Учитывая всѐ это, мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления фразеологизмов русского языка со словом как с фразеологизмами вьетнамского языка со словом như
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Trang 3ОБЕЩАНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией
Ханой, апрель 2013г
Исполнитель
Доан Тхук Ань
Trang 4объект сравнения (то, с чем сравнивается)
грубый грубо-просторечный книжный
компаративный оборот компаративные фразеологизмы модуль (показатель) сравнения просторечный
разговорный русский основание (признак) сравнения устойчивые сравнения
фразеологическая единица фразеологический оборот фразеологизм
Trang 5СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
страница
Trang 61.1.3 Классификация фразеологизмов
1.2 Русские компаративные фразеологизмы
1.2.1 Вопрос о категории сравнения в лингвистической
литературе 1.2.2 Способы выражения компаративных отношений
Trang 10ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность выбранной темы
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии Она представляет особый интерес для исследователей В устойчивых сочетаниях содержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа, что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и как богатейший культурологический материал
Фразеология любого языка является неисчерпаемой сокровищницей его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлечѐнные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин Фразеологическая картина мира того или иного народа – это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты в виде образов
Фразеология русского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты миросоздания, и особенности жизни и культуры этого народа
История изучения фразеологии русского языка имеет давнюю традицию Больше полвека назад академик В В Виноградов написал ряд статей (1946, 1947, 1953), в которых обосновал основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины А в последующую четверть века русская фразеология прошла интенсивный период своего классического развития, связанный с деятельностью целой плеяды учѐных-фразеологов, причислявших себя к школе Виноградова Основной задачей этой школы было выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов – с одной стороны, а с другой – отличие значений фразеологизмов как номинативных единиц языка от значений слова На этой структурно-семантической основе и осуществлялись выделение и
Trang 11класификация единиц фразеологии – всех устойчиво воспроизводимых в
«готовом» лексико-грамматическом составе сочетаний слов
Однако с середины 70-х – начала 80-х годов прошлого века в русской фразеологии стал осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы, поскольку системно-классификационный подход исчерпал себя Наступило время оценки полученных результатов и поиск новой парадигмы
Этот период связан с тенденцией рассмотреть материал фразеологии в его функционально-речевом употреблении, внедрить во фразеологию методы, описывающие лексическую и структурную семантику и их взаимодействие в ходе организации высказывания и текста
Осознание необходимости описания фразеологизмов в их живом речевом употреблении и поиск методов их описания - это суть второго периода развития русской фразеологии
В конце XX века в русской лингвистике появилась новая антропоцентрическая парадигма, которая поставила человека и его деятельность в центре внимания науки Становление новых отраслей лингвистики, как этнолингвистика и лингвокультурология, открыло возможности для дальнейшего исследования фразеологии вообще и для сравнительной фразеологии в частности
Всѐ это подсказало нам при выборе темы своего исследования необходимость ориентироваться на новые аспекты, а именно: семантический, прагматический и лингвокультурологический в решении поставленных перед собой задач исследования
В системе русской фразеологии устойчивые сравнения – это широкий пласт активно употребляемых единиц языка Они являются значительной частью русской фразеологии Устойчивые компаративные структуры представляют собой систему средств выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая внутренняя форма языка, богатство
Trang 12самобытность национальной культуры, национальный склад образного мышления Этот пласт устойчивых единиц языка едва лишь затронут исследованиями и почти не отражен современной лексикографией
Лингвистическая проблема сравнения характеризуется признанной сложностью в силу прежде всего своей многоаспектности Исследователи уже неоднократно указывали на многообразие языковых средств выражения
Trang 13изученным: их национально-культурная специфика не была объектом подробного исследования
Подобная картина наблюдается и во вьетнамском языке До августовской революции фразеология как отдел вьетнамского языкознания изучалась лишь немногими учѐными, такими, как Фам Куюн, Дао Зуй Ань, Нгуен Лан, Нгуен Ван Нгок Результаты их труда – это сборники и словари вьетнамских пословиц и фразеологизмов Было не чѐтко представлено отличие между пословицами и фразеологизмами, что служило бурному спору среди исследователей последующих десятилетий
В 70-80-х десятилетиях прошлого века во вьетнамском языкознании отметило интенсивное изучение лингвистических проблем в сравнительно-сопоставительном плане Объектом для данного направления были материалы, взятые из иностранных языков, в том числе из русского языка
При анализе источников фразеологии нами отмечено, что те диссертации, которые были написаны и защиты вьетнамскими аспирантами и докторантами на русском языке, во основном связаны с системно-структурным планом, целью которого служили познание и классификация фразеологизмов в том и в другом сопоставленных языках
В 80-90-х годах XX века был ощутим большой интерес вьетнамских исследователей к сопоставительному изучению фразеологизмов русского и вьетнамского языков в прагматическом плане Говоря о культурологическом аспекте в изучении сопоставляемых фразеологизмов русского и вьетнамского языков, мы уверены в том, что оно лишь затронуто в некоторых трудах и не было решено в нужном плане
Учитывая всѐ это, мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления фразеологизмов русского языка со
словом как с фразеологизмами вьетнамского языка со словом như в
лингвокультурологическом аспекте Именно в этом заключается
Trang 142 Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней системно:
- делается попытка дать полную классификацию русских компаративных
фразеологизмов со словом как по семантической слитности составляющих
компонентов, по их лексико-грамматическим разрядам, компонентному составу, лексической, грамматической сочетаемости, и особенно по их конструктивным свойствам;
- вскрывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов со
словом как в сопоставлении со вьетнамскими эквивалентами по
структурно-грамматическим особенностям, по лексико-семантическому и лингвокультурологическому аспектам
3 Цель исследования
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является выяснение особенностей русских компаративных фразеологизмов со словом как в сопоставлении с вьетнамскими компаративными
фразеологизмами со словом như с точки зрения их структуры и
национально-культурной семантики
4 Задачи исследования
Для достижения поставленной цели в нашей работе предполагается решение следующих задач:
- установить критерии разграничения русских и вьетнамских компаративных фразеологических единиц;
- выявить сходства и различия между русскими и вьетнамскими компаративными фразеологическими единицами по их формальной и содержательной стороне;
- рассмотреть русские компаративные фразеологизмы со словом как в сопоставлении с вьетнамскими фразеологизмами со словом như в
лингвокультурологическом аспекте
Trang 155 Объект исследования
Объектом исследования являются компаративные фразеологизмы в русском и вьетнамском языках
и статистический метод Ведущим методом является сравнение, которое строится на лингвокультурологическом принципе паритета, сравнение равных единиц
8 Теоретическая и практическая значимость исследования
Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблематики,
связанной с сопоставительным анализом специфического фразеологического фонда в русском и вьетнамском языках Результаты предлагаемой работы могут быть использованы для дальнейшего исследования проблем касающихся фразеологизмов
использования его результатов на курсах по лексикологии и в спецкурсах по русской фразеологии во вьетнамской аудитории, в переводческой деятельности, в составлении фразеологического справочника
9 Источники материала
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и вьетнамского языков, стилистических и толковых
Trang 16словарей, сборников общеупотребительных фразеологизмов в русском и вьетнамском языках
Кроме того, источники материала взяты из художественных произведений русских и вьетнамских писателей и из учебной литературы
10 Структура работы
Диссертационное исследование состоит из введения трѐх глав заключения списка использованной литературы В конце работы даѐтся приложение
Во введении обосновывается выбор темы отмечается актуальность исследования определяются его цель и задачи раскрывается научная новизна практическая значимость перечисляются используемые методы исследования
В Заключении подводятся итоги полученные в результате проведѐнного исследования
В конце диссертации даются список использованной литературы, список источников материала и приложение
Trang 17Глава первая РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
СО СЛОВОМ КАК
1.1 Обзор подходов к изучению фразеологии
1.1.1 Определение фразеологизмов и их семантической структуры
Фразеология – неотъемлемая и органическая часть языковой системы Становлению русской фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В В Виноградова, В Л Архангельского, Н Н Амосовой, И И Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути еѐ дальнейшего изучения
Под фразеологизмом мы вполне согласны с определением, предложенным В Н Телией По еѐ мнению, “в результате исследования в разных аспектах тех словосочетаний и предложений, которые не производятся говорящим, а употребляются в готовом виде, определился объѐм фразеологии
- все воспроизводимые обороты, составляющие, как и слова, инвентарь языка
в отличие от грамматики - правил организации и употребления слов и их функциональных эквивалентов в потоке речи” [В Н Телия, 1981, с 186]
Несмотря на богатый опыт исследований и значительный материал, существуют различные мнения о том, какие именно сочетания считать объектом фразеологии Так, одни учѐные (Н Н Амосова, А М Бабкин, В П Жуков) считают, что объектом фразеологии являются семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом); другие учѐные (А
В Кунин, И И Чернышева) относят к фразеологии семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением; третьи (В Л Архангельский, Н М Шанский) – рассматривают в рамках фразеологии сочетания любого структурного типа при наличии структурного преобразования или без него, но обладающие
Trang 18В Н Телия (Телия, 1981), Н Н Курчаткина, А В Супрун (Курчаткина, Супрун, 1981), которые определяют фразеологию как раздел науки о языке, изучающий несвободные словосочетания с фиксированным лексическим значением
Впервые определение фразеологических единиц как лексических комплексов с особым семантическим своеобразием дал акадeмик В В Виноградов, ставший у истоков фразеологии как самостоятельной науки Его концепция во многом основывалась на наблюдениях А А Шахматова, Ф Ф Фортунатова, А А Потебни, И И Срезневского В В Виноградов предложил перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический, ввѐл термин “фразеологическая единица” (в дальнейшем - ФЕ) и выделил такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания Термин Архангельского “ФЕ” был принят впоследствии многими учѐными, занимающимися исследованием фразеологии разных языков Фразеологизм понимался как единица, эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школы придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и исходили из функциональной близости слова и фразеологизма В зарубежной романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются труды Ш Балли и Х Касареса
Вслед за работами вышеупомянутых учѐных теоретические проблемы фразеологии получили достаточно подробное освещение в работах таких учѐных, как Н М Шанский, В П Жуков, В Л Архангельский, А И Молотков, А М Бабкин, Р Н Попов, В Н Телия, Л Б Савенкова, Н Ф Алефиренко, А М Чепасова, В И Мокиенко, Ю И Гвоздарев и др Внимание учѐных направлено на такие проблемы фразеологии, как семантическая структура фразеологизмов различных групп, место фразеологизмов, разграничение устойчивых оборотов, системные свойства и
Trang 19отношения внутри фразеологизмов и их взаимодействие с другими единицами языка, проблемы творческого использования устойчивых оборотов в художественных произведениях русских классиков, современных писателей и поэтов, экспрессивно-оценочные и модальные функции фразеологизмов в языке и речи и др В процессе фразеологических исследований учѐными были выделены основные признаки ФЕ (раздельнооформленность, или многокомпонентность, единство компонентного состава и семантической наполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи
в качестве готовых лексических единиц, стилевая закреплѐнность), а также предложен ряд классификаций единиц, входящих в объѐм фразеологии В основе образного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ, лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальной культуры той или иной лингвокультурной общности Изучение компонента сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать лучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур
Во второй половине XX века фразеологией как сложной, многоуровневой отраслью языкознания решаются различные проблемы, касающиеся семантических свойств и отношений фразеологических единиц (работы В Л Архангельского (1964), В П Жукова (1978, 1986), Н Ф Алефиренко (1980, 1989), Ю А Гвоздарева (1997), А М Бабкина (1970), С Георгиевой (2002)), грамматических свойств фразеологизмов (исследования
А М Чепасовой (1974, 1986), В А Лебединской (1992, 1996), А В Жукова (1984), А П Окуневой (1998)), структурных особенностей единиц (труды Л
П Гашевой (1985, 1989), Л Д Игнатьевой (1989), Ф А Краснова (1993)), диахронической фразеологии (работы Р Н Попова (1971), А Г Селиванова (1976), Л Я Костючук (1967), Л А Ивашко (1981) и др.), стилистического использования фразеологических единиц в речи (исследования К Ю Алиева
Trang 20лексикографического описания фразеологизмов (труды А И Молоткова (1977), В М Мокиенко (1980, 1990), А И Федорова (1995) и др.)
В последнее время разностороннему изучению подвергаются фразообразовательные группы, объединенные наличием общего компонента существительного (фразеологизмы-зоонимы изучены Е Р Ратушной и т.д.),
местоимения (процессуальные фразеологизмы с местоимением себя описаны
Л П Гашевой), союза (фразеологизмы с союзом как рассмотрены в трудах Л
Д Игнатьевой), частицы (фразеологические единицы с частицей не
исследованы В А Лебединской) Ещѐ особое место в систематизации фразеологических единиц занимает изучение структурно-семантических свойств процессуальных фразеологизмов с определенным глагольным компонентом Этому же аспекту посвящены работы Н Б Усачевой, Г А Мартинович…
1.1.2 Фразеологическая единица
Объектом изучения фразеологии являются фразеологизмы (по терминологии В Л Архангельского - “фразеологические единицы”; по терминологии Н М Шанского - “фразеологические обороты”), т.е устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам
являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки Как и слово,
ФЕ может быть однозначной и многозначной, выступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды, обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов Фразеологическая единица, как и слово, является единицей номинации Но в отличие от слова – одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением Это значение
Trang 21создаѐтся общим метафорическим или метонимическим перемыслением компонентов, входящих в ФЕ, что обычно приводит к оценочному, эксрессивному образному характеру семантики единицы и отражает идиоматическое, обобщѐнно-целостное обозначение какого-либо явления
слов-действительности типа: Антон Иванович чувствовал себя как рыба в воде (Д
Мамин-Сибиряк) - то есть“свободно, непринуждѐнно”
Конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально-закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного или того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов компонентов)
В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц: 1) идиомы (сращения и единства по В В Виноградову) – устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е выступают как один член
предложения): бить баклуши – “бездельничать”, тѐртый калач – “очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть”, до петухов – “очень рано”, вожжа под хвост попала - “кто-либо находится в крайне
неуравновешенном состоянии”; 2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением,
что создаѐт структурно-семантическую расчленимость единицы: закадычный друг, расквасить лоб (колено, нос); 3) пословицы – устойчивые изречения,
грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как
самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь
кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок; 4) поговорки –
устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной
Trang 22рублѐм подарит; господь не выдаст, свинья не съест; 5) крылатые слова
(фразеологические выражения – по Н М Шанскому) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определѐнного литературного источника или
К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е класс идиом Узкую концепцию фразеологизма разделяют в настоящее время фразеологи В П и А В Жуковы, В М Мокиенко, А В Назарян, W Fleischer, В Н Телия…
1.1.3 Классификация фразеологизмов
Фразеологизмы русского языка систематизируются по различным принципам Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определѐнном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем
По происхождению “исконно русские” фразеологизмы противостоят
“иностранным” Первые родились благодаря творчеству русского народа, русских писателей, вторые – это творения других народов, других литератур
Trang 23Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их
“интернациональными” Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ Они
являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение “как
собака на сене”(ăn thì no, cho thì tiếc) в значении “сам не пользуется и другим
не даѐт”, возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа Знать, гений какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения
Фразеологические единицы языка можно классифицировать по
“возрасту” Первоначальный смысл многих устойчивых оборотов связан с историей страны, с обычаями предков, их работой В связи с этим интересно заглянуть в “биографию” того или иного фразеологизма, изучить его
“родословную” С этой позиции фразеологизмы привлекательны не только
для лингвистов, но и для историков, этнографов, правоведов
Можно классифицировать фразеологизмы по степени спаянности составляющих их компонентов С этой точки зрения все фразеологические ресурсы языка разделяют на четыре группы: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения
1.2 Русские компаративные фразеологизмы
1.2.1 Вопрос о категории сравнения в лингвистической литературе
Сравнение – самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету, “наиболее естественный и древний способ выражения”, возникший вместе с языком как одно из важнейших проявлений его выразительных возможностей Именно весь XIX век в мировой лингвистике прошѐл под эгидой историко-сравнительной парадигмы Еѐ
Trang 24достижения и опыт и в настоящее время оказывают большое влияние на лингвистиков
Сравнение определяется как “понятия равенства – неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так
и в лексике и фразеологии” [О.C Ахманова, 1977, c 449]
В целом рассмотрение сравнения сводится к трѐм аспектам – не только гносеологическому (как приѐма или процесса познания), но и логическому (как логической модели построения языковых структур) и лингвистическому (как языковой структуры), предусматривающему воплощение логической модели сравнения в широком спектре языковых средств
Сравнение является одним из основных логических приѐмов познания внешнего мира и духовных ценностей А познание есть процесс, в котором различие и сходство находятся в неразрывном единстве Благодаря гносеологической функции сравнения мир постигается как связанное разнообразие Логическая сущность сравнения предопределяет его гносеологическую значимость, позволяя анализировать однородные понятия и предметы, учитывая релевантные признаки, сравнение способствует классификации, упорядочиванию, оценке содержания бытия и познания
Логическое сравнение терминологически может быть понято в широком смысле – с учѐтом его этапов и форм, как динамическое явление, и в узком смысле – как одна из форм сравнения, а именно собственно сравнительное отношение
Лингвистическое сравнение понимается как синтаксическая категория, базирующаяся на отражаемом в речи результате соответствующей логико-мыслительной операции сопоставления категориально однородных явлений
на основании существенных для данной коммуникативной ситуации признаков (С Б Абсаматов, А В Ваганов, Ф В Даутия, В М Огольцев, П Серьо, Л Теньер, Б В Томашевский, М В Хлебникова, М И Черемисина)
Trang 25Изучение сравнительных отношений в предложении включает в себя описание союзного оформления сравнительных конструкций, исследование семантической и синтаксической зависимости компонентов предложения, выделение семантических подтипов предложения сравнения (А Б Михалев,
Л М Скрелина, М И Черемисина)
Сравнения могут рассматриваться с функционально-семантической точки зрения (В В Виноградов), выделяются системы микрополей реальной
и ирреальной семантики (А В Бондарко, Е М Поркшеян), разнообразные структурно-семантические типы Многие исследователи объединяют стилистический и синтаксический подходы, изучают сравнения и как фразеологические единицы (Е И Диброва, Л А Лебедева, В М Огольцев) Многие лингвисты рассматривают структурно-семантическое многообразие сравнительных конструкций и пытаются выявить внутрисистемные отношения на материале устойчивых компаративных конструкций, обращая внимание на их компонентный состав, образную основу, внутреннюю структуру, поля, запечатлеваемые в языке при помощи сравнений (В Г Гак,
Т М Велла, И В Назарова, А Г Назарян, Н А Метс, Н В Разумкова, Н Bauche, M Jouhandeau) Несмотря на разнообразие подходов, и русские, и зарубежные лингвисты выделяют следующие структурные компоненты сравнительной конструкции, применяя лишь различную терминологию: то, что сравнивается (сравниваемое, тема, предмет, субъект); то, с чем сравнивается (образ, опора, объект); то, на основе чего происходит сравнение (признак, модуль, основание, посредствующий член)
Категория сравнения находится в тесном взаимодействии со смежными категориями оценочности, эмоциональности, экспрессивности и интенсивности, под которой нами понимается “свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов” [А В Кунин, 1986, c 211] При этом подчеркнѐм, что эта категория может иметь
Trang 26Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства и различия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической школы и Ф де Соссюром, отличается ѐмкостью вкладываемого в неѐ содержания, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью Так, В А Богородицкий одним из первых раскрывает семантико-синтаксическую природу сравнения, выделяя в системе сложноподчинѐнных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления Выдвинутый смысловой подход к сравнению позволил с достаточной полнотой осветить весь репертуар соответствующих значений и подзначений (Н А Широкова, М И Черемисина, А И Смирницкий, Г Г Почепцов, Б А Ильиш)
В работе, посвящѐнной типам синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения, Н А Широкова делит эти конструкции на образные и сравнительно-сопоставительные Такой подход к видам сравнения оказался достаточно плодотворным – сложилась традиция дифференцировать сравнение–тождество (предметно-логическое) и сравнение-уподобление (образное сравнение) [В М Огольцев, 1978; Л А Лебедева, 1999]
Специфика двух типов сравнительных конструкций заключается в том, что предметно-логические обороты способствуют более полному раскрытию мысли за счѐт установления соответствия в каком-либо отношении, а образные обороты имеют целью метафорическую характеристику какого-либо члена предложения (чаще всего подлежащего) или усиление прилагательного
и наречия, от которого зависит весь оборот Иными словами, в логическом сравнении сходство выражается, в образном сравнении сходство изображается
предметно-А что касается структуры сравнительной ситуации, еѐ основных компонентов и путей их реализации в языке, то учѐные, с одной стороны,
Trang 27предлагают трѐхэлементную структуру этих отношений, а с другой – говорят
о четырѐх компонентах
Представители первой точки зрения [M И Черемисина, 1976, B M Огольцев, 1978, Л A Лебедева, 1999] указывают на три основных компонента, давая им разные наименования Первый компонент
Устойчивыми сравнениями (в дальнейшем - УС), или компаративными фразеологическими единицами, мы называем устойчивые и вопроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении Все УС имеют двухчастную структуру, компоненты которой называются левой (исходной) и правой (эталонной) частями Левая часть называет действие, признак или признак действия; правая часть создаѐт образ сравнения
Вопрос о компонентном составе устойчивых сравнений, понимаемых
Trang 28двукомпонентного состава, что вполне закономерно, поскольку включение переменного субъекта – при понимании данных единиц как трѐхкомпонентных – входит в противоречие с критерием устойчивости – постоянства лексического состава Наиболее целесообразным в рамках предпринятого исследования представляется подход к устойчивым сравнениям как двучленным единицам с незамкнутой структурой, нашедший отражение в ряде работ
Устойчивые компаративные структуры – это особый разряд образных сравнений, являющихся единицами языковой системы А А Потебня с достаточной убедительностью показал, что образ прежде всего факт языковой системы, прямое назначение которого состоит не в изображении предметов и явлений действительности, а в их выражении Традиционно сравнение считается первичной исходной и потому важнейшей формой языкового образа, под которым понимается всякий чувственно вообразимый предмет или лицо, т.е потенциально каждое существительное
По мнению многих учѐных, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов Структура компаративной единицы при наполнении еѐ социально отработанными, прочно укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояния субъекта, лица или предмета Структура компаративного фразеологизма и еѐ лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения
Trang 29Наиболее близким к сравнению образным средством является метафора, изучение которой велось с позиций Ш Балли, Аристотелем, Ричардсом, М Блэком, Дж Лакоффом, Н Д Арутюновой и др Отмечается, что “формальные и семантические различия между образным сравнением и метафорой в большей мере связаны с различием… двух видов логических отношений”, лежащих в основе этих образных средств, а именно – отношений подобия и тождества; в связи с чем “эти тропы отвечают разным тенденциям поэтического языка”: “метафора сокращает речь, сравнение еѐ распространяет” [Н Д Арутюнова, 1977, с 26-27]
Смысловая специфика метафоры предопределяется тем, что “метафора выражает устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и в конечном счѐте его постоянный признак”, подобие же “может быть иллюзорным Это то, что показалось Метафора – это то, что есть Спор о сходстве – это спор о впечатлениях” [Н Д Арутюнова, 1990, с 27]
Другой близкой сравнению фигурой речи явялется гипербола, которая состоит “в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказывающему эмфатический характер” [О С Ахманова, 2004,
с 99]
Исследование УС в русской фразеографии относится к 70-м годам XX века В 1975 году выходит первый лексикографический сборник русских УС: справочное пособие Л А Лебедевой “Постоянные сравнения русского языка”, содержащее более двухсот УС русского языка
Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка
Устойчивые сравнения, относимые большинством их исследователей к
Trang 30языка, поскольку составляют, пожалуй, один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика находит явную формальную выраженность - объект сравнения вводится с помощью
сравнительного союза как (или его синонимов будто, как будто, словно,
точно): бежать как на пожар, глупый как пробка Активное теоретическое
осмысление компаративной фразеологии началось в русском языкознании в 60-е годы XX века В В Виноградов одним из первых обратил внимание на
особый тип “фразеологических конструкций с союзами - частицами как,
точно, словно”, в которых “внутренняя условность фразы определяется
традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью” (В В Виноградов 1963, с.15) Известный вклад в теоретическую разработку русских устойчивых сравнений внесли работы русских учѐных, исследовавших структурно-семантические свойства и особенности фунционирования УС в английском языке [A B Кунин, 1966, 1967, 1969; Л
И Ройзензон, 1972]
Значительное количество работ посвящено сопоставительному изучению УС в родственных и неродственных языках [B A Кабанова, 1986;
A И Кузнецова, 1995] Описание УС производилось как в типологическом плане, так и в связи с проблемами перевода, создания двуязычных словарей, а также методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного
структурно-Широкая представленность УС в языке обусловила к ним интерес со стороны русских и зарубежных фразеологов и фразеографов, что закономерно привело к созданию словарей УС разного назначения - общенаучных [Л A Лебедева, 1994; Л A Лебедева, 1998; B M Огольцев, 1994] и учебных [Л A Лебедева, 1975; B M Огольцев, 1984]
Trang 31Под руководством профессора В М Мокиенко ведѐтся теоретическая разработка идеографических словарей славянской компаративной фразеологии - как одноязычных, так и русско-славянских; в недрах фразеологической “школы Мокиенко” созрела и идея создания словаря образных сравнений русского языка, куда наряду с УС войдут и индивидуально-авторские образные сравнения
Казалось бы, построена основательная теоретическая платформа для словарного описания УС Вместе с тем появление словарей устойчивых сравнений, с одной стороны, отразило достижения русских и зарубежных фразеологов, избравших УС в качестве объекта исследования, а с другой - обнаружило расхождения в теоретической интерпретации УС и в их фразеографии На наш взгляд, наиболее существенные расхождения связаны с такими проблемами, как выяснение языкового статуса УС и установление границ объекта словарного описания, что определяет единицу отбора и состав фразеологии; решение вопроса о компонентном составе УС, от которого зависит его представление в заголовочной части словарной статьи, отражение синтагматики компонентов УС, выбор формулы словарной дефиниции; языковое зарегистрирование словарной единицы, что определяет структуру и содержание словарной статьи Отсутствие однозначных решений для отмеченных выше проблем привело к необходимости вновь обратиться к осмыслению тех теоретических оснований, которые закладываются фразеографами в основу словарного описания УС Подобное осмысление невозможно без анализа лингвистических материалов, предметом исследования в которых являются УС Вместе с тем следует принимать во внимание то обстоятельство, что целый ряд лингвистических изысканий не является значимым для словарного описания компаративной фразеологии Так, например, не имеют непосредственного выхода в фразеографию исследования структуры логического сравнения и всех возможных еѐ
Trang 32языкового сравнения, выявление онтологической сущности устойчивых сравнений (отнесение их к одной из семантико-функциональных категорий или причисление к тропам), решение проблемы генезиса (сравнительный оборот или сравнительное придаточное предложение), изучение глубинных механизмов фразеологизации образных сравнений и т.д Кроме того, часть лингвистических исследований, имеющих выход в лексикографическую практику, может быть использована при составлении словаря устойчивых сравнений не во всѐм объѐме, а только в своей итоговой части Так, исследование структурных типов устойчивых сравнений, их морфологических свойств значимо для словарного описания в той части, где представлен конкретный фактический материал, например, указания на лакуны в парадигмах числа у существительных или рода, числа у субстантивированных причастий в составе объектной части УС Эта информация определяет содержание грамматического комментария в словарной статье, включенной нами в конце данной работы, как приложение
1.2.2 Способы выражения компаративных отношений
Основным признаком, выделяющим компаративные устойчивые словосочетания как особую группу в составе фразеологизмов, являются характерные для них компаративные отношения, выраженные специальными внутриструктурными средствами
Обычным способом оформления компаративных отношений между элементами устойчивого сравнения являются сравнительные союзы
Компаративные конструкции с союзом как составляют подавляющую
часть устойчивых сравнений Причѐм одни из них способны применяться
только с союзом как (как пить дать, гол как сокол, как дважды два четыре,
как свои пять пальцев, как одна копейка, как стелька, как сапожник, как миленький, как перст и др.), в других конструкциях союз как может
заменяться союзами словно или точно, привнося некоторый оттенок книжности (наряжать как куколку – наряжать словно куколку, как сонный –
Trang 33словно сонный, как каменный – словно каменный, как заведѐнная машина – словно заведѐнная машина и др.)
Союз словно применяется значительно реже Однако в некоторых устойчивых сравнениях он имеет предпочительное применение: на душе
словно кошки скребут, сердце словно кипятком обливается, словно в рубашке родился, словно земля клином сошлась, словно муха укусила, словно крылья за спиной выросли
Семантическое различие между сравнительными союзами как и словно сводится к тому, что союз как указывает на уподобление элементу В (В - образ
сравнения) как предмету, понятию, взятому во всѐм объѐме свойственных ему
признаков, а союз словно подчѐркивает уподобление элементу В как некоей ситуации в целом, частью которой является предмет В (ср.: мрут как мухи и
словно муха укусила, живуча как кошка и словно кошки на душе скребут)
Характерная особенность союза словно заключается ещѐ и в том, что ситуация, отражаемая элементом В, может быть не только реальной, взятой из непосредственного объективного опыта (словно муха укусила), но и нереальной, возможной лишь в представлении (ср.: словно земля клином
сошлась, словно крылья за спиной выросли, на душе словно кошки скребут)
Конечно, нереальная ситуация сравнения возможна и при союзе как (как
ведьма, как манны небесной, как с того света), но дело в том, что союз словно, в отличие от как, располагает специальным семантическим оттенком,
фиксирующим нереальность ситуации
Союз точно характеризуется в целом аналогичными особеностями
использования в устойчивых сравнениях Поэтому он во всех случаях
свободно замещает союз словно, привнося лишь оттенок усиления сходства, указывая на более полное уподобление элементу В (ср.: как в рубашке родился
– точно в рубашке родился, словно за ним волки гонятся – точно волки гонятся, словно гора с плеч свалилась – точно гора с плеч свалилась)
Trang 34Устойчивых сравнений, в которых союз точно выступал бы в качестве
единственного возможного, не отмечается
Союз как будто, способный к применению в тех же устойчивых сравнениях, что и словно, точно, в отличие от них, более явно указывает на нереальность ситуации, представленной элементом В (ср.: точно гора с плеч
употребляясь в устойчивом сравнении вместо союза как, он привносит в конструкцию соответствующий стилистический оттенок: “Что делать, Вася
Trang 35какими-либо изменениями основания сравнения, поэтому она может рассматриваться не как особый структурный тип сравнения, а как лишь структурный вариант сравнения, выраженного исходной формой
существительного Ср.: петь как соловей – петь соловьѐм, прыгать как коза –
прыгать козой, выть как волк – выть волком, лететь как птица – лететь птицей, пятиться как рак – пятиться раком, лежать как пласт – лежать пластом, неотступно ходить (за кем-л.) как тень – ходить тенью и т.д
Однако для многих сравнений с сравнительным союзом и элементом действием (С - основание сравнения) этот способ оформления компаративных отношений оказывается невозможным: голодать как пес, ходит как пьяный, радоваться как ребѐнок, краснеть как девушка, таять как воск, работать как
С-лошадь, дрожать как лист, умаяться как собака и др
С другой стороны, компаративные отношения некоторых устойчивых
сравнений с элементом С-действием оформляются именно творительным падежом и невозможны с сравнительным союзом Ср.: стоять горой, реветь
белугой…
Тот же способ выражения компаративных отношений свойствен
устойчивым сравнениям, элемент В которых соединяется не с глаголом, а с именем существительным, выражающим элемент А (дым коромыслом, дорога
скатерью), а также устойчивым компаративным структурам, состоящим из
имени существительного в именительном падеже и его повторения в
творительном падеже без предлога (гора горой, печь печью)
Как для первых, так и для вторых из указанных структур беспредложный творительный падеж является единственно возможным средством выражения компаративных отношений
2 Форма винительного падежа существительного с предлогом в Этот
способ выражения компаративных отношений характерен для относительно малочисленных устойчивых сравнений, которые по способу выражения
Trang 36основания сравнения, а следовательно и по характеру компаративного значения, делятся на две группы
а Основание сравнений первой группы может быть выражено
глагольными формами (напиться в стельку, в доску, в дым; согнуть в дугу;
разнести в пух; разбиться в лепѐшку), прилагательным (пьяный в стельку, в доску), именем существительным (друг в доску)
б Основанием для сравнений второй группы является количественное состояние признака, однако в конструкции сравнения этот признак остается
здесь выражается существительным в родительном падеже, а сравнительная степень прилагательного, оформляющая компаративные отношения элементов структуры, вместе с тем лексически выражает основание сравнения
В данном случае имеет место своеобразное совмещение двух моделей сравнения: A > B и A : B
С С Результатом такого совмещения является удвоение экспрессивной напряженности конструкции, т.е слияние субъективного количественного
Trang 37усиления признака элемента А и его субъективного отождествления с элементом В
5 Суффикс имени прилагательного Это своеобразное оформление получают компаративные отношения в устойчивых компаративных структурах, выраженных именем существительным с согласованным
определением – относительным прилагательным: мышиная возня, черепашьим
шагом, гробовая тишина и подобные Элемент В представлен производящей
основой относительного прилагательного В качестве средства оформления компаративных отношений выступает словообразующий суффикс
Развернутое системное описание состава, семантики и особенностей употребления устойчивых компаративных структур русского языка, излагаемое нами в данной диссертации опирается на исследования С Д Кацнельсона, И А Мельчука, В И Кодухова, В Н Телии, Н М Шанского,
В М Огольцева и других учѐных, уже в 60-70 г.г прошлого века показавших многообразные связи единиц лексики, фразеологии, морфологии и синтаксиса
Под устойчивыми компаративными структурами понимаются разложимые на значимые элементы, воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение Центральным объектом исследования являются устойчивые компаративные структуры,
Trang 38Отравной точкой концепции явилась мысль А А Потебни о лингвистической природе образа: образ не “прикраса мысли”, а способ еѐ выражения В М Огольцев был утверждѐн в том, что сравнение как важнейшая форма языкового образа должно рассматриваться прежде всего как факт языковой системы Такое рассмотрение, в свою очередь, предполагает анализ сравнения логического как основы разнообразных форм языкового сравнения
Чѐтко и последовательно была показана логическая структура языкового сравнения Всякое сравнение как приѐм познания состоит из трѐх
2) компонент В как искомый элемент; 3) уподобление как цель сравнения
образного, в отличие от логического, цель которого – выяснить сходство и
различие предметов Основание С для элемента А – это логически
существенный и актуальный признак с точки зрения цели выражения, а для элемента В это признак если не существенный, то явный отличительный родовой или видовой признак Таким образом, установлена языковая функция сравнения-уподобления: выражение индивидуального проявления признака
Trang 39предмета А через уподобление последнего предмету-понятию В Языковая
структура образного сравнения всецело базируется на структуре сравнения логического
Устойчивое сравнение рассматривается как основное языковое средство выражения образа Представление, выражаемое воспроизводимым сравнением-уподоблением – это лишь основа языкового образа В УС имеются языковые факты, которые осложняют представление и формируют собственно образ:
1 Индивидуальное проявление признака всегда характеризуется отождествлением количественно более слабого признака более сильному
(тезис о гиперболизации признака элемента)
2 В сравнении-уподоблении имеет место субъективное распространение сходства с объективно общего признака на другие признаки сравниваемых предметов
Эти факторы рассматриваются как основополагающие источники экспрессивности образного сравнения, обусловленные взаимоотношениями логических эмементов в его структуре
Бывают разные мнения на структуру УС Одни считают, что в УС воспроизводимой является, как правило, только так называемая сравнительная
часть (mB), а элементы А и С в неѐ не входят Обратимся к примеру: “…
датчанин Брам, красный как говядина, только пил, подмигивая обмиравшей деве” (А Толстой) Элемент А (датчанин Брам), обозначая индивидуального
носителя признака, указывает тем самым на индивидуальное проявление признака Поскольку выражаемый обобщѐнно-индивидуальный признак проявляется в предметах, принадлежащих разным классам, отражаемых
разными понятиями, то элемент А компаративной конструкции уже не может быть постоянным В тоже время воспроизводимая часть как говядина – mB,
поскольку она выражает один и тот же обобщѐнно-индивидуальный признак,
Trang 40оказывается не способной к каким-либо существенным изменениям своего состава, т.е приобретает качество устойчивости
А что касается элемента С, то слово, выражающее элемент С, не
является структурно необходимым компонентом воспроизводимого компаративного сочетания вследствие закреплѐнности его логико-компаративной связи в устойчивом сравнении Во-первых, общественно-
языковая закреплѐнность элемента С как понятия признака даѐт возможность широкого синонимического варьирования слов, его выражающих: как на
А другие отмечают, что УС в его эксплицитной форме - это многокомпонентное образование, отражающее логическую формулу
сравнения АСmВ, где А - субъект сравнения (то, что сравнивается), В - объект сравнения (то, с чем сравнивается), m (как) - модуль (показатель) сравнения, а
С - основание (признак) сравнения При словарном описании все три
семантически значимых компонента УС должны найти отражение - прямо (в заголовочной части словарной статьи) или косвенно (через название тематического поля и/или толкование) Мы придерживаемся второго мнения