河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系 裴氏玉芳 现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究 Nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng Hán hiện đại... 河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系 BÙI THỊ NGỌC PHƯƠNG 现
Trang 1河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系
裴氏玉芳
现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究
Nghiên cứu hiện tượng sử dụng
từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng Hán hiện đại
Trang 2河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系
BÙI THỊ NGỌC PHƯƠNG
现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究
Nghiên cứu hiện tượng sử dụng
từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng Hán hiện đại
: :
8220204,01 Tiến sĩ Phạm Đức Trung
Trang 3前言
01.选题理由
新中国成立以来,经过十几年改革开放,中国经济、政治、文化等方面的发展吸引世界各国人民的关注。中国跟其他国家开始一段知识文化交流,同时“汉语热”现象出现了。越南与各国受到一样的影响。人们对汉语学习需求因此不断提高。此外,这些年来,有许多外国投资企业来越南投资并建立了公司,使越-中两国成为合作伙伴,促进越-中友好关系快速地发展。汉语成为了两国人民之间的一道语言及文化交流的桥梁、人们的工作工具。此情况下,学习汉语要求的完善性变成重要。
汉语是一种非常特殊的语言。陆剑明 - 北京大学语言学研究中心教授 – 在《汉语“特点”之我见》所说的是:“汉语是属于非形态语言”
“汉语是语用强势的语言”。陆先生对汉语的认定本人觉得很正确。第一,缺乏形态变化是汉语与其他语言的不同点。第二,汉语语用强势体现在于汉语词语语义灵活变化。语用与语义分别就是语义是语言词语的静态,语用反而表达词语在变动状态,但它们具有密切关系。具体来说,词语在不同的特定语境会发生语义上的变化。语境一直更改引起词语的感情色彩(包括褒义词、贬义词、中性词)也不断变换。
比如:“固执”这一词的意义本来指的是“顽固、不听话”的性格,但在特定语境里此词会出现褒义。从席慕容的《贝壳》我们拿出一句子:
“这是一颗怎样固执又怎样简单的心啊”。这里的“固执”是体现“执着”的意思,是描述一个人对某一件事情很用心及坚定的态度,为褒义词。
我们看另外例子:“偷偷的”这一词在词典的解释是不光明正大之行为,为贬义词。但在不同的情况下,会出现贬义褒用现象。例子:“小草偷偷的从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。”( 朱自清 《春》)。作者用
Trang 4“偷偷的”来描绘了春天的小草生长时的勃勃生机以及不容易被人们的状态,是比较可爱的意思,表达作者对小草的喜爱,为褒义词。
通过上面所提出的理论及例子,我们更了解此问题的复杂而重要的性质。若不了解词语变换现象,我们不能把握词语在特定语境所表达的正确意义,导致翻译工作上会遇到很多困难,并且难以把原文地道翻译。同时,学生学习及运用汉语时会经常发生错误。
身为汉语学习者,本人觉得汉语此种现象是值得研究的问题。因时间短促,个人能力有限,只能从一个小的角度来分析。最后,我们决定选择
《现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究》定为毕业论文题目。
02 研究目的
按照上面所提出的选题理由,此本论文的研究目的是:
首先是加深了解汉语词语的感情色彩,特别是贬义词。了解之后再一次深入研究贬义词褒用现象。
其次是找出汉语学习者,或从事翻译工作者在学习及工作过程中可能会遇到的困难。
最后,通过论文研究的结果提出在学习汉语及翻译方面的一些有效建议。同时本人也希望那些建议能够实际运用,为了汉语学习者包括我本人在内提供一个更完善的语言知识。
03 研究任务
以上面所提出的三个研究目的,本论要执行好的研究任务如下: 一,对汉语贬义词及贬义词褒用现象进行分析研究。
二,指出汉语学习者,或从事翻译工作者可能会遇到的困难。
Trang 504 研究方法
归纳、统计法:本人在 Cnki 网页找出有关汉语词语感情色彩、贬义词、贬义词褒用现象、汉语语境研究、翻译理论的资料并下载。这些资料大部分是前人编写出来的期刊,小的部分是前人对词的感情色彩或词的褒贬义研究的硕士论文。下一步本人对这些资料进行仔细阅读以便指出关于词语感情色彩、贬义词特点、贬义词褒用现象之前人观点。本人在《北大语料库》及一些书籍找出包含贬褒两种意义的一些常用词语并统计下来。 分析法:归纳、统计之后,我们把资料进行分析。分析工作的目的是以词语基本义为标准,进行分析在某一种特定语境中,指出那些词语的语义如何变化。最后,说明贬义词褒用的现象在生活交际中及在文章里带来怎样的表达效果。
考察法:统计、分析之后,本人对汉语贬义词褒用现象翻译进行考察。本人从已选好的两部中国现代小说及其译文中找出含有贬义词褒用现象之句子及其相应译文进行对比。对比过程中,在句子的语境基础下对每一个贬义褒用词语进行分析。通过考察结果指出现代汉语贬义词翻译难点。最后提出翻译方式及策略。
05.研究对象与资料来源
本论文研究对象为汉语贬义词褒用现象。
资料来源:有关贬义词、贬义词褒用现象、翻译理论的书籍;Cnki 网页的期刊论文、学位论文以及《北大语料库》的资料。
06.论文结构
摘要
Trang 6前言
第 1 章:课题研究理论依据
说明翻译定义、翻译类型、翻译过程、翻译标准;说明贬义词定义、性质;说明贬义褒用的概念、贬义褒用的形成的机制以及原因、贬义褒用的趋向;说明语境的定义、语境对语言词语意义的影响;说明词语感情色彩的研究综述、贬义褒用现象的研究综述、贬义词褒用现象的研究综述。同时,本人提出自已对前辈研究者研究结果的观点。
第 2 章:现代汉语贬义词褒用现象分析与研究
指出贬义褒用现象运用方式以及其所表达之意义;提出贬义褒用手法用于文章里以及人们实际生活对话上所带来的表达效果;指出贬义褒用现象的普遍性,并对第二章所提出的贬义褒用词进行归类。
第 3 章:现代汉语贬义词褒用现象越译问题研究
根据上述两部小说原文与译文对比结果,提出现代汉语贬义词褒用现象越译过程所遇到的难点;通过贬义褒用现象越译过程所遇到的难点之分析结果,本人提出关于贬义褒用现象的翻译方法与翻译策略。
结论
附录
参考文献
Trang 7第 1 章 课题研究理论依据
1.1 现代汉语贬义词概论说
1.1.1 贬义词定义
贬义是词语感情色彩义三种的其中之一。了解贬义是什么样的词语感情色彩,首先要了解感情色彩是什么?
