4 Первая глава: Общие вопросы использования сопоставительного метода в обучении русскому языку вьетнамских учащихся Академии народной полиции АНП .... 19 Вторая глава: Улучшение качеств
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСВТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЛЕ АНЬ ТУАН
CОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В ЦЕЛЯХ УЛУЧШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ХАНОЙ – 2017
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
LÊ ANH TUẤN
ĐỐI CHIẾU TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT VỚI MỤC ĐÍCH NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DẠY HỌC TRONG GIỜ TIẾNG NGA THỰC HÀNH
Ở HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN
LUẬN VĂN THẠC SĨ
Chuyên ngành: 60140111
Lý luận và phương pháp dạy học bộ môn tiếng Nga
Người hướng dẫn khoa học:
Tiến sĩ Khoa học giáo dục Đặng Ngọc Đức
HÀ NỘI - 2017
Trang 3СОДЕРЖАНИЕ Введение 4 Первая глава: Общие вопросы использования сопоставительного метода в
обучении русскому языку вьетнамских учащихся Академии народной полиции (АНП) 7
9
12
12
19 1.6 Полное расхождение 19
Вторая глава: Улучшение качества обучения русскому языку на
практических занятиях в Академии народной полиции 21 2.1 Учебная программа по русскому языку в АНП 21
вьетнамским учащимся в Академии народной полиции 41 2.4 Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях
в Академи народной полиции 44
Заключение 47 Литература 48
Trang 4ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность темы
На современном этапе вузовского образования необходимо рассматривать обучение вьенамскому и русскому языкам как целостную систему формирования вьенамского и русского языков Исходя из этого, оптимальным и перспективным является интегрирование в преподавании двух языков, соединение усилий преподавателей и вьетнамского и русского языков Поэтому особенно важно учитывать особенности родного языка при обучении русскому, что позволяет не только предупреждать и преодолевать интерференцию, но и решать проблему взаимосвязанного,
заранее скоординированного обучения родному и русскому языкам
В работе речь пойдѐт о реализации принципа учѐта влияния родного языка как важнейшего принципа коммуникативной методики обучения языку Методическая ценность и практическое значение этого принципа заключается в том, что он позволяет более эффективно организовать учебный процесс Однако это возможно только при условии, если сопоставление фактов двух языков используется в учебном процессе психологически обоснованно и методически целесообразно, то есть в нужном месте и в должном объѐме
Однако в программе обучения русскому языку как иностранного в академии народной полиции отведено очень мало времени для этой проблемы Осозновая еѐ важность в обучении мы страемся проникнуть в суть проблемы по теме чтобы найти себе новые резервы обучения русскому языку
- Результат исследования могут быть применены
+ в процессе обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полиции (АНП)
+ предупреждение ощибок в обучении инностранным языкам
2 Цель исследования
Цель этой темы является метод выявления и исправления ошибок в обучении русскому языку в Академии народной полиции Такой прогноз
Trang 5позволяет заранее принимать эффективные меры для предупреждения ошибок В случае же их появления методически ориентированное сопоставление поможет выбрат средства для эффективного преодоления
их во всех видах речевой деятельности Одним из таких средств, кроме указанного, выше является формирование у учащихся механизмов самоконтроля и самоконррекции устной и письменой речи
5 Значимость работы
Теоретическая значимость работы заключается в том, что
впервые в настоящей работе обоснованы и рассмотрены связанные с темой исследования вопросы в условиях обучения в АНП
Практическая значимость работы заключается в том, что
результаты исследования, а также материалы работы могут не только быть использованы в обучении русскому языку в АНП, но и вносить определѐнный вклад в этом же процессе и в других учреждениях подготовки аналогичного профиля
6 Методы исследования
B этой работе применены следующие методы:
- Изучение, анализ, синтез теоретических материалов, связанных с темой диссертации,
- Описание состояние обучения РКИ в Академии народной полиции (АНП),
- Сопоставление языковых учебных материалов на русском и вьенамском языках в процессе обучения РКИ в АНП
