sensibilisation grammaticale
1.3.4 Activités d’enrichissement lexical
Trang 4On est en train de vivre dans un monde qui connaỵt des changements rapides Dans
ce monde, les échanges dans tous les domaines, notamment dans l'éducation et dans la communication, jouent un rơle considérable Ceux qui souhaitent devenir décideurs dans le futur, quels que soient leur domaine d'activités, auront besoin des compétences spécifiques
et devront s'adapter à cette situation qui ne cesse de changer de physionomie d'un jour à l'autre Les universités ne sont pas exceptées, surtout les départements de langue, qui sont les premiers à être touchés par ce mouvement global Le programme des universités vietnamiennes en général, et celui des départements de langue en particulier, devront donc refléter une conscience croissante de ce contexte de mondialisation Les étudiants sont obligés de s'équiper des connaissances leur permettant de s'affronter à un monde influencé par les effets infinis de la mondialisation Actuellement, le Vietnam est un pays membre de
la francophonie ó son nouveau contexte socio-économique exige un renforcement et un développement de l’enseignement des langues dont le français de toutes sortes de cursus comme : première langue étrangère, deuxième langue étrangère, enseignement intensif du français ou en français, enseignement du français sur objectifs spécifiques
Depuis trois ans, le français constitue l’une des matières obligatoires dans le programme de formation aux étudiants en physique appliquée au Département des Sciences Naturelles de l’Université de Hong Duc, à Thanh Hoa, un jeune établissement universitaire Nos étudiants ont toujours conscience que la bonne acquisition du français leur permet de lire les documents de spécialité qui sont nécessaires et importants actuellement dans leurs études et ultérieurement dans leur profession Étant enseignants de français, nous aspirons toujours à aider nos étudiants à bien acquérir cette langue Cependant, la réalité montre que nos étudiants font face à une grande difficulté dans l’utilisation du français général (FG) et particulièrement du français sur objectifs spécifiques (FOS) En effet, selon la réglementation du Ministère de l’Education et de la Formation, pour les étudiants, à l’entrée de l’université, il leur faut atteindre le niveau élémentaire de langue étrangère pour commencer au niveau intermédiaire En réalité, la majorité des étudiants n’ont pas passé aucun cours de français au lycée Leur niveau reste donc très modeste Afin de les aider à surmonter cette difficulté, pour leur fournir les connaissances de base du français et leur faire parvenir au niveau demandé avant de commencer l’apprentissage du français au niveau intermédiaire à la deuxième année, nous avons décidé d’organiser pour ce public un cours intensif du français élémentaire en première année à l’université Malgré les grands efforts des enseignants autant des
Trang 5le programme du français au niveau intermédiaire Cela influence beaucoup à l’enseignement et à l’apprentissage du français de spécialité en troisième année
De plus, l’enseignement du FOS reste de grands problèmes dans notre établissement Jusqu’aujourd’hui, il existe seulement un cours de français en physique mais ce cours est plutôt traditionnel, en fait il y a seulement des documents pour la compréhension du texte et pour la traduction en vietnamien Ce n’est donc pas un matériel pédagogique de qualité, pertinent répondant aux besoins des étudiants de français en physique dans notre université Il nous manque aussi des documents pédagogiques nécessaires, ceux qui sont des outils de travail indispensables pour nos étudiants Ce qui touche directement à la qualité de formation et s’inscrit dans les préoccupations des chercheurs, des enseignants de français comme nous et aussi des décideurs de l’établissement
Pour toutes les raisons ci-dessus, l’élaboration d’un cours de français de spécialité
en physique est impérative En espérant que ce nouvel outil pédagogique présentera des avantages pour l’enseignement du français de physique et aussi dans l’apprentissage de
cette langue chez nos étudiants, nous avons mené cette recherche intitulée « Proposition d’un cours de français de spécialité en physique selon l’approche communicative pour les étudiants du Département des Sciences Naturelles de l’Université de Hong Duc, à Thanh Hoa »
A fin d’atteindre ce but, nous essayerons de répondre à deux questions de recherche suivantes:
- Quel est l’état des lieux de l’enseignement et de l’apprentissage du français de l’Université de Hong Duc ?
- Comment peut-on élaborer un nouveau cours de français de physique selon l’approche communicative à partir d’une méthode existante pour l’amélioration de l’enseignement et l’apprentissage du français dans notre établissement ?
Nous allons effectuer une recherche–action parce que cette dernière nous permet l’atteinte de l’objectif majeur et à savoir solutionner des problèmes concrets et transformer
la qualité En respectant des étapes obligatoires de ce type de recherche, nous allons suivre
de quatre étapes : identification et formulation du problème (étude des état de lieux), élaboration de propositions d’intervention (solutions et proposition d’élaboration du cours), mise à l’épreuve des propositions (mise à l’essai des documents du cours), évaluation des résultats (enquête d’évaluation de la mise à l’essai du cours) Ces quatre étapes sont
Trang 6public (les étudiants en physique du département des Sciences naturelles de l’université de Hong Duc), on constate que c’est une recherche – action en une petite partie
Notre recherche se compose de trois chapitres Le premier est réservé au cadre théorique ó présentent les connaissances concernant les méthodologies d’enseignement
du français et les principes de l’élaboration du cours de français Exploitant ces connaissances, nous avons choisi l’approche communicative comme de base de l’élaboration du cours de français de physique Cette méthode s’adapte bien aux objectifs d’enseignement du FOS chez nous En suite, dans ce chapitre, nous abordons les démarches de l’élaboration d’un cours qui est vraiment valable pour notre travail de recherche
Le deuxième chapitre présente la situation de l’enseignement et l’apprentissage du français à l’Université de Hong Duc Cette étude de terrain nous permet de déterminer les objectifs qui décident notre but de l’élaboration d’un nouveau cours Ce sont les caractéristiques de l’enseignement du français comme le profil de l’apprenant et du corps
de l’enseignant, les méthodes d’enseignement, le volume horaire Surtout, nous cherchons
à comprendre les besoins de nos apprenants Cette identification réalisée par une enquête auprès des étudiants en science et naturelle en 2è année de notre établissement nous conduit
à élaborer un cours bien convenable aux étudiants
A partir des informations considérables dans les deux chapitres précédents, nous proposons, dans le troisième chapitre, le contenu du cours de français en physique au public déterminé En nous basant sur les besoins des étudiants autant de leur niveau, surtout les étapes de l’élaboration du manuel, nous allons présenter les objectifs, la structure, les activités pédagogiques du nouveau cours Particulièrement, nous allons mettre à l’essai du cours à nos étudiants et évaluer la mise en œuvre du nouveau cours par une enquête auprès des étudiants et des enseignants Cette évaluation est vraiment nécessaire pour la naissance du cours dans le futur et pour la réussite de notre travail de recherche
Trang 7CARDE THEORIQUE
1 Méthodologie de l’enseignement du français langue étrangère FLE :
Méthode ou approche, ce sont des ensembles de principes, propositions ou procédés organisés en vue de faciliter l’apprentissage Depuis le XIXe
siècle, les différentes méthodologies se sont succédées, les unes en rupture avec la méthodologie précédente, les autres comme une adaptation de celle-ci aux nouveaux besoins de la société On peut citer une douzaine de méthodes utilisées dans l’enseignement des langues comme méthode traditionnelle, méthode audio-orale, méthode SGAV, approche communicative,… Cependant on ne peut pas définir d’une manière précise la succession chronologique des méthodologies, étant donné que certaines d’entre elles ont cohabité avant de s’imposer à la précédente
Dans ce chapitre, nous tenons à en faire une vue brève quelques-unes plus utilisées dans l’enseignement du français langue étrangère Au delà, nous allons faire un choix de la méthode ou de l’approche la plus convenable à l’élaboration de notre nouveau cours