感情是人们在客观情况下意识到的感觉。具体来说,在我们日常生活中一些事物、事情发生时引起我们自己感受到的某一种态度,就是感情。感情色彩就是我们感情在不同的程度上具有不同的色彩。感情色彩一般可以分为肯定的与否定的两大类。
李昌年先生也提出:“感情色彩是词义所反映的人们对客观事物的态度或体验,它主要有褒义和贬义两人类。”1
Trang 8从以上的解释来看,可说,贬义词是表明说话人对有关事物、现象、情节的厌恶、贬斥、批评、歧视、丑恶、凶险等的感情,词义中含着贬义色彩的某一些词语。
1.1.2 贬义词性质特点
1.1.2.1 概括性
贬义词的概括性是指贬义总是要概括出来的某一类客观事物、现象、情节的共同特征而放弃了个别特征。同时,指出这一类事物、现象、情节跟其他的事物、现象、情节的区别。从而我们在使用贬义词语过程中能够正确地把词语运用到语言里面。
例:“罪状”
“罪状”这贬义词就概括了罪状的性质、特点。“罪状”表示的不是具体的杀人罪状、抢掠罪状、行凶罪状等,而是对各种各样的罪状之共同特征(颜色、味道、形状等)进行概括。
1.1.2.2 模糊性
模糊是自然语言的基本属性。模糊性是一种交际手段,没有这个手段,语言就必然会失去其作为“社会现象”而不是“自然现象”的本质属性。因此所谓的模糊语言,并不是指含混不清的性质。恰恰相反,人们利用词语意义的模糊性,灵活地反映出来在我们生活当中那些具有模糊概念的事物、现象。那么,词义的模糊性是什么?在事物、现象发生过程中的一个变量。若这个变量收到上下文或语言语境限制住,事物、现象的性质保持精确性。若这个变量无法被上下文或语言语境所限制,那词语表示的
Trang 9比如:“这个人很冷”
可见,句中的“冷”这一贬义词含着比较模糊。“冷”可以理解为:人情冷漠,即不善于应酬人际关系,对人冷淡;也可以理解为喜怒不形于色,表面冷漠。“冷”的具体程度、本质已经模糊起来。
1.1.2.3 复杂性
说道贬义词的复杂性,其实是指褒贬义词语在应用上的复杂。对于汉语学习者而言,这个问题也是发生偏误现象的原因之一。复杂性质体现在于褒贬义词之间的判定。目前为止,褒贬义词的判定方面没有一个统一的标准,很多词语的感情色彩也变得模糊起来。一般情况下,词语所表达的感情色彩比较明显,但在特定的语境中,褒贬义词语出现了复杂性,体现在以下两种情况:
第一, 一词多义之情况
具体来说,一些词语有多个义项,其中一个义项是含着贬义的感情色彩,其他义项含着褒义的感情色彩。齐沪扬在《现代汉语》中也提出同样的认定:“还有些多义词,在有的义项上是褒义,但在另外的义项上却是贬义”。那么,正确判定一个词的感情色彩其实也是一个难题。比如:“骄傲”这一词。骄傲含着贬义是指自以为了不起,看不起别人,但它含着褒义是指自豪的意思。
例 6:“骄傲”
“我这一生最值得骄傲的一件事就是参与、创建了一家公司,这家公司是以高科技、高质量、好的管理闻名于世,然后又成为很多公司模仿的对象。”
Trang 10与“谦虚与骄傲正好相反,所以,如果说骄傲是前进到了极限的标志,谦虚则相反,是极限远远没有达到的标志。知足使人不会过分,因而也不会走向极端。老子说:"知足不辱,知止不殆。"”(北语语料库) 可见,第一句的“骄傲”表示是自豪的意思,为褒义。第二句的“骄傲”与谦虚意义相反的,是表示“自满”的意思,为贬义。
从上述的例子中来看,汉语中词语包含的褒贬义相当复杂,要根据词语的语境或上下文以便准确的分析以及把握词语所表达的意义。
第二, 在特定语境下词义感情色彩却有改变
具体来说,褒义词与贬义词在不同的语境下可以转换、易位现象,褒义词显示出贬义而贬义词显示出褒义。
例 7:“傻”
“傻”是头脑糊涂,不明事理(汉越词典),含着贬义。但在特定的语境却有另一种看法。在阿牛的《傻傻的我爱你》那首歌本人记得有这样的一段话“傻傻的我喜欢傻傻的你;谁说傻人没有傻福;傻傻的你遇上傻傻的我;你的甜言蜜语我爱听。。。”歌词里的“傻”却含着褒义。它表示一种纯真、可爱的爱情。
从上面的例子看来,词语对语境具有一种依赖。词语直接受到语境的
影响2
。通过语境或上下文褒贬程度十分明显。
Trang 11总而言之,判定词语的褒贬义的难度,或者说是贬义词的复杂性对汉语学习者而言具有一定的影响。我们要根据上下文的特定语境来判断,避免偏误。
1.2.贬义词褒用概论
1.2.1 贬义词褒用现象的发生原因
感情色彩是词语最典型代表的意义,但这种意义很容易产生变化。可说,当社会及其价值观念发生变化时,词语的感情色彩也会变化。特别是中国改革开放以来,生活社会、文化、政治、经济等各个方面具有翻天覆地的变动,人们价值观念也走上新的路程。
因为语言是人们用来交流思想,表达情感的一种手段,所以没有固定感情色彩的词,在运用中可以获得感情色彩。一般说来, 贬义词与褒义词本来就是互相对立, 但是在特定的语境下, 为了达到的说话人想要表达的
目的, 它们进行交换使用的性质, 出现代替现象,比如:贬义词褒用、褒义词贬用、中心词贬用、中性词褒用之类的现象。
黎锦熙先生曾经提出: “凡词,依句辨品,离句无品”这句话,说明了词语对语境具有很强的依赖性。因此,有时理性意义与感情意义交叉而冲突,引起在特定的语境下词语意义发生变化。贬义词语在不同的语境下会出现另一种新的理性意义。这种理性意义是语境决定。这里的语境是特定的语言环境,也可以是不同的文化背景,或者是不同的社会政治环境。
1.2.1.1 人们观念变化引起词语感情色彩逆向转变
人们的价值观念随着社会、文化、政治、经济等各方面发展而不断该更。人们开始用新的目光判断、评估生活事物、情节、现象。社会语言学
