UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ************************* ĐẶNG THỊ HOÀNG LAN AN INVESTIGATION INTO THE ERRORS IN VERB-TENSE FORMS FO
Trang 1UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
*************************
ĐẶNG THỊ HOÀNG LAN
AN INVESTIGATION INTO THE ERRORS IN VERB-TENSE FORMS FOUND IN PARAGRAPH–WRITING BY THE 10th-FORM STUDENTS AT KIM THANH UPPER-SECONDARY SCHOOL
(Khảo sát các lỗi về dạng thì của động từ thường gặp trong bài viết đoạn
văn của học sinh lớp 10 trường THPT Kim Thành)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Teaching Methodology Code: 60140111
Hanoi – 2016
Trang 2UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
*************************
ĐẶNG THỊ HOÀNG LAN
AN INVESTIGATION INTO THE ERRORS IN VERB-TENSE FORMS FOUND IN PARAGRAPH–WRITING BY THE 10th-FORM STUDENTS AT KIM THANH UPPER-SECONDARY SCHOOL
(Khảo sát các lỗi về dạng thì của động từ thường gặp trong bài viết đoạn
văn của học sinh lớp 10 trường THPT Kim Thành)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Teaching Methodology Code: 60140111
Supervisor: ASSOC.PROF.DR LÊ VĂN CANH
Hanoi – 2016
Trang 3I, ĐẶNG THỊ HOÀNG LAN, hereby certify that this thesis, which is
entitled “An Investigation into the Errors in Verb-Tense Forms Found in Paragraph-Writing by the 10th-Form Students at Kim Thanh Upper- Secondary School” is created from my original work I have firmly declared the
contribution of others to my thesis such as data analysis, practical strategies, and all other researches that were employed or reviewed in my thesis
This thesis is the result of my own study in the fulfillment of the requirement for the Degree of Master of Arts at Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi
Hanoi, 2016
Trang 4ACKNOWLEDGMENTS
First of all, I wish to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Văn Canh, whose insightful comments, criticism, direction and kind support were of great assistance to me in carrying out this study
My sincere thanks also go to all the lecturers and staff of the Faculty of Post- Graduate Studies, Hanoi University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, for their valuable knowledge and invaluable guidance and help during my two years of study at the Faculty
I am also indebted to my colleagues as well as my students at Kim Thanh Upper-Secondary School, who have helped me a lot in my data collection to fulfill this paper
Last but not least, I would like to express my appreciation to my family for their understanding and strong encouragement to me throughout the study
Đặng Thị Hoàng Lan
Trang 5ABSTRACT
This study aims at investigating the common errors in verb-tense forms made by the students of grade 10 at Kim Thanh Upper- Secondary School The participants are forty two tenth-grade students at Kim Thanh Upper-Secondary School, where the author is working In order to find out the most common errors in verb-tense forms and factors causing the students‟ making these errors, two data collection instruments are employed: students‟ written paragraphs and individual open-ended interviews The results showed that more errors were made in verb-tense forms than in verb-tense choice Regarding the errors made
by the students‟ confusion of different verb tenses, the most and the least erroneous tenses were the Past Simple tense and the Future Simple Tense respectively As to errors in verb-tense forms, omission errors were the most frequent ones, while misordering was the least frequently-made By describing and interpreting the data collected, the researcher managed to find out factors leading to these errors, which consisted of both objective factors and subjective factors Based on the literature review and findings, the author put forward practical suggestions to the teachers of English with a view to improving English teaching and learning at the school
Trang 6TABLE OF CONTENTS
DECLARATION OF AUTHORSHIP i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
TABLE OF CONTENTS iv
LIST OF TABLES vi
LIST OF ABBREVIATIONS vii
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale of the study 1
2 Objectives of the study 2
3 Research question 2
4 Scope of the study 2
5 Method of study ……….……… 2
6 Design of the study 3
7 Significance of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 5
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5
1.1 The writing syllabus for 10th-grade students 5