7 Cтруктура работы
Trang 6Тема состоится из трѐх частей: введение, главная и заключительная части Главная часть состоит из двух глав:
Первая глава: Теоретические основы обучения русскому языку и языковые аспекты в русском и вьетнамском языках
Вторая глава: Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полиции
В заключительной части подведены главные результаты исследования
и перспективы их использования в учебной действительности АНП
Trang 7ГЛАВА ПЕРВАЯ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ АКАДЕМИИ НАРОДНОЙ ПОЛИЦИИ (АНП)
1.1 Cопоставительная лингвистика и преподавание русского языка
В процессе обучении русскому языку преподаватели-практики постоянно проводят параллели между русскому языку и родным языком учащихся В настоящее время уже накоплен большой материал, отрающий специфические трудности в усвоении русского языка носителям иных
сопоставления в лингвистике применяется для решения как теоретических, так и практических задач В языкознании он получил определенное признание и развитие, что отражено в целом ряде работ Однако сам термин «сопоставление» трактуется по-разному, поразному определяется значение сопоставительного метода в лингвистике, область и полезность его применения, что определяет интерес к данной теме
Важно не только прояснить эти и другие теоретические вопросы но также определить возможности использования результатов этих исследаваний в процессе обучения различным видам речевой деятельности
на русском языке Задачия практического овделения языком не позволяют ограничиваться простой констатацией факта сходства или различия между русским языком и родным языком учащихся Необходимо уточнить место это факта в системе языков сравнить его частотность коммуникативную функцию и стилистическую принадлежность в каждом языке
Попоставление – это общенаучный метод, наряду с логическим анализом, обобщением, описанием и др Этот метод широко применяется
во всех науках, но его возможности еще не систематизированы Очевидно, в глобальном масштабе подобная систематизация невозможна Но в рамках определенной науки возможна и необходима Важно установить, что можно сравнивать, какие могут существовать основания для сравнения, для каких целей может использоваться методы
Trang 8сравнения и что он может дать для решения проблем соответствующей науки
Сопоставление, очевидно, есть одно из базовых свойств абстрактного мышления человека, способ познания действительности и дифференциации сходных объектов и явлений Само разнообразие мира обусловливает постоянное сопоставление человеческим сознанием различных явлений Многие вещи, особенно в ментальной сфере, в сфере традиций и привычек народа, общественных институтов могут быть поняты только при сопоставлении – необходимо обнаружить в том или ином объекте нечто отличающееся от привычного нам объекта, чтобы осознать, что в привычном для нас объекте есть некоторые признаки, качества, свойства – или наоборот, понять, что в нем нет определенных признаков, качеств, свойств
Например, чтобы понять, что воздух в городе далек от свежести (а это житель мегаполиса, всю жизнь живущий в городе, может и не осознавать), нужно хотя бы раз оказаться вне мегаполиса, например, в деревне или в горах и подышать деревенским или горным воздухом Кстати, жители деревни, если они не имеют опыта жизни в городе, также
не видят в своем воздухе в деревне ничего особенного – обычный воздух, навозом пахнет, им надо реально почувствовать воздух города, чтобы оценить качество своего воздуха
сопоставительных методов в лингвистике, тем более, что в последнее время наблюдается значительный рост интереса к сопоставительным исследованиям
Этот интерес связан со следующими причинами:
языков;
Trang 9 необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;
В области сопоставительных исследований в лингвистике наблюдается углубляющаяся дифференциация различных направлений
В целом, наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков Межъязыковое сопоставление – первое сопоставительное направление в лингвистике
1.2 Цели и задачи обучения русскому языку в Академии народной полиции
Осмысление преподавателем целей и задач обучения является важнейшим этапом всего учебно-воспитательного процесса Цель определяет содержание обучения, а цель и содержание – выбор определенных методов, средств и форм организации обучения С учетом требований к изучению русского языка, его образовательных