Trang 12。可说,人们的价值观与判定是与非、善与恶的标准往往会有较大的改变。一些之前被人们认为是不好的事情、事物、现象至今却成为赞美、欣赏的对象。
比如:中国改革开放之前,“小资”、“老板”指的是一部分富有的人群。中国当时是在非常特殊的时期,个人的经营活动确实是很危险的,因此“小资、老板”自然受到许多贬损。语言里的“小资、老板”概念为了贬义。1978 年之后,中国进行改革开放时期,并进入关键的契机。随着中国政策的转变,个人、私营企业突然成为了中国认可以及鼓励的企业形式。中国走上社会主义路上,“小资、老板”成为经济上占优势的人群,他们生活、身份、地位都被人们重视而羡慕。语言里的“小资、老板”概念具有逆转为褒义。“小资”也可以解释为特指那些有学历和实力,追求生活品位、情趣以及格调的人,尤其是城市的年轻人。可说,时期改变了人们价值观念,人们价值观念改变反映出来语言感情色彩的变化。
1.2.1.2 年轻人求奇求异的心里引起贬义词褒用现象成为广泛
现代社会发展,人们尤其是年轻人的精神生活越来越丰富。他们之间沟通交流的方式除了我们日常生活常用的词语,还自造许多新词语。这些新词语各有特色,甚至你若不是年轻人,你就无法听懂他们所说的话语。因为年轻人的青春活力、强烈的创造力、好奇心、爱赶时髦的心理等,因此对于这种现象我们可以理解。李坤曾经对现代年轻人词语使用现象感到惊讶:“90 后这一代人身上,有许多前代人所不具备的特色,而其中最大
Trang 13正是如此,比如,之前我们很少听到
“你去死”或“去死吧”之类的语言,但现代的年轻人说话时,我们经常听到这样的话语。“去死”在这种情况不是“让你去死”的基本意义,而是表示两个人之间一种比较亲切的关系。在年轻人的眼里,词语性质越不好意义表达越强烈。“猪头”、“垃圾”、“傻瓜”、“小狗”等这样词语都是年轻人常用的称呼方式。不仅如此,在语言的思维上也体现了一种褒义化现象。比如,在年轻人流行语系统里具有这样的词:“作死”。大家都知道“作死”本身是贬义词,就是自找死路(汉越词典的解释)。但对于年轻人而言,“作死”好像是有褒义在内,尤其是在“不作死,就不会死”这句流行语。这句话的基本义是指“自讨苦吃”的行为,没事找事,结果倒霉。但年轻人理解这句话表示的反而是一种坚强、坚持的精神。他们说,明明知道事情难办,坚持到底也不一定是得到好的结果,但放弃这一路绝对不能走。
可说,贬词褒义化现象的结果是,一些社会从来不能接受的词语居然成为了现代生活中的新语言流行语。其实这种现象只是一个单一的标准而不是整体语言系统里的毛病。笔者作为 90 后的分子也觉得对于这些褒义化的词语,本人不但能够接受而且日常生活也经常使用。
其实,前人对“语言”设定太多条条框框。年轻人的这种用词只是给繁忙而劳累的生活多一些特色。此外,他们的词典里还有太多可爱、生动、有创意的新词,值得支持。
1.2.1.3 词语感情色彩收到原词的积极影响
4 李坤(2010),“90 后词典里没有贬义词”, 文汇报 ,2010 年 3 月 31 日,57 页。
Trang 14贬义褒用现象(感情色彩意义之变化)产生的第三个原因更复杂。这个原因不但是社会生活以及人们观念变化,而且由语言与语言表达能力自身变为深刻的过程。
比如:“疯狂”一词的解释是:“疯狂是一种精神状态,或者说是一种情绪的激昂程度。通常指由极度精神或情绪状态所导致的非正常行为及思想状态。”(汉语词典)为贬义。但经过语言自身变化的过程,“疯狂”出现另一种感情色彩。比如:中国电视台具有一个很走红的节目叫做
“疯狂歌手”。节目的口号是“疯狂歌手,勇敢去唱”。这里的“疯狂”表示一种勇敢、坚强的态度。
1.2.2.贬义词褒用形成机制
研究词语感情色彩,一定要考察词语感情色彩变异现象。贬义词语到底是怎样逐渐转化为褒义词语?那种转化的形成机制又是什么?这些问题到目前为止仍是个难题。
贬义词褒用现象,或者说是贬义词语转化为褒义词语现象之形成是两个过程的结果。第一,词语感情色彩的演变,第二,也包括它在人群中的共时扩散过程(杨彩贤《新时期汉语贬义词语褒义化现象研究》西南交通大学学报,2014/01,第一期)。两个过程分别发展通过一个比较漫长的时间。
任何新的语言形式出现时不会被社会所有成员接受与使用,它要经过一段时间而逐渐在人群中扩散,到适合的时机才能固定为语言的一种固定形式。贬义词褒用现象是语言新时期的一种新形式,同样的遵循这个规律。
Trang 15以“强人”为例。“强人”之前使用的意义一般是强盗,强人略州劫县,放火杀人,含着贬义。经过演变过程既然成为了含着较强的褒义在内。“女强人”就是“强人”演变而来的褒义词。具体分析是,“女+强人”应理解为一个性别是女的强盗,像女生、女老师一样的形式。但“女强人”在现代社会上的解释是:“女强人(英语:Iron Lady)是指才能出众,精明干练的女性。也是对专注事业并获得成就的女性的一种称呼”
(维基百科网)。那么,这里的“强人”并不是贬义词,反而这一词成为了褒义词。
可见,贬义词褒用转化机制为以下的几个步骤:
首先,社会的成员在特定的语境创造贬义词语转化为含着褒义的词语的新用法或语言形式。(词语词语感情色彩的演变之过程)。具体地说,在贬义词的使用范围内,褒义色彩慢慢出现以及占据一定的领地。到了适合的时机,词语的语义色彩变化走向了贬义词语扩大使用范围内褒义色彩已占据的领地。词语的感情色彩从全体贬义分成贬义与褒义两种感情色彩。
