1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Áp dụng gói học liệu trong dạy học kỹ năng nói cho học viên ở học viện phòng không không quân

109 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 109
Dung lượng 0,91 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ NGUYỄN ĐỨC DŨNG ТЕМА ПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТ

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

NGUYỄN ĐỨC DŨNG

ТЕМА ПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ

ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТОВ В АКАДЕМИИ ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ ОБОРОНЫ И ВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ

(Академии ПВО и ВВС)

Áp dụng “gói học liệu” trong dạy-học kỹ năng nói cho học viên ở

Học viện Phòng không-Không quân

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени магистра педагогических наук

Специальность: 60140111 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному

ХАНОЙ-2015

Trang 2

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

NGUYỄN ĐỨC DŨNG

ТЕМА ПРИМЕНЕНИЕ “ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ” В ОБУЧЕНИИ

ГОВОРЕНИЮ КУРСАНТОВ В АКАДЕМИИ ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ ОБОРОНЫ И ВОЕННО-ВОЗДУШНЫХ СИЛ

(Академии ПВО и ВВС)

Áp dụng “gói học liệu” trong dạy-học kỹ năng nói cho học viên ở

Học viện Phòng không-Không quân

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени магистра педагогических наук

Специальность: 60140111 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному

Научный руководитель: Кандидат педагогических наук

ĐẶNG NGỌC ĐỨC

ХАНОЙ-2015

Trang 3

i

ЗАВЕРЕНИЕ

Я, Чан Ван Бинь, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого

не была использована никаким частным лицом или организацией

Trang 4

ii

БЛАГОДАРНОСТЬ

От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Лыу Ба Минь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь

Trang 5

iii

АННОТАЦИЯ

Настоящая диссертационная работа представляет собой описание сочинительного союза «а» в русском языке и средств его передачи на вьетнамский язык В работе изложены общие сведения о союзе «а», об его прямом и переносном значениях При анализе средств передачи переносных значений сочинительного союза «а» в русском языке на

переводческие несоответствия

Trang 6

iv

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЗАВЕРЕНИЕ i

БЛАГОДАРНОСТЬ ii

АННОТАЦИЯ iii

ВВЕДЕНИЕ 1

1 Актуальность исследования 1

2 Цель исследования 4

3 Предмет исследования 4

4 Объект исследования 5

5 Задачи исследования 5

6 Методы исследования 5

7 Научная гипотеза 6

8 Теоретическая значимость 6

9 Практическая ценность 6

10 Структура работы 6

ГЛАВА I 8

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 8

1.1 Обзор устной речи 8

1.1.1 Понятие о говорении 8

1.1.2 Место и роль устной речи в коммуникации 9

1.1.3 Цели обучения говорению 9

1.1.4 Основные принципы обучения говорению 11

1.2 Подходы к обучению разговорных навыков 14

1.2.1 Грамматико-переводный метод 15

1.2.2 Прямой метод 16

1.2.3 Аудиолингвальный метод 17

1.2.4 Аудиовизуальный метод 18

1.2.6 Общая характеристика навыков говорения 20

1.3 Использование “языкового портфеля" в обучении говорению 23

Trang 7

v

1.3.1 Определение “ языкового портфеля" 23

1.3.2 Содержание “языкового портфеля" 24

1.3.3 Принципы использования “ языкового портфеля" 27

1.3.4 Оценки "языкового портфеля" 31

1.3.5 Этапы реализации "языкового портфеля" 33

1.3.6 Эффекты "языкового портфеля" на разговорные навыки 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

ГЛАВА 2 38

МЕТОДОЛОГИЯ 38

2.1 Метод сбора данных 38

2.2 Участники 40

2.2.1 Контекст 40

2.2.2 Участники 41

2.3 Отбор образцов 41

2.4 Инструменты 42

2.5 Процедуры сбора данных 42

2.6 Гипотеза исследования 45

2.7 Анализ данных 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46

ГЛАВА 3 47

РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ 47

3.1 Выводы 47

3.1.1 Языковой портфель мог бы привести к позитивному отношению курсантов и мотивации к их разговорным навыкам 51

3.1.2 Языковой портфель может повысить способность говорить и уверенность курсантов 52

3.1.3 Языковой портфель мог бы ориентировать курсантов для обучения систематическим и всесторонним образом 52

Trang 8

vi

3.1.4 Языковой портфель мог бы создать возможности для курсантов,

чтобы узнать от слабости своего партнера и его сильные стороны 53

3.1.5 Некоторые трудности в применении языкового портфеля 53

3.2 Обсуждение результатов 54

3.2.1 Результаты исследования 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

ЛИТЕРАТУРА 65 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 I

Trang 9

1

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность исследования

Известно, русский язык - один из иностранных языков, который изучается во Вьетнаме ещё с 50-х годов прошлого века В период примерно с 1975 по 1985 год его изучали почти во всех школах и вузах Вьетнама А в военных училищах, где имеется большой опыт преподавания и изучения русского языка, для курсантов - будущих офицеров после окончания вузов изучения русского языка продолжается