и воспитательных возможностей в объяснительной записке к программе в Акдемии цели обучения русскому языку формулируются следующим образом Обучение русскому языку должно быть обращено к проблемам повседневной жизни и тесно связано с
Ключевые компетентности предполагают умение работать над учебным материалом самостоятельно, а также в парах и группах:
Trang 10определять (понимать, согласовывать) задачу в целом и отдельно еѐ составляющие; самостоятельно включаться в работу и прилагать усилия к еѐ выполнению; определять (понимать) распределение ролей, проявлять готовность и умение выполнять роль руководителя
3 семестры и подчиненного; анализировать результаты выполненной работы и проявлять готовность к их совершенствованию и др обучение русскому языку осуществляется в соответствии с тремя линиями содержания: речевой, языковой и социокультурной
Речевая линия предусматривает развитие устной и письменной
речи учащихся Сюда относится аудирование, говорение, чтение и письмо Для достижения этой цели следует развивать умения, необходимые для полноценного восприятия устной речи; построения диалогического и монологического высказывания; для чтения и самостоятельной работы с книгой, для использования письма в коммуникативных целях
Языковая линия предполагает формирование, развитие у
cтудентов знаний о языке При этом основное внимание уделяется языковым умениям, которые необходимы для практики пользования языком: расширению словарного запаса, развитию грамматических
Trang 11некоторые образцы бытовых диалогов, слов и фразеологических единиц, в которых отображаются особенности материальной и духовной жизни народа
Содержание обучения русскому языку в начальных курсах состоит: в развитии письменной и устной речи учащихся; в обучении учащихся грамоте, элементарному чтению и письму; в изучении литературной нормы; в изучении теоретического материала по грамматике, фонетике, лексике, в формировании системы научных
художественной литературы через уроки чтения и грамматики, в овладении ими умением воспринимать литературное произведение
характеризует взаимосвязанная работа над всеми видами речевой деятельности, широкое использование текстов для слушания, чтения, построения устных и письменных высказываний, для наблюдения над языковыми, правописными особенностями
В соответствии с программой существует распределение времени между языковой и речевой линиями В целом оно осуществлено так: из общего количества часов вычтено четыре часа резервного времени, которое оставляется на усмотрение учителя, некоторые времени в на повторение в конце каждого учебного года Оставшееся время примерно поровну распределено между речевой и языковой линиями содержания (для обучающих и проверочных видов деятельности) Например, 8 часов, выделенных для говорения, делятся поровну между диалогической и монологической речью (по 4
8 часа); таким образом, в каждом семестре проводится 2 специальных урока по диалогу, и 2 – устному монологическому высказыванию
«Речевая линия», «Языковая линия», «Правописание», «Графические навыки, техника письма, культура оформления письменных работ»
Trang 121.3 Содержание обучения русскому языку в Академии народной полиции
- в приобщении cтудентов к образцам культуры через уроки, в овладении ими умением воспринимать литературное произведение
В соответствии с современными представлениями о начальном обучении языку его необходимо строить на компетентностой основе,
1.4 Cопоставительные языковые аспекты в обучении русскому языку 1.4.1 Фонетический аспект
Задачи практической фонетики и ее место в обучении русскому языку как иностранному Содержание обучения звуковой стороне речи –
Trang 13ли голосовые связки при произнесении)
В отличие от многих американских, африканских и китайских тоновых языков, во вьетнамском тоны отличаются не только контуром, то есть представляют собой регистровый комплекс, состоящий из фонации, высоты, долготы, качества гласного и прочего Это привело некоторых исследователей к выводу, что вьетнамский является не тоновым языком, а регистровым
Отличия в произношении тонов встречаются как между основными диалектными группами (северной, центральной и южной), так и в меньших областях, например ханойские тоны отличаются от остальных северных Кроме того, присутствуют индивидуальные различия в произношении
