FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀ
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
Vũ Thị Thu An
BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND
VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH
SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ
TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130
Hanoi – 2017
Trang 2FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
Vũ Thị Thu An
BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND
VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH
SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ
TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130
Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng
Hanoi – 2017
Trang 3Ehrenwörtliche Erklärung
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht
Trang 4Danksagung
An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein größter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte
Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte
Trang 5Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung der Gegenwörter bzw Vergleichsphraseologismen angesehen werden
Trang 6
1 Einleitung vi
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1
1.2 Zielsetzung 2
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 3
2 Theoretische Grundlagen 4
2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ 4
2.1.1 Im Deutschen 4
2.1.2 Im Vietnamesischen 6
2.2 Arten von Antonymien 7
2.2.1 Im Deutschen 7
2.2.2 Im Vietnamesischen 10
2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“ 14
2.3.1 Im Deutschen 14
2.3.2 Im Vietnamesischen 16
2.4 Merkmale von Phraseologismen 18
2.4.1 Im Deutschen 18
2.4.2 Im Vietnamesischen 20
2.5 Arten von Phraseologismen 22
2.5.1 Im Deutschen 22
2.5.2 Im Vietnamesischen 28
2.6 Komparative Phraseologismen 30
Trang 72.6.1 Im Deutschen 30
2.6.2 Im Vietnamesischen 31
3 Empirische Untersuchung 33
3.1 Quantitative Untersuchung 34
3.2 Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen 37
3.3 Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 45
3.4 Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 60
3.4.1 Gemeinsamkeiten 60
3.4.2 Unterschiede 61
4 Schlussfolgerung 63
Literaturverzeichnis 66
Trang 8Tabellen und Abbildungen
A Tabellen
Tabelle 1 Klassifikationen der semantischen Relationen 2 Tabelle 2 Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern 34 Tabelle 3 Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes 36 Tabelle 4 Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 40 Tabelle 5 Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 43 Tabelle 6 Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 49 Tabelle 7 Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 58
B Abbildungen
Abbildung 1 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger 23 Abbildung 2 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan 27
Trang 91 Einleitung
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand
Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen „Zwischen den Wörtern bzw zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt.1 Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt:
Kessel/Reimann
Nach Schwarz/Chur
Bedeutungs-
identität
identität)
(Referenz-
Bedeutungs-verschiedenheit
Polysemie Homonymie
Polysemie Homonymie
Polysemie Homonymie
Bedeutungs-hierarchie
Hyperonymie – Hyponymie
Hyperonymie – Hyponymie
Hyperonymie – Hyponymie
1
Schwarz/Chur 2004, S 53
Trang 10Tabelle 1 2 Klassifikationen der semantischen Relationen
Wenn wir die Tabelle genauer betrachten, sind die meisten Unterschiede bei dem Bedeutungsgegensatz zu sehen Dies führt zu vielen Schwierigkeiten, wenn wir die Gegenwörter von einem Wort bestimmen müssen, oder entscheiden sollen, ob zwei oder mehrere Wörter gegensätzlich sind Aus diesem Grund wird diese Beziehung im Rahmen der Arbeit untersucht Ein großer Bereich, in dem Gegenwörter häufig verwendet werden, sind
Phraseologismen Deswegen wähle ich „Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich“ als Thema meiner
Masterarbeit
1.2 Zielsetzung
Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches Thema Besonders im Deutschen und eher m Vietnamesischen ist es nicht einfach, Phraseologismen und Sprichwörter zu unterscheiden Deshalb liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit bei dem Vergleich der Gegensätzlichkeit in deutschen und vietnamesischen komparativen Phraseologismen (oder Vergleichsphraseologismen), die meiner Meinung
2
Vgl Busse 2009, S 105ff.; Kessel/Reimann 2010, S.165ff; Schwarz/Chur 2004, S 53ff
Trang 11nach leicht zu itentifizieren sind Deswegen werden in meiner Arbeit folgende Forschungsfragen gestellt:
- Wie wird der Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt?
- Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen?
- Worin liegen die Unterschiede zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen?