其次,这一新的语言形式开始得到其他人,特别是年轻人模仿以及在人群中扩散。经过一段时间新语言形式在更广泛的特定语境被更多的人所使用。(词语在人群中的共时扩散过程)。
最终,这一新的语言形式被观众认可以普遍使用。(完成褒义化过程的最后一步)。
当然,每一个贬义词转化为褒义词的过程都不一样。而且,有许多贬义词还在转化过程当中,或者说这一部分变异为褒义词的贬义词在特定语境被年轻人使用为多,还未达到整个社会认可的结局。
Trang 161.2.3.贬义词褒用趋向
徐安银在《试论贬词褒用的修辞艺术效果》说过:“一词之改,全句精彩。贬词褒用尽管是临时的,但又是独特的、实用的,它能够强化语意。浓化感情,活跃气氛,给语言增添含蓄动人的魅力,且新颖、优美、耐人寻味。”5,再次证明了贬义褒用现象带来的表达作用。
在我们生活各方面交际过程中,语言起着非常重要的作用。可说,贬义褒用现象不仅说明了词汇意义的变异,而且反映了社会的快速发展、人们观念的积极改变,同样体现语言的妙不可言。词语感情色彩变异就是语言迈出很大的一步。社会发展与语言发展是正比例。因此,笔者预感贬义褒用现象发展趋向会顺着社会发展而越来越精彩。
1.3 语境概论说
1.3.1 语境的定义
“语境是语用学研究中的一个重要课题,要研究语用意义就不得不关注语境。通俗地讲,语境指语言运用的环境;作为一个语言学术语,它指与语言产出和理解过程有关的一切环境。”6
江怡(2011)在《语境与意义》7
从为了确定意义的角度看给“语境”下了定义:“一种确定意义的限度、范围和条件”。具体来说,作者认为“限度、范围、条件”是语境概念的三个因素。
5
徐安银(2001),“试论贬词褒用的修辞艺术效果”,阜阳师范学院学报,第一期,55 页。
6
Trang 17首先,所谓的“限度” 和“范围”是指确定意义的可能性。就是说,语言词语无论是在何种意义上,交际者对语言表达的意义都无法得到最终的确定解释。语境就是我们用于确定意义的限度和范围。然后,这里的
“条件”就是如果能够确定了语境要素的存在,我们才能确定意义。另外,文章里,江怡提出,语境是指:情景语境、文化语境、社会语境。
邓江雪(2012)在《语境分析与翻译过程》提出她对语境的解释:
“在系统功能语言学中,语境的定义有狭义和广义之分。从狭义上说,语境是指一个词周围的很多与其相关的词,短语和句子。这种语境(又称为语言语境或上下文语境)可以是一段话,一个章节,甚至是整本书。而社会和文化语境又被称为非语言语境。广义的语境是指语言语境和非语言语境。”8
祝东江(2012)在《语境研究》提出更具体的语境定义:“在交际过程中,新的话语不断产生,每一个话语都和前面已经出现过的话语存在联系,有语用方面也有语言方面的联系,这种联系就是语境”9
。这样的解释具体而易懂。
通过前人研究结果,本人对“语境”具有这样的理解:
“在语言词语使用过程,与下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等有关系的因素都是语境的表现。语境可分为:情景语境、文化语境、社会语境。”
8
邓江雪(2012),“语境分析与翻译过程”,鸡西大学学报,第 12 卷 第 8 期,72 页。 9
祝东江(2012),“语境研究”,郧阳师范高等专科学校学报,第 32 卷第 6 期,105 页。
Trang 18随着语言不断变换,更多语言研究者意识到语境在语语言词汇意义研究的重要性。词语意义离不开特定的语境,否则交际者难以了解语言所表达的意义。因此,语境是词语意义研究的基础。
1.3.2 语境对词义的影响
本人认为,任何语言都是在一定的语言环境下产生。词语意义体现了某一个特定语境的性质。学习某一种语言,除了研究语言的语法结构,更重要的是了解语言在不同的语境中所表达的词语的意义。
对于翻译工作而言,词语不同意义会直接影响到原著理解阶段,从而限制译文的质量。从贬义褒用角度现象来看,语境理解算是我们掌握原著的第一步。
1.3.2.1 社会语境决定词义
“社会语境”主要包括地域色彩、风俗习惯、政治体制、经济环境、历史特征、民族的思维方式等。不同时代就有不同的社会环境,不同社会环境引起语言的改变。
从本论的研究对象来举例,这个例子与我们生活当中是比较接近的:一个生活在农村的孩子与一个生活在城市的孩子之区别。
可见,农村孩子从小已经接触到外面世界,他的经历丰富多彩,而且长大空间较广,因此语言系统发展也会相当好,语言词语使用也会很灵活。城市孩子反而因在城市里人们交流比较冷淡,生活环境比较复杂,他形成的语言跟农村孩子肯定不一样。
社会语境影响到语言词语的形成,在语言词汇意义发展过程,社会语
Trang 191.3.2.2 情景语境决定词义
语境有狭义和广义之分,狭义语境指话语产生的当时及其前后的各种事件,可称为情景语境”,包括书面语的上下文或口语的前言后语所形成的语境;广义语境则包括话语产生的整个文化背景,可称为“文化语境”10
(1.4.2.3.目)
人们在语言活动总是在一定的情景中发生、进行。同样,交际过程所使用的词语表达意义也会不同。交际者要结合一定的语境才能真正的体会交际目的语感情思想的交流。
情景语境常常使语言产生言外之意。因此我们进行交际过程中,说话者想要表达特别的意思时常常会使用不直接的说话方式,使听话者空间去理解、体会语言的含义。
比如:蔡英文(台湾总统)在访问已经回答:“您为何还未结婚”的问题是:“我不会为了一根香肠而买回整只猪”。这句话引起了台湾当时的满城风雨。许多人提出自已对这句话的理解:有人认为她对爱情很绝望;有人说她的意义是说现代男人不好。但的确没人可知真正的意思是什么?
