1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

A study on the english vietnamese translation of the mathematical puzzles for national team of maths at vinhphuc gifted secondary school

46 45 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 46
Dung lượng 1,21 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Translation of –ed clause and passive structure by transposition 25 procedure II.2.3.2..  Pinpointing the prominent factors affecting the translation of mathematic problems in English,

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST GRADUATE DEPARTMENT

LÊ THỊ LIÊN

A STUDY ON THE ENGLISH-VIETNAMESE

TRANSLATION OF THE MATHEMATICAL PUZZLES FOR NATIONAL TEAM OF MATHS AT VINHPHUC

GIFTED SECONDARY SCHOOL

Nghiên cứu cách dịch Anh-Việt các bài toán dùng cho học sinh đội tuyển toán quốc gia Trường THPT chuyên Vĩnh Phúc

MA THESIS

FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE : 60.22.15

HANOI-2009

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST GRADUATE DEPARTMENT

LÊ THỊ LIÊN

A STUDY ON THE ENGLISH-VIETNAMESE

TRANSLATION OF THE MATHEMATICAL PUZZLES FOR NATIONAL TEAM OF MATHS AT VINHPHUC

GIFTED SECONDARY SCHOOL

Nghiên cứu cách dịch Anh-Việt các bài toán dùng cho học sinh đội tuyển toán quốc gia Trường THPT chuyên Vĩnh Phúc

Trang 3

I.2.2.2.–ed participle clause and passive structure 11

II 1 Subject of the study and collection of data 14

Trang 4

II.1.2 Collection of data 14

II.2.1 Translation of mathematical terms by transposition procedure 15 II.2.2 Translation of relative clauses by transposition procedure 17 II.2.2.1 Translation of relative clauses by replacing word class 17 II.2.2.2 Translation of relative clauses by zero linking devices 20 II.2.2.3 Translation of relative clauses by means of apposition 22 II.2.2.4 Translation of relative clauses by syntagmatic change 23 II.2.3 Translation of –ed clause and passive structure 24 II.2.3.1 Translation of –ed clause and passive structure by transposition 25 procedure

II.2.3.2 Translation of –ed clause and passive structure by either transposition or

PART C: CONCLUSION

I 3 Translation of –ed participle clauses and passive structures 32

II Implications for translation of English mathematical problems 33 REFERENCES

Trang 5

ABBREVIATIONS

SL: source language

TL: target language

Trang 6

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale

Vinhphuc gifted secondary school is the most prestigious high school in Vinhphuc province During more than ten years since its establishment in 1997, the school has gained significant achievements in teaching and training gifted students in the province and has gradually emerged as one of top gifted schools in Vietnam thanks to its praise-worthy results in international contests like IMO, PhO,… In deed, subjects of natural sciences, especially mathematics, have always received great attention of management board and teachers because since the school’s infancy, mathematics has gradually bought fame and reputation for the school Many students have gained medals in international mathematic contests Besides achievements, it is impossible not to the mention the great difficulties encountered by teachers and students during the process of teaching and learning mathematics Specifically, teachers and students in national team of mathematics have constantly had difficulties in exploring materials from abroad and the Internet due to their poor knowledge of English They often fail to give a smooth translation to international math puzzles written in English, which places them in a great disadvantage The reason is that a poor translation is surely to prevent or mislead the understanding of both teachers and students As an English teacher at this high school, I am fully aware of this problem and I also realize the necessity for a study to be conducted on the way of translation math puzzles

Many Vietnamese mathematicians have acknowledged this problem and in fact they have been trying to translate the math puzzles to help improve the quality of math teaching and learning It can be seen that some books which include Vietnamese version

of the international math problems have been published in recent years, like “A collection

of IMO problems” by Le Hai Chau, “40 years of international mathematical Olympiad” Strongly motivated by the desire to help my colleagues and my students as well as the existing publications, I have decided to carry out a study on the translation of mathematic problems as the thesis for my M.A attainment

2 Aims of the study

The study is aimed at:

Trang 7

 Pinpointing the prominent factors affecting the translation of mathematic problems in English, that is mathematical terminologies and certain syntactic features of mathematical problems such as relative clauses, -ed participle clauses and passive structure

 Identifying the translation strategies applied in the translation of mathematical terminologies and some main syntactic features of mathematical problems by observing and investigating a great number of mathematical problems and their translation

In general, it is expected that the thesis would provide math teachers and students specializing in mathematics with some ideas about ways of dealing with English math problems, thus reducing the pitfalls or problems that may arise during their teaching and learning

3 Scope of the study

This study is carried out on the basis of what has been explored in the book entitled

“40 years of international mathematical Olympiad” by Dr Vu Duong Thuy and Ms Nguyen Van Nho (2006) Within the scope of this thesis, only typical discourse features of math problems are put under investigation, which comprise the terminologies, syntactic features such as complex sentences with relative clauses, -ed participle clause and passive structure Finally, suggestions for translating math problems will be only made on the basis of the results of the study

4 Methods of the study

This is a descriptive study since the aim of the study is to analyze and pinpoint the common strategies used in the translation of English math puzzles into Vietnamese

In order to accomplish the thesis, a flexible combination of methods is employed, which embraces reference to publications, collection, categorizing and analyzing data, and description of result

Trang 8

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: LITERATURE REVIEW

I.1 TRANSLATION THEORY

I.1.1 Definition

The study of translation has been dominated by the debate about its status as an art or

a science Different linguists have put the definition of translation in various ways, among which the followings stand out

“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalents” (Marlone, 1988)

Translation means “the replacement of text in one language (SL) by an equivalent in another language (TL)” (Catford, 1965)

Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning

of a text from it its form and reproduce that meaning with the very different form of a second language

Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing

it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context (Larson l998, p 3)

In spite of the differences in these definitions, there are still common features which can be realized as the notion of movement between languages, content and the responsibility to find equivalents that preserve the attributes or characteristic features of the original text

It is such an idea of equivalence that we are going to discuss hereafter

1.1.2 Translation equivalence

Trang 9

Equivalence is well-recognized as a central concept in translation theory, which postulates a relation between SL text and TL text The following are some elaborate approaches to translation equivalence

Nida (1964) strongly advocates dynamic equivalence rather than formal equivalence "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase," and "dynamic equivalence", to "paraphrase."

As he puts it, formal equivalence means closest possible match of form and content between SL and TL, or a means of providing some degree of inside into the lexical, grammatical or structure form of a source text Meanwhile, dynamic equivalence is the principle of equivalence of effect on readers of target text or the same effect on the TL receivers as the source text has on the SL receivers

Newmark, P (1995) terms Nida’s dynamic equivalence as “ equivalence response” or “ equivalent effect”, and holds that “ the overriding purpose of any translation should be to achieve “equivalence effect ,i e to produce the same effect ( or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original” This, according to Newmark, should

be consider the desirable result, rather than the aim of any translation except for two cases: (1) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (2) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL

Koller (1979) presents five types of equivalence as follows

1 Denotative equivalence: This orients towards the extra-linguistic content transmitted by a text

2 Connotative equivalence: This respect indicates that individual expressions in the textual context do not only have a denotative meaning but also additional values which mean various or synonymous ways of expressions

3 Text-normative equivalence: This has to do with text-type and specific features or text and language norms for given text types To put it another way, the SL and

TL words are used in the same or similar context in their respective languages

Trang 10

4 Pragmatic equivalence: This means translating the text for a particular readership, i.e the receiver to whom the translation is directed, and to whom the translation is turned in order to achieve a given effect

5 Formal equivalence: This aim to produce an “analogy of form” in the translation

by exploiting the formal possibilities of the TL or even by creating new forms if necessary

Baker, M (1992) approaches the concept of equivalence differently by discussing the notion of non-equivalence at word level and above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence

 Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text Common problems of non-equivalence then involve such cases as culture-specific concepts, the SL concepts

is not lexicalized in the target language, the SL word is semantically complex, the

SL and TL make different distinctions in meaning, the TL lack a super-ordinate, a specific term (hyponym), differences in physical or interpersonal perspective, differences in expressing meaning, difference in form, the use of loan word in the source text

 Non-equivalence above word level is closely related to the differences in the

 collocational patterning of the SL and TL, which create potential pitfalls and can pose various problems in translation

 Grammatical equivalence is more concerned with the differences in the grammatical structures of the SL and TL, which often result in some change in the information content of the message during the process of translation This may change may take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source text This can happen when TL has a grammatical category which the SL lacks Likewise, the change in information content of the message may be in the form of omitting information specified in the source text

If the TL lacks a grammatical category which exists in the SL, the information expressed by that category may have to be ignored

Trang 11

 Textual equivalence is achieved through the realization of cohesion, or cohesive devices such as reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion from the source text into the target text

 Pragmatic equivalence is realized by means of studying and translating coherence and implicature from the SL to the TL

It is Baker’s ideas on the notion of equivalence that is of great importance and interest to the study of this thesis since he has drawn out most common problems relating to the issue and presented various strategies to deal with them, which shed light on our investigation

I.1.3 Translation methods and procedures

The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely Newmark, P (1995) points out that differences in the emphasis (SL or TL) have resulted in a variety of translation methods and procedures

I.1.3.1 Word-for-word translation

According to Newmark (1995), this is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words The SL word-order is preserved and the word is translated singly by their most common meaning, out of the context According to this method, cultural words are translated literally The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as a pre-translation process

I.1.3.2 Faithful translation

It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer

I.1.3.3 Semantic translation

It differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version It does not rely on

Trang 12

cultural equivalence and makes very small concessions to the readership While

`faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible

I.1.3.4 Idiomatic translation

It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these don’t exist in the original For

bệnh tử”

I.1.3.5 Shifts or transpositions: A “shift” (Catford’s term) or “transposition” (Vinay

and Darbelnet) is “a translation procedure involving a change in the grammar from

SL to TL” ( Newmark, P 1995) Transposition, according to Newmark ( 1995), is the only translation procedure concerned with grammar, and most translators makes transposition intuitively There are four types of “shift” The first type of change may

be from the singular to plural or in the position of adjective which is automatic and offers the translator no choice This is clearly seen in the case of Vietnamese versus English grammar For example, “a white horse” will be “một con ngựa trắng”, which involves automatic change of word order in the noun phrase; or “glasses/ spectacles” means “kính đeo mắt”, which automatic neglects the plural form of the original version but doesn’t affect the meaning of the words in TL

A second type of shift is required when an SL grammatical structure does not exist in

TL Here are always options for translators, for example, the English gerunds offer many choices for when it is to be translated such as verb-noun, a subordinate clause, a noun-infinitive, or an infinitive in some other languages For example, “on hearing his death….”can be translated as “Khi biết tin anh ấy mất…/ Khi biết tin về cái chết của anh ấy… ”

The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but may but accord with natural usage in the TL As Vinay and Darbelnet (1958) see

it, transposition means replacing of one word-class by another, without changing the meaning of the message

Trang 13

The fourth type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure For example, the word “seminar” in English can be explained

as by a phrase or a sentence in Vietnamese “hội họp để thảo luận hoặc nghiên cứu

một đề tài riêng với thầy giáo.” (Source: English- Vietnamese Dictionary Viện Ngôn ngữ học NXB TpHCM

Nevertheless, in Newmark’s view, certain transposition appears to go beyond linguistic differences and can be regarded as general options available for stylistic consideration Thus, a complex sentence can normally be converted to a coordinating sentence, or to two simple sentences For example, “my father wanted to live in a room in the out building like my mother, but my wife wouldn’t hear of it.”-“Cha tôi muốn ở một phòng dưới dãy nhà ngang giống như mẹ tôi Vợ tôi không chịu.”

I.1.3.6 Modulation: The term “modulation was coined to define “a variation through

a change of view point, of perspective and very often of category of thought” (Vinay and Darbelnet, 1958) Modulation procedures include positive for double negative, reversal of terms (or conversive term in Nida’s word), active for passive, space for time, intervals and limits, change of symbols Of these procedures, active for passive and vice versa is a common transposition, mandatory when no passive exists, advisable when a reflexive is normally preferred to a passive Examples of this procedure are “It’s not unlikely that- Có vẻ như là” (positive for double negative) or

He is supposed to finish his assignment before this Monday- Anh ta phải hoàn thành bài tập trước thứ hai tới” (active for passive)

I 2 Mathematical texts

It is a matter of fact that mathematics is specialized area of life, thus mathematics texts certainly bear phenomena of technical translation Followings are the discussions of some of most outstanding features of mathematics texts

I 2.1 Mathematics terminology

Trang 14

Mathematics terms, in our observation, fall into two types: single and compound terms

I.2.1.1 Single terms

Single terms are made up of one word, a verb or a noun It is not very difficult to

pinpoint examples of verbs as single terms in mathematics documents, e.g meet (cắt ), intersect (cắt nhau), construct(dựng), vary ( thay đổi), prove/show ( chứng minh) , suppose( Giả sử)…It should be noted that though these verbs are frequently used in

mathematics, they are also seen in other fields and bear other meanings

Also, single terms in the form of a noun is quite popular, e.g triangle, line, plane, circle, function, inequality, tangent, solution, problem, diagonal, perimeter, hexagon

Among these words, there are highly mathematical terms such as triangle, angle,

diagonal perimeter, and hexagon There are also terms which not only bear its specialized meaning but also a more general meaning as in the case of solution, problem

I.2.1.2 Compound terms

A compound term is in fact a compound noun, which, according to Collin Cobuild (1990), is a fixed expression is made up of more than one word ( N+N or Adj + N) and which functions in the clause as a single noun

It is a matter of fact in compound nouns, the exact relationship between the words depends on the particular expression, but all these expressions have one thing in common: the last word in the chain says what the thing is, while the preceding word

or group of words describes the thing, which is termed “classifier” This order is opposite in Vietnamese For example,

e.g.1 Perpendicular bisector: Đường trung trực

e.g.2 Real number: số thực

Trang 15

e.g.3 Internal bisector: Đường phân giác trong

I.2.2 Syntactic features

1.2.2.1 Relative clauses as post modifications

As far as English grammar is concerned, a relative clause is “a subordinate clause that gives more information about someone or something mentioned in the main clause” ( Collin Cobuild, 1990)

The translation of relative clauses from English to Vietnamese poses quite a few problems to most Vietnamese readers They tend to resort the word “mà” to create the connection between ideas expressed by the main and subordinate clauses in a complex sentence Almost all linguists of Vietnamese (Nguyen Anh Que, Diep Quang Ban, etc) have come to the same conclusion that this grammatical category doesn’t exist in Vietnamese and “mà” is not the equivalent of relative pronouns in English” The translation of such clauses from English to Vietnamese is thus considered a difficult and sophisticated task that requires the attention and expertise

of the translator

Ngoc Phan(1995) in an article on the translation of relative clauses into Vietnamese suggests a principle: “translate a relative clause according to the semantic meaning of the relative pronoun in context but not to the syntactic structure of the clause or sentence” Simply put, the meanings of relative pronouns should be taken into consideration when it is translated into Vietnamese and the translator can use any Vietnamese equivalents to express this category He also emphasizes the translator’s expertise in doing a translation since there may be more than one way to transfer the ideas of a relative pronoun into Vietnamese For example, the translator can add some fillers such as mà, là, và, etc, use apposition or break a complex sentence into simple sentences or a coordinating complex sentence, provided that the translation version sound natural or “Vietnamese”

Trang 16

Minh Nguyen Thuy (2001) explores the same topic by suggesting some translation approaches to deal with relative clauses in English such as by means of attribute

which may or may not be accompanied by fillers like mà, nơi ấy, khi, lúc ; by means

of apposition- noun or noun phrase which modifies the noun that comes before; or by breaking up a complex sentence into independent simple sentences or a compound sentence providing that there is a loosen structure between the clauses in the complex sentence and there will be no loss of meaning after separation

Relative clauses represent a significant syntactic feature of English mathematics problems According to our observation, they are mainly used to give explanation or definition, identification to a thing that they modify For example,

e.g.1 “Amongst those who did not solve A, twice as many solved B as C”

e.g.2 Prove that there are at least 3 people who write on the same topic

It appears that it is not very difficult to understand a relative clause in English, the translation of that clause, however, is really a problem since it conversely affects the reader’s understanding as an awkward translation would hinder the ideas in the SL text to be transferred smoothly and naturally into the TL

I.2.2.2 –ed participle clause and passive structure

-ed participle clause or adjectival participle clause is in fact a passive structure, which, if written in full form, will start with a relative pronoun and “to be” auxiliary verb in the corresponding form to the noun modified by the relative pronoun This adjectival participle clause, as the name suggests, is used to describe or define a noun that comes before it Passive structure is often used to maintain the theme or topic of

a paragraph and –ed participle clause or adjectival participle clause follows the same principle since it helps the noun which it modifies maintain the role as the subject (hidden) in the subordinate clause For example,

Trang 17

e.g.1 Prove that at most 70% of the triangles formed by the points have all angles acute.( p188)

Chứng minh rằng trong số các tam giác được tạo thành từ 100 điểm đó, có không quá 70% các tam giác nhọn

e.g.2 f and g are real-valued functions defined on the real line.(p194)

Cho f và g là các hàm số xác định trên R, nhận giá trị trên R ( R-t ập số thực)

In example (1), the word “triangles” is still the hidden subject of the –ed clause that comes after, which can be fully written as “which are formed by the points” As the –

ed participle clause, in fact a passive structure, now functions as an adjectival clause,

we know which triangles they are

In (2), “real-valued functions” is the hidden subject of the –ed clause that follows,

which can be rewritten in full form as “which are defined on the real line”- a passive structure again- and we also have clearer in formation about the functions

For the benefit of reading comprehension, this reconstruction helps readers be sure of the grammatical category used in the sentence and its purpose so as to take in the information as it is intended

In another case, most often, a passive structure may appear in its full form as “Subject + to be+ past participle” This structure often appears in simple sentence or clauses

of compound sentences in mathematical problems when the subject is mentioned for the first time A passive structure involves the change of focus from an active structure In active structure, the subject is the agent responsible for performing the action In passive, the subject is the affected entity and the agent may or may not be specified In other words, the person or thing affected by an action, which would be the object of the verb in the active form in an active structure, becomes the subject of the verb in the passive form; while the performer of an action (the agent) – the subject

Trang 18

of the verb in an active structure- becomes verb complement, complement of the preposition by or is omitted

In accounts of processes and scientific experiments, the passive is commonly used and no agent is mentioned because the focus is on what happens, not on who or what makes it happen This is done to give the impression of objectivity and to distance the writer from the statement made in the text However, Baker (1992) sees it “the more pervasive a structure becomes in a given context, the more difficult it becomes for speakers and writers to select other structures to depict event differently”

There are two contradictory views on the issue of passive structure One view holds that there is not such a structure in Vietnamese because the verb form in Vietnamese does not have distinctive forms as to passive and active voice The other claims that passive structure does exist in Vietnamese and such a structure is formed by means of filler “bị, được” and word order We go for the ideas from Diep Quang Ban (2004:150) that passive meaning in Vietnamese is created by two conditions First, there exists either “bị” or “được” Second, there is the presence of an (S-V) structure

in which the verb is transitive and the noun functioning as its subject must be different from the one preceding the filler “bị, được” or the subject of the verb here may be absent In other words, passive structure appears when we deal with transitive verbs, that is when we use the subject of the transitive verb as the subject of a new sentence which receives or takes in the action from the transitive verb, for example,

“Giáp được thầy khen” – “Giap is praised by his teacher” According to Diep Quang Ban (2004), the subject of a passive structure is the element which holds a certain shade of meaning in its relation with the transitive verb which comes after “bị, được”, and is always an active sentence corresponding to a passive one

Trang 19

CHAPTER II: THE STUDY

II 1 Subject of the study and collection of data

II.1.1 Subject of study

From the aims of the study, the identification of the subject to be studied, which is mainly the book “40 years of international mathematical Olympiad” by Dr Vu Duong Thuy and MSc Nguyen Van Nho published by The Education and Training Publishing House The book is a collection of mathematical problems used in the International Mathematical Olympiads from 1959 to 2000 These mathematical problems are divided into two groups which correspond to the two parts of the book The first part deals with problems of geometry, and the other part with Algebra, arithmetics and analytics analysis (Đại số, số học và giải tích) Each mathematical problem is translated into Vietnamese and is accompanied by its original English version Also, the solution in Vietnamese to every problem is provided

II.1.2 Collection of data

Due to the time limit, the collection of data was carried out by book observation which means investigating the study materials, pinpointing the features to be examined and categorizing them for future analysis and description

It is hard to come up with exact statistical data on the frequency or the number of occurrence of each translation strategy pattern from the whole study corpus within the time limit and scope of this study, so this study is only expected to be achieved with the translation samples of strategy patterns which appear significantly throughout the investigation

Analysis and description of data bring about the strategy patterns used in the translation of mathematical problems, which cover mathematical terminologies as a significant feature, relative clauses, -ed participle clauses and passive structures

Trang 20

because of their highly frequent occurrence in mathematical problems as discussed previously

II 2 Findings and discussions

II 2.1 Translation of mathematical terms by transposition procedure

Terms are translated by means of transposition which involves the automatic change

in word order from SL to TL This is the most common strategy applied automatically

to all types of terms presented in mathematical problems

Trang 21

Adjectives

The compound terms are translated backwards because of the different word order

between English and Vietnamese For example,

Compound terms:

Non-negative real number Số thực không âm

Natural number Số tự nhiên

Quadratic equation Phương trình bậc hai

Real value Giá trị thực

Positive integer Số nguyên dương

Convex quadrilateral Tứ giác lồi

Acute- angled triangle Tam giác nhọn

Trang 22

Variable point Điểm chuyển động

Coplanar circle Đường tròn đồng tâm

Fixed point Điểm cố định

(Source: 40 years of international mathematical Olympiad, Education Publishing House, 2006)

This procedure is considered quite easy since the translator just needs to examine the structure of a compound term, identifying the head noun and its modifiers or the division between the elements in the group and then change the order of those elements into their corresponding word order in Vietnamese Often the translator has

no choice but to comply with Vietnamese word order

II 2.2 Translation of relative clauses by transposition procedure

As previously discussed in the theoretical background, relative clauses are seen as a strange grammatical category which doesn’t exist in Vietnamese’s language Thus, the translator somehow has to manage to transfer the meaning denoted by relative clauses into Vietnamese, which clearly reflects the use of transposition-the only translation procedure concerning with grammar Since the transposition procedure involves several types, I would like to present my investigation on the translation of relative clauses in mathematical problems according to specific realization of this translation procedure

II.2.2.1 Translation of relative clauses by replacing word class

The idea of relative pronouns doesn’t exist in Vietnamese, neither do relative clauses Thus, equivalents of English pronouns are not available in Vietnamese Instead, it is

Trang 23

seen that the translator of mathematic problems has resorted to sort of fillers or

linking devices such as mà, trong đó, với etc to compensate for this gap

A relative pronoun modifies the preceding noun and is directly affected by the role of this noun in sentence structure, which consequently has an impact on its translation into Vietnamese In mathematical problems, when the relative pronoun of the clause indicates the possession, “mà” is adopted to create cohesion in the translated sentence

e.g.1 Prove that every tetrahedron has a vertex whose three edges have the right

length to form a triangle (p54)

Chứng minh rằng mọi tứ diện đều có 1 đỉnh mà 3 cạnh xuất phát từ đỉnh đó có độ dài thích hợp để lập thành một tam giác

e.g.2 Prove that M contains a subset of four elements whose product is the 4 th power

Similarly, “trong đó”, “với” is frequently used when the relative clause is intended to

define or describe the characteristics of some elements appearing in a mathematical problem

e.g.1 Prove that we can find an infinite set of positive integers of the form 2 n 3( where n is a positive integer) every pair of which are relatively prime (p191)

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:22

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
4. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation and Translating
Tác giả: Bell, R.T
Năm: 1991
5. Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: OUP 6. Collin Cobuild (1990). English Grammar. Rupa &Co Sách, tạp chí
Tiêu đề: A linguistic Theory of Translation
Tác giả: Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: OUP 6. Collin Cobuild
Năm: 1990
7. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman Sách, tạp chí
Tiêu đề: Discourse and the Translator
Tác giả: Hatim, B. & Mason, I
Năm: 1990
8. Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A. (1989), Reading in Translation Theory Sách, tạp chí
Tiêu đề: Equivalence in Translation Theory", in Chesterman, A. (1989)
Tác giả: Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A
Năm: 1989
10. Marlone, J. L (1988).The Science of Linguistics in the Art of Translation, in Bell, R.T (1991), Translation and Translating, Longman Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Science of Linguistics in the Art of Translation", in Bell, R.T (1991), "Translation and Translating
Tác giả: Marlone, J. L (1988).The Science of Linguistics in the Art of Translation, in Bell, R.T
Năm: 1991
11. Newmark, P. (1995). A text book of translation. Prentice Hall International 12. Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation. Oxford Pergamon Sách, tạp chí
Tiêu đề: A text book of translation". Prentice Hall International 12. Newmark, P. (1988a"). Approaches to Translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1995
13. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Brill. Leiden Sách, tạp chí
Tiêu đề: Toward a Science of Translation
Tác giả: Nida, E. A
Năm: 1964
14. Nida, E.A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Theory and Practice of Translation
Tác giả: Nida, E.A
Năm: 1969
15. Nunan, D. (1993). Introducing to Discourse Analysis. Penguin English Vietnamese Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introducing to Discourse Analysis
Tác giả: Nunan, D
Năm: 1993
1. Lương, T. Nguyễn. 2005. Câu tiếng Việt. Nhà xuất bản ĐHSP. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản ĐHSP. Hà Nội
2. Thắng, T. Lý. 2004. Lý thuyết trật tự từ trong cú pháp. Nxb ĐHQG HN. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lý thuyết trật tự từ trong cú pháp
Nhà XB: Nxb ĐHQG HN. Hà Nội
3. Giáp, T. Nguyễn. 1996. Từ và nhận diện từ trong tiếng Việt. Nxb Giáo Dục. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ và nhận diện từ trong tiếng Việt
Nhà XB: Nxb Giáo Dục. Hà Nội
4. Thêm, N. Trần. 1985. Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt. Nxb Khoa học xã hội. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thêm, N. Trần. 1985. "Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt. Nxb Khoa học xã hội
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội. "Hà Nội
5. Uỷ Ban KHXH Việt Nam. 1983. Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb KHXH. Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: Nxb KHXH. Hà Nội
9. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation. University Press America Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

-Gọ iS là hình vuông có cạnh dài 100 (đơn vị)  - A study on the english   vietnamese translation of the mathematical puzzles for national team of maths at vinhphuc gifted secondary school
i S là hình vuông có cạnh dài 100 (đơn vị) (Trang 40)

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w