и хорошее овладение им являлось обязательным Это легко понять, потому что никто не может отрицать достижения бывшей советской науки и техники; научно-техническое, а также военно-техническое сотрудничество между двумя армиями Советского Союза (ныне Российской Федерации - РФ) и Социалистической Республики Вьетнама (СРВ) Это обусловило прочное утверждение преподавания русского языка на разных уровнях в системе образования в военных училищах так как большинство военной техники Вьетнамской народной армии, в том числе и техники противовоздушной обороны (ПВО) и военно-воздушных сил (ВВС): зенитно-ракетные комплексы, радиолокационные станции, ракеты, самолёты и т.п главным образом были поставлены из

РФ, в результате сотрудничества между двумя государствами и правительствами Всё это говорит о том, что русский язык занимал ведущее место в языковой политике в системе образования Вьетнама вообще и в подготовке военных кадров в частности В среде армии изучению русского языка уделялось серьезное внимание По нынешней

сосредоточиваются на коммуникативной способности, а не только на языковой компетенции Таким образом, преподавателям и учащимся при

Trang 10

2

обучении иностранного языка надо обратить внимание не только на знания языка, но и на навыки и умения его использовать для достижения как учебной, так и жизненной конечной цели, а именно, умения читать, аудировать, говорить и писать

Из названных речедеятельностных навыков в первую очередь трудноосваиваемым для учащихся и основательным в преподавании и изучении, является говорение, которое является устным способом выражения собственных мыслей, эмоций и т п коммуниканта Говорение также помогает изучать и приобретать знания на

использование языка Тем более, говорение поможет формировать и развивать другие виды речевой деятельности Таким образом, говорение следует достойно рассматривать в обучении русскому языку

в Академии ПВО и ВВС, особенно в ситуации, когда усиление сотрудничества между РФ и СРВ в военной области подтверждено руководством двух стран в ряде подписанных документов

В программе образования Академии ПВО и ВВС русский язык является обязательным учебным предметом и курсанты изучают его непрерывно в течение более 5 лет

При обучении русскому языку говорение является одной из самых трудных проблем для курсантов В ходе занятий по практике речи, курсанты обычно мало говорят по-русски Кроме этого, время для устной речи не вызделяется отдельно, и пока на преподавание русского языка сильно влияют традиционные методы, то есть, преподаватель, как и курсанты, уделяют большое внимание грамматическим элементам В классе преподаватели в основном сосредоточен на объяснении грамматических правил и структур для

Trang 11

3

курсантов, которые рассматриваются как пассивные получатели В результате этого курсанты, может быть, овладевают структурами предложения, но у них коммуникативная компетенция на основе усвоенных знаний сформирована не на должном уровне Из-за этого фактора они встречают много трудностей при использовании русского языка в реальных жизненных условиях Этим объясняется невысокое качество устной речи у курсантов в обучении Кроме того, времени на практику устной речи на курсе выделяется недостаточно, так как курсанты имеют только 4 академических часа в неделю, чтобы заниматься этим навыком

Вышеперечисленные проблемы, стоящие перед курсантами в Академии ПВО и ВВС, можно проследить по следующим причинам: Во-первых, им трудно общаться, так как соответствующая методика преподавания не была применена в нашем реальном контексте Почти все преподаватели здесь применили традиционные методы Эти факторы могут влиять на достижения, а также на формирование коммуникативной компетенции у курсантов

Что касается обучения с точки учебного плана, ограниченное время, отводимое на преподавание и обучение разговорной речи, кажется, наиболее заметным Нет академических часов, которые предназначены специально для формирования устных навыков, где курсанты могут улучшить свою речь

Осознавая свою ответственность, первоочередной приоритет, кафедра иностранных языков Академии ПВО и ВВС уделяет своё внимание повышению качества преподавания и обучения устной речи, чтобы курсанты могли свободно говорить в жизненных ситуациях

Trang 12

4

Перед преподавателями русского языка поставлен вопрос - надо провести некоторые исследования нового метода обучения, особенно в обучении разговорной речи, чтобы помочь и учителям русского языка,

и курсантам первого года в Академии ПВО и ВВС

Известно, что в последнее время в обучении иностранным языкам появился способ обучения под названием «языкового портфеля» По нашим наблюдениям, он используется как инструмент, который может приносить улучшение качества учебного процесса, а, если применительно к условиям Академии ПВО и ВВС, может помочь курсантам улучшить устноречевые навыки и стимулировать их

2 Цель исследования

Цель исследования нашей работы - изучить языковой портфель, предпринять попытку построить модель возможных портфелей и предложить способы (методы) применения их для повышения качества обучения русскоязычному говорению курсантов в Академии ПВО и ВВС

3 Предмет исследования

портфеля при обучении говорению курсантов в Академии ПВО и ВВС

Trang 13

5

4 Объект исследования

Объектом исследования является использование “языкового портфеля” для обучения устной речи, а именно говорению курсантов