Trang 20“文化语境”是指与言语交际相关的社会文化背景。文化背景是指人群众在我们社会生活而转承,就是一个社会群众在一起生活养成一种习惯。
那么,文化语境对词语意义影响的程度如何?本人理解如下:
因为每一个时代具有不一样的文化背景,人们在社会上生活必须经过一段适应文化过程,就是一个人自已建立了其个体文化与语言之间系统的过程。这个过程受到许多因素的影响,比如:个人经历、个人所受到的教育程度、生活环境等,因此每个人形成思维与语言交际方式就不一样,从而他们所想要表达的语言也不会相同。
比如:中国人文化跟美国人文化就不一样。中国人在一般生活当中的
“你结婚了吗?”、“你几岁了?”、“你叫什么名字?”这样询问也是很正常的。但在美国人的眼里关于一个人的岁数、姓名、婚姻情况等那些问题都是“隐私的问题”,因此说话人不许直接询问,否则就是犯了文化错误。
越南人跟美国人问候时也有所不同,就是美国人见面的时候,他们经常用具体动作行为来表示(亲吻、拥抱),越南人却没用这样的行为,另外,美国人一般说话很直接,越南人比较注重温柔、婉转的说话方式。越南人跟中国人见面的时候具有相同点就是,有时候他们使用是直接问候,有时候是间接问候(直接问候:你好 – chào anh、早安 - chào buổi sáng、间接问候:你吃饭了吗?- anh đã ăn cơm chưa?、这么早就来了啊 - anh đến sớm thế?、您在做什么啊?- cụ đang làm gì đấy ạ?)。
可说,文化背景直接影响到个人形成语言系统、语言所表达的方式,
Trang 211 其实,文化语境与社会语境的关系十分亲密。社会产生了文化,文化反映了社会。
综上所述,语境与词语意义具有十分紧密的关系。语境对语言词义直接或间接产生一定的影响,词义也跟着语境举动而变化。研究词语意义依靠语境的变化有利于研究词语贬义褒用现象。在翻译过程中,译者要了解两种语言之间的社会环境的不同之处,才能更好的理解词语意义,从而真实的体会原文。
1.4.翻译理论概说
随着各国的经济、政治、社会与文化也不懈变换。人类之间沟通交流的需求不断提高,翻译成为非常重要的语言表达工具。因此,掌握翻译工作,首先我们要深入了解关于翻译的最基本理论,这样才能把翻译工作彻底运用入实际情况,达到最好的表达效果。翻译理论概说包括:翻译定义、翻译类型、翻译过程、翻译标准。
1.4.1 翻译的定义
翻译是什么?首先是《汉越语互译理论》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”11
。
赵玉兰《越汉翻译教程》提出一种对翻译的更枝节的解释:“在一个民族的内部,人们运用共同语言进行交际,以交流思想,协调行为,创造文明,推进社会的发展。但人类社会是由许操不同语言的民族或集团组成为的,它们之间没有一种共同的语言作为交际工具,要彼此交流思想就必须借助一些通晓双方语言的人充当媒介,进行沟通,这个沟通的过程就是
11
Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán – Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, tr2
Trang 22翻译” 。这解释使读者容易理解。内容强调翻译是两个民族之间进行沟通必做的过程。
陈新等编《英汉问题翻译教程》对翻译也有另一种解释:“翻译是一种语言活动, 而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流”13。换一个说法是:“翻译是用—种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。这样说强调了翻译两个必要标准是“完整”与“准确”。这本教程观点是翻译是一种语言活动。这种活动帮助人们进行思想交流。
萧立明(2001)提出:“翻译是语际之间的信息传递的语族之间的文化交流”。另一位翻译学家也有相同观点:“翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动”14
。两种解释的共同点在于两者都提出翻译目的是进行文化信息交流,但二者提出“相似”的思维活动可能使翻译的意义缩小了一些。
路东平先生《历史视域下的翻译定义》指出他对“翻译”的认定:“翻译”是多义词,用英文可区别出的不同含义或不同看法,主要有:翻译
过 程 ( translating ) 、 翻 译 行 为 ( translate/interpret ) 、 翻 译 (translator/interpreter)、译文或译语(translation/interpretation)与翻译工作/事业(translation)。(图 1)。翻译是跨语言(Cross - linguistic)、跨文化(Cross - cultural)、跨社会(Cross – social)的交际活动。其中,跨文化翻译是交际过程的一个重要组成部分。要能顺利地进行跨文化交际,译
12
赵玉兰(2002),“越汉翻译教程”,北京语言大学出版社,1 页。
13
Trang 23图 1:翻译五种含义
李田心借用奈达观点也提出对“翻译”的认定:“翻译是再现信息, 用接收语再现信息,再现的信息是源语信息的最接近的自然流畅的相当或对应信息,义意思为先,风格为次”16
。为何李田心说翻译是再现信息而不仅仅是转达语言意义呢?因根据奈达观点,翻译是两种语言的转换和传递
,犹如信息理论中的信息的转换和传递语言是信息的载体。所以奈达借用信息理论的术语描述翻译的性质,从而提出翻译的定义。其实,这种解释的特别意思在于它能够使翻译变成更加空灵而准确。李田心提出的解释跟奈达观点不同在于奈达在信息理论只使用“信息”这个术语,而李田心提出的是“相当/对应信息”。因此李田心的解释更加正确。
笔者认为,上面所提出的翻译定义虽表达的词语有所不同,但内容方面却有相同部分就是指出翻译需要在两个民族之间或同一个民族的各种不同语言之进行的沟通过程。这个过程可以短暂,也可以漫长,最重要的是
翻译过程
翻译行为
译文/译语 翻译工作/事业
Trang 24,翻译是社会的一种活动,是语言的一种具有创造性、综合性的学科,从而成为语言发展的动力。另外,翻译是人类社会发展、前进过程必有的因素。不可否认在语言世界里翻译起着非常重要的作用。
1.4.2.翻译的类型
1.4.2.1 根据翻译的活动方式
根 据 翻 译 工 作 方 式 来 分 , 翻 译 可 以 分 为 口 译 ( Oral interlingual translation)与笔译(Written interlingual translation)。