1.4.2 Лексический аспект
Задачи обучения лексике – создание словаря, необходимого и достаточного для общения на русском языке Общая характеристика лексического состава русского языка применительно к практике обучения русскому языку иностранцев Слово как комплексная языковая единица, имеющая звуковую и графическую оболочку, лексическое и грамматическое значение, связи и отношения с другими словами и выполняющая определенную функцию в предложении-высказывании
Trang 14Системные связи в лексике и их учет в практике преподавания Формирование лексических навыков – базы для развития рецептивной и продуктивной речевой деятельности учащихся Связь работы по лексике с другими аспектами языка – фонетикой и грамматикой Особенности работы над лексикой на разных этапах обучения Понятие лексического минимума Критерии отбора лексики Лексические минимумы для разных этапов и категорий учащихся Принципы организации лексики: тематические, ситуативные, системные группировки слов; учет
лексических единиц в практике обучения
В практике преподавания мы имеем дело с явлением интерференции,
то есть с взаимным влиянием родного и иностранного языка при совершении межъязыковых преобразований Называя вьетнамское слово именем существительным или глаголом, преподаватель по сути дела программирует учащегося на употребление данного слова в речи именно в той грамматической функции, в которой оно употребляется в родном языке Приведу такой пример Во вьетнамском языке отсутствуют такие части речи, как причастие и деепричастие Возможно, именно поэтому во многих учебных переводах на русский язык практически отсутствуют причастные и деепричастные обороты Те же сложности возникают и с членами предложения Например, если в русском предложении подлежащим является отглагольное существительное, то при переводе на вьетнамский язык учащийся часто помещает субстантивированный глагол
на место подлежащего, в то время как во вьетнамском предложении подлежащим скорее всего будет дополнение, а отглагольное существительное – глагольным сказуемым Для того чтобы понять, какого рода трудности возникают у учащихся, и найти методические приѐмы их преодоления, необходимо изучить теоретический аспект данной проблемы Ответ на вопрос о частеречной принадлежности вьетнамских слов менялся
от полного отрицания существования частей речи до попыток подобрать классам слов соответствия в формосвязывающих языках На начальном
Trang 15этапе изучения европейцами вьетнамского языка он рассматривался, как лишѐнный частей речи и морфологии Со временем лингвисты поставили вопрос о частях речи как о классах слов, обладающих грамматическими различиями, которые выявляются при функционировании слова в языке, то есть по сочетаемости слов разных классов со служебными элементами и с друг другом Один из авторов «Грамматики вьетнамского языка» Нгуен Тай Кан пишет, что классификация слов по частям речи опирается главным образом на синтаксические признаки: сочетаемость и функцию в предложении
При классификации вьетнамских слов по частям речи исследователи пришли к нескольким важным выводам Во-первых, вьетнамское слово можно отнести к определѐнному классу в основном лишь по его функционированию в речи Во-вторых, классы слов в изолирующих языках не всегда совпадают с частями речи в индоевропейских, следовательно, не могут быть объяснены в терминах традиционной морфологии В-третьих, довольно значительная группа слов может быть отнесена к различным классам
Можно предложить свою классификацию слов во вьетнамском языке, которая носит как теоретический, так и практический характер, помогая объяснять многие грамматические явления Всю вьетнамскую лексику деляется на три класса: субстантивы, предикативы и модификаторы Субстантивы включают в себя и так называемые местоимения, которые по сути дела являются терминами родства, то есть знаменательными словами Предикативы традиционно объединяют глаголы и прилагательные Подробнее остановлюсь на модификаторах Этим термином охвачены слова, с помощью которых создаются дополнительные смыслы или оттенки смыслов Это служебные слова, которые, как правило, не имеют своих аналогов в формосвязывающих языках: классификаторы, субстантиваторы, пространственно-временные слова, отглагольные предлоги, видо- временные показатели, показатели множественности, меры, степени, конечно-фразовые частицы и пр