1.1 Méthode traditionnelle :
La méthodologie traditionnelle est également appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire-traduction Elle était utilisée en milieu scolaire pour l’enseignement du latin et du grec Puis elle a constitué une méthode d’apprentissage des langues modernes considérées comme des langues mortes Elle a été largement utilisée dans l’enseignement secondaire français dans la seconde moitié du XIXe
siècle Il s’agit d’une méthodologie qui a contribué au développement de la pensée méthodologique D’après Christian Puren, la méthodologie traditionnelle a donné lieu entre le XVIIIe
et le XIXe siècle à des variations méthodologiques assez importantes, et a subi toute une évolution interne qui a préparé l’avènement de la méthodologie directe
Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes
littéraires en langue étrangère, ou de « former des bons traducteurs de la langue écrite littéraire » L’accent est mis sur la grammaire et la traduction et donc l’oral se plaçaient au second plan « Un autre but fondamental est de développer les facultés intellectuelle de l’apprenant : l’apprentissage d’une L2 est vu comme une « discipline mentale »
susceptible de développer la mémoire » [13, p.107]
La langue était conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions que l’on retrouvait et l’on étudiait dans des textes et qui pouvaient être rapprochées de la langue maternelle Cependant on accordait plus d’importance à la forme littéraire qu’au sens des
Trang 8l’ensemble des œuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays ó l’on parle la langue étrangère
L’apprenant est amené à mémoriser la conjugaison des verbes ainsi que le sens des mots, tandis que l’enseignant est vu comme le personnage dominant dans la salle de classe
En conclusion, il est vrai qu’en disant que la méthode traditionnelle « est le produit
de gens surtout formés en littérature plutơt qu’en linguistique ou en didactique des langues secondes » [19, p.21] Par contre, d’après Henri Besse, la méthodologie traditionnelle ne
peut pas être considérée efficace puisque la compétence grammaticale des apprenants a toujours été limitée et que les phrases proposées pour l’apprentissage étaient souvent artificielles
1.2 Méthode structuro- globale audio- visuelle (SGAV) :
C’est au milieu des années 1950 que P Guberina de l’Université de Zagreb a donné les premières formulations théoriques de la méthode SGAV (structuro-globale audio-visuelle) La méthodologie audiovisuelle (MAV) a dominé en France dans les années 1960-1970 et le premier cours élaboré suivant cette méthode, publié par le CREDIF en
1962, est la méthode “Voix et images de France” (VIF) Pourquoi ce long nom de cette méthode, son auteur a expliqué : « J’avais joint le mot « global » au mot « structure » pour qu’il soit clair que dans la méthode SGAV, toute structure doit être liée à une situation…La deuxième raison était qu’il fallait comprendre globalement le sens et qu’il ne fallait pas traduire…La troisième raison était que l’élève devait apprendre et la prononciation et le sens de la syntaxe et les gestes dans un grand ensemble.» [13, p.120]
La cohérence de la méthode audiovisuelle était construite autour de l’utilisation conjointe de l’image et du son Le support sonore était constitué par des enregistrements magnétiques et le support visuel par des vues fixes En effet, les méthodes audiovisuelles avaient recours à la séquence d’images pouvant être de deux types: des images de transcodage qui traduisaient l’énoncé en rendant visible le contenu sémantique des messages ou bien des images situationnelles qui privilégiaient la situation d’énonciation et les composantes non linguistiques comme les gestes, les attitudes, les rapports affectifs, etc
Comme dans le préface de VIF, on a lu : « L’objectif général visé est l’apprentissage à la communication, surtout verbale, dans la langue de tous les jours, c’est
la langue parlée familière » [13, p.121] L’accent est mis sur la compréhension qui doit toujours procéder la production « Nous avons cherché à enseigner dès le début la langue
Trang 9de notre être : attitudes, gestes, mimiques, intonations et rythmes du dialogue parlé » [13,
p.121] Une langue est vue avant tout comme un moyen d’expression et de communication orale Il est à noter que le « facteur affectif »- expression de sentiments et d’émotions, généralement absent dans les autres méthodes ou approches, est pris en compte La culture fait partie intégrante de la langue, par les dialogues enseignés, de nombreux éléments culturels, implicites ou explicites, sont présentés
Dans cette méthode, l’apprenant n’a en fait aucun contrơle sur le déroulement ou sur le contenu du cours Il a à se soumettre aux directives de l’enseignant et doit effectuer les tâches qui lui sont assignés Il est cependant actif puisqu’il doit continuellement écouter, répéter, comprendre, mémoriser et parler librement En même temps, l’enseignant
sert avant tout de modèle linguistique « Le professeur doit forcément diriger les élèves pour dépasser les habitudes de leur langue maternelle… » [13, p.109] Il veille donc non
seulement à une bonne prononciation en recourant au système verbo-tonal mais à un bon emploi de la grammaire C’est lui qui intervient pour corriger les fautes de prononciation et
de grammaire Particulièrement, pour cette méthode, les enseignants doivent savoir fonctionner en synchronisation le magnétophone et le projecteur à films fixes parce que ce matériel didactique joue un rơle de premier plan
D’après H Besse, la méthodologie structuro-globale-audiovisuelle serait plus proche de la méthodologie directe européenne que de l’audio-orale américaine et présenterait également des affinités avec la méthode situationnelle anglaise En ce sens, la SGAV aurait le mérite de tenir compte du contexte social d’utilisation d’une langue et permettrait d’apprendre assez vite à communiquer oralement avec des natifs de langues étrangères, mais n’offrirait pas la possibilité de comprendre des natifs parlant entre eux ni les médias
Pour conclure, l’une des principales raisons du succès des méthodes audiovisuelles semble correspondre au faible investissement qu’elles requièrent de ceux qui les pratiquent Cependant la méthodologie SGAV est entrée en déclin et a cédé sa place à l’approche communicative basée sur d’autres théories linguistiques (le fonctionnalisme) et psychologiques (le cognitivisme)
1.3 Approche communicative :
L’approche communicative s’est développée en France à partir des années 1970 en réaction contre la méthodologie audio-orale et la méthodologie audio-visuelle Elle apparaỵt au moment ó l’on remet en cause en Grande-Bretagne l’approche situationnelle
Trang 10apogée Elle est appelée approche et non méthodologie par souci de prudence, puisqu’on
ne la considérait pas comme une méthodologie constituée solide Quoique Chomsky ait beaucoup critiqué les méthodes audio-orale et situationnelle, sa linguistique n’est pas directement la source de l’approche communicative En effet, c’est la convergence de quelques courants de recherche ainsi que l’avènement de différents besoins linguistiques dans le cadre européen (Marché commun, Conseil de l’Europe, etc.) qui a en définitive donné naissance à l’approche communicative
Apprendre une langue, c’est apprendre à se comporter de manière adéquate dans des situations de communication ó l’apprenant aura quelque chance de se trouver en
utilisant les codes de la langue cible En d’autre terme, « c’est en communiquant qu’on
et des règles psychologiques, sociologiques et culturelles qui permettront son emploi approprié en situation Elle s’acquiert en même temps que la compétence linguistique Il ne suffirait donc pas de connaỵtre les règles grammaticales de la langue étrangère pour communiquer, il faudrait en plus connaỵtre les règles d’emploi de cette langue (quelles formes linguistiques employer dans telle ou telle situation, avec telle ou telle personne, etc.) L’objectif est d’arriver à une communication efficace
Les tenants de l’approche communicative considèrent qu’une communication efficace implique une adaptation des formes linguistiques à la situation de communication (statut de l’interlocuteur, âge, rang social, lieu physique, etc.) et à l’intention de communication (ou fonction langagière: demander d’identifier un objet, demander une permission, donner des ordres, etc.)