в Академии ПВО и ВВС

5 Задачи исследования

 Анализ говорения как вида речевой деятельности;

 Раскрытие существующих методов говорения в Академии ПВО и ВВС;

 Анализ трудностей при обучении говорению в Академии ПВО и ВВС;

 Раскрытие характеристик курсантов в Академии ПВО и ВВС

говорению;

 Раскрытие требований к структуре и содержанию языкового портфеля для обучения говорению;

 Предложение моделей возможных портфелей и способов (методов)

их применения в обучении говорению;

 Разработка и экспериментальная отработка концепции комплекса упражнений для обучения говорению

Trang 14

6

случайным образом для участия в экспериментальном обучении устноречевым навыкам с применением “языкового портфеля”)

8 Теоретическая значимость

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании основы и принципов для разработки языкового портфеля в обучении говорению и для развития устноречевых навыков у курсантов в Академии ПВО и ВВС с помощью «языкового портфеля»

9 Практическая ценность

Практическая ценность работы заключается в определении объёма и содержания языкового портфеля, применяемого для обучения говорению курсантов в Академии ПВО и ВВС, и в том, что разработанная в ней модель интенсифицированного обучения говорению с помощью «языкового портфеля» курсантов в Академии ПВО и ВВС может найти применение в других институтах

10 Структура работы

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

Во введении определяются актуальность, цель, задачи и научная гипотеза, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы

Первая глава «Теоретические основы» сосредоточена на обзоре

Trang 15

7

литературы о “языковом портфеле” и говорении

Вторая глава «Применение языкового портфеля в обучении русскоязычному говорению курсантов Aкадемии ПВО и ВВС» рассматривает все связанные вопросы с процессом обучения говорению в Академии ПВО и ВВС с использованием “языкового портфеля”

В заключении обобшены основные результаты, полезные выводы исследования, имеющие практическую значимость и некоторые предложения по данной теме

В конце диссертации дается список использованной литературы и источников материала, а также приложение

Trang 16

8

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 1.1 Обзор устной речи

1.1.1 Понятие о говорении

посредством которого (совместно с аудированием) осуществляется устное вербальное общение (Пассов Е.И.)

Говорение как вид речевой деятельности в первую очередь

коммуникацию между людьми Человек, адресующий информацию другому человеку (коммуникатор) и тот, кто ее принимает (реципиент) для осуществления целей общения и совместной деятельности должны пользоваться одной и той же системой кодификации и декодификации значений, т е говорить на одном, понятным друг другу языке Именно этой цели и следует обучение русскому языку Если коммуникатор и реципиент используют различные системы кодификации, то они не могут добиться взаимопонимания и успеха в совместной деятельности Содержанием говорения является выражение мыслей в устной форме В основе говорения лежат произносительные, лексические, грамматические навыки В большинстве методов обучения говорение является одним из важнейших направлений преподавания По большей или меньшей роли программирования высказывания различают инициативную [активную] речь, реактивную [ответную] речь, репродуктивную [стохастическую] речь

Говорение – чрезвычайно многоаспектное и сложное явление первых, оно выполняет в жизни человека функцию средства общения Во-вторых, говорение – это один из видов человеческой деятельности

Trang 17

Во-9

В-третьих, важно помнить, что в результате деятельности говорения возникает его продукт – высказывание И как деятельность, и как продукт говорение обладает определенными признаками, которые служат ориентиром в обучении, т к подсказывают, какие условия нужно создать для развития говорения

И последнее, говорение является способность выполнения лингвистических знаний в реальной коммуникации Оно используется для выражения идей , чувств , мыслей и потребностей в устной форме 1.1.2 Место и роль устной речи в коммуникации

В коммуникации используются устная речь или письменная речь

Но устная речь играет важную роль и занимает первое место

В истории человечества в начале, когда письма ещё не было, единственый вид коммуникации - это устная речь Ценности культуры передавались из поколения в поколение тоже устной речью, как народные песни, сказки, рассказы, пословицы

По мере развития человеческого общества сформировалась письменность, или письменная форма речи Устная и письменая речь взаимосвязаная и взаимоподчиненная

В сегодняшнее время форма письменой речи развивается сильнеев сравнении с остальными видами речевой деятельноссти, но устная речь не теряет свою ведущую роль и занимает первое место в коммуникации

Поэтому обучение устной речи имеет важную роль, особенно на первом его этапе

1.1.3 Цели обучения говорению

Термин «обучение устной речи» используется довольно часто При этом имеется в виду, что обучают говорить и аудировать на

Trang 18

10

иностранном языке Приходится заметить, хотя это весьма очевидно, что указанные термины не тождественны Обучение говорению - лишь часть обучения устной речи, так как устная форма обучения включает