Trang 16Например, слово ―cưa‖ (пилить) – поливалентно, то есть не может со стопроцентной уверенностью быть отнесено только к субстантивам или к предикативам В речи с помощью модификатора cái мы получаем субстантив «пила», добавляя модификатор những получаем «пилы», đã cưa – «пилил», không cưa – «не пилит», cưa đi – «пили!» и так далее Часть субстантивов или предикативов при определѐнных условиях выполняет функцию модификатора Например, cây «дерево» является модификатором
в слове cây táo «яблоня», а quả «плод» - модификатором в слове quả táo
«яблоко»
Объясняя, к какому классу относится то или иное слово, которое ведѐт нас в речи как имя существительное или как предлог, как глагол или как наречие, не будучи по 5 сути дела таковым, а являясь субстантивом, предикативом или модификатором При отнесении слова к какому-либо классу я опираюсь на следующие критерии: - семантика: - bàn – стол; bàn – обсуждать – морфология – морфологическая структура сложных слов, комбинаторные возможности слов – синтаксис – функция слова в предложении
Таким образом, многие вьетнамские слова поливалентны, то есть будучи наделены определѐнным смыслом, выступают в речи в разных функциях Отнесение слова к какой-либо конкретной части речи не всегда оправдано и может оказывать интерферирующее влияние Слова вьетнамского языка можно условно разделить на три больших класса: субстантивы, предикативы, модификаторы Большое количество слов вьетнамского языка может быть отнесено к двум и более классам, однако в
1.4.3 Грамматический аспект
В практике преподавания мы имеем дело с явлением интерференции,
то есть с взаимным влиянием родного и иностранного языка при совершении межъязыковых преобразований Называя вьетнамское слово именем существительным или глаголом, преподаватель по сути дела программирует учащегося на употребление данного слова в речи именно в
Trang 17той грамматической функции, в которой оно употребляется в родном языке Приведу такой пример Во вьетнамском языке отсутствуют такие части речи, как причастие и деепричастие Возможно, именно поэтому во многих учебных переводах на русский язык практически отсутствуют причастные и деепричастные обороты Те же сложности возникают и с членами предложения Например, если в русском предложении подлежащим является отглагольное существительное, то при переводе на вьетнамский язык учащийся часто помещает субстантивированный глагол
на место подлежащего, в то время как во вьетнамском предложении подлежащим скорее всего будет дополнение, а отглагольное существительное – глагольным сказуемым Для того чтобы понять, какого рода трудности возникают у учащихся, и найти методические приѐмы их преодоления, необходимо изучить теоретический аспект данной проблемы Ответ на вопрос о частеречной принадлежности вьетнамских слов менялся
от полного отрицания существования частей речи до попыток подобрать классам слов соответствия в формосвязывающих языках На начальном этапе изучения европейцами вьетнамского языка он рассматривался, как лишѐнный частей речи и морфологии Со временем лингвисты поставили вопрос о частях речи как о классах слов, обладающих грамматическими различиями, которые выявляются при функционировании слова в языке, то есть по сочетаемости слов разных классов со служебными элементами и с друг другом Один из авторов «Грамматики вьетнамского языка» Нгуен Тай Кан пишет, что классификация слов по частям речи опирается главным образом на синтаксические признаки: сочетаемость и функцию в предложении
Задачи обучения грамматической стороне речи Практическая грамматика– совокупность морфологических форм, синтаксических конструкций изакономерности их функционирования как база для обучения разным видам речевой деятельности Качественное отличие практической грамматики от теоретической (описательной) Связь грамматики с фонетикой, лексикой, стилистикой Активная и пассивная
Trang 18грамматика Основные принципы организации грамматического материала: связь морфологии и синтаксиса, комплексно-концентрическая подача учебного материала, его обобщение и систематизация
Способы презентации грамматики Использование речевых образцов, моделей и правил Стадии овладения грамматическим материалом