Selon l’approche communicative, apprendre une langue ne consisterait pas, comme
le croyaient les béhavioristes et la méthode audio-orale, à créer des habitudes, des réflexes Pour les psychologues cognitivistes, l’apprentissage est un processus beaucoup plus créateur, plus soumis à des influences internes qu’externes C’est pourquoi les exercices
Trang 11professeur On leur reprochait d’être purement mécaniques et de ne faire référence à aucune situation concrète Alors que pour l’approche communicative les constructions ne devraient jamais fonctionner hors des énoncés naturels de communication
L’apprentissage n’est plus considéré comme passif, recevant des stimuli externes, sinon comme un processus actif qui se déroule à l’intérieur de l’individu et qui est susceptible d’être influencé par cet individu Le résultat dépend du type d’information présenté à l’apprenant et de la manière dont il va traiter cette information L’enseignant devient ainsi “un conseiller” Il doit recourir à des documents appelés “authentiques”,
c’est-à-dire non conçus exclusivement pour une classe de langue étrangère « Avec l’avènement de l’approche communicative, les rôles de l’enseignant sont passablement diversifiés Il peut jouer le rôle d’un « modèle », « facilitateur », « organisateur » des activités dans la classe ; ou d’un « conseiller », d’un « analyste » des besoins et intérêts des apprenants… » [13, p.151]
L’approche communicative présente, au moins pour la compréhension orale, diverses formes linguistiques destinées à transmettre un même message On prend en compte le niveau du discours et on distingue entre cohésion (les relations existant entre deux énoncés) et cohérence (les relations établies entre des énoncés et la situation extralinguistique) On utilise en classe de préférence la langue étrangère, mais il est possible d’utiliser la langue maternelle et la traduction En ce qui concerne l’erreur, elle est considérée inévitable
Par culture, l’approche communicative fait surtout référence à la vie quotidienne,
en tenant compte du comportement non verbal qui accompagne toute communication linguistique
Une des caractéristiques de cette approche est que toute activité implique une intention de communication Les activités privilégiées ne sont plus les « exercices structuraux » chers à la méthode audio-orale, ou les exercices de simple répétition, mais bien les jeux, les jeux de simulation
Si l’approche communicative se caractérise par son caractère souple, elle a eu quelque difficulté à articuler de façon claire les composantes de la compétence de communication L’accent est mis sur les dimensions pragmatiques et sociolinguistiques s’est souvent fait au détriment d’options claires quant à la mise en place systématique des
composantes grammaticales de la compétence à communiquer « Au titre des ambiguïtés des approches communicatives, il a aussi été relevé, parfois de façon quelque peu
Trang 12de l’apprentissage et qu’elle contribuaient à renforcer le privilège du natif »[9,p.22]
Bref, parmi des approches analysées au dessus, il est préalable de choisir l’approche communicative pour notre élaboration d’un cours de spécialité de français en
physique en raison des points forts de cette approche parmi les autres
En premier lieu, l’approche communicative permet de donner à l’apprenant accès à
la réalité de communication en langue étrangère le plus rapide possible Avec des techniques modernes, nouvelles, l’enseignement et l’apprentissage d’une langue étrangère mettent des apprenants dans des situations de communication authentique
En deuxième lieu, cette approche motive bien les enseignants autant que les apprenants En effet, les enseignants sont responsables de choisir des documents authentiques, du programme des activités pour varier les modes de travail, des activités et des documents Pour les apprenants, ils sont aussi bien motivés à découvrir des intérêts des documents, d’investir leurs acquisitions au niveau de la compréhension, puis de l’expression
En fin, un autre point fort de l’approche dans l’enseignement et l’apprentissage est
de créer l’autonomie, la participation active, la responsabilisation chez l’apprenant Ces qualités ont un effet bénéfique sur l’apprentissage
En conclusion, tous les trois points forts justifient la raison pour lesquelles nous avons décidé de la choisir pour l’élaboration de notre cours de français en physique
Nous présentons à la page suivante un tableau qui résume les méthodologies du FLE
Trang 13Méthodologie Objectifs Contenu Techniques Points forts Points faibles
Traditionnelle
- Lire et traduire
de textes littéraires en langue étrangère
- Développer les facultés
intellectuelles de l’apprenant
- Vocabulaire : Des œuvres littéraires et artistiques
- Grammaire : La forme littéraire qu’au sens des textes
- Lire -Mémoriser la conjugaison verbale
- Former de bons traducteurs de langue littéraire
- Limiter la compétence grammaticale des apprenants
- Proposer des phrases artificielles pour l’apprentissage
- Considérer la langue comme un ensemble des règles sans justification théorique, ni en linguistique, ni en psychologie
quotidienne
- Apprendre à exprimer par écrit
- Vocabulaire : La parole, les dialogues de la vie quotidienne,
- Grammaire : structure des phrases
- Utiliser l’image et
le son avec le magnétophone, le projecteur à films fixes,
- Ecouter, répéter, comprendre,
mémoriser et parler librement
- Tenir compte de la motivation de l’élève, du contexte social d’utilisation d’une langue
- Adapter les méthodes aux intérêts, aux besoins et aux capacités de l’élève
- Faire communiquer oralement avec des natifs
- Ne pas comprendre des natifs parlant entre eux ni les médias
- Eviter le recours à l’intermédiaire de la langue maternelle dans l’apprentissage,
ce qui a constitué un bouleversement dans l’enseignement des langues étrangères
Trang 14pragmatiques, approprié à la situation de communication
- Centrer l’enseignement sur l’apprenant
- Vocabulaire : La langue orale et écrite en fonction des nécessités de
la communication
- Grammaire : notionnelle, centré non plus sur la forme mais sur le sens
-La culture, référence à la vie quotidienne, en tenant compte du comportement non verbal
- Exploiter des documents de différents types : orale, écrit, vidéo…
- Présenter les textes authentiques
- Pratiquer des exercices
pragmatiques
- Créer des activités d’animation,
exercices de créativité
- Créer l’interaction apprenant-
enseignant très souvent
- utiliser les documents authentiques et variés
- Mettre l’accès à la réalité
de communication en langue étrangère
-Motiver bien l’enseignant
et l’apprenant de découvrir
authentiques -Créer l’autonomie dans l’apprentissage chez l’apprenant dans les activités
- Négocier les objectifs et
d’apprentissage centré sur l’apprenant
-Manquer de lexique et de phonétique
-Etre difficile d’articuler de façon claire les composantes de
communication
Trang 152 Méthodologie de l’enseignement du français sur objectifs spécifiques (FOS)
2.1 FOS :
2.1.1 Définition :
Selon Cuq, dans son Dictionnaire de Didactique du Français, le FOS est né dans les
années 80, “du souci d’adapter l’enseignement du FLE à des publics adultes souhaitant acquérir ou perfectionner des compétences en français pour une activité professionnelle
ou des études supérieurs” [9, p.109]
Encore, dans la suite du même concept, Cuq affirme que “le FOS s’inscrit dans une démarche fonctionnelle d’enseignement et tissage: l’objectif de la formation linguistique n’est pas la maîtrise de la langue en soi mais l’accès à des savoir-faire langagiers dans
des situations dûment identifiées de communication professionnelle ou académiques” [9,
p.109]
Né durant les années cinquante, le FOS est devenu aujourd'hui l'une des préoccupations majeures des enseignants dans l'enseignement du français langue étrangère Cette discipline connaît en même temps des appellations différentes au fil du temps en fonction des fins utilitaires et/ou professionnelles: « français fonctionnel », « français de spécialité », « français professionnel", « français à visée professionnelle »
2.1.2 Naissance du FOS :
L'histoire du FOS remonte aux années vingt du vingtième siècle quand une
commission militaire française a été chargée d'élaborer un manuel du français militaire
destiné aux soldats non-francophones combattant dans l'armée française (algériens, sénégalais, marocains, etc.)