в себя и говорение, и аудирование Конечно, оба эти процесса неразрывны в общении, тесно связаны они и в обучении: обучение говорению немыслимо без обучения пониманию речи на слух Тем не менее эти разные виды деятельности требуют специфичных путей обучения Иногда используют термин «обучение разговорной речи», который вполне правомерен Обучение разговорной речи - одна из задач обучения говорению Этот термин правомерно использовать, когда имеется в виду обучение разговорному стилю речи

Как известно, обучение говорению является обычно одной из главных целей обучения иноязычной речи Но когда эту цель конкретизируют, методисты расходятся в ее определении Одни называют в качестве цели обучения неподготовленную речь, другие - спонтаную речь, третьи - продуктивную, четвертые - творческую Кто

из них прав? Какое название лучше? Ответ может быть только такой - все и ни одно из них Поясним это Рассмотрим для примера самое

«Неподготовленность» - понятие многоаспектное Именно поэтому П.Б Гурвич считает, что в обучении неподготовленной речи перед

комбинационно-неподготовленной речи; б) научить речи, комбинационно-неподготовленной во времени (экспромтность); в) научить речи, неподготовленной внешним побуждением (спонтанность, инициативность) Иные задачи выдвигает перед учителем Н.С Обносов, а именно: а) обучить

Trang 19

11

инициативному говорению; б) обучить быстрой реакции на реплику; в) добиться практической безошибочности и нужного темпа [46]

Итак, мы будем пользоваться термином «обучение говорению», понимая под ним обучение выражению своих мыслей в устной форме при помощи нейтральных средств языка

1.1.4 Основные принципы обучения говорению

Современная методология преподавания иностранных языков базируется на следующих принципах обучения устной речи (Бим И.Л.,1977):

1) принцип коммуникативной направленности;

2) принцип моделирования типичной коммуникативной ситуации; 3) принцип коммуникативной деятельности;

Trang 20

ситуация Ситуация и речь тесно связаны между собой Язык развивается через ситуации и неотделим от них Язык нужен в определенных ситуациях, поэтому исходным моментом обучения должны быть ситуации В методике аналогом реальных ситуаций служат типичные коммуникативные ситуации

Рассматриваемый принцип требует, чтобы программа обучения устной речи строилась прежде всего как последовательная серия ТКС, отобранных и обработанных в соответствии с воспитательными,

включенная в программу тема должна раскрываться как набор определенных коммуникативных ситуаций

1.1.4.3 Принцип коммуникативной деятельности

Современная методика преподавания иностранного языка исходит

из того, что иноязычной речи следует обучать не как отвлеченному коду, а как специфической психофизиологической деятельности,

Trang 21

13

обеспечивающей производство и восприятие высказываний на иностранном языке, как операционной готовности включения в ту или иную ситуацию реального общения При овладении иноязычной речью

существен и другой аспект обучения речи как деятельности Учитель должен добиваться не только умения порождать устные высказывания,

но и порождать определенное ролевое поведение в процессе акта общения Учащиеся должны овладеть ролью как говорящего, так и ролью слушающего Коммуникативная задача говорящего - завладеть

получить на него реакцию, учитывать при производстве высказываний ситуацию общения, личность слушающего Следовательно, обучение иноязычной речи предполагает также овладение определенной коммуникативной техникой

1.1.4 4 Принцип интенсивной практики

Психофизиологической базой речевой деятельности служит навык, или автоматизированное умение, ставшее в результате многократных повторений наиболее экономным и свободным способом исполнения данного действия Разумеется, не все языковые элементы даже в родном языке находятся у его носителей на уровне навыков Иные являются лишь умениями или просто знаниями, часто усвоенными лишь в процессе данного акта общения Однако владение основным

характеризуется высоким автоматизмом Отсюда — настоятельная необходимость организации в учебных условиях целенаправленной интенсивной практики использования в речи языковых знаков

1.1.4 5 Принцип поэтапности речевых умений

Trang 22

14

материалом и операциями с ним в речи осуществляется поэтапно Это означает решение на каждой данной ступени обучения только одной задачи, развития лишь одной стороны речевого умения При этом общее направление естественно должно идти от овладения иноязычно-речевой формой к способности выразить с ее помощью некоторое

дифференциации типов упражнений - тренировочных - I тип и коммуникативных (речевых) - II тип

1.1.4 6 Принцип адекватности

Под адекватным понимается такое упражнение, которое содержит

в себе либо все формируемое действие, либо его элементы Так, применяя вопросо-ответные упражнения при обучении диалгической речи, мы как бы моделируем соответствующую форму реального общения Такие формы работы можно считать адекватными Следовательно, при отборе или разработке учебных действий для использования на завершающих этапах формирования устноречевых умений — для развития коммуникативной речи — следует иметь в виду, чтобы как своим содержанием, так и процедурой выполнения упражнения в максимальной степени соответствовали реальным коммуникативным действиям Эти упражнения призваны в конечном итоге сформировать и отшлиовать способность ориентироваться в естественных ситуациях общения