В таком же ключе развивалось представление о членах предложения Авторы монографии «Вьетнамский язык» пишут, что во вьетнамском языке существуют следующие члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение (прямое и 2 косвенное), определение, обстоятельства места, времени и т.д Кроме этого существуют поясняющие члены, которые отличаются и от дополнений и от определений Природа
их не совсем ясна и требует специального исследования Наряду с этим авторы замечают, что спецификой вьетнамского предложения является трудность в ряде случаев разграничить подлежащее и обстоятельство места, подлежащее и дополнение, дополнение и обстоятельство Мы видим ту же картину, что и в классификации частей речи – трудности разграничения
Под поливалентностью я понимаю способность вьетнамского слова выступать в разных функциях в зависимости от местоположения в
Trang 19предложении Рассмотрим такой пример: Em đã ăn - «Брат поел» и Em ăn đã! – «Поешь сначала, братец!» В первом случае đã является показателем прошедшего времени, во втором – указывает на побуждения к первоочередному совершению действия В уже приводимом примере «Tôi mua len» и «Tôi mua áo len» слово Len поливалентно, то есть будучи одной частью речи – субстантивом, в предложении выполняет две разных функции – дополнения либо определения
1.5 Неполное совпадение
Осознанное использование учебной лексики и преподавательлем, и студентами даѐт возможность, начиная процесс обучения русскому языку, опираться на слова, осуществовании которых студент сначала догадывается Эти слова способствуют, со одной стороны минимизации лексического материала, так как составляют базис общепонятных элементов, ядро словаря-минимума, а с другой стороны, расширению cловаря за счѐт переферии (роста словообразовательного гнезда и семантического поля оссоциаций) Эксперименты показали, что ввод интернациональной лексики может быть ранним, но он должен быть специально подготовленным, поэтапным, дифференцированным по
Сопоставительный метод дал возможность провести сравнения объѐма понятии, ранговости значений, словообразовательных формантов, моделей сочетаемости в русском и вьетнамском языках В результате было выявлено, что интерференция может возникать в ряде случаев
1.6 Полное семантическое совпадение коррелятов
В данную микрогруппу вошли те слова, которые в русском и вьетнамском языках имеют тождественные значения Это, например, относится к названиям , где не наблюдается ни малейших семантических различий Но несмотря на это, при усвоении поляками таких слов также могут возникать трудности, вызванные различными причинами - например, тем, что многие русские слова фразеологически связаны
Trang 20Толкование значений этих слов производилось на базе толковых словарей русского и вьетнамского языков При этом, сравнивая корреляты,
мы исходили в основном из указанных в словарях перечней значений
Trang 21ГЛАВА ВТОРАЯ УЛУЧШЕНИЕ КАЛИЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА
Начальный уровень (120 ч.), Учебное пособие «Дорога в Россию»)
заключается в:
а) овладении системой русского языка для коммуникации в условиях русской речевой среды,
б) в овладении языком специальности, необходимым для получения профессионального образования в Академии
Задачи обучения:
а) в чтении - развитие навыков и умений изучающего, ознакомительного чтения текстов нейтрального стиля;
б) в письме - овладение основными видами письменной речи в нейтрального стиля в объеме, достаточном для составления несложных официальных документов;
в) в аудировании - формирование уровня языковой, коммуникативной и
способствующих адекватному восприятию информации, приближенному к восприятию носителями языка;
г) в говорении - формирование уровня коммуникативной и дискурсивной компетенций, предопределяющих оптимальное использование языковых средств в различных сферах общения
2.1.2 Требования к подготовленности обучающегося к освоению содержания
Trang 22Студенты, приступающие к изучению курса русского языка по образовательной программе вуза, должны иметь подготовку в объѐме Первого сертификационного уровня Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку: (уровень В1
коммуникативной компетенции) При этом пороговый уровень знаний студента может быть дифференцирован в зависимости от количества полученных в результате тестирования баллов: 1) – при условии получения учащимся баллов в диапазоне 66-79% по всем пяти субтестам (допускается один из субтестов 60%); 2) – при условии получения учащимся баллов в диапазоне 80-90% по всем пяти субтестам (допускается один из субтестов 75%); 3) – при условии получения учащимся баллов в диапазоне 91-100%