Quelques décennies plus tard, on constate l'émergence d'un nouvel enseignement
du français – le français technique et scientifique, qui était destiné à un public spécifique
Sur la scène internationale, le français langue étrangère connaissait à cette époque-là un certain recul Cela recul a déterminé les responsables français à chercher de nouveaux publics dans plusieurs domaines Alors, ils ont accordé un intérêt croissant aux domaines
de sciences, du technique, du droit, de l'économie, etc
Parallèlement, le français instrumental apparaît en Amérique latine, l'idée
principale de ce type du français consistant à considérer la langue comme un « instrument» visant à faciliter l'accès des doctorants et des universitaires aux textes spécialisés
Trang 16Les spécialistes s’accordent à dire qu’en 1974 naît le français fonctionnel Cette
naissance est due à des évolutions politiques et économiques Le français fonctionnel a été
le précurseur du français de spécialité Ce dernier a été, du point de vue historique « le premier à désigner des méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une perspective professionnelle ou universitaire.» [16, p 16]
Ce terme circule encore beaucoup dans le domaine du FLE, étant parfois confondu
avec le français sur objectifs spécifiques, bien que le français de spécialité soit une
approche globale d’un domaine, à la portée d’un large public, tandis que le FOS travaille par « métier », et est destiné à un public très ciblé
Toutes ces étiquettes demeurent preuves de l'évolution de la discipline et des les transformations du marché linguistique Elles témoignent du déplacement de l'intérêt des didacticiens vers des publics plus diversifiés
2.1.3 La diversité de FOS
La diversité du FOS se manifeste à deux niveaux :
- Les domaines professionnels (affaires, tourisme, droit, médecine, sciences,
relations humaines Il y a un FOS pour chaque personne si son objectif est unique Apparaissant seulement sur demande et répondant aux besoins d’un public précis, le FOS est un véritable défi pour l’enseignant de FLE Sa démarche pédagogique repose sur la commande qu’on lui fait De là, le perpétuel souci de répondre le mieux possible aux commandes reçues des apprenants qui se caractérisent par un manque de temps matériel et
de patience à suivre un cursus traditionnel/classique, et qui savent très bien, à la différence des élèves, de quoi ils ont besoin et dans quel but Il n’y a pas du français qu’ils veulent apprendre, mais un français bien déterminé, que ce soit le français médical, juridique, politique ou des affaires
- Le public: des universitaires, des professionnels, des boursiers, des stagiaires, etc
Le public de FOS est distingué par ses besoins langagiers qui sont la base principale de toute formation En effet, les acteurs du FOS se singularisent, en ce qui concerne les apprenants, par une perception aiguë de leurs besoins focalisés sur des savoir-faire langagiers dictés par une nécessité de maîtrise d’un réel professionnel, en ce qui concerne les enseignants, par une tension entre maîtrise langagière, culturelle et connaissance relative de la sphère sociale pour laquelle ils doivent former les apprenants en termes de compétence à communiquer langagièrement
Trang 17En guise de conclusions à ces quelques remarques sur le FOS, le FOS, à ce que
l’on a pu constater, est en train de devenir un concept clé dans la didactique des langues, parce qu’on n’apprend plus une langue étrangère tout simplement pour acquérir un savoir dans cette langue, mais on l’apprend pour agir avec On n’a plus à faire avec des étudiants qui apprennent le français pour la beauté de la langue ou pour enrichir leur culture, nous avons devant nous des apprenants dont les besoins de communication en langue étrangère sont déterminés par leur activité professionnelle
2.2 Différences entre FOS et Français général (FG) :
Pour mieux préciser la place de l’enseignement du FOS dans les champs de la didactique du FLE, nous passons à analyser les différences entre ces deux
Il faut tout d’abord parler du Français général On désigne par français général le
français usuel tel qu’on le trouve dans les méthodes de FLE et destiné à tous les publics, c’est –à – dire les publics non spécialisés La notion de français général a émergé en même temps que celle de FOS, par un effet de nécessaire complémentarité Son objectif reste global, « enseigner le français », ses contenus concernent plutôt la vie quotidienne, et sa démarche vise à une répartition équilibrée entre oral et écrit, étude des faits des langues et approche de la civilisation
Quant au FOS, il tient compte des objectifs à atteindre Il est enseigné à un public qui souhaite acquérir ou améliorer des compétences linguistiques en français pour l’accès à des activités professionnelles Le FOS a son propre public
Cette différence d’objectifs justifie la différence des tâches de l’enseignant Dans l’enseignement du FOS, l’enseignant a responsabilité non seulement de mener l’apprenant
à connaître la langue française mais encore de le rendre apte à utiliser le français de spécialité pour son futur professionnel Il est aussi responsable d’apprendre s’adapter à la langue de spécialité même, il est dispensé d’une formation continue ou d’une formation dans tel ou tel domaine de spécialité
Afin de montrer une nette différence entre ces deux sous-ensembles du FLE, en se
basant sur le tableau dressé par J-M Mangiante et C.Parpette, [17, p.154], nous nous
permettons de produire ce tableau :
Trang 18Tableau 2 : Différences entre FG et FOS
Temps Formation à moyen ou à long terme Formation à cour terme
Contenus - Diversité thématique, diversité de
compétence
- Maîtrisés par l’enseignant
- Contraction sur certaines situations et compétences
-Nouveaux, à priori non maîtrisés par l’enseignant
Tâche
de l’enseignant
travail autonome de l’enseignant Contact avec les auteurs du milieu
étudié
La dernière différence présentée dans le tableau est aussi la difficulté pour les enseignants de spécialité En effet, il existe de nombreux de méthode d’enseignement du
FG alors que celui du FOS reste très peu Particulièrement, il est difficile de trouver un cours convenable à un public précis C’est pourquoi, l’élaboration des cours de spécialité est toujours un travail urgent et aussi très énorme qui demande de gros efforts de la part des enseignants
Pour conclure, il faut répéter que le FG et FOS sont les deux sous-ensembles du FLE Il est donc nécessaire de les enseigner en même temps aux apprenants pour un français parfait chez les apprenants de spécialité
2.3 Méthodologie de l’enseignement du FOS :
Le terme « français de spécialité » existe à côté de nombreux termes retirés dans les parties précédentes Ces appellations recouvrent des réalités qui peuvent être assez proches
ou fort différentes Pourtant, elles renvoient toutes à l’enseignement et l’apprentissage du français de spécialité Il est nécessaire de faire comprendre la méthodologie utilisée dans ces champs de l’enseignement La méthodologie du FOS se distingue de celle du FLE par l’accent qu’on met sur la nécessité de rendre compte des singularités et des exigences du contexte, par la prise en compte des divers types de besoins (besoins langagiers, besoins
Trang 19culturels et besoins d’apprentissage), y compris leur identification et par l’établissement des objectifs qui essaient de s’ancrer le plus profondément possible dans le réel socio-professionnel
Une approche ou une méthodologie centrée sur la langue doit faire place à une approche centrée sur l’apprenant Pour réaliser les objectifs de la communication, les méthodes de SGAV préconisaient une compétence linguistique, l’approche communicative tout en tenant compte de cette compétence, introduit la notion de compétence de communication… En effet, plutôt qu’enseigner une langue, on va proposer aux apprenants des outils, des moyens qui leur permettent de communiquer dans la langue étudiée
Quel que soit le domaine de spécialité concerné, l’enseignement du français de spécialité vise à l’acquisition d’un français lié à un champ professionnel Il s’agit de transmettre une compétence linguistique liée à une discipline particulière L’enseignement
du français de spécialité tente de transmettre un être, un faire, et un comprendre/dire/écrire/lire Ces quatre compétences forment les quatre composantes de l’enseignement du français lié à un champ d’activité Ces quatre compétences sont inextricablement liées les unes aux autres
savoir-Puisqu’une méthodologie centrée sur la langue ne pouvait convenir à tous les apprenants, on va s’intéresser aux apprenants en les plaçant au cœur des préoccupations