1.2 Подходы к обучению разговорных навыков

Есть несколько подходов к обучению говорнию русского языка, как грамматико-переводной метод, прямой метод, аудио-язычный

Trang 23

15

подхода и более современный подход - коммуникативный подход преподавателей русского языка

1.2.1 Грамматико-переводный метод

Использование этого метода на занятиях по РКИ описано в ряде книг (Капитонова, Щукин, 1987; Капитонова и др., 2008) Цель обучения сводилась к овладению системой языка путем изучения грамматики и перевода текстов с родного языка на иностранный По мнению видного лингвиста В Гумбольдта, «цель преподавания языка – это сообщение знаний о его общей структуре»

Основными положениями метода являются следующие:

a) цель обучения – чтение литературы, так как иностранный язык рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мышления учащихся;

е) грамматика изучается на основе дедуктивного подхода с использованием правил и переводных упражнений Принцип опоры

на родной язык является ведущим в работе по этому методу, что

проводить сопоставление языковых явлений в двух языках К числу достоинств метода следует отнести: знакомство с произведениями на

Trang 24

16

языке оригинала, сознательный подход к овладению единицами языка, сопоставление явлений в двух языках (родном и изучаемом), использование анализа, элементов сравнения и сопоставления, овладение приемами перевода Недостатками метода считались недооценка устной коммуникации, преобладание письменных форм работы; обучение языку сводилось к чтению текстов, переводу, изучению грамматических структур и выполнению письменных упражнений Эти обстоятельства послужили причиной постепенного вытеснения грамматико-переводного метода обучения из системы обучения иностранным языкам прямыми методами (Колесникова, Долгина, 2008; Миролюбов, 2002; Richards, Rоdgers, 1991) [43]

1.2.2 Прямой метод

Прямой метод возник на базе натурального метода В качестве основного принципа уже выступает не перевод, а следование устному языковому образцу, его имитация и заучивание

Методические принципы обучения по прямому методу сводились

к следующему:

• в основу обучения кладется устная речь, т к любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения, что доказывала психология;

• исключение родного языка и перевода Это положение основывалось на исследованиях младограмматиков о том, что слова родного языка не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т.п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке;

• особое значение придавалось фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи -

Trang 25

• по этому методу предлагалось изучать грамматику на основе индукции На основе хорошо изученного текста учащиеся проводили наблюдения над текстом и извлекали из него правила;

Практические результаты такого метода — учащиеся довольно быстро и неплохо начинали говорить на иностранном языке — принесли ему большую известность Многие специалисты согласны с тем, что прямой метод внес определенный положительный вклад в методику преподавания иностранных языков [50]

1.2.3 Аудиолингвальный метод

Аудиолингвальный метод представляет собой обновленную модификацию прямого метода Создателями его были лингвист-структуралист Ч.Фриз и методист Р.Ладо Значительное влияние на создание этого метода оказали работы крупного лингвиста Л.Блумфилда

Как и в прямом методе, освоение иностранного языка мыслится как происходящее по модели усвоения родного, но также и как замена речевых привычек, выработанных в родном языке, другими, свойственными изучаемому языку Эта концепция восходит к контрастивной лингвистике

авторитарной схеме Преподаватель играет доминирующую роль, он задает образцы и как дирижер направляет всю деятельность учащегося,

Trang 26

18

используя соответствующие вербальные и невербальные стимулы Учащиеся лишены инициативы, они должны адекватно реагировать на команды, давать правильные ответы, повторять за преподавателем речевые образцы, причем делать все это нужно как можно быстрее Поскольку главная цель состоит в формировании речевых

неправильных реакций на стимулы ошибки учащихся сразу же исправляются преподавателем Подтверждением того, что на данном этапе цель достигнута, должны служить правильные в языковом и, особенно, ситуативном плане устные реакции учащегося на разного рода стимулы (вопрос о времени, просьба принести что-либо и т.п.) [44]

1.2.4 Аудиовизуальный метод

Аудиовизуальный, как и аудиолингвальный метод, генетически восходит к прямому методу В его создании основную роль играли такие ученые как Р Губерина и П Риван В отборе материала принимали деятельное участие французские лингвисты Ж Гугенгейм и Р Мишеа Этот метод возник во Франции в 1950-е гг и построен на принципе одновременного подключения зрительного и слухового канала для восприятия языковой информации Цель обучения - общение на языке Для ее достижения считается необходимым показать, как язык применяется в ситуациях повседневной жизни, и выработать умение быстро и адекватно реагировать на речевые ситуации Приоритет отдается устным видам речевой деятельности, а потому большинство учебных материалов бывает предоставлено не в письменном (традиционные учебные тексты), а в устном виде: в фильмах, звуковом сопровождении к слайдам и т.п Как и в аудиолингвальном методе, в

Trang 27

19

центре внимания находится разговорная речь в диалогической форме, но здесь она оказывается более жестко привязаной к конкретным ситуациям общения