1.2 Definitions of errors 6
1.3 Causes of errors 6
1.4 The challenges of learning English verb tenses 8
1.5 Theoretical Foundation of Error Analysis ……….…………….12
1.5.1 Interlanguage Theory……….…………12
1.5.2.Interference of First language (L1) into Second Language (L2)………… 14
1.6 Methods used in researching errors……….15
1.6.1 S.P Corder‟s Error Analysis Procedure……….……… 15
1.6.2 Surface Strategy Taxonomy (Dulay, Burt and Krahsen, 1982) ….……… 16
CHAPTER 2 RESEARCH METHODOLOGY 19
Trang 72.1 Research design and methodology …19
2.2 Participants 20
2.3 Data Collection Instruments 20
2.4 Research Procedures 21
CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION……… 23
3.1 Common verb-tense errors made by the 10th-form students 23
at Kim Thanh Upper-Secondary School 23
3.1.1 Wrong choice of verb tenses 23
3.1.2 Wrong formation of verb tenses 27
3.1.2.1 Errors of omission 27
3.1.2.2 Errors of addition 29
3.1.2.3 Errors of misformation 30
3.1.2.4 Errors of misordering 31
3.2 Factors that lead to the errors in verb-tense forms in paragraph writing made by the 10th-form students at Kim Thanh 32
Upper-Secondary School 32
3.3 Discussion of the findings 35
PART C: CONCLUSION 36
1 Conclusion 36
2 Implications………36
3 Limitations and suggestions for further study 37
3.1 Limitations of the study 37
3.2 Suggestions for further research 37
REFERENCES 39 APPENDICES………I APPENDIX A: Questions for interview
APPENDIX B: Photocopies of some students‟ writing pieces
Trang 8Table 1.3 Error Analysis Procedure by S.P Corder 15
Table 3.1 An overview of the errors in verb tense choice 24
30
31
31
33
Trang 9LIST OF ABBREVIATIONS
BA: Bachelor of Arts
M.A: Master of Arts
EFL: English as a Foreign Language
L1: First language, or Mother tongue
L2: Second language
Trang 101 Rationale of the study
In English, the different tenses are signaled by verb endings or by auxiliary verbs The English tense system is quite complicated Therefore, it is not surprising that even though students start from the easiest tense, they find it difficult to understand, remember and use the tense correctly, especially when, besides various uses and forms of different verb tenses, they have to memorize all kinds of nouns, verbs, adjectives, adverbs and auxiliaries This will make students bored and make it difficult for them to comprehend English grammar
In English writing, verb is the most active part in the sentence for expressing an action, an occurrence, or a state of being Palmer (1965: 5) suggests that “learning a language is to a very large degree learning how to operate the verbal forms of that language.” In English, verbs are inflected for tense while there is no inflection in Vietnamese This causes difficulty to Vietnamese students learning English
Through this study, the author tries to find out the common types of errors
in using verb-tense forms made by the 10th- grade students at Kim Thanh Secondary School in their written paragraphs
As a teacher at Kim Thanh High School, a school in a rural area of Hai Duong province, the author sees that students tend to have problems in using the
English tenses in their writings The situation encourages the author to have An Investigation into the Errors in Verb-Tense Forms Found in Paragraph- Writing by the 10th-Form Students at Kim Thanh Upper-Secondary School
It is hoped that the results of this study will be useful for both teachers and students in teaching and learning writing skill in general and in improving paragraph-writing ability in particular
2 Objectives of the study
The main objective of this study is to analyze students‟ errors in using English tenses and identify the sources of errors as taken from the students‟ writings as well as to provide some pedagogical implications for teaching English
as a foreign language The objectives of this study are:
Trang 111 To describe the types of errors in verb-tense forms made by the 10th- grade students at Kim Thanh Upper-Secondary School as revealed in their writings
2 To describe the causes of errors in verb-tense forms
This study is carried out in the hope that teachers and students can define the student‟s common errors in verb-tense forms and adjust their way of teaching and learning this skill basing on the causes of these errors in order to obtain better results
3 Research Questions
In order to achieve the above aims, two research questions are raised:
1 What are the common verb-tense errors made by the 10th-form students at Kim Thanh Upper-Secondary School?
2 What are the causes of these errors according to the students’ self-reports?
4 Scope of the Study
Due to the limited time and restricted scope of study of a minor thesis, this study only focuses on identifying a number of common errors in verb-tense forms committed by 10th-form students at Kim Thanh High School when they write paragraphs Based on the discussions of the findings, some possible solutions will be introduced
5 Method of the study
In this study, the writer adopted mainly quantitative and qualitative research methods Two main instruments were employed for data collection: students‟ written paragraphs and interviews
Specifically, 168 paragraphs, each of which is about 130-150 words in length, on four different topics were collected from 42 students of grade 10 Errors on verb tense forms were identified and classified into different categories Statistical counting was carried out to present the real picture of students' errors
on verb tense forms
A face-to-face interview with individual students was conducted to find out the reasons students gave for the way they used the verb-tense forms in their written paragraphs
Trang 12
6 Design of the thesis
The study consists of three parts, organized as follows:
Part A – Introduction - gives basic information about the topic of this paper
including the reason for choosing the topic, objectives, research questions, scope, method and significance of the study An outline of the thesis is also mentioned
in this chapter
Part B - Development
This part is composed of three chapters
Chapter 1- Literature Review - discusses the relevant theories related to errors,
causes of errors, challenges of learning English verb tenses as well as theoretical foundation of error analysis
Chapter 2- Research Methodology - mentions the methodology employed to
carry out the research This includes a discussion of the participants, the setting, the data collection instruments, data collection procedure and data analysis
Chapter 3- Data Analysis and Discussion - presents the findings and discussion
of the findings
Part C- Conclusion- provides some practical suggestions to help teachers have
effective methods in teaching writing skill Some brief information about the limitations of the study and suggestions for further study will also be included
7 Significance of the study
The study is significant for a variety of reasons From an academic level it allows for a highly useful demonstration regarding the learning and language skill abilities of students within the specified tenth grade class This is important
to assess the way that grammatical errors may occur as well as the way that they can be propagated despite instructors‟ efforts
The students‟ errors that are identified in this investigation are particular to those within a rural learning setting The specific nature of their errors will allow for a differentiated understanding of the way that future evaluation regarding verb formation can be improved Such a value is further important based on the responses from a qualitative survey (the interview) regarding the student
Trang 13perspective on teaching style and their own aptitude for retention The study would further be significant in detailing the way that rural students at the tenth grade level form cognitive application of the English language as well as the common themes or challenges in teaching this demographic The overall significance of individual case reports within this area will create a highly valuable account of one particular community in Vietnam and can be seen as useful for gathering conclusions about other areas as well
Ultimately the value of this inquiry will promote second language learning skill acquisition research on a whole There are specific benefits towards the parallels between those learning English with their mother tongue being Vietnamese in particular The greatest value that can be identified would be the connection between information from this micro study with the larger picture of research on the learning and teaching of English in similar contexts
Trang 14PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1.1 The writing syllabus for 10th - grade students
1 Writing a narrative
2 Filling in a form
3 Writing about people‟s background
4 Writing a letter of complaint
5 Writing instructions
6 Writing a confirmation letter
7 Writing about the advantages and disadvantages of the mass media
8 Giving direction
9 Interpreting facts and figures
10 Writing an informal letter of invitation
11 Writing an informal letter of acceptance or refusal
Trang 151.2 Definitions of errors
Making errors is the most natural thing in the world In communication, both native speakers and non-native speakers can make errors though their errors are different
Error is defined as “systematic deviations” from the norms of language
being learnt by Cunning Worth (1987) or when a learner has not learnt something and constantly gets it wrong Besides, Choon (1993) describes “error” as a form
of structure that is inappropriately used and that cannot be accepted by a native speaker According to Richards (1989), the term is identified as a faulty use of a linguistic item which shows incomplete learning Another definition of errors is
given by Brown (1994) He identifies errors as “noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, reflecting the interlanguage competence of the learner” Corder (1973) refers to errors as breaches of the code; they deviate
from what is regarded as the norm by native speakers
Error in writing is defined by many linguists and methodologists, but in short it is the faulty use of target language and it reveals a portion of the learners‟ weak competence in the target language
Error analysis
Error analysis is a valuable source of information to teachers It provides information on learner‟s error which helps teachers to correct it and also improves the effectiveness of their teaching In other words, errors give signs to teachers and researchers whether the using process is successful or not (Brown, 1994)
in organizing the facts about the second language, but others, perhaps due to
Trang 16superficial similarities, will be misleading and inapplicable - overgeneralization covers instances where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the target language
Based on the above statements, we can say that the cause of error in this case is not the influence of the learners' mother tongue but it is the influence of the target language which they have already learnt, for example: “He runs
fastly” In this sentence, the learner produces an error because he/she generalizes
that adverbs of manner must always be formed by adding 'ly' to the adjectives
• Ignorance of Rule Restriction
This kind of error is closely related to overgeneralization; that is, the learners fail to observe the restrictions of certain structures In this case, they apply a rule in the context of a sentence where actually it is not necessary, e g :
The man whom I saw him yesterday The student does not know that it is
impossible to mention the person referred to by the relative pronoun by another pronoun as well
• Incomplete Application of Rule
This means that the learners apply a rule in the context of a sentence, although the rule is not yet complete The students may use a statement for a
question by adding a question mark at the end of the sentence, for example: “He goes to school?”