« Fonctionnel » peut se référer tour à tour : à un type de public, à l’apprentissage, au contenu linguistique Le choix d’un enseignement fonctionnel, c’est –à- dire de fixant des objectifs langagiers et se donnant les moyens de les atteindre Selon l’approche fonctionnelle, plutôt qu’enseigner une langue, on va proposer à l’apprenant les outils qui lui permettront de communiquer dans la langue cible Ce changement d’objectif place l’apprenant au cœur de son apprentissage et conduit inévitablement l’enseignant à poser une série de questions :
Quoi enseigner, à qui, pourquoi faire, etc A ces questions, l’approche fonctionnelle propose des réponses d’ordre pré pédagogique : analyse des situations de communication, analyse des besoins pour déterminer les objectifs de communication
Les fonctionnalistes invitent les enseignants à identifier et à respecter les stratégies d’apprentissage de chaque apprenant La logique de cette approche est de conduire les étudiants sur la voie de l’autonomie
Trang 20Il faut constater que la méthodologie du français de spécialité est un choix parfait pour les enseignants Il vaut mieux de mettre en place cette méthodologie dans les cours de français de spécialité à notre établissement avec un nouveau cours élaboré convenable au niveau des apprenants Cela permet sûrement l’amélioration de l’enseignement et l’apprentissage du français de physique
3 Principes et démarches de l’élaboration d’un cours :
3.1 Concept d’un outil pédagogique :
Dans cette présente étude portant sur l’élaboration d’un cours de français de spécialité, il nous faut définir et préciser le concept manuel ou outil pédagogique
Selon Gérard et Roegiers, dans l’introduction de leur livre « Concevoir et évaluer
des manuels scolaires », une méthode, un manuel scolaire, comme tout outil pédagogique,
« peut être défini comme un outil imprimé, intentionnellement structuré pour s’inscrire
dans un processus d’apprentissage, en vue d’améliorer l’efficacité » [14, p.35]
En effet, il faut affirmer que les fonctions les plus reconnues d’un manuel sont directement liées au processus d’apprentissage, à savoir : transmission des connaissances, développement de capacité et de compétences, consolidation et évaluation des acquis
En conclusion, les manuels occupent toujours une place non négligeable dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères pour les débutants
3.2 Démarches d’élaboration d’un cours :
Toujours selon Gérard et Roegiers, l’élaboration d’un outil pédagogique prend du temps et peut être considéré comme un processus non-linéaire, circulaire Il est bon d’effectuer de nombreux aller-retour entre ces étapes Aussi, la mise en place d’un cours de FOS nécessite une démarche de quatre étapes
3.2.1 Etape 1: Analyse des besoins :
Selon les auteurs de « Le français sur objectifs spécifiques et la classe de langue »,
l’analyse des besoins est la première étape dans l’élaboration d’un programme FOS,
« l’analyse des besoins consiste à recenser les situations de communication dans lesquelles les apprenants auront à utiliser le français dans le cadre de leur activité, ainsi que les connaissances et savoir-faire langagiers et professionnels que les apprenant devront acquérir durant la formation » [3, p.26] Il est absolument vrai que l’enseignement est
apprécié, c’est celui qui satisfaisait aux besoins des apprenants et à leur niveau Cela montre que cette première étape pour une élaboration d’un cours reste toujours notamment
Trang 21importante C’est grâce à ce travail que l’enseignement du FOS peut se dérouler en fonction des besoins scientifiques de deux types de public : professionnel et étudiant Par tous ces deux types de public, l’enseignant devrait déterminer les besoins de formation
Les deux auteurs de « Français sur objectifs spécifique : de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours » ont affirmé : « L’enseignant essaie de déterminer les besoins de
formation, des situations de communication auxquelles seront confrontés les apprenants et donc les connaissances et les savoir-faire langagiers qu’ils auront à acquérir durant la formation »[17, p.21] Il faut en fait dire que les besoins du public décident du contenu du cours à élaborer On peut donc prendre un exemple de deux publics différents : les commerçants vietnamiens passeront un séjour de quelques mois en France dans une coopérative économique Ils souhaitent suivre un cours de français dans trois mois avant du départ Pour leur programme d’enseignement, il nous faut, les enseignants, mettre en œuvre dans les situations de communication économique durant leur séjour
En vue d’obtenir des informations sur les besoins de l’apprenant, selon Mangiante
et Parpette, le concepteur doit essayer de répondre le plus précisément possible aux questions concernant l’utilisation du français de l’apprenant au moment de son activité professionnelle ou universitaire, le partenaire qu’il parle français, le sujet de la conversation, le contenu de la lecture et l’expression écrite…
Il faut constater encore une fois que cette étape permet de mesurer l’écart l’existant
et le souhait Elle aide les enseignants à dégager des orientations : les niveaux d’enseignement et les fonctions à viser, les contenus à privilégier, les indications pédagogiques…
3.2.2 Etape 2 : La collecte des données :
Après avoir analysé des besoins du public, il est impossible d’oublier de collecter des données pour une bonne élaboration du cours Cette étape reste la plus spécifique D’une part, elle complète l’analyse des besoins, d’autre part, elle fournit des informations
et discours à partir desquels sera constitué le programme En fonction de la demande, l’enseignant connaît plus ou moins bien les situations cibles sur lesquelles il aura à travailler Pour élaborer un cours, il lui faut entrer en contact avec un monde professionnel
Cette étape a « la fonction d’informer l’enseignant sur le domaine à traiter, ses acteurs, ses situations, les informations et des discours qui y circulent » [17, p.47]
Trang 22“La collecte de données est probablement l’étape la plus spécifique à l’élaboration d’un programme de FOS C’est en quelque sorte le centre de gravité de la démarche.” [17,
p.46] Quand nous avons décidé de passer à la pratique, avec la collecte de données et son analyse, nous avons eu le plaisir de sentir se former le concept de FOS au fur et à mesure que nous avancions dans les préparations de notre cours
D’après Mangiante et Parpette, c’est à ce moment que toute l’intention du FOS se confirme Quand nous avons pris contact avec le matériel, nous avons pu établir de façon plus précise les situations de communication
3.2.3 Etape 3 : Elaboration du plan du cours et des activités pédagogiques :
C’est à cette étape qu’on commence des travaux pratiques de l’élaboration du cours A partir des données collectés et analysées, l’enseignant envisage les situations de communication à traiter, les savoirs, les savoir-faire langagiers à développer en priorité, et construit les activités d’enseignement Il faut déterminer des éléments qui décident à l’organisation pédagogique du cours comme le public, les objectifs, le contenu, les activités pédagogiques…Pour bien finir ces travaux, il est nécessaire de mettre les apprenants dans le centre de l’enseignement
Pour l’élaboration d’un plan de cours, il faut déterminer les contenus à aborder, de formuler cibles, associer aux cibles les moyens à mettre en œuvre pour y parvenir…Parmi les éléments à définir, les objectifs généraux et celles de spécialité sont les éléments les plus importants et ont le sens de décision vers l’élaboration du cours Ce sont les objectifs qui guident le choix de l’approche appropriée, du contenu des documents à exploiter, des activités pédagogiques
Concrètement, il y a de petites étapes à suivre pour toute cette phase :
Le traitement du contenu brut
La rédaction de l’ensemble
L’élaboration des illustrations
Une lecture du contenu et de cohérence générale : La lecture est réalisée par plusieurs personnes qui ne sont pas impliqués dans l’élaboration du cours
Bref, l’élaboration d’un plan du cours et des activités pédagogiques mérite d’être soignée et bien orchestrée car le déroulement du cours
Etape 4 : Phase de fabrication :
Trang 23La dernière étape est vraiment le temps de réalisation Il faut des petits travaux suivants :
Un essai de mise en page
La composition et la mise en page
L’élaboration de facilitateurs techniques
La correction des épreuves
4 Conclusion du chapitre :
En nous basant sur le cadre théorique concernant la méthodologie de l’enseignement du FLE en général et de FOS en particulière autant des principes de l’élaboration du cours, nous avons déterminé notre direction et les étables suivantes de recherche Il faut affirmer que parmi les méthodes et approches de l’enseignement du FLE, l’approche communicative est plus appréciée et plus utilisée actuellement D’autre part, il est vraiment convenable aux besoins actuels des apprenants, c’est les compétences de communication dans une situation quotidienne De plus, elle est une méthode qui crée le plus l’autonomie et la motivation chez les enseignants et les apprenants Pour cette raison, nous la choisissons comme la méthodologie de l’enseignement de notre français de spécialité selon laquelle nous allons proposer l’élaboration d’un cours Cette élaboration va respecter quatre étapes : analyse des besoins, collecte des données, élaboration du plan du