口译是指原语与译语两种语言都用口语形式。口译分为交传与同声传译两种。交传与同声传译各有不同。做交传时,倾听与表达可以分阶段进行。具体来说是,有人讲话时,口译译者集中注意听力的同时还可以做笔记,甚至可以对模糊地方进行询问确认。同声传译是随听随译,译语的速度基本上与原语的速度保持一致。具体来说是,讲话人讲完一句话,口译译者要尽快译完这句话,而且翻译的句子要保持体现出中心意思。同声传译时,因为没有考虑时间,所以,要求译者要通过反复练习、培养集中力与记性。
笔译是指原语与译语两种语言都用书面形式。笔译因时间充裕,笔译译者可以反复研究,体会原文,参考材料。因为如此,笔译作品要求是最高的。
口译还是笔译两种除了要求译者达到两种语言精通使用以外,还要具备广泛文化知识、良好的表达能力、对原语与译语有最高的责任心。
Trang 25从 涉 及 到 的 语 言 符 号 来 分 类 翻 译 分 为 语 内 翻 译 ( Intralingual translation ) 、 语 际 翻 译 ( Interlingual translation ) 和 符 际 翻 译
(Intersemiotic translation)。
语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译。语言变体包括地域方言社会方言、标准语和土语、正语体和非正式语。
语内翻译可能是方言与方言之间、方言与普通话之间、现代汉语与古代汉语之间的翻译。
例 1:
“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则难者亦难矣?”17
译文:天下的事情有困难和容易的区别吗?只要做,那么困难的事情也容易了;如果不做,那么容易的事情也困难了。人们做学问有困难和容易的区别吗?只要学习,那么困难的也容易了;不学习,那么容易的也困难了。
可见,古代文与现代文在使用词语方面具有很大区别。
例 2:
沪 (方言) 上海 (普通话)
语际翻译指不同语言之间的翻译活动,比如将汉语译成越南语、汉语译成英语、英语译成汉语等这样活动。
例 3:
汉语译成越南语:骄傲 Tự hào,kiêu ngạo
17 摘自《为学》原题目为《为学一首示子侄》
Trang 26汉语译成英语:发展 Develop,expand
语译成汉语:Samsung, Nokia, Iphone 三星、诺基亚、苹果手机。
符际翻译用非语言系统的符号解释某种语言符号。
可说,语内翻译是是指在同一种语言内部进行翻译。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动;符际翻译指不同符号之间进行的翻译。实际上,翻译大部分是语际翻译。
1.4.2.3 根据翻译题材的语体
根据翻译题材的语体来分,翻译可以分为文学作品的翻译(Literary translation ) 、 专 业 文 献 翻 译 ( Translation of English for science and technology)与一般性翻译(Practical writing translation)。
文学作品翻译以语言形象为主要特征,通过艺术形象反映客观现实。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想
,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、散文等。因此,译员要具备文章调节能力,译文要保持艺术性和创造性,文章包含的笔调、风格、韵味、总体精神。
Trang 27全译是把原文全部内容都翻译出来。全译时译者不能加上其他内容。
节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。
摘译是有选择地把原文的部分内容翻译出来。摘译的内容一般是原文的中心内容,可以是章节或段落。
编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑,根据要求作出概述性的传译。
我们生活中,全译使用频率最多。译者最初都要进行全译,之后,根据译文的内容、翻译的目的与要求等而决定采用哪种翻译方式。
1.4.2.5 根据所采取的工作方式
根据所采取的工作方式,翻译可分为人工翻译(Human translation)与机器翻译(Machine translation)。
人工翻译主要是指译员借助工具书、各种词典、参考材料,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程。可说,人工翻译是由我们自已进行翻译工作。
机器翻译(简称“机译”)在 1947 年由美国数学家、工程师沃伦•韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁•布思提出的。机译经过一个不断发展、变化的漫长过程。今日,机译因具有一个非常大的应用功能,所以它成为世界各国在各个生活领域的注重。
机译分为文字机译和语音机译。目前,谷歌翻译工具是最好的机译。
Trang 28机译一般指的是通过电脑里的一些翻译工具书、翻译软件进行翻译工作。对于某一些简单的词语机译都能正确翻译,但如果是专门词语、复句、段落等比较复杂的内容机译可能会出现翻译问题。第一,因为两种语言之间一般都有许多不同的词语使用方式、语法规律,机器不能把握这些规律。第二,语言之中都包含人的感情,而机器只是无知东西,不能体会文字里的情绪、态度。因此,译者要根据实际情况合理使用机译以便达到最好的翻译效果。
1.4.2.6 根据翻译的方法
根据翻译的方法来分,翻译可以分为直译(Literal translation)、意译
(Sense-for-sense translation)、顺译、倒译、增译、分译与合译等翻译方法。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式一特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。”(张培基等编《英汉翻译教程》)根据原语与译语的相近程度以及两种语言之间在语法结构、语义、文化、思想方面的相近程度而决定能否直译。相近程度比较高就可以进行直译:
例 4:汉语成语
吃咸口渴 —— Ăn mặn khát nước
喜怒无常 —— Vui buồn thất thường
天长地久 —— Thiên trường địa cửa
忘恩负义 —— Vong ân phụ nghĩa
Trang 29例 5:Mặc dù sức mạnh tổng hợp và vị thế quốc tế giảm sút, nhưng nước Nga vẫn là một quốc gia lớn nhất châu Âu và là một trong hai cường quốc hạt nhân lớn nhất thế giới 《翻译理论与技巧》