Этот метод, так же как и аудиолингвальный, предполагает знакомство с повседневной культурой страны изучаемого языка, с наиболее распространенными моделями речевого и невербального

социолингвистических аспектов языка с адекватной квалификации, чтобы общаться

Основные принципы коммуникативного метода[43]:

1 Принцип обучения речи на основе ситуаций

2 Принцип приоритета практики заключается в такой организации

Trang 28

20

практического использования языка, то есть в процесс речевого общения

на уровнях теории языка и обучения, за уровнях учебного плана и аудиторной деятельности, в рамках коммуникативного обучения иностранному языку существует гораздо больше свободы для личной интерпретации и разнообразия, чем это позволительно в рамках метода [43]

1.2.6 Общая характеристика навыков говорения

Говорение представляет собой вид речевой деятельности, посредством которого (совместно со слушанием) осуществляется устное вербальное общение [39] Говорение как вид речевой деятельности в первую очередь опирается на язык как средство общения Язык обеспечивает коммуникацию между общающимися, потому что его понимает как тот, кто сообщает информацию, кодируя

ее в значениях слов, отобранных для этой цели, так и тот, кто принимает эту информацию, декодируя ее, т.е расшифровывая эти значения и изменяя на основе этой информации свое поведение [6] Человек, адресующий информацию другому человеку (коммуникатор),

и тот, кто ее принимает (реципиент), для осуществления целей

Trang 29

21

общения и совместной деятельности должны пользоваться одной и той

же системой кодификации и декодификации значений, т.е говорить на одном, понятном друг другу языке Именно этой цели и следует обучение рускому языку в школе Если коммуникатор и реципиент используют различные системы кодификации, то они не могут добиться взаимопонимания и успеха совместной деятельности Обмен информацией становится возможен лишь в том случае, если значения, закрепленные за используемыми знаками (словами, жестами, иероглифами и т.д.), известны участвующим в общении лицам [3] Говорение может обладать различной сложностью, начиная

от выражения эффективного состояния с помощью простого восклицания, называния предмета, ответа на вопрос и кончая самостоятельным развернутым высказыванием [39] В общении человек постоянно учится отделять существенное от несущественного, необходимое от случайного, переходить от образов единичных предметов к устойчивому отражению их общих свойств в значении слов, в котором закрепляются существенные признаки, которые присущи целому классу предметов и тем самым относятся и к конкретному предмету, о котором идет речь [37] Слова имеют определенное значение, т.е некую отнесенность к предметному миру Когда преподаватель применяет то или иное слово, то и он, и его слушатели имеют в виду одно и тоже явление и у них не возникнут недоразумения Система значений развивается и обогащается на

формирование — центральное звено как среднего, так и высшего образования [3] Речь, как говорение — это вербальная коммуникация, т.е вербальный процесс общения с помощью языка Правильность

Trang 30

22

понимания слушающим того, что ему было сообщено, становится для коммуникатора очевидной, лишь, когда реципиент сам превращается в

из элементов культуры общения Это соответствие особо важно для педагога, для которого средства как вербальной, так и невербальной

Trang 31

23

деятельности Педагог одно и то же слово должен уметь произносить с множеством различных интонаций, вкладывая в него значение то приказа, то просьбы, то совета и т.д Удовлетворение потребностей человека оказывается изначально возможным лишь в том случае, если

он вступает в общение, взаимодействуя с другими людьми Это порождает потребность субъекта сказать им о том, что для него важно

и значимо [38]

1.3 Использование “языкового портфеля" в обучении говорению

В этом разделе сформулировано определение “языкового портфеля" вперво представляется Даны содержание “языкового портфеля" и некоторые принципы в развитии “языкового портфеля" показаны Кроме того, некоторые идеи о оценке “языкового портфеля" рассматриваются Более того, основные этапы реализации “языкового портфеля" обратной связи указаны Наконец, некоторые анализы по воздействию “языкового портфеля" на навык говорения сделаны Детали этого раздела представлены следующим образом

1.3.1 Определение “ языкового портфеля"

По мнению Н.Д Гальсковой [21], языковой портфель – это документ, в котором ученик фиксирует свои достижения и опыт в овладении неродными языками Наиболее точное определение языкового портфеля находим у Н Ф Коряковцевой [30] Языковой портфель понимается как пакет рабочих материалов, которые представляют тот или иной результат учебной деятельности

обучающемуся и преподавателю возможность самостоятельно или совместно проанализировать и оценивать объем работы и спектр

Trang 32

24

достижений обучающегося в области изучения языка и культуры, динамику овладения изучаемым языком в различных аспектах

Языковой портфель – пакет рабочих материалов, который отражает результатаы учебной деятельности учащегося по овладению иностранным языком [42]