cours et des activités pédagogiques, phase de fabrication Il faut réaliser une enquête
auprès des apprenants pour savoir leurs besoins, leur niveau présent qui permettent aux enseignants – concepteurs de définir les objectifs et le contenu convenable du cours Au de
là, la construction du cours est commencé
Trang 24Chapitre II ÉTUDE DE TERRAIN
Ce deuxième chapitre vise à l’étude de terrain qui identifie l’état des lieux de la
pratique de l’enseignement du FLE à l’Université de Hong Duc, à Thanh Hoa ainsi que des besoins et des attentes des apprenants vis-à-vis de la méthodologie et des outils pédagogiques du FOS Nous allons essayer d’analyser d’abord le programme de formation
de l’Université qui donnent les objectifs de formation, les critères du niveau d’entrée et du volume horaire du français pour les étudiants en physique appliquée du Département des Sciences Naturelles Nous abordons ensuite sur le cours du français de spécialité déjà utilisé depuis 2007 pour ce public Enfin, nous présentons des résultats de l’enquête menée auprès ces étudiants qui nous informe les problèmes concernant l’enseignement et l’apprentissage du FLE et les besoins des apprenants envers l’enseignement/apprentissage
du FLE et du FOS
1 Présentation du corpus :
1.1 Présentation du programme de formation universitaire:
Nous allons présenter le programme de formation universitaire qui concerne les informations importantes sur les objectifs de formation, le volume horaire du français, des critères du niveau d’entrée et de sortie de la langue étrangère pour les étudiants en physique du Département des Sciences Naturelles
Il faut avant tout parler en quelque lignes de notre établissement L’Université de Hong Duc, à Thanh Hoa est un centre de formation universitaire et de recherche unique de
la province avec de 13 facultés, créée en 1997, renouvelé et en train de s’agrandir Elle compte aujourd’hui 660 personnes dont 420 professeurs et enseignants Elle a pour tâche à
la fois de former les cadres de sciences et technologies satisfaisant aux besoins du développement socio-économique de la province et des provinces avoisinantes, et de réaliser les travaux de recherches et des applications de la technologie En effet, notre établissement accueille annuellement 6500 étudiants de 24 branches de formation
Présentons maintenant du Département des Sciences Naturelles et du programme
de formation universitaire Depuis l’année scolaire 2007-2008, le programme de formation pour la spécialité de la Physique appliquée du Département des Sciences naturelles est officiellement approuvé et promulgué selon la Décision du Directeur de l’Université de Hong Duc Numéro 693/QĐ-ĐHHĐ du 17 aỏt 2007 Ce programme détermine
Trang 25précisément les objectifs de formation et le programme d’enseignement du français pour ce public, volume horaire obligatoire pour chaque semestre ainsi que le calendrier d’enseignement du français pour l’année académique
1.1.1 Objectifs de formation :
Dans sa première partie, le programme a défini des objectifs de formation de cette spécialité Des objectifs de la formation pour le public de notre recherche, la classe de physique appliquée du Département des Sciences Naturelles sont comme suit :
- Former les licenciés bien qualifiés de spécialité, de bonnes qualités de politique et
de bonne santé
- Fournir aux étudiants les connaissances de sciences sociales et humaines, de mathématiques, de l’informatique, de la physique et de télé-électricité (physique classique, moderne, physique de matériel, informatique et électrons)
- Développer les compétences de pratique pour bien travailler dans les entreprises, les établissements commerciales qui se fonctionnent sur les équipements automatiques autant que dans les centres de recherche ou dans les universités, les établissements de formation professionnelle
- Créer aux étudiants la pensée logique, la créativité pour bien appliquer les résultats de recherches scientifiques et les connaissances acquises à résoudre les problèmes
de réalité dans la vie professionnelle plus tard
Pour le français, les finalités sont:
- Fournir les connaissances et les compétences les plus élémentaires du français qui sont des bases très sures pour que les étudiants puissent acquérir avec la facilité les leçons
au niveau plus élevé
- Faire enrichir les connaissances du français de spécialité en physique
- Développer la compétence de compréhension et d’expression écrite sur la spécialité de la physique
Public
Les étudiants sélectionnés pour la classe de physique appliquée doivent passer le bac ou le diplôme équivalent et réussir dans le concours d’entrée à l’université pour le spécialité de physique appliquée du Département des Sciences Naturelles
Pour le français : le niveau d’entrée est élémentaire, équivalent au niveau de A2 Autrement dit, il faut que les étudiants aient déjà fini le programme du français de 7 ans à
Trang 26la formation scolaire Le niveau obtenu du français à la fin de la formation universitaire est intermédiaire, équivalent au niveau B1
Volume d’horaire
Selon ce programme, le volume horaire pour le français est composé de 3 modules (2 pour français général et un pour le français de spécialité) équivalent à 225 séances de 45 minutes
1.2 Présentation du cours « La physique en français » :
Le français est enseigné comme langue seconde aux étudiants en anglais du Département des langues étrangères pendant 4 semestres des deux premières années De plus, il est enseigné aussi comme langue étrangère aux étudiants des autres départements de l’établissement: Département des Sciences Naturelles, Département des Sciences Sociales, Département de l’Agriculture, Département de l l’Economie… Pour
l’enseignement du français général, on utilise la méthode « Sans frontière » (SF1 et SF2) (1997-2007) et « Le Nouvel Espace » (LNE1, LNE2) (depuis 2007) Ces méthodes de français sont utilisées largement dans les universités du pays surtout « Le Nouvel Espace »
de Guy Cappelle et Noel Gidon éditée par Hachette en 1995 C’est la méthode élaborée selon l’approche communicative destinée aux apprenants adultes débutants et non spécialisés, qui aide les apprenants à développer toutes les quatre compétences et à acquérir complètement les connaissances linguistiques du français Les étudiants en physique étudient LN2 en 2e année universitaire avant d’apprendre le français de spécialité
en 3e année
Le FOS commence à être enseigné à partir du semestre 5 (vers le début de la 3eannée), lorsque les étudiants ont atteint le niveau intermédiaire du français général après
Trang 27les deux semestres en 2e année Leur compétence de communication en français reste modeste, même très faible
Le cours « La physique en français » a été élaboré en 2008, selon la méthode plus
ou moins traditionnelle Elle est destinée à un public spécifique : les étudiants en physique appliquée Département des Sciences Naturelles de l’Université de Hong Duc
1.2.1 Objectifs du cours :
- Contribuer à faire acquérir et enrichir les connaissances scientifiques, surtout sur
la physique, leur spécialisé, grâce à un grand nombre de textes portant sur différents thèmes directement liés à son domaine d’études
- Développer la capacité de compréhension des documents spécialisés en physique
en français et la compétence d’expression écrite des thèmes de spécialité en physique
- Aider l’étudiant à maîtriser différentes de stratégies de lecture de textes scientifiques
- Initier l’étudiant au français scientifique, aux structures récurrentes dans les discours scientifiques, aux lexiques spécialisés en français
1.2.2 Contenu et structure du cours :
Ce cours qui tente à leur donner une vue globale sur la physique avec les textes du niveau facile au difficile Il est constitué de quatre parties qui comprennent environ vingtaine textes de physique en français Il n’y a que des textes, du niveau facile au difficile Les trois premières parties se présentent de la Physique en générale comme les prix Nobel de Physique et l’histoire de Physique Vient ensuite se parle des textes faciles des connaissances de bases de physique comme la Terre dans l’univers, le temps et le lieu relatifs, les étoiles, le système solaire… La dernière partie est destinée aux connaissances
de spécialité en physique comme l’électricité, le courant électrique, la physique des plasmas et la physique atomique Toutes ces connaissances se présentent en texte avec quelques images illustrées
1.3 Présentation de l’enquête :