直译:虽然俄罗斯的综合实力和国际地位下降了,但它仍然是欧洲最大国和世界数一数二的核大国。
原句结构、词汇与译文结构、词汇一致,译者可以采用直译。
意译指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其语意而不是根据其读音来进行翻译(维基百科)。两种民族之间的语言在思维或语言表达习惯肯定有了不同之处。以汉语与越南语为例:
例 6:汉语成语
貌合神离 —— Xa mặt cách lòng
三天打鱼两天晒网—— Bữa đực bữa cái
一言既出、四马难追 —— Xảy chân còn đỡ, lỡ miệng nan hồi
急中生智 —— Cái khó ló cái khôn
例 7:Bố đã bảo bao nhiêu lần rổi mà chúng mày cứ như “nước đổ lá khoai”
意译:我说了多少遍你们都当耳边风。
意译进行过程要注意,虽然不是直接翻译过来,但不能脱离原文所表达的意义。
在翻译过程中,直译与意译并不是孤立地存在而相对的。有时我们采用的翻译法是直译,有时我们却使用了意译法。如果采用直译能准确传达
Trang 30原文多种意义的,就直译,如果不能全面译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。总之,译者要彻底掌握原文才能够灵活的运用各种翻译方法。
1.4.3.翻译过程
翻译过程一般分为理解、表达与复核三个阶段(图 2)。首先,翻译是一个复杂的脑力活动。两种语言一般具有不同的文化背景,因此翻译过程是发现两种之间的共性,从这些共性去理解原文的含义。理解的正误、深浅直接影响到翻译的表达效果。因此,原文理解这一步很重要,要求译员要具备相关的文化知识。另外,翻译是转达信息、思想的活动,因此翻译过程的第二步表达阶段才是决定译文成功与否的重点。表达阶段要求译文不但要保持原文的内容,而且要体现出来原文的风格、特色、思想与精神。同是,译文的语法、词法都要符合那种语言的使用规律。最后,复核阶段是一个非做不可的阶段。在我们进行翻译难免会有一些不妥之处,通过复核阶段我们进行处理这些问题,使译文更加完整。可说,理解、表达
Trang 32:
1 选词贴切:掌握词、词组、成语、句子意义,表达译文的感情色彩
、修辞色彩,不能过火,应该恰到好处。
2 语句通顺: 两种语言之间具有不同的语言习惯,要注意这些不同而编写出来要具有目的语的味道。
例 4:“你放心,我马上回去”
词译:“Em yên tâm, anh lập tức về ngay”
意译:“Em yên tâm, anh về ngay đây”
1.4.3.3.复核阶段
Trang 33复核阶段是翻译过程最后一步骤。复核阶段是对理解与表达阶段所作出的结果进行全面检查,包括:检查原著的内容、在语法、语义、文字方面进行纠正;检査译文在总体效果上是否完整体现了原著的风格、感情、思想。
从以上的分析,我们可以了解翻译整个思路与过程。可说,翻译就是培养自已对语言的分析、理解、表达能力、语言知识的过程。同时,因为翻译在语言学习,特别是外语学习过程算是最高的境界,因此翻译对外语学习者而言也是一种能够肯定自已的语言能力之挑战。掌握翻译过程加上译者肯学之心,我们相信每个人都能够做好自已的翻译工作。
1.4.4.翻译标准
翻译标准是指译者进行翻译过程所遵守的原则,也是衡量翻译的尺度。衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准。
18 世纪,英国翻译家泰特勒 (A F Tytler) 在《论翻译的原则》提出翻译三原则:1、译文应完全复写出原作的思想;2、风格和笔调应与原文的性质相同;3、译文应当完全跟独立写作一样流畅。前两条是信于原文语义与风格,第三条不是说译文在流畅程度方面与原文一致,而是脱离原文的流畅。18
1959 年,布拉格学派最有影响的语言学家、 翻译理论家罗曼·雅各布逊(Jakobson)给翻译标准提出 “信息对等标准”,他的观点如下:双语符号之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于语言符号所承载的信息。
18
彭娟娟(2010),“翻译标准述评”,湖南工业大学外国语学院学报,第 10 卷第 1 期,116 页。
Trang 341964 年,美国翻译理论家奈达(NiDa)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论。他认为:“翻译是在接受语中制造出来原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”,可说,动态对等是最重要的,形式对等只是次要的。
中国翻译学家严复 19 世纪也对翻译标准提出“信”、“达”、“雅”这样翻译标准 19
。“信”是忠实于原著。译者要把原著的内容包括原著的思想、主张、原著陈述的事情、描写的风景、人物、情节、观点、立场、语境等完整而正确地再现出来,不增减、不歪曲。“达”指的是译文表达要像原文一样的通顺流、通俗易懂。另外,译文的语法规律、词语用法都要正确。“雅”是翻译标准最高境界。这个标准指的是译文要再现出来原著的语言风格、语言环境、语体和个人风格,包括文字美、形式美、修辞美等要求。后来,中国有许多翻译学家也分别提出自已的翻译标准,比如:林语堂“忠、顺、美”标准(1932)、许渊冲的 “信、 达、 优”标准。这些标虽然词语表达方面上与严复的标准有所不同,其实具体的含义比较相同的。
英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得纽马克(Peter Newmark)在
《翻译理论和翻译技巧》说的,如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。可说,Peter Newmark 的翻译理论就是,如果做语义翻译
,那重在传达原文的语义内容;如果做交际翻译,那重在读者的理解和反
Trang 35应;不论采用哪一种翻译方法必须考虑到不同的文本类型,不同的问题类型就有不同的翻译中心。
本人认为,传统的翻译理论一向以忠实为最重要的任务,对原作亦步亦趋
,同时忽略了文本各类型之间的差别。上述大部分被提出的各翻译标准都以忠实与通顺为主要观点,可这样的标准都是针对文学翻译对象而言的。实际上,在翻译实践中,文本类型是多种多样的,不同文本进入翻译过程会有不同的要求。因此,本人对彼得纽马克的翻译理论非常认同。翻译标准不是绝对的,而是相对的。纽马克的翻译理论为我们在看待翻译标准问题上提出一个比较合理的新视点
1.5.课题研究結果综述
1.5.1.有关词语感情色彩的研究