• False Concepts Hypothesized
False concepts hypothesized refers to faulty rule learning at various levels There is a class of interlingual errors which derive from faulty comprehension of distinctions in the target language These are sometimes due to poor gradation of
teaching items some students get confused and cannot differentiate between go and come, bring and take, too and very, etc They use the present tense instead of
the present continuous tense or the other way round This might be caused by learners not paying much attention to the difference between items They
consider too and very are the same as well as go and come, etc
Another cause of error mentioned by George (1972) is 'redundancy reduction' This is a tendency by EFL learners to eliminate many items or add
Trang 17unnecessary items which are redundant to conveying the intended message For instance, in the case of a learner of English language as a foreign language we
may meet utterances, such as: “No understand”, “return back” etc It is rather a
simplified code of communication or reduced language systems used by foreign
language learners especially in earlier stages of the learning process
1.4 The challenges of learning English verb tenses
Verbs in English provide information about whether they are happening in the past, present and future Hence, in English, tense is marked on all verb forms EFL learners face several difficulties in their attempt to master English tense properly For Cowan (2008, p 350) “use of verb forms is one of the two or three most difficult areas for English language learners to master.” As a result, EFL learners sometimes make mistakes in the proper use of verb forms as they attempt to express the time of an event in the target language
The following sentences were produced by some Bengali learners of English who have completed secondary education (Cowan, 2008) The sentences indicate some potential areas in which they are likely to make errors:
(1) * When I was entered into the exam hall, I was feeling nervous
(When I entered the exam hall, I was feeling nervous.)
(2) * I was seen and introduced with many unknown students
(I saw many unknown students, and I was introduced to them.)
(3) * Then I was taken lunch
(Then I took lunch.)
(4) * Then I was come back home
(Then I came back home.)
(5) * I was done the work
(I did the work.)
The above Bengali learners of English seem to make errors in the formation of past expression;
Sentences 1 to 5, for example, indicate that some EFL learners form past tense using an auxiliary and the past participle form of the verbs instead of using the past form of the verbs
Trang 18Therefore, this is an area in which learners are observed to face problems
in using verbs to indicate past time
EFL learners are sometimes found to form expression in which time itself
is confused In the following example (6), a student does not use any auxiliary to indicate whether the action time is in the present or the past This may be due to the L1 interference because in Bengali language, progressive action does not require any extra auxiliary
(6) * I going with my father
(I am/was going with my father.)
In example 7, an EFL learner who is studying for a BA degree in English, uses “is appeared‟ to form the following past expression:
(7) * The ghost is appeared for some reasons
(The ghost appeared for some reasons.)
EFL learners‟ native language (L1) influence can be claimed to be one of the reasons behind their failure to acquire the tense of the target language (TL) For example, according to Cowan (2008), in some languages, including Chinese, tense is not expressed through „overt markers, or inflections on verbs‟ The following Chinese sentences, for example, indicate past time with the use of „jien tien‟ not by adding an inflection such as the „English –ed‟
(8)„Ta zao tian chu zhigiageo‟
(*She yesterday go Chicago.)
(She went to Chicago yesterday)
Apart from the Chinese EFL learners, L1 influence is observed among the Dutch learners of English
According to Housen (2000), Dutch EFL learners are required to understand the difference between the simple past and the past progressive in English as this dissimilarity is not marked in their L1 L1 influence may retain to affect even the proficient L2 learners (See also, Housen, 2002)
Unlike English, Bengali speakers do not need to use inflection in the verb for simple present tense
(9) Arif vat khai
Trang 19*Arif eat rice
(Arif eats rice.)
Sentence 9, for example, shows that the Bengali EFL learner of English
did not use inflection in the verb -eat This is a common mistake that is observed
with most EFL learners in Bangladesh, and this seems to happen since Bengali language does not indicate present tense though inflection on verbs
According to Cowan (2008), unlike English, some languages do not include „back shifting constraints‟ (p.382) Bengali speakers may use their L1 sequence of tense rule in forming English sentences For example, in the sentence
shown below (10), the verb in that clause is not back shifted to “had”
(10) *He remembered that he has to go back home
(He remembered that he had to go back home.)