По Азимову Э.Г и Шукину Ф.Н [2]: Языковой портфель - Пакет рабочих материалов, которые представляют опыт учебной деятельности учащегося по овладению иностранным языком Такой пакет материалов дает учащемуся и подавателю возможность, самостоятельно или совместно анализировать и оценивать объем работы и характер достижений учащегося в области изучения языка и культуры, динамику овладения изучаемым языком Языковой портфель служит в качестве инструмента для самооценки учебной деятельности Включает задания, проекты, доклады, письменные

работы и др., что демонстрирует успехи в овладении тивной компетенцией

коммуника-1.3.2 Содержание “языкового портфеля"

За содержание портфеля, то это не обязательно набор неподвижных компонентов должен быть включен Решение о компонентах языкового портфеля может быть учителями, студентами, или на основе соглашения между преподавателями и студентами Языковые портфели могут различаться по содержанию и структуре: от портфеля, включающего лишь письменные работы учащегося и демонстрирующего формирование только одного коммуникативного умения – письма за время изучения специального курса, до портфеля, в течение длительного времени отражающего динамику роста, достижения и опыт обучающегося в овладении

Trang 33

дальнейшую работу и стать более активным участником учебного процесса Структура такого языкового портфеля включает следующие разделы:

 языковой паспорт, в котором содержится информация о том, где и когда изучался иностранный язык (языки), описываются факты и опыт его реального использования, приводится оценка уровня владения им через определенные промежутки времени;

 языковую биографию, которая представляет собой краткое

коммуникативных умений – слушания, говорения, чтения и письма – с использованием международной шестиуровневой

Trang 34

26

шкалы (или ее адаптированного российского аналога, в котором учтена национальная специфика и отечественные традиции в данной области), а также специальных контрольных листов (вопросников), призванных делать на изучаемом языке, насколько легко или трудно ему это дается, является ли это для него значимым; постановку целей и планирование своей учебной деятельности;

языкового и личностного развития изучающего иностранный язык (языки), а именно: сочинения, доклады, статьи, рефераты, а также сертификаты о сдаче экзаменов, свидетельства об успешном окончании курсов или участии в международной программе, дипломы и пр

Языковой портфель, работа в команде подвергать различных говоря ресурсы и разговорной практики Таким образом, помимо стройки разговорных навыков, задача также направлена на развитие информационной грамотности студентов и умения работать в коллективе Кроме того, учителя должны общаться содержание языкового портфеля четко студентам в начале курса, чтобы избежать путаницы и разочарования В то же время, учитель должен быть чувствительным к корректировке студентов к идее портфеля Кроме того, учителя должны ввести использование портфелей и материалов, подлежащих поставить на стадии портфеля за шагом и должны ожидать некоторое замешательство от студентов в самом начале Для студентов, каждый студент должен выбрать, какой жанр подходит ему или ей лучше Некоторые студенты даже выбрать, чтобы написать

Trang 35

27

мини-социологическое исследование с анализом, объясняя свои сильные и слабые стороны, возможности и угрозы в разговоре

Одним словом, содержание портфеля, что действительно важно

в каждом исследовании Однако конкретная конструкция содержания портфеля должна быть основана на целях каждого курса и каждой реальном контексте

1.3.3 Принципы использования “ языкового портфеля"

Языковой портфель определяется как пакет рабочих материалов, которые представляют тот или иной результат учебной, деятельности учащегося по овладению иностранным языком Такой набор материалов дает учащемуся возможность по результату учебной деятельности, представленному в ЯП, самостоятельно или совместно с преподавателем анализировать и оценивать объем работы и спектр своих достижений в области изучения языка и культуры, динамику овладения изучаемым языком в различных аспектах, а также опыт учебной деятельности в данной области

В современной практике преподавания иностранных языков эффективно используются различные виды языкового портфеля в зависимости от его целевой направленности:

• ЯП как инструмент самооценки достижений учащегося и уровня владения изучаемым языком (Self Assessment Language Portfolio);

• ЯП как инструмент автономного изучения ИЯ (Language Learning Portfolio) - данный вид ЯП может также варьироваться в зависимости от одноцелевой или комплексной направленности:

• ЯП по чтению (Reading Portfolio),

• ЯП по аудированию (Listening Portfolio),

• ЯП по говорению (Speaking Portfolio),

Trang 36

28

• ЯП по письму (Writing Portfolio),

• ЯП взаимосвязанного развития видов иноязычной речевой деятельности (Integrated Skills Portfolio);

• ЯП как инструмент демонстрации учебного продукта — результата овладения ИЯ (Administrative Language Portfolio);

• ЯП как инструмент обратной связи в учебном процессе по иностранному языку

• (Feedback Language Portfolio);

• многоцелевой ЯП, включающий различные цели в области овладения ИЯ (Comprehensive Language Portfolio) [Коряковцева Н.Ф., 2002, с.104-105] [31]

Цели и формы работы с указанными видами языкового портфеля

в практике преподавания иностранного языка могут быть различными

В методической литературе по языковому портфелю подчеркивается, что вряд ли правомерно говорить об «одном правильном способе» использования ЯП в том или ином образовательном контексте