现代汉语词语的感情色彩目前为止依然是各位语言研究者重要的研究对象。历史上,对于这方面的研究已取得一定的研究结果,具体如下:
胡裕树(1995)在《现代汉语》书中给词语感情色彩下了定义:“有的词表达了说话者对该事物的肯定赞许的感情,含有褒义;有的词则表达了说话者对一事物的否定贬斥的感情,含有贬义。”20
后来,黄伯荣、廖序东(1997)在《现代汉语》书中对褒贬义词提出:“有些词表明说话人对有关事物的赞许、 褒扬的感情,这就是词义中的褒义色彩,这样的词称做褒义词;有些词表明说话人对有关事物的厌恶、贬斥的感情,这是词义中
20
胡裕树(1995),“现代汉语”,上海教育出版社,重订本。
Trang 36的贬义色彩,这样的词叫做贬义词。” 黄伯荣、廖序东的定义与胡裕树的定义更具体。但两者都指出了褒贬义词语最基本的表达性质。
匡藐男(1999)在《贬义词褒用和褒义词贬用》与上面两者的观点大意相同:“为了表达不同的感情倾向,人们常把词分成褒义词、贬义词、中性词三大类。显然,褒义词表示的是赞同、肯定、喜爱的感情色彩,而贬义词则与之相对或相反,表示否定、厌恶、贬斥的感情色彩。”
之后,借用前辈研究者的研究结果,现代各语言研究者仍经常以褒贬义词语为研究对象,他们同样取得一定的研究成果:
张秀玲在《词语的感情色彩》给褒贬词语色彩这概念的一个解释:在汉语词汇中,有些词带有褒扬、喜爱、肯定、尊敬等感情色彩,如高尚、美丽、 纯洁等,这类词称之为褒义词。含有贬斥、憎恶、轻蔑、否定等感情色彩的,称之为贬义词。如:毒辣、傲慢、阴谋等)22
。词语的褒贬感情色彩在特定的语境下可以相互转化,既能褒义贬用,又能贬义褒用。
刘笑纳、刘丰(2009)《论词义感情色彩变化中的意义感染现象》对于词语情感意义被定义为:“指所反映的关于说话人或作者的感情或态度的意义,如语言所具有的褒贬义便是这种情感意义的反映。”23
曹国安(2008)在《感情色彩义的指向对象和刺激力试论》提出感情色彩另一中比较简单易懂的定义:“感情色彩是某些词和短语所具有或临时具有的一种语义”。曹国安在文章里通过许多例子指出:“感情色彩义
Trang 37的指向对象就是带感情色彩的词语的理性义的指向对象,也就是说,同一个词语的理性义的指向对象是谁,那么它的感情色彩义的指向对象也是谁。理性义的指向对象有时是别人, 有时是自己。因此,感情色彩义的指向对象也有时是别人,有时是自己。”24
各位研究者,虽然词语使用方面上有所不同,但他们解释的问题基本上都达成一致,说明了词语感情色彩的特点以及重要性。
1.5.2.有关贬义词褒用研究
从词语褒贬义的角度发展下去,我们研究更向于词语感情色彩转化,或者说是褒词贬用、贬词褒用现象。根据本论文的研究范围,贬义词褒用是我们注意的方面。对于这个方面而言,许多研究者已进行分析与评估,具体如下:
李昌年(1990)在《试论感情色彩在言语中的运用》指出感情色彩在言语中主要有四种表现:常规运用、转移运用、变异运用与误用。四种表现的其中第三种变异运用是本论文的研究对象,就是:“变异运用是词语改变原感情色彩的运用。或褒词贬用,或贬词褒用。由于感情色彩被临时作了相反运用,故而无法与语境因素相适应。”25
具体来说,于是在原感情色彩与语境因素的矛盾冲突中,发话人便借此形式表达出更曲折复杂的感情。变异运用的作用是表达感情更有丰富的层次。感情一般趋于肯定与否定两极。变异运用中,词语与感情表达有一定对应关系,通常褒义词表达
Trang 38否定性为主的感情(褒义贬用),贬义词表达肯定为主的感情(贬义褒用)。
淦家凰(1994)在《贬词褒用褒词贬用》认为:就感情色彩而言可以分为褒义词、 贬义词、中性词。在一般情况下,其界线是清楚的但在实际运用的过程中写文章或说话时有时为了增强语言的感染力依靠特定的语言环境的帮助褒义词临时当做贬义词来用或者贬义词临时当做褒义词来用构成了“反语”格就是说反语中的一种类型本文试以初中语文教材为例谈谈褒词贬用、贬词褒用的情况 。26
徐安银(2001)在《试论贬词褒用的修辞艺求效果》说明了词语与语境的关系:“词语的运用必须与语境保持感情色彩上的一致,使整个语言表达在语意、 格调和气氛上协调和谐”。就语境对语言表达的影响形成了贬义褒用现象。从而,指出贬义褒用现象对语言带来的作用:“贬词褒用能使句子的语言幽默诙谐、妙趣横生、富有艺术感染力;贬词褒用能强化语意,吸引读者的注意,加深读者的印象;贬词褒用能展示人物的特定情感,表达人们内心感受,给语言增添强烈的感情色彩;贬词褒用能活跃气氛,使语言新鲜动人,耐人寻味。”27
吕永海(2014)在《词的“感情”不稳定》用“不稳定”来说明词语感情色彩变异现象。吕先生说明词语“不稳定”是指词语在漫长的演变过程中,其感情色彩发生了一些变化。这些变化包括:由褒义词转为贬义词、由贬义词转为褒义词、中性词向两端转化。28
26 淦家凰(1994),“贬词褒用褒词贬用”,中文自修,第 12 期,23 页。
27 徐安银(2001),“试论贬词褒用的修辞艺求效果”,阜阳师范学院学报,第一期,55
Trang 39之后,王先生用了许多例子说明了贬义褒用的具体效果,包括:贬义褒用能够更好的表现人物情感、反映作者的喜好情绪以及刻画人物的情态。
天厨在《词语贬义褒用的联想》说到贬义词易位为褒义词现象是一种使人们的交际更为有玫的修辞手段。这种手段不能脱离语言环境,不能脱离社会背景而滥用。30
杨彩贤(2014)在《新时期汉语贬义词语褒义化现象研究》说明了词语易位现象的机制。通常词汇既具有理性意义,又包含色彩意义。属于色彩意义的感情色彩反映了对生活某些事物、现象、情节的爱恨感情与褒贬意见。感情色彩是在词语理性意义基础上形成,也是词语色彩意义中容易变化的部分。当词语理性意义随着社会发展而增加或减少时,语言词语会出现感情色彩转换位置的现象。“贬义褒用”也是其中的一种变位。通过杨先生仔细观察并总结,他再次肯定了贬义褒用现象的重要作用:“贬义词语褒义化体现了语用当中爱憎感情的大逆转,是这一时期词语感情色彩变异最突出的表现。”31
杨先生的认定笔者表示赞同。
匡藐男(1999)在《贬义词褒用和褒义词贬用》用自己的说法描写词语感情色彩意义转化的现象:“褒义词和贬义词互相对立,互不相容,但是在特定的语言环境中,为了表达的需要,它们也往往交换使用,出现易
Trang 40位现象。” 匡先生在文章中有提过,词语的这种变异只是“暂时”的。他的观点与其他语言学家是相同的,但与杨彩贤(2014)的观点对比却有所不同,具体如下:
匡藐男、李昌年(1990)、淦家凰(1994)、徐安银(2001)等语言学家都认为“褒义贬用”现象是暂时,但杨彩贤认为,贬义褒用是“临时”的,又有了“固定”之情况。所谓的“临时”状态就是词语不能脱离语境下有时贬义色彩淡化,临时可以用为褒义词语。“固定”状态出现在于:
。“去贬义化”具有许多表现,但最典型的是变一些固有的贬义词为褒义或中性词。这种现象最明显体现是在“文革”期