Um diese Forschungsfragen zu beantworten werden zuerst die Begriffe und Klassifikationen der Gegensätzlichkeit im Deutschen und Vietnamesischen erläutert Die Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen in zwei Sprachen werden dargestellt und dann miteinander verglichen
Durch diese Arbeit werde ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen geben
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln Nach der Einleitung, in der die Begründung der Themenwahl, der Forschungsgegenstand, die Zielsetzung und die Forschungsfragen dargestellt werden, folgen im nächsten Kapitel die theoretischen Grundlagen Wegen der unterschiedlichen Klassifikationen des Bedeutungsgegensatzes, dient die Arbeit dem Zweck, die Begriffe in Bezug auf die Gegensätzlichkeit zu erklären und die Klassifikationen der Antonymie darzustellen Von den Einstellungen der drei oben genannten Autoren wird die von Busse ausgewählt und genauer betrachtet, weil er im Vergleich zu den
Trang 12anderen Autoren die Gegenwörter in mehrere Gruppen unterteilt hat Danach werden die Begriffe und die Klassifikation im Deutschen, nämlich von Busse, mit der im Vietnamesischen verglichen Zu dem theoretischen Teil gehören noch die Erklärung des Begriffs „Phraseologismus“ und die Darstellung der Merkmale und Arten von Phraseologismen in den zwei Sprachen
Der theoretische Teil dient als Grundlage für die praktische Untersuchung, die
im Mittelpunkt meiner Arbeit steht Dabei werden Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen als Beispiele dafür analysiert, wie das Konzept von Gegensätzlichkeit dargestellt und verwendet wird Wegen der großen Anzahl der Phraseologismen in den beiden Sprachen beschränkt sich meine Arbeit auf Vergleichsphraseologismen
Bei der Forschung werden die folgenden Methoden genutzt: Analyse, Vergleich und Induktion Als eine konstrastive Forschung legt die vorliegende Arbeit die unterschiedlichen Einstellungen von Sprachwissenschaftlern beider Sprachen dar
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“
Das Phänomen „Gegensätzlichkeit“ bzw „Bedeutungsgegensatz“ kommt in allen Sprachen oft vor
2.1.1 Im Deutschen
Im Deutschen wird der Begriff „Antonymie“ und im Englischen „antonym“ auch verwendet, um die Gegensätzlichkeit bzw den Bedeutungsgegensatz auszudrücken Antonym „bezeichnet ein Wort, das einem anderen semantisch
Trang 13entgegengesetzt ist (z B gut/böse, öffnen/schließen)“3 Lyons (1980) benutzt den Begriff „Antonymie“ nicht als einen Oberbegriff, sondern als eine Subklasse Er unterscheidet kontradiktorische und konträre Gegensätze wie Antonymie, Komplementarität und Konversheit.4 Schippan (2002) verwendet den Begriff „Antonymie“ auch für eine Subklasse der Gegenwörter
„In den Beziehungen zwischen Lexemen wie alt und jung, heiß und kalt, oben und unten, hinein und hinaus, Gesundheit und Krankheit widerspiegeln sich gegensätzliche Sachverhalte,
Standpunkte oder Eindrücke, in Wertwörtern gegensätzliche
Wertungen: gut – schlecht, böse, schön – schlecht, häßlich, nützlich – schädlich.“5
Schippan definiert die Beziehungen der Gegensätzlichkeit nicht, sondern erklärt nur anhand einiger konkreter Gegensatzpaare In der Erklärung betont sie, dass die gegensätzlichen Beziehungen die Relation zwischen Lexemen sind
Römer/ Matzke (2005) verwenden einen anderen Begriff, der bei anderen Sprachwissenschaftlern nicht verwendet wurde: Relation des Andersseins6
„Bei der Andersseinrelation ergibt der Austausch der Lexeme eine völlig andere Bedeutung, da die Lexeme, die in der Andersseinrelation stehen, sich nicht gleichzeitig auf die
Trang 14jeweiligen Denotate beziehen können (Wenn x ein a ist, ist es nicht b).“7
In der Erklärung von Römer und Matzke wird die Gegensätzlichkeit weniger betont Wenn die Lexeme zwei Sachverhalte bezeichnen, die anders sind und nicht gleichzeitig geschehen, sind sie Gegenwörter
2.1.2 Im Vietnamesischen
„Từ trái nghĩa là những từ có nghĩa trái ngược nhau trong cùng một thế tương liên Từ trái nghĩa chính là những từ nằm trong cùng một trường, có ít nhất một nét nghĩa đối lập nhau [ ].“8
(Die Gegenwörter gehören zu einem Wortfeld und haben
mindestens eine gegensätzliche Bedeutung.)
Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu und Hoàng Trọng Phiến (1997) betonen die Kriterien „zu einem Wortfeld gehören“ und „mindestens eine gegensätzliche Bedeutung haben“ Außerdem nennen sie noch den „phonetischen Unterschied“ (sự khác nhau về ngữ âm), der nicht besonders notwendig ist und auf keine Ausnahmen zutrifft Im Deutschen spielt der phonetische Unterschied eine viel kleinere Rolle als im Vietnamesischen
Laut Nguyễn Thiện Giáp (2008)9 sind die Wörter, die miteinander durch die Konjunktion „aber“ verbunden sind, keine Gegenwörter
Mĩ giàu nhưng không mạnh (Amerika ist reich aber nicht stark.)
Khúc sông này hẹp nhưng mà sâu (Dieser Teil des Flusses ist eng aber tief.)
Trang 15In den zwei Sätzen sind die markierten Wörter keine Gegenwörter, weil sie nicht zu einem Wortfeld gehören und keine gegensätzliche Bedeutung haben
2.2 Arten von Antonymien
2.2.1 Im Deutschen
Schippan (2002) betrachtet die Beziehung der Gegensätzlichkeit als Beziehung zwischen Lexemen Diese Beziehung wird auch Polaritäts- und Oppositionsbeziehung genannt Auch in dieser Hinsicht unterscheidet Lyons (1980) drei Arten der Gegensätze, nämlich Antonymie, Komplementarität und Konversheit Die letzte Art wird auch als Konversität bezeichnet Diese Arten werden auch von anderen Sprachwissenschaftlern wie Busse (2009) oder Löbner (2003) aufgelistet Daneben haben sie die Gegenwörter noch in weitere Arten gruppiert Im Folgenden werden die Klassifikationen von Antonymien dargestellt, indem verschiedene Einstellungen von mehreren Autoren miteinander verglichen werden
2.2.1.1 Kontradiktion bzw Komplementarität
Kontradiktion (lat ‚contradiciere„) bedeutet auch Widerspruch
„Zwei Wörter sind dann semantisch kontradiktorisch, wenn sie einen Sachverhaltsbereich genau in zwei Teilen teilen, so dass die Wahrheit des einen Wortes die Wahrheit des anderen Wortes ausschließt Ein Mittleres (oder Drittes) gibt es nicht.“10
tot – lebendig
Ein Mensch ist entweder tot oder lebendig tot und lebendig können nicht
gleichzeitig geschehen Wenn eine Person noch lebt, schließt das aus, dass
10
Busse 2009, S 106
Trang 16diese Person schon tot ist Es gibt auch keine Person, die halbtot oder halblebendig ist, das heißt, es gibt keine Zwischenstufen
Komplementarität bezeichnet ebenfalls zwei Wörter, die sich gegenseitig ausschließen „Im Unterschied zur Kontradiktion lässt unser Alltagswissen hier jedoch noch andere Prädikate (Ausdrücke) zu [ ].“11
roh – gekocht
Wenn etwas schon gekocht ist, schließt das aus, dass es roh ist Diese zwei
Sachverhalte, wie tot und lebendig, können nicht gleichzeitig geschehen Ein
Unterschied im Vergleich zur Kontradiktion besteht jedoch darin, dass Dinge
auch weder roh noch gekocht sein können, beispielsweise geräuchert
2.2.1.2 Kontrarität/skalare Antonymie
„Zwei Wörter bezeichnen zwei gegensätzliche Pole (und werden auch als gegensätzlich wahrgenommen), doch sind die Pole einer Skala, auf der mehrere Zwischenstufen möglich sind.“12
Hierbei möchte ich noch ein wichtiges Merkmal ergänzen: Die Wörter auf der Skala sollen zu einem Wortfeld und einer Kategorie der Wortart (Nomen, Verb oder Adjektiv etc.) gehören Das führt dazu, dass ein Wort mehrere Antonymien haben kann, wenn es zu verschiedenen Wortfeldern gehört
heiß – kalt
Die genannten Wörter werden als skalare/graduelle Antonymien bezeichnet,
denn es sind mehrere Zwischenstufen vorhanden: heiß – warm – lau/lauwarm – kalt
Trang 172.2.1.3 Konversivität/Konversion I und II
Konversion I: „Die semantische Beziehung der Konversion I besteht, wenn zwei Wörter sich auf eine gemeinsame Sachverhaltsrelation beziehen und ihre Wortbedeutungen jeweils einen von zwei entgegengesetzten Blickwinkeln darstellen.“13
kaufen – verkaufen
Es handelt sich hier nur um einen Sachverhalt Der Unterschied liegt darin, dass zwei Handlungen aus verschiedenen Blickwinkeln gegensätzlich sind Aus dem Blickwinkel eines Kunden kauft er und eines Verkäufers verkauft er
Konversion II: „Die semantische Beziehung der Konversion II besteht, wenn zwei Wörter sich auf zwei gegensätzliche Sachverhalte beziehen, die sie aus einer identischen Perspektive darstellen.“14
Im Vergleich zur Konversion I geht es bei der Konversion II um zwei verschiedene Sachverhalte und einen Blickwinkel
innen – außen
Aus der Perspektive einer Person, die sich in einem Raum befindet, ist sie selbst drinnen, und andere Personen, die zum Beispiel im Garten oder auf der Straße sind, sind draußen
Trang 18einen gemeinsamen Bedeutungs-/Gegenstandsbereich in einer bestimmten Dimension tendenziell vollständig abdecken.“15
Montag – Dienstag – Mittwoch – Donnerstag – Freitag – Samstag – Sonntag
Wenn heute Montag ist, schließt das aus, dass heute Dienstag oder Mittwoch sein kann Die Wörter, die die Wochentage bezeichnen, sind deswegen gegensätzlich Alle diese Wörter decken das Wortfeld „Wochentage“ ab
cũng vậy Chẳng hạn, giàu và nghèo là những từ trái nghĩa,
nhưng khi ta nói một ai đó không giàu, điều này không có nghĩa
là người đó chắc chắn nghèo.“
(Gegensätzliche Beziehung ist [ ] eine „symmetrische“ Beziehung [ ] X kann das Gegenteil von -X sein, aber es gilt
nicht in allen Fällen Zum Beispiel: reich und arm sind
Gegenteile; aber wenn jemand nicht arm ist, bedeutet es nicht,
dass er reich ist.)
Viele Arten von Antonymien, die von den oben genannten deutschen Sprachwissenschaftlern behandelt wurden, kommen auch in den Forschungen
Trang 19der vietnamesischen Sprachwissenschaftler vor Trotzdem sind die Klassifikationen in den beiden Sprachen nicht einheitlich
Đỗ Hữu Châu (1962)17
unterscheidet fünf Arten von Gegenwörtern:
- Những từ biểu thị phẩm chất, hiện tượng thiên nhiên loại trừ lẫn nhau, không thể đồng thời cùng tồn tại (Eigenschaften und Phänomene, die einander
ausschließen und nicht gleichzeitig geschehen): sống – chết (tot – lebendig), chiến tranh – hòa bình (Krieg – Frieden);
- Những từ biểu thị chiều hướng không gian ngược nhau (entgegengesetzte
Richtungen): bắc – nam (Norden – Süden), phải – trái (rechts – links);
- Những từ phản ánh phẩm chất hay số lượng đối lập, bao hàm ở giữa có một điểm trung lập (entgegengesetzte Eigenschaften und Mengen, bei denen es
Zwischenstufe gibt): bạn – thù (Freund – Feind), lạnh – nóng (kalt – heiß);
- Những từ biểu thị các bản thể tượng trưng cho các tính chất mâu thuẫn
(Wörter, die gegensätzliche Eigenschaften bezeichnen/symbolisieren): trứng – đá (Ei – Stein Eigenschaften: weich – hart), châu chấu – voi (Heuschrecke – Elefant Eigenschaften: klein – groß);
- Những từ biểu thị các hiện tượng, giai cấp mâu thuẫn nhau trong xã hội
(entgegengesetzte soziale Phänomene und Schichten): giàu – nghèo (arm – reich), tư sản – vô sản (bürgerlich – proletarisch)
Trang 20- Từ trái nghĩa nghịch tuyển: đực – cái (männlich – weiblich), sống – chết (lebendig – tot);
- Từ trái nghĩa nghịch thế: say – tỉnh (betrunken – nüchtern), lặn – mọc (aufgehen – untergehen);
- Từ trái nghĩa nghịch đảo: mua – bán (kaufen – verkaufen), thắng – thua (siegen – verlieren);
- Từ trái nghĩa nghịch dụng: trời – đất (Himmel – Erde); xác – hồn (Körper – Seele)
Phạm Văn Lam hat in seiner Forschung „Bedeutungsgegensatz in vietnamesischen Phraseologismen“ (2014) kommentiert, dass die Klassifikation nach Dương Kỳ Đức nicht einheitlich ist und die Subklassen nicht hundertprozentig voneinander unterschieden werden.19
In seiner Forschung hat Phạm Văn Lam (2014) 107 gegensätzliche Paare in vietnamesischen Phraselogismen aufgelistet und sie nach zehn verschiedenen Kriterien sortiert:
- tính ổn định của sự liên hệ trái nghĩa
Trang 21từ trái nghĩa thang độ (skalare Antonymie), từ trái nghĩa giả định/từ trái nghĩa nghịch đảo (Konversion I) và từ trái nghĩa phương vị (Konversion II) In seiner Forschung hat Phạm Văn Lam die Gruppe „Heteronymie“ nicht gelistet Ich stimme seiner Klassifikation völlig zu Im Vietnamesischen sind beispielsweise die Wochentage keine Antonymien
2.2.2.1 Từ trái nghĩa phủ định/ từ trái nghĩa lưỡng cực (Kontradiktion/Komplementarität)
„Từ trái nghĩa phủ định là những từ trái nghĩa mà nếu ta phủ định từ này có nghĩa là khẳng định từ kia.“20
Das heißt, wenn man dieses Wort mit „nicht“
verneint, hat man ein Synonym des anderen Wortes, z B sống – chết (lebendig – tot)
2.2.2.2 Từ trái nghĩa thang độ (skalare Antonymie)
„Từ trái nghĩa thang độ là những từ trái nghĩa mà giữa hai đối cực ngữ nghĩa của chúng còn có các khả năng ngữ nghĩa khác.“21 Das bedeutet, zwischen zwei gegensätzlichen Pole der Skala befinden sich mehrere Zwischenstufen,
Trang 222.2.2.3 Từ trái nghĩa giả định/từ trái nghĩa nghịch đảo (Konversion I)
„Từ trái nghĩa giả định là những từ trái nghĩa mà chúng giả định sự tồn tại của nhau theo từng cặp quan hệ, chúng có thể đổi vai nghĩa cho nhau.“22 Selbst das Wort „nghịch đảo“ sagt die Konversität aus Die gegensätzlichen Wörter beziehen sich auf einen Sachverhalt, aber unter unterschiedlichen
Blickwinkeln, z B mua – bán (kaufen – verkaufen)
2.2.2.4 Từ trái nghĩa phương vị (Konversion II)
„Từ trái nghĩa phương vị là những từ chỉ phương hướng và vị trí“.23
Die Definition finde ich nicht ausreichend und es handelt sich dabei nicht um eine Gegensätzlichkeit Die gegensätzlichen Wörter gehören zu dem Wortfeld
„Orientierung“ oder „Ortsangaben“ Trotzdem wurden ähnliche Beispiele wie
im Deutschen angeführt, z B trong – ngoài (innen – außen)
2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“
Trang 23Das bedeutet, Phraseologismen werden als Lexeme beschrieben, die
semantische Einheiten sind Fleischer unterscheidet Phraseologismen in feste Wortverbindungen mit der grammatischen Struktur einer Wortgruppe und Phrasen als feste Wortverbindungen mit der grammatischen Struktur eines Satzes.26 Ein Nichtmuttersprachler mit gründlichen Deutschkenntnissen könnte ich nur schwierig die Bedeutung des Phraseologismus anhand einzelner Wortkomponenten erschließen
In dem Fachlexikon „Deutsch als Fremdsprache“ erklärt man den Begriff
„Phraseologismus“ durch vier Merkmale
Phraseologismen bestehen tendenziell aus „1 mindestens zwei voneinander getrennt geschriebenen Wörtern, 2 die eine semantische Einheit bilden, 3 zudem gleichberechtigt neben den Einzelwörtern im Lexikon stehen und 4 aus dem Sprachschatz
ganzheitlich abgerufen, d.h reproduziert werden (z B eine Frage stellen, meiner Auffassung nach [ ]).“27
In der Eklärung ist auch die Definition von Schippan zu sehen Trotzdem betrachten die Herausgeber des Lexikons „Phraselogismen“ nicht als Lexeme, sondern als getrennt geschriebene Wörter, die eine semantische Einheit bilden
In der Fachliteratur tauchen die Phraseologismen auch unter den Bezeichnungen „feste Wortverbindungen“, „Phraseolexeme“,
„Wortgruppenlexeme“, „Idiome“, „feste Wendungen“ oder „phraseologische Wortverbindungen“28 auf Um terminologische Verwirrung zu vermeiden,
Trang 24wird in der vorliegenden Arbeit ausschließlich der Terminus
„Phraseologismus“ verwendet
2.3.2 Im Vietnamesischen
„Thành ngữ là những đơn vị định danh biểu thị khái niệm nào đó dựa trên hình ảnh, những biểu tượng cụ thể.“29 Die Phraseologismen bezeichnen die Begriffe, die auf einen bestimmten Sachverhalt bzw ein bestimmtes Symbol basieren
vi mọc lên như nấm (sau mưa) – dt wie Pilze aus dem Boden schießen
Die zwei Phraseologismen bezeichnen einen gleichen Sachverhalt: Etwas entsteht rasch in großer Zahl Dabei wird das Kriterium „Festigkeit“ oder
„feste Kombination“ gar nicht erwähnt
In dem Fachlexikon „Từ điển tiếng Việt“ wird Phraseologismus (thành ngữ)
so definiert: „Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa của nó thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ
tạo nên nó Hai sương một nắng, rán sành ra mỡ là những thành ngữ”.30
(Phraseologismen sind feste Wortgruppen, die oft benutzt werden und deren Bedeutung durch die Bedeutung der Bestandwörter nicht definiert werden kann.)
Diese beiden Definitionen finde ich zu allgemein Im Vergleich zu Sprichwörtern werden Phraseologismen klar unterscheiden Phraseologismen sind keine vollständigen Sätze, sondern nur Wortgruppen Während Sprichwörter vollständige Sätze sind und Gedanken, Urteile, Erfahrungen etc
Trang 25der Vorfahren enthalten, haben Phraseologismen nur die Funktion als Bezeichnungen für Sachverhalte
Nguyễn Văn Hằng (1999)31 schrieb in seinem Buch „Thành ngữ bốn yếu tố trong tiếng Việt hiện đại“:
„Thành ngữ là một loại cụm từ đặc biệt có cấu trúc rất bền chặt (cố định), có vần điệu và thành phần ngữ âm đặc biệt; [ ] thành ngữ có nghĩa bóng, nghĩa hình ảnh – khái quát, thường có kèm theo giá trị biểu cảm [ ].“
(Phraseologismen sind besondere Wortgruppen, die feste Struktur besitzen und Reime haben Phraseologismen haben übertragene und konnotative Bedeutung)
Mẹ tròn con vuông
Dieses Phraseologismus hat eine feste Struktur: die zwei Adjektive „tròn“ und
„vuông“ können sich nicht umtauschen oder durch andere Adjektive ersetzt werden Es besteht aus zwei Wortgruppen: „mẹ tròn“ und „con vuông“, wobei
„tròn“ und „con“ sich reimen Die Bedeutung des Phraseologismus kann nicht durch die Bedeutungen der Bestandteile erklärt werden, sondern das Phraseologismus trägt eine übertragene Bedeutung: die Mutter sowie das Baby sind gesund nach der Geburt des Babys Das Phraseologismus wird in verschiedenen Situationen verwendet, um einen Glückwunsch zu äußern und ein glückliches Gefühl auszudrücken
Im Deutschen und im Vietnamesischen sind keine einheitlichen Definitionen
zu dem Begriff „Phraseologismen“ zu finden Nur das Kriterium der Festigkeit wird in den Definitionen der beiden Sprachen erwähnt
31
Nguyễn Văn Hằng 1999, S 71
Trang 262.4 Merkmale von Phraseologismen
2.4.1 Im Deutschen
Palm (1997) hat über den Kernbereich des phraselogischen Bestandes geschrieben, nämlich über Idiomatizität, Stabilität, Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit
- Das Kriterium der Idiomatizität: Damit meinen die Autoren „die Umdeutung, die semantische Transformation, die die Komponenten im Phrasem erfahren.“32
Das heißt, der Leser soll und kann die Bedeutung von Phrasemen interpretieren Die Bedeutung kann nicht wörtlich aus der Bedeutung der Komponenten übertragen werden, sondern „ist [ ] an eine Gesamtheit, ein Ganzes gebunden, das mehr [ ] oder auf jeden Fall etwas anderes bedeutet als seine Bestandteile [ ].“33
Ich verstehe immer nur Bahnhof, weil er so undeutlich spricht
Es ist kaum interpretierbar, wenn der Leser vorher noch nicht weiß, dass
„Bahnhof verstehen“ ein Phrasem ist und „nichts verstehen“ bedeutet.34
Die Bedeutung des Phrasems liegt nicht in der von einzelnen Bestandteilen
„Bahnhof“ und „verstehen“
- Das Kriterium der Stabilität: „Die Festigkeit phraseologischer Wortgruppen ist nicht allzu absolut zu nehmen; es existieren Varianten vieler Phraseologismen im System [ ]35 Wenn wir irgendein einsprachiges deutsches Wörterbuch genau betrachten, können wir die Varianten von
Trang 27Phraseologismen sehen, z B.: etwas auf einer Backe/auf der linken Backe absitzen, jd (etw) in den Schmutz treten etc Durch ein Strich oder Klammer wird signalisiert, dass man diesen Phraseologismus variieren kann
- Das Kriterium der Lexikalisierung und Repoduzierbarkeit: Mit der Lexikalisierung einer phraseologischen Einheit werden ihre Aufnahme und Speicherung im Lexikon, im Phraseolexikon des Deutschen gemeint.36 „Mit der Reproduzierbarkeit der Phraseologismen ist gemeint, daß sie als bereits fixierte Mini-Texte [ ] in der Rede und im Text nicht jedesmal von Grund auf neu gebildet werden, sondern schon als fertige Einheiten zur Verfügung stehen [ ].“37
Schippan (1992) erwähnt in seinem Buch „Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache“ ebenfalls die Merkmale „Idiomatizität“, „Stabilität“ und
„Reproduzierbarkeit“ Nur statt „Lexikalisierung“ benutze er den Begriff
„Lexikalität“ Die Bestandteile von einem Phrasem verlieren seiner Meinung nach ihre Selbstverständigkeit ganz oder teilweise, weil sie zusammen eine neue semantische Einheit bilden.38
schwarze Augen – schwarze Finger – schwarz sehen
„schwarz“ in der Wortgruppe „schwarze Augen“ bezeichnet eine bestimmte Farbe Es verliert teilweise seine Bedeutung in der Kombination mit „Finger“, bedeutet „schmutzig“ Aber in „schwarz sehen“ trägt das Wort „schwarz“ nicht mehr diese Bedeutungen, sondern „pessimistisch sein“
Trang 282.4.2 Im Vietnamesischen
Nguyễn Lực/ Lương Văn Đang (2008) haben in dem Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ über drei Merkmale von vietnamesischen Phraseologismen geschrieben Davon sind zwei Merkmale ähnlich wie im Deutschen, nämlich das Merkmal der Idiomatizität und der Stabilität
- Das Merkmal der Idiomatizität: Die vietnamesischen Sprachlinguisten halten es für sehr kompliziert Da sehe ich die Gemeinsamkeit mit dem Merkmal im Deutschen: Die Bedeutung des Phrasems hängt nicht von der Bedeutung der Bestandteile ab, wir sollen deswegen umdeuten.39 Daneben gibt es noch eine kleine Gruppe von vietnamesischen Phraseologismen, deren Bedeutung wörtlich aus deren Komponenten übertragen wird Wir verwenden
diese Phraseologismen oft, um etwas zu vergleichen, z B.: trắng như tuyết (weiß wie der Schnee), xinh như hoa (schön wie Blumen) etc
- Das Merkmal der Stabilität: Aus syntaktischer Sicht sind die meisten Phraseologismen im Vietnamesischen feste Wendungen, aber der Grad der Festigkeit ist bei verschiedenen Phraseologismen unterchiedlich Wenn wir die Stellung der Komponenten eines Phrasems wechseln, dann können seine Struktur sowie seine Bedeutung geändert werden und es gilt nicht mehr als ein Phraseologismus.40 Hierbei führe ich drei Beispiele an, um den Grad der Festigkeit zu verdeutlichen
Ăn thùng uống vại – Ăn vại uống thùng (bedeutet: jemand isst und
trinkt sehr viel)
Trang 29Wenn wir die Stellung der Komponenten wechseln, nämlich die Wortpaare
„ăn – uống“ und „thùng – vại“, bleibt die Bedeutung des Phrasems unverändert Die Festigkeit in diesem Beispiel ist am geringsten
Chiếu đất màn trời – Màn trời chiếu đất (bedeutet: jemand hat kein
Zuhause, muss deswegen auf der Straße leben)
Dabei ist die Festigkeit stärker als in dem Beispiel daoben Wegen der natürlichen Ordnung ist „đất“ immer unten und „trời“ oben Deswegen kommen „chiếu“ und „đất“ immer zusammen vor; „màn“ und „trời“ ist ebenso
Lá lành đùm lá rách (bedeutet: wir sollen den Ärmeren helfen)
„lành – rách“ ist ein bedeutungsgegensätzliches Paar Die Verwechslung in diesem Fall ist unmöglich, weil sie die Struktur des Phrasems zerbricht und die Wendung nicht mehr als Phraseologismus gesehen wird
- Das dritte Merkmal wird nicht im Deutschen erwähnt Die vietnamesischen Linguisten betrachten Phraseologismen auf der Satzebene Wenn ein Phrasem als eine feste Wendung die Rolle wie ein „Wort“ spielt, kann er im Satz ein Satzteil sein Manche Phraseologismen werden als Sätze gesehen, denn sie haben ein Subjekt und ein Prädikat wie ein vollständiger Satz.41
Khi ta bắt đầu kháng chiến, có người nhút nhát cho rằng: cuộc kháng chiến của ta là châu chấu đá voi (bedeutet: jemand oder eine Gruppe ist zu
schwach oder besitzt eine sehr beschränkte Fähigkeit, zu gewinnen)
Das Phraseologismus „châu chấu đá voi“ gilt als ein Satz, weil es
Bestandteile eines Satzes enthält (Subjekt: châu chấu, Prädikat: đá voi) Es
41
Ebd., S 13
Trang 30spielt in dem oben geschriebenen Satz die Rolle als Attribut, nämlich als ein Adjektiv, das „zu schwach“ bedeutet
2.5 Arten von Phraseologismen
(in Bezug auf, sowohl – als auch etc.)
- Kommunikative Phraseologismen: „Sie haben bestimmte Aufgaben bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung kommunikativer Handlungen.“44
(guten Morgen, ich meine etc.)
Trang 31Abbildung 1 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger
Die referentiellen Phraseologismen wurden noch in zwei folgende Subklassen eingeteilt:
- Nominative Phraseologismen entsprechen einem oder mehreren
Satzgliedern, z B.: schwarzes Brett; jmdm den Himmel auf Erden versprechen
Sie lassen sich nach dem Grad Idiomazität folgendermaßen weiter klassifizieren:
+ Idiome (Öl ins Feuer gießen)
+ Teilidiome (von Tuten und Blasen keine Ahnung haben)
+ Kollokationen (sich die Zähne putzen)
Zu dieser Gruppe zählt man sogenannte Kollokationen Burger ordnet dazu alle festen Wortverbindungen, die nicht oder nur schwach idiomatisch sind
Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger (2010)
strukturelle Phraseologismen
kommunikative
Phraseologismen
referentielle Phraseologismen
Nominative Phraselogismen Propositionale
Phraseologismen
Trang 32Es handelt sich um Formulierungen aus dem Alltagsleben wie Zähneputzen oder regulär gebildete Zwillingsformeln wie groß und stark Obwohl die
Idiomatizität dieser beiden Bespiele sehr gering ist, zeichnen sie sich durch ihre Festigkeit aus Ein weiteres Bespiel kann aus der Gruppe der Substantiv-
Verb-Kollokationen (Funktionsverbgefüge) herangezogen werden wie zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen
- Propositionale Phraseologismen funktionieren als Aussagen über Objekte
und Vorgänge, z B.: Morgenstund hat Gold im Mund
Sie gliedern sich weiter in zwei Gruppen:
+ feste Phrasen sind satzwertige Formulierungen mit dem Bezug auf den
Kontext, z B.: Das Eis ist gebrochen; topische Formeln müssen dagegen an
den Kontext nicht angeschlossen werden
+ Demnächst unterscheidet man zwischen Sprichwörtern und Gemeinplätzen In den Sprichwörtern spiegeln sich die alten Weisheiten
wieder, z B.: Hunger ist der beste Koch; Geduld bringt Rosen Die
Gemeinplätze sind zwar den Sprichwörtern ähnlich, sie werden allerdings durch semantische Kriterien abgegrenzt Sie bringen keine neue Weisheit ans
Licht, sondern bewerten oder rechtfertigen die Handlungen, z B.: Was sein
muss, muss sein; man lebt ja nur einmal Gemeinplätze beinhalten allerdings
keine Metaphern
Darüber hinaus wurden von Burger noch sogenannte Spezialklassen definiert, die im Rahmen der oben angeführten Basisklassifikation auftreten können Die Sonderformeln mit Beispielen sind wie folgt:
- Modellbildungen entstehen nach dem gleichen Strukturschema, das eine konstante semantische Interpretation besitzt, und ermöglichen in einem engen semantischen Rahmen lexikalische Ersetzungen
Trang 33+ Das unten angeführte Modell „X um X“ lässt sich mit „ein X nach dem
anderen“ umschreiben, z B.: Glas um Glas, Flasche um Flasche
+ Das folgende Modell „von X zu Y“ besitzt je nach lexikalischer Besetzung unterschiedliche semantische Interpretationen
von Stadt zu Stadt bringt eine stete Fortbewegung zum Ausdruck;
von Mann zu Mann bedeutet einen wechselseitigen Austausch von z B
vertraulichen Informationen zwischen Männern
- Zwillingsformeln bestehen aus zwei Wörtern derselben Wortart oder aus denselben zwei Wörtern oder aus zwei Wörtern, die semantisch verwandt (Synonyme, Antonyme etc.) sind und mit einer Konjunktion oder Präposition
verbunden sind Ihr Idiomatizitätsgrad ist unterschiedlich: gang und gäbe (idiomatisch), klipp und klar (teilidiomatisch), dick und fett (nicht
idiomatisch)
- Komparative Phraseologismen enthalten einen festen Vergleich, der zur
Verstärkung der Aussage dient: falsch wie ein Fünfziger
- Kinegramme verfügen über besondere semantische Eigenschaften Sie
bezeichnen konventionalisiertes nonverbales Verhalten: die Nase