Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только лишь только, чуть только, едва только, тольк
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ДОАН ТХИ ТАМ
ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого)
BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG
TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N Tolstoi)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐнной степени магистра филологических наук
Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ДОАН ТХИ ТАМ
ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (На материале художественных произведений Л.Н Толстого)
BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG
TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N Tolstoi)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐнной степени магистра филологических наук
Cпециальность: русский язык Код: 60.22.05
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Хыу Тинь
Trang 3Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией
Trang 4От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям за ценные замечания и щедрую научную помощь
Trang 5АННОТАЦИЯ РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена описанию сложноподчинѐнных предложений с отношением разновременности в современном русском языке и средств их передачи во вьетнамском языке
разновременности имеют две основные разновидности К первой разновидности относятся предложения, в которых действие главной части предшествует действию придаточной Вторая разновидность включает в себя предложения, где действие главной части следует за действием придаточной
соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком расположения главной и придаточной частей предложения Значение разновременности сложных предложений русского языка передаѐтся во вьетнамском языке при помощи лексических средств и контекста Выбор того или иного средства зависит от смысла предложения и от контекста
Trang 6ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
1 Актуальность темы 1
2 Цель и задачи исследования 2
3 Предмет исследования 2
4 Методы исследования 2
5 Научная новизна 3
6 Практическая значимость 3
7 Структура работы 3
ГЛАВА 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Сложноподчинѐнное предложение 5
1.2 Категория времени в русском языке 7
1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени 9
ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11
2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования 11
2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования 24 ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ
Trang 7РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 32
3.1 Выражение времени во вьетнамском языке 32
3.2 Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык 36
3.2.1 Союзы выражают значения предшествования одного из действия 36
3.2.2 Союзы выражают значения следования действий 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЯ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 70
Trang 8ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность темы
Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике Наряду
с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания Время является объектом изучения разных наук – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания
предложении является объектом исследования многих русских и вьетнамских синтаксистов Несмотря на то, что было создано большое количество научных работ, посвященных изучению средств передачи отношения разновременности в сложноподчинѐнном предложении русского языка на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная проблема Всѐ это требует дальнейшего исследования и освещения Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет необходимое звено в усвоении языка Описание средств передачи значений разновременности русского языка на вьетнамский язык даѐт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком С другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнного предложения с придаточной времени Всѐ сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы
Trang 92 Цель и задачи исследования
Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения отношения разновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
- Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении,
о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в русском языке
разновременности в современном русском языке
- Описать средства передачи значения разновременности русского языка на вьетнамский язык
3 Предмет исследования
разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале художественных произведений Льва Толстого)
4 Методы и материал исследования
Для достижения поставленной цели и решения названных задач в работе используются такие методы, как описательный метод, метод комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод
В качестве источников иллюстративного материала в работе используются примеры, взятые из художественных произведений русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а
Trang 105 Научная новизна
Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе
разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном русском языке В работе также представлены средства передачи этого значения на вьетнамский язык
6 Практическая значимость
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в практике изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой практике
сложноподчинѐнном предложении, о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в современном русском языке
Во второй главе систематизируются средства выражения
значения разновременности в сложноподчинѐнном предложении современного русского языка
Trang 11Третья глава рассматривает средства передачи значения
разновременности русского языка на вьетнамский язык
В заключении обобщаются основные итоги исследования
В конце работы даются библиография и список источников материала
Trang 12ГЛАВА 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ
ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С
ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1 1.Сложноподчинѐнное предложение
Сложноподчинѐнным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами
Подчинительная связь между частями сложноподчинѐнного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой
Известно, что слоны в диковинку у нас
Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных)
словах Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел
Trang 13Например, в предложении Он чувствовал, что все это не идѐт к ней и
не будет воспринято ею главная часть требует обязательного распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным управлением В предложении Я тот, которому внимала ты в
соотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении
конкретным содержанием В предложении Когда ночью пришли с обыском, то обитатели квартиры решили защищаться главная часть содержит слово-скрепу то, являющееся вместе с союзом когда в
придаточной части структурным связующим элементом В предложении
Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром первая часть содержит особую форму сказуемого не успел в сочетании с инфинитивом совершенного вида и
Trang 14совершилось действие, названное во второй части, и всѐ предложение в
целом базируется на лексически и структурно связанном обороте не успел как (Не прошло и как и под.)
Таким образом, части сложноподчинѐнного предложения представляют собой структурное и семантическое целое [Н С Валгина,
1978, стр 306-307]
1.2 Категория времени в русском языке
Категория времени является одной из самых сложных, но в то же фундаментальных категорий в языкознании
Всеволодова М В в книге “Способы выражения временных отношений в современном русском языке”(1975) предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений По
еѐ мнению все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных дифференциальных признаков, а именно:
разновременность момента действия и момента времени При одновременности, т е в случае, когда действие происходит в границах, внутри временного отрезка, локализующего действие во времени,
налицо так называемое прямое время Например: Всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом и кожаным регланом При
разновременности, т е в случае, если действие происходит раньше или позже временного отрезка, или только частично захватывает временной отрезок, фиксирующий время действия, налицо так называемое
Trang 15относительное время Например: Это было чтение с раннего утра до позднего часа
- Второй аспект: указание на заполненность или незаполненность временного отрезка действием Если действие заполняет собой весь определѐнный отрезок, то можно говорить о времени, полностью занятом действием, в случае, если действие занимает временной отрезок частично или заполненность его действием не маркируется, можно говорить о времени, неполностью занятом действием Например:
Работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа
- Третий аспект: указание на завершенность (Например: За тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций.) или не
незавершенность действия
Кроме того, достаточно широко представлен и четвѐртый аспект –
указание на единичность (за час решил задачу, утром ушѐл) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [М В
Всеволодова, 1975 стр 18-22]
В книге “Современный русский литературный язык”А Н Гвоздев указывает на три значения времени Обстоятельство времени может:
- Указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: 1) Действие занимает только какую-
то часть или момент этого периода времени: закончит работу на
Trang 16будущей неделе, 2) Охватывает весь промежуток: работал с января до мая, 3) обозначает время повторяющихся действий: ездить каждый год
- Отмечать предел: 1) начальный: учился с сентября, ушѐл с вечера, 2) конечный: занимались до пяти часов
- Констатировать несовпадение во времени действия с
указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц, после заката [А Н Гвоздев, 1978, стр 121]
1.3 Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени
Временные придаточные содержат указание на время совершения действия или проявления признака, о которых говорится в главной части предложения Они могут выполнять функцию распространения главной
части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было высоко, когда я открыл глаза, или уточнять обстоятельство времени, имеющееся в главной: Теперь, когда машины повернули к перевалу, море осталось позази и перед глазами стоял шумный горный лес
Сложноподчинѐнные предложения времени указывают на различное временное соотношение действий в главной и зависимой частях В зависимости от временной соотнесенности действий в главной
и зависимой частях предложения выделяются 2 типа отношений: 1) Одновременность и 2) Разновременность (http://window.edu.ru/resource/
648/67648/files/tula_tsu_007.pdf)
Отношения одновременности выражаются в предложениях с
придаточными, присоединяемыми союзами когда, пока, как, покуда (разг.), в то время как обычно при глаголах в главной и придаточной
Trang 17частях несовершенного вида одного времени [Н С Валгина, 1978, стр 337] Например:
Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений
к Левину (Лев Толстой Анна Каренина)
Отношение разновременности выражается союзами когда, после того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть) Например:
И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили ему на глаза (Лев Толстой Воскресение)
В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение разновременности действий в сложноподчинѐнном предложении в русском языке
Trang 18ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
разновременности имеют две основные разновидности:
- В одних предложениях действие главной части предшествует действию придаточной
- В других предложениях действие главной части следует за действием придаточной
2.1 Действие в главной части предшествует действию в придаточной части Значение предшествования
Между главной и зависимой частью сложноподчинѐнного предложения устанавливаются отношения предшествования, если действие в главной происходит раньше действия в придаточной В таких предложениях придаточная часть присоединяется посредством союзов:
до того как, перед тем как, прежде (раньше) чем, пока не (до тех пор пока не), как вдруг Каждый из этих союзов вносит в предложение своѐ
Trang 19Ещѐ до того как он сказал матери о своей поездке, она уже всѐ
знала [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168]
В современном русском языке предложения с союзом до того как
широко используются, но в нашем материале эти предложения не отмечены
2.1.2 Союз перед тем как
Неосложнѐнное указание на то, что действие или состояние главной части предложения предшествует действию или состоянию
придаточной, содержится в предложениях с союзом перед тем как
(http://www.terver.ru/russian/otnoshenie_raznovremennosti.php) Этот союз используется в предложении, когда надо показать, что действие в главной идѐт непосредственно перед действием в придаточной, поэтому
Trang 202.1.3 Союзы прежде чем и раньше чем
Cоюзы прежде чем и раньше чем являются синонимами cоюзов
до того как и перед тем как, однако они не указывают на длительность
временного интервала между действиями главной и придаточной частей предложения [C А Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 168]
Этот союз указывает на необходимость совершения действия главной части до действия в зависимой Он может выражать значение опережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти Например:
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в
книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке
И прежде чем идти вниз, она встала, вошла в образную и,
устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками (Лев Толстой Война и мир Т 1)
Вид глагола сказуемого зависит от характера выражаемого действия Если действие однократное, оно выражается глаголом совершенного вида, если длительное, повторяющееся - глаголом
Trang 211) действие в главной части опережает, а иногда и предотвращает действие в придаточной части В таких предложениях
Trang 22Перед тем как встать, она долго лежала в постели и думала
Trang 23Прежде чем увидать Степана Аркадьича, он увидал его собаку
(Лев Толстой Анна Каренина)
Интересно, что в придаточной части может употребляться инфинитив, если даже субъекты в главной и придаточной частях разные Для этого с инфинитивом в придаточной части надо использовать дательный падеж существительного или местоимения
государь (Лев Толстой Война и мир Т 1)
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга (Лев Толстой Воскресение)
Trang 24Частица не в составе союза является структурным элементом самого союза и не имеет отрицательного значения Частица не всегда
Казнышкина, 2005, стр 170] Например:
Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее
грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице (Лев Толстой Анна Каренина)
Trang 25Она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не
вернется ее сокровище, обожаемый Петя (Лев Толстой Война и мир Т 3)
Если в главной части предикат является императивом или инфинитивом c модальными словами, то в придаточной части с союзом
Trang 26Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова
мотнулась набок от сильного удара (Лев Толстой Война и мир Т 3)
В конструкциях с союзом как вдруг глагол главной части
обозначает намерение совершить какое-то действие или прерванное действие и стоит в форме несовершенного и совершенного вида, глагол придаточной части – совершенного вида, он называет действие, которое помешало осуществить намерение Например:
Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как
вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом
передние ноги стали на край водомоины (Лев Толстой Война и мир Т 2)
Француз что-то хотел сказать, как вдруг над самой головой их
низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее
(Лев Толстой Война и мир Т 3)
Trang 27Он уже выходил в гостиную, как вдруг жалостный, тотчас же
затихший стон раздался из спальни (Лев Толстой Анна кареннина)
Не проехали мы и ста метров, как начался сильный дождь
Рассматривая предложения с сочетанием “не успел…, как …”,
большинство синтаксистов считают их сложноподчинѐнными, но расходятся в оценке того, какая часть в них является главной, какая – придаточной В своей работе мы придерживаемся мнения тех
лингвистов, которые считают часть с “не успел …” главной и
предложения выражают отношение предшествования [С И Абакумов, 1962; А Г Руднев, 1968; Т Н Мревлишвили, 1960]
На основе анализа структуры и семантики изучаемых предложений можно выделить среди них две разновидности:
1) К первой разновидности относятся предложения, в которых
изображаются не два действия, а одно, их первая часть же обозначает не
Trang 28Не успел оглянуться, как зима прошла [С И Ожегова, 1987, М.,
cтр 356]
Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не
можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал!
"Не успеешь оглянуться, как втянешься опять в эту жизнь",
подумал он, испытывая ту раздвоенность и сомнения, которые в нем вызывала необходимость заискивания в людях, которых он не уважа (Лев Толстой Воскресение)
Не успел я опомниться, как чья-то рука в белой перчатке
Trang 29вперед, нисколько не подозревая того, что я решительно не знал, что делать с своими ногами (Лев Толстой Детство)
a) К первой группе относятся предложения, в которых действие первой части совершается прежде, чем начинается действие во второй части В результате фразеологизации первая часть подверглась
Не успел он жениться, как попал под каблук жены (= Лишь
только он женился , как попал …, как только она стала его женой, он попал …) [Фѐдорова А К., 1974]
Не успел он сделать двух шагов, как его догнала другая
женщина с ребенком, потом старуха, потом еще женщина (Лев
Толстой Воскресение)
б) Ко второй группе относятся предложения, в которых второе действие начинается позднее первого действия, затем опережает, сменяет первое действие или завершает ранее первого действия Например:
Не успела Маслова причесаться, как пришел смотритель со
Trang 30Еще не успели за ним затворить дверь, как опять раздались все
те же бойкие, веселые звуки, так не шедшие ни к месту, в котором они производились, ни к лицу жалкой девушки, так упорно заучивавшей их
Но не успел помощник подойти к двери в кабинет, как она сама
отворилась, и послышались громкие, оживленные голоса немолодого коренастого человека с красным лицом и с густыми усами, в совершенно новом платье, и самого Фанарина (Лев
указывающие на стремительную смену действий Глагол придаточной части может быть совершенного и несовершенного вида Например:
Стоило ей закрыть глаза, как она тут же заснула
Стоит ей закрыть глаза, как она тут же засыпает [C А
Хавронина, И В Казнышкина, 2005, стр 171-172)]
Trang 312.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части Значение следования
Когда я окончила, шаги послышались за мною, и рука легла на мое
плечо (Лев Толстой Семейное счастье)
Однако если речь идѐт о повторяющихся действиях, то используются глаголы несовершенного вида Например:
Trang 32сын
В придаточной части обычно используется глагол совершенного вида, если только в предложении речь не идѐт о привычном, повторяющемся действии Чаще всего глагол в придаточной части стоит
в той же форме времени, что и глагол в главной части (оба глагола прошедшего, настоящего или будущего времени) Например:
Trang 33Ростов сделался не в духе тотчас же после того, как он
заметил неудовольствие на лице Бориса, и, как всегда бывает с
людьми, которые не в духе, ему казалось, что все неприязненно смотрят на него и что всем он мешает
Она спросила это и смутилас уже после того, как она это
сказала, поняв, что этого не надо было спрашивать (Лев
Толстой Война и мир Т 2)
После того как княжна Марья вышла от князя, он опять заговорил о сыне, о войне, о государе, задергал сердито
Trang 34Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы
вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго (Лев Толстой Анна Каренина)
2.2.3 Союз с тех пор как
Особенностью предложений с союзом c тех пор как является
указание на чѐткие границы действия, с определѐнного момента в
прошлом до момента речи Мы анализируем примеры: Мы не виделись с ним с тех пор, как познакомились Это значит, что мы познакомились с
ним в прошлом, но с того момента до настоящего времени не видели
друг друга С тех пор как он изучает русский язык, он перестал говорить по-английски Это значит, что, с тех пор как он начал и
продолжает изучать русский язык, он говорит только по-русски Понятно, что в таких предложениях нельзя использовать глагол
Лицо его было грустно, и он еще потолстел, с тех пор как его
последний раз видела Наташа (Лев Толстой Война и мир Т 2)
Trang 35С тех пор как председатель начал говорить, Маслова, не
спуская глаз, смотрела на него, как бы боясь проронить каждое слово, а потому Нехлюдов не боялся встретиться с ней глазами и
В сложноподчинѐнных предложениях с этими союзами указывается на то, что действие или состояние главной части предложения следует за действием или состоянием (и его началом)
otnoshenie_raznovremennosti.php)
Как будто, как только он произнесет это слово, что-то должно
произойдти необыкновенное, знамения какие-нибудь, из всех пушек сразу выпалят
Как только я призналась себе, что люблю его, я всѐ рассказала и
Кате
Но как только мы приехали в Петербург, планы эти были
Trang 37Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили
ему (Лев Толстой Война и мир Т 1)
Едва только она услыхала его голос, как вдруг яркий свет
загорелся в ее лице, освещая в одно и то же время и печаль ее, и радость (Лев Толстой Война и мир Т 4)
разновременности имеют две основные разновидности: в одних предложениях действие главной части предшествует действию придаточной В других действие главной следует за действием придаточной
- Для выражения значения предшествования во времени служат
союзы до того как, перед тем как, прежде чем и раньше чем, пока
не и до тех пор пока не, как вдруг и как
Trang 38- Для выражения последовательности во времени служат союзы
когда, после того как, с тех пор как, как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва, чуть)
- Отношение разновременности в современном русском языке ещѐ выражается соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком расположежния главной и придаточной частей предложения