по всем пяти субтестам (допускается один из субтестов 85%)
2.1.3 Перечень формируемых компетенций (результаты обучения)
По завершении курса обучения у учащихся должны быть сформированы следующие виды компетенций: а) языковая; б) социолингвистическая; в) дискурсивная; г) социокультурная; д) стратегическая, позволяющие иностранным учащимся решать стоящие перед ними коммуникативные задачи в учебно-профессиональной и социокультурной сферах общения Сформированность данных компетенций предполагает:
- знание определенного корпуса лексических единиц русского языка, его грамматического строя, фонетической системы, норм и правил употребления языковых единиц;
- способность понимать различные виды коммуникативных высказываний,
а также строить целостные и логичные высказывания разных функциональных стилей; способность составлять профессионально ориентированные тексты разных типов (научные тексты типового содержания, индикативный, информативный, и обзорный);
- способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации;
Trang 23- знание культурных особенностей носителей языка и умение адекватно понимать их и использовать в процессе общения;
- умение употребить вербальные и невербальные средства, к которым прибегает человек в случае неуспешной коммуникации
2.1.4 Знания, умения и навыки, осваиваемые учащимися
В процессе освоения программы курса русского языка как иностранного языка у учащихся формируются следующие умения в речевой деятельности
Чтение и аудирование
- читать и воспринимать на слух тексты разных типов (социокультурного, общественно-политического и научного характера); находить и вычленять
в текстах все содержательные блоки, самостоятельно ориентироваться в семантической, структурной и коммуникативной организации текста;
- вычленять в содержательных блоках главную, дополнительную (детализирующую, конкретизирующую и иллюстрирующую информацию)
и избыточную информацию;
- прогнозировать динамику развертывания содержания текстов разного характера поательных блоках главную,тельные блоки, самостоятельно ориентироваться в семантической, структурной и коммуника заголовку, содержанию первого и последнего абзацев, а также опираясь на знание структуры текста, на средства межфразовой связи;
- сопоставлять информацию двух или более текстов, вычленять новое и уже известное;
- точно воспринимать устные речевые стимулы, корректировочные реплики (в том числе и эллиптические по форме), формулирующие коммуникативные задачи;
- полностью понимать специализированные тексты в рамках профессиональной компетенции, уметь критически оценить прочитанное
- понимать специализированные тексты вне своей профессиональной компетенции, эффективно пользоваться словарем для уточнения значения незнакомых терминов
Trang 24- понимать как живую, так и записанную устную речь в рамках как знакомой, так и незнакомой тематики в личной, общественной, образовательной и профессиональной сферах общения (лекции, беседы, доклады, интервью, радио/теленовости и т.д.), с различной степенью проникновения в содержание (полное понимание, понимание основного содержания, извлечение необходимой информации);
- критически оценивать услышанное
Говорение и письмо
- реагировать на высказывания собеседника (задавать уточняющие вопросы, переспрашивать, обращаться с просьбой, объяснять что-л., повторить что-л и пр.); дать оценку, выразить согласие/несогласие, привести контаргументы;
- при опоре на прочитанный или воспринятый на слух текст воспроизвести его (устно или письменно) с необходимой коммуникативно заданной переработкой;
- владеть навыками компрессии на всех уровнях: текст, абзац, предложение;
- производить сознательно-оценочную переработку текста: формулировать свою позицию (точку зрения) и давать оценку содержания текста с этой позиции; обобщать информацию двух или более текстов;
- участвовать в обсуждении текста, уметь подвести итоги обсуждения, обобщив информацию, воспринятую в диалоге;
- строить собственные речевые произведения (в устной или письменной форме) типа сообщения, повествования, рассуждения на бытовые темы;
- писать различные виды писем (личные или делового характера), используя соответствующий стиль речи;
Языковые навыки
Знание и умение использовать:
коммуникативных функций и понятий в соответствии с речевой ситуацией