Очень важно помочь школьнику осмыслить приобретаемый опыт общения, поэтому каждый учитель формирует свою концепцию преподавания иностранного языка

Центральным звеном учительской концепции является принцип автономности в предоставлении каждому учащемуся возможности самостоятельно анализировать и оценивать объем работы, спектр своих достижений в области изучения языка и культуры, динамику овладения изучаемым языком в различных аспектах, а также опыт учебной деятельности в данной области

Для этого используется технология Языкового Портфеля, одна

из перспективных технологий, которая последние годы получает все

Trang 37

29

большее распространение в системе языкового образования от раннего обучения до высшей школы

Концепция языкового портфеля рассматривается нами как средство, обеспечивающее целостный портрет личности, который ученик составляет и отслеживает самостоятельно

перенесения акцента с понятия «обучение» на понятие «изучение иностранного языка и культуры», то есть непосредственно на самостоятельную учебную деятельность учащегося [Никитенко З.Н., Гальскова Н.Д., 2007] [47]

Опыт работы показывает, что ЯП является своеобразным

«зеркалом» этого процесса, в котором за счет рефлексивной самооценки учащегося отражаются основные аспекты его учебной деятельности И таким образом создаются условия для формирования учебной компетенции и развития способности учащегося к автономии

в процессе овладения ИЯ [Коряковцева Н.Ф., 2002] [31]

Итак, Языковой портфель рассматривается в целом как инструмент самооценки владения изучаемым языком

Функции и соотношение основных целей использования ЯП меняются в зависимости от этапа изучения языка

Так, на начальном этапе овладения языком преобладает задача повышения мотивации; по мере повышения уровня владения языком

ЯП способствует более глубокому формированию рефлексивной самооценки и развитию автономии учащегося в изучении языка и культуры

Trang 38

30

Применение этой инновационной технологии на протяжении последних лет позволило увидеть важные преимущества ЯП по сравнению со стандартизированными тестами, которые дают

«разовую» оценку

самостоятельно проследить динамику уровня владения изучаемым языком в течение определенного времени и отразить своеобразную биографию своего языкового и речевого развития

Во-вторых, работа с языковым портфелем внесла изменения в систему взаимодействия учителя с учащимися Это взаимодействие приобрело характер переговоров, консультаций, определенных

«учебных контрактов», в которых ответственность за решение задач учебной деятельности разделяется обоими субъектами

Таким образом, эффективное использование языкового портфеля обеспечивает аутентичные условия взаимодействия в системе

самостоятельной работы над языком Это определенным образом приобщает учеников к культуре учебного труда Важно отметить, что

ЯП не заменяет деятельность по обучению иностранному языку, а сопровождает ее

Языковым Портфелем позволяет учащимся:

• повысить свою мотивацию в изучении иностранного языка и осознать ценность межкультурного общения;

• оценить свой уровень владения иностранным языком;

• правильно организовать самостоятельную работу по овладению иностранным языком;

Trang 39

31

• определить наиболее рациональные способы совершенствования своих знаний и умений

Работа с языковым портфелем помогает учителю:

• повысить мотивацию в преподавании иностранного языка;

• творчески подходить к разработке уроков;

• помочь каждому ученику осознать свой индивидуальный путь овладения языком и тем самым формировать автономность обучающегося;

• вносить необходимые коррективы в процесс обучения на основе полученной информации;

• повысить свое профессионально-методическое мастерство

Анализ имеющегося опыта работы позволяет сделать вывод, что технология Языкового Портфеля, основанная на развитии способности

к рефлексивной самооценке,

1 создает в процессе самостоятельной работы учащегося над изучаемым языком реальную ситуацию развития и тем самым условия для продуктивной учебной деятельности,

2 обеспечивает способность и готовность учащегося к автономному изучению языка и культуры на протяжении всей жизни,

3 а так же создает условия для непрерывного самостоятельного языкового образования личности, как основы общего образования, что указывает на перспективность использования Языкового Портфеля в других предметных областях

1.3.4 Оценки "языкового портфеля"

Кемп и Toпeрoфф [29] также требуют, чтобы оценка портфеля необходимо:

Trang 40

+ Глубина: Это позволяет студентам показать качественную работу, которая производится без ограничений давления и времени, и с помощью ресурсов, справочные материалы и сотрудничестве с другими,

+ Широту: Широкий спектр сцинков можно продемонстрировать прогресс с течением времени;

+ Рост: Это показывает усилия по улучшению, развитию, и продемонстрировали прогресс с течением времени;

- Быть инструментом для оценки различных навыков Письменные

и устные, а также графические продукты могут быть легко включены;

- Развить понимание студентов собственного обучения Студенты должны задуматься о своих собственных успехов и качества их работы по отношению к известным целям;

- Угодить лиц и организаций в гетерогенной класса С его открытым-закончилась, студенты могут показать работу над своим собственным уровнем Потому что там из выбора, оно обслуживает различных стилей обучения и позволяет выражение различных сил;

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w