Afin de mieux identifier des besoins de notre public, l’année dernière, au cours du premier semestre, nous avons élaboré un questionnaire aux étudiants du troisième module qui commence à suivre des cours du français de spécialité Ils sont 2 groupes, qui réunissent un total de 70 élèves Nous avons choisi la technique d’enquête par questionnaires parce qu’elle est un instrument de base de l’enquête et qu’elle est un outil
Trang 28connu de tout le monde Ces questions de notre fiche sont élaborées et présentées sous formes de QCM ( Questions à Choix Multiples) Le questionnaire se compose de 10
questions centrées sur trois grands thèmes :
Les trois premières questions ont pour but d’identifier le profil de l’apprenant dans les classes en physique appliqué du département des Sciences Naturelles dont le temps d’apprentissage du français (Questions 1), les difficultés dans l’apprentissage (Question 2),
la motivation de l’apprentissage ou la raison pour laquelle ils apprennent le français (Question 3)
Le deuxième thème portant sur la situation de l’enseignement et de l’apprentissage
du français de spécialité : l’appréciation de l’apprentissage du FOS (Questions 4), le temps consacré du professeur aux activités dans le cours du français de spécialité (Question 5), la concordance de l’enseignement du FOS au niveau des apprenants (Question 6), le point de vue sur la méthodologie d’enseignement, de l’outil pédagogique, de l’équipement pédagogique actuel du français de spécialité (Question 7) ;
Le dernier thème identifie les besoins et souhaits des apprenants sur le temps réparti dans le cours (Question 8) et sur les activités ou compétences développées dans un cours de français en physique (Question 9), aussi les équipements souhaités au service de l'enseignement/apprentissage pour le meilleur enseignement/apprentissage (Question 10)
Toutes les réponses à ces 10 questions nous montre bien la situation réelle de l’enseignement/apprentissage du français et les réactions subjectives des apprenants Avec les informations obtenues, nous avons pu mettre en place les changements que nous croyions nécessaires
2 Analyse du corpus :
2.1 Analyse du programme de formation :
Le programme de formation oriente précisément pour les apprenants et les enseignants dans l’enseignement et l’apprentissage Il faut que le processus de formation suive et respecte bien le programme élaboré Pourtant, au cours de l’enseignement et de l’apprentissage, les enseignants et les apprenants rencontre parfois des difficultés venues des critères du programme de formation
En effet, selon le programme, notre public de français doit passer le français de 7 ans au lycée avant de commencer le français à l’université Pourtant, en réalité, ils sont tous des vrais débutants C’est pourquoi, le Département des langues étrangères a organisé
Trang 29des cours de français général intensif au niveau débutant pour ce public en première année universitaire Il leur faut 150 séances de 45 minutes pour finir LN1 et obtenir le niveau débutant comme le critère dans le programme Avec ce volume horaire, ils ont obtenu des connaissances de bas du français général Pourtant, ce temps pour le cours reste insuffisant pour eux pour développer les compétences de communication Ils s’arrêtent seulement aux compétences de compréhension écrite et aux connaissances linguistiques Ces points faibles cause des obstacles pour l’enseignement du français de spécialité après
En outre, dans le programme les compétences de la compréhension et de l’expression orale ne sont pas abordées dans les objectifs de l’enseignement du français de spécialité en physique Pour cette raison, les enseignants et les apprenants ont passé des cours de spécialité sans consacrer le temps à ces compétences A notre avis, l’enseignement et l’apprentissage d’une langue étrangère visent toujours à développer toutes les quatre compétences parce qu’ils ont l’échangement réciproque Il est vrai que pour des apprenants travaillant dans le domaine scientifique et pour des étudiants hors de filières comme nos étudiants, notre pédagogie doit déterminer la compétence dominante L'enseignant devrait mettre l'accent sur le développement de la compréhension écrite qui les aident extrêmement l’acquisition des connaissances spécialisées en français Cependant, il ne faut pas négliger les autres compétences même dans l’enseignement du français de spécialité
2.2 Analyse du cours « La physique en français » :
Pour l’enseignement et l’apprentissage du français général, la méthode LNE présente des points forts comme suit : elle est bien structurée avec une progression thématique très claire ; les activités proposées sont variées et permettent de développer à la fois les quatre compétences Elle contient une grammaire explicitée dans les tableaux grammaticaux, dans les exercices de systématisation, dans les pages de récapitulation introduite dans chaque dossier Cependant, actuellement, il y a beaucoup de nouvelles méthodes qui présente plus des points forts Il vaut mieux que nous utilisions les nouveaux outils pédagogiques pour le meilleur enseignement/apprentissage
Pour le français de spécialité avec le cour « La physique en français », selon les
remarques des enseignants du français qui ont directement travaillé avec cet outil pédagogique, les objectifs et les contenus du cours permettent d’acquérir essentiellement la compétence de compréhension écrite et traduction en vietnamien Les activités de
Trang 30compréhension orale sont presque absentes Il n’y a pas de questions et d’exercices de pratique de tous les quatre compétences C’est le professeur qui organise tous les activités dans le cours Ces activités proposées en classe sont la plupart celle de grammaires, de compréhension du texte et traduction en vietnamien Elles s’incritent surtout dans l’approche traditionnelle Les illustrations n’étaient pas riches, pas très nettes et précises Cela donnait une difficulté à utiliser pour exploiter la leçon Il est vrai que c’est un cours élaboré selon la méthode traditionnelle
En ce qui concerne le contenu, on trouve que les thèmes sont bien choisies qui présentent des connaissances de base de la physique et fournissent des champs lexicaux de spécialité en physique Pourtant, la structure n’est pas vraiment raisonnable Ces documents ne sont pas encore présentés selon les branches ou les disciplines de la physique
Particulièrement, les connaissances linguistiques et les exercices de grammaire et
de vocabulaire sont absents Le temps de pratique est presque nul
D’autre part, on ne voit pas la révision ou le plan après chaque partie dans le cours
Ce manque influence sur la mémorisation et l’application des apprenants au cours de l’acquisition des connaissances Les étudiants passent le cours sans retirer des connaissances importantes et nécessaires
De plus, nous constatons que les compétences de compréhension orale et de l’expression orale sont tout négligées dans ce cours C’est vraiment un point faible qui cause un enseignement/apprentissage partiel et une acquisition insuffisante des connaissances chez les apprenants Il est nécessaire de consacrer dans le cours des parties
de pratique orale du français et des exercices de pratique des connaissances de la langue pour que les étudiants développent totalement leurs compétences
Ce sont les professeurs qui affirment que ce cours reste un ensemble de texte en français de physique et ne devient pas actuellement un outil pédagogique efficace pour l’enseignant et même pour les apprenants Nous nous sommes mis d’accord sur la nécessité d’élaboration d’un nouveau cours spécifique
2.3 Analyse des résultats de l’enquête :
Il faut, avant tout d’affirmer que nos étudiants sont un public très particulier Ils apprennent le français avec un objectif précis Il s’agit d’un public qui a déjà acquis des connaissances scientifiques et professionnelles en langue maternelle Ils vont utiliser le
Trang 31français non seulement pour entrer en contact et échanger des expériences professionnelles avec leurs confrères francophones mais aussi pour lire les documents de spécialité en français Le français devient donc un instrument de communication dans leur vie professionnelle et un moyen d’accès à un savoir scientifique Voici le tableau des résultats
de l’enquête :
Trang 32
Tableau 3: Résultat de l'enquête
Méthodologie de l'enseignement
Trang 33Connsaissance de langue
Trang 34Compréhension et Expression écrite
Q.7 Correspondance de l'enseignement du FOS
au niveau des étudiants
du FOS
Connsaissance de langue
Trang 35Connsaissance de langue
Trang 36Q
10
service de l'enseignement apprentissage
Les équipements souhaités au service de l'enseignement apprentissage
Moyens techniques (projecteur, vidéo, radio, ordinateur…)
Trang 37pour déterminer le temps d’apprentissage du français, un des éléments importants décidant
le niveau des apprenants 91% des étudiants interrogées n’apprennent pas encore le français au lycée Tandis qu’ils doivent commencer du niveau intermédiaire selon le programme de formation universitaire sur le niveau d’entrée de la langue étrangère C’est pourquoi, avant de commencer les cours de français selon le programme officiel ó il y a seulement deux semestres d’apprentissage du français général et un semestre pour le français de spécialité, il faut que les étudiants suivent les cours intensifs pour atteindre le niveau débutant Ces cours sont hors du programme officiel de formation Nous avons utilisé la méthode LN1 pour enseigner le français débutant On commence le français fondamental avec les connaissances de base en grammaire et en lexique au niveau débutant
et continue en développer les compétences de communications et finissent avec le français
de spécialité Cependant, leurs connaissances de français restent souvent partielles, voire très faibles De plus, ces apprenants sont hétérogènes au niveau des spécialités
Pour la deuxième question sur les difficultés des apprenants dans l’apprentissage du français, 61% des étudiants rencontrent des difficultés dans la compréhension orale et l’expression orale Seulement 18 étudiants (26%) trouvent que la lecture est difficile Alors que la traduction est difficile pour 21 étudiants Particulièrement, plus de moitié d’entre eux ont des difficultés dans deux ou trois compétences parmi quatre proposées Cela montre que pour eux le français est difficile
En ce qui concerne la motivation de l’apprenant du français en général et du français de spécialité en particulier, selon le résultat de l’enquête, le français est appris comme la langue étrangère obligatoire pour eux (57%) Actuellement, à la tendance des besoins de la société, l’anglais est choisi pour enseigner dans les universités plus que le français C’est pourquoi, les étudiants ont envie d’apprendre l’anglais au lieu d’être obligé d’apprendre le français Pourtant, pour régulier l’enseignement des langues étrangères dans l’établissement, ce sont les autorités qui décident la langue étrangère dans le programme de formation pour chaque promotion et spécialité Cependant, parmi les interrogées, 14% veulent apprendre le français pour les raisons professionnelles et 21% pour la compréhension des documents de spécialité Cette réalité montre que la plupart des étudiants ne sont pas bien motivés à l’apprentissage de français Cette mauvaise attitude pose de grandes difficultés dans l’apprentissage/enseignant du français dans notre établissement
Trang 38cette matière est difficile Nous trouvons que cette réalité est compréhensible Faute de bonne motivation et avec un bas niveau du français général, 21% parmi les interrogées affirment que le français de spécialité est très difficile Leurs affirmations envers le français en physique proposent deux résultats contradictoires D’une part, cette difficulté
va probablement pousser les étudiants à faire des efforts pour bien apprendre le français D’autre part, cet obstacle pourrait créer la mauvaise attitude d’apprentissage A notre avis, c’est l’enseignant avec la méthodologie qui décide la situation
Presque 80% d’étudiants informent que l’enseignement actuel du français à l’université de Hong Duc répond bien voire très bien aux besoins des apprenants Particulièrement, 71% des interrogés affirment que la méthodologie de l’enseignement est bien Pourtant, 19 % trouvent que l’outil pédagogique n’est pas bien et 71% ont de mauvaises remarques sur l’équipement pédagogique En fait, hors de la mauvaise motivation chez les apprenants, les difficultés principales de l’enseignement/apprentissage
se trouvent aussi dans la qualité de l’outil pédagogique et de l’équipement pédagogique
La question 7 aborde sur les remarques des étudiants sur le temps consacré du professeur aux compétences en classe du FOS 50% entre eux pensent que le professeur consacre beaucoup de temps à la traduction Cependant, 64% des interrogés affirment que leur enseignant fait peu d’attention à la compréhension et l’expression orale durant le cours Pour eux, la plupart du temps est consacré à la connaissance de langue (47%) et la compréhension écrite (57%)
Concernant la correspondance de l’enseignement du FOS au niveau des étudiants, 90% d’entre eux affirment toujours que les cours de français de spécialité sont assez corresponds à leur niveau En fait, comme les étudiants trouvent le français difficile, les enseignants font toujours attention à les encourager en proposant les activités correspondant à leur niveau
Quant aux besoins des étudiants dans l’enseignement/apprentissage du français de spécialité, les étudiants interrogés expriment leur souhait envers le temps consacrés aux compétences en classe et dans le cours de spécialité Selon 56 sur 70 étudiants questionnés, pour améliorer l’apprentissage du français de spécialité, durant une heure en classe, l’enseignant devrait mettre plus de temps à la compréhension et l’expression orale D’autres (30 étudiants) pensent qu’il faut pratiquer la traduction en vietnamien après la compréhension écrite de chaque document parce qu’ils sont besoins seulement de lire et de comprendre les documents de spécialité en français
Trang 39étudiants interrogés souhaitent que la compréhension et l’expression écrite soient des parties importantes dans le cours 87% d’entre eux ont envie aussi d’être fournis plus des connaissances de langues générales et d’enrichir leur lexique de spécialité dans le cours par les exercices de pratique de langue
Enfin, leur grand souhait est d’utiliser les équipements modernes en classe du français de spécialité : les nouveaux moyens technique comme le projecteur, vidéo, radio, ordinateur (86%), un nouveau cours avec des documents illustrés (100%) et des documents sonores authentiques (80%) Ils pensent que ces nouvelles conditions de l’apprentissage leur permettent de bien acquérir les connaissances et pratiquer les compétences de communication en classe
3 Conclusion du chapitre :
Dans le programme de formation universitaire pour les classes de physique du Département des Sciences Naturelles, les objectifs visés de l’enseignement et de l’apprentissage du français manquent la pratique et le développement des compétences de communication chez les apprenants Cette insuffisance cause la négligence des enseignants
et des étudiants dans les activités de compréhension orale et d’expression orale Le niveau des apprenants n’est donc pas assuré
Selon les remarques des enseignants du français dans notre établissement, le cours
du français de spécialité actuel présente des points faibles Il a prouvé une méthode traditionnelle avec seulement des textes pour la compréhension écrite et la traduction en vietnamien Il vaut mieux de le remplacer par un nouveau cours selon l’approche communicative avec des activités de compréhension et d’expression orale Pourtant, pour l’élaboration du nouveau cours, nous faisons face à la question du choix de la progression,
de l’intégration de la grammaire et de la sélection des situations et du savoir professionnels, le traitement du lexique de spécialité et de la dimension culturelle de la communication qui correspond aux objectifs Ce choix est particulièrement crucial face aux attentes du public qui demande une formation suivie et assurée, au niveau réel du français des apprenants dans notre établissement C’est pourquoi, il faut bien identifier le niveau et les besoins des apprenants pour l’élaboration d’un cours pertinent pour nos étudiants
Après avoir analysé les résultats de l’enquête, nous constatons que pour atteindre des objectifs spécifiques d’apprentissage et pour obtenir le niveau de sortie selon le programme de formation, nos étudiants font face aussi de grandes difficultés : le critère du
Trang 40aucune motivation, celle-ci constitue un facteur-clé dans l'apprentissage en général et dans celui du FOS en particulier De plus, les étudiants ont besoins d’utiliser les nouveaux outils pédagogiques et d’être équipé des nouvelles technologies en classe pour faciliter l’apprentissage et leur motiver au cours En outre, nos étudiants expriment leur envie d’avoir plus de temps de pratique en classe pour bien développer les compétences linguistiques ainsi que les compétences de communication Ces attentes sont tout à fait raisonnables
Bref, pour changer la situation, il faut avoir la coopération entre des autorités, des enseignants et des apprenants Etant enseignant, nous pensons que l’importance est la méthodologie sur laquelle on se base et l’outil pédagogique que l’on utilise C’est pour cette raison que nous proposons l’élaboration d’un nouveau cours de physique en français qui réponde aux besoins et corresponde au niveau des apprenants pour l’amélioration de la qualité d’enseignement/apprentissage du français dans notre établissement