Within Bengali language, speakers do not have to maintain tense sequence
by backshifting to previous clause(s)
Hence, some learners apply their Bengali tense sequence in order to form English sentences with that complements (See also, Cowan, 2008)
Apart from EFL learners‟ problems in tense, sometimes they also have problems in understanding how they need to see an event-aspect
In what follow are some example sentences produced by some Bengali learners of English The examples indicate the nature of the problems these EFL learners have in using aspect properly
(11) * I am reading every day in the evening
(I read every day in the evening.)
Although „every day’ in sentence 11 indicates that the action is habitual,
hence simple in aspect, the Grade 8 level Bengali learner of English views it as temporal and therefore progressive in aspect Here the learner overgeneralizes the fact that as she reads every day, the action is in progressive aspect This phenomenon can be related to the example that is provided by Cowan (2008) that German simple sentence conforms to both English present simple and present progressive; hence, „they [German speakers of English] have troubles using the two English tenses in the appropriate context A common error is to
Trang 20overgeneralize the progressive to context in which time expression requires a simple form‟
For example,
(12) Do you know Sapsucker Woods?
*Yes, my wife is often going there with the children
Alternatively, German speakers may make errors using simple present in the place of present progressive (Cowan,2008)
For example, (13)* I send you the money now
Therefore, the answer to the sentence 12 and sentence 13 are erroneous in aspect, and the problem in how the German speakers view the action here is caused by their German L1 interference
The following ill-formed sentence (14) was produced by a Bengali learner of English:
(14) * I am studying English for twelve years
(I have been studying English for twelve years.)
Bengali EFL learners are often seen to produce sentences like (14) This
occurs as within Bengali language temporal progressive aspect (e.g I am playing football) is not usually distinguished from the progressive activity that started in the past but extends to the present (I have been playing football for seven years)
For Vietnamese learners, according to Phap Dam in “Analyzing Some Persistent Errors in English Made by Vietnamese Speakers”, when necessary,
Vietnamese grammar can express time adequately by means of placing one of
several aspect-marking particles in front of the main verb, notably “đã” (for past),
“đang” (for present), and “sẽ” (for future):
“Hắn đã gặp một bạn cũ tuần rồi.”
[He past-marker meet one friend old week just past]
“He met an old friend last week.”
“Ông thầy đang dạy ngữ pháp tiếng Việt.”
[Mr teacher present-marker teach syntax language Viet]
“The teacher is teaching Vietnamese syntax.”
“Khi có thì giờ tôi sẽ thăm bác tôi tại Houston.”
Trang 21[When have time I future-marker visit father‟s older brother my in Houston]
“When I am free, I will visit my uncle in Houston.”
With their native tongue lacking the intricate structure of tenses and moods found in English and other Western languages, Vietnamese speakers find English tenses other than present (“He IS at work today”), past (“Mary LOOKED so happy with her parents last week”), and future (“They WILL DO it for us this afternoon”) hard to understand and use Indeed, the handling of more complicated English tenses (especially those expressed by auxiliaries and past and present participles, like “We WILL HAVE BEEN LIVING in America for twenty years by then” and “If my parents HAD BEEN rich at that time, they WOULD HAVE SENT me to a private school in Switzerland”) could qualify as the problem area in which they make the most errors The serious mismatch in tense and mood systems between Vietnamese and English and the convenient simplicity of the Vietnamese system are the reason why Vietnamese learners of English keep writing such interference-induced sentences as:
# “We live in California since 1975.”
# “ I really wish I can speak English like you.”
# “ If you are ten years younger, my brother will probably marry you.”
It is worth noting that the above sentences reflect “correct” Vietnamese syntax, and that some Vietnamese learners of English deliberately avoid using complicated tenses in English, simply for fear of making mistakes
1.5 Theoretical Foundation of Error Analysis
1.5.1 Interlanguage Theory
According to the Second Language Acquisition theory, learners build up a system for themselves which is different in some ways from their first language and second language systems, which are called Interlanguage The concept of Interlanguage , which was formerly suggested by Selinker in 1972, aimed to draw learner‟s attention to the possibility that while learning the second language, a learner may develop separate internalized mental grammar that is characterized
Trang 22as distinct language variety or system with its own particular characteristics and rules differs from both his/her mother tongue and the target language
Interlanguage is typically characterized by the set of linguistic rules which can further generate novel utterances, and according to Ellis (1990), it is very important in providing the explanation for “how both children and adults acquire
a second language” (Ellis, 1990) Interlanguage productions typically have the characteristic of language that hardly conform to the general expectation on what native speakers of the target language usually produce, not a fixed translation of native language utterances, spoken utterances are not randomly produced and interlanguage is usually spoken either by adults or by children when second language acquisition is not simultaneous acquired with the first language
Selinker in 1972 further explored the Interlanguage impact on the second language learning and proposed the five fossilization processes that indicated the learner‟s tendency to stop developing their interlanguage grammar in the direction of the target language The five fossilization processes are as follow:
Table 1.1: Fossilization Process of Interlanguage (adapted from Selinker 1972)
Fossilization Process Criteria
Language Transfer Sometimes rules and subsystems of the
Interlanguage may result from transfer from the first language
Transfer of Training Some elements of the Interlanguage may result from
specific features of the training process used to teach the second language
Strategies of Second
Language Learning
Some elements of the Interlanguage may result from
a specific approach to the material to be learned
Strategies of Second
Language Communication
Some elements of the Interlanguage may result from specific ways people learn to communicate with native speakers of the target language
Trang 231.5.2 Interference of First language (L1) into Second Language (L2)
Behaviorist learning theory asserts that “old habits contribute in the way of learning new habits” and thus if taken into context, individuals who learn many languages tend to transfer the realization device from his first language into the second language prior to the cognitive notion that the first and second language share a similar meaning but failed to discern that it should be expressed in different ways (Ellis, 1990) Smooth acquisition of the second language is often interfered by the first language grammar which has already been programmed inside one‟s individual mind prior to the learning process
There are two types of transfer between mother tongue and target language which served as the reasons that explained errors made by the learners in both written and oral construction They are negative transfer and positive transfer (Khansir, 2012)
Table 1.2: Positive and Negative Transfer (Adapted from Khansir, 2012)
Type of Transfer Explanation
Positive Transfer The forms between the mother tongue and the target
language are similar
Negative Transfer The forms of the target language and those of the
learner's mother tongue are different from each other
Trang 241.6 Methods used in researching errors
1.6.1 S.P Corder‟s Error Analysis Procedure
Error Analysis Procedure have been developed by S.P Corder in 1974 commenting on the errors that can be classified through a comparison process which is similar to the process involved in the contrastive analysis procedures Error analysis is considered as a five-stage procedures The concept is thoroughly based on the original erroneous utterance and later compared with the constructed one but exclusively in term of the linguistic categories such as error in phonology, morphology, syntax and semantics
The procedures can be summarized in the five-staged procedures as being illustrated in the figures below:
Table 1.3: Error Analysis Procedure by S.P Corder
1
Choosing the language corpus
Decide on the size of sample
Decide on the medium of sample taken:
spoken (orally) or written (writing)
Decide the homogeneity of the sample : background, age, type of education & location
2
Identifying error in the corpus
There must be a difference between errors and mistakes
Rather tedious to identify
Only occurring errors are identified for further process/procedure
3
Classifying
Every error committed by the respondents will be classified in accordance with grammatical aspects: phonology,
Trang 25Error morphology, syntax and semantics
More focus and emphasis are on morphological and syntactical aspects of the English language
4
Explaining Error
An attempt is made to identify the causes of errors :
Interlingual errors: errors are caused by mother tongue interference
Intralingual and developmental errors:
errors occur during the learning process of the L2 at a stage when the learners have not really acquired the knowledge
5
Evaluating Error
Involving assessing the seriousness of each error
This step is made to make principled teaching decisions
Error evaluation is necessary only if the purpose of the error analysis is pedagogic
1.6.2 Surface Strategy Taxonomy (Dulay, Burt and Krashen, 1982)
Surface Strategy Taxanomy proposed by Dulay, Burt and Krashen in 1982
is a taxonomy developed in analyzing errors made by the learners which consists
of several alternatives for error classification as a result of comparative categorization and communicative effect taxonomy (Dulay, Burt and Krashen, 1982) This taxonomy divides learner errors into four categories, which are Omission, Addition, Misinformation and Misordering Classifying errors using the Surface Strategy Taxonomy is very practical since it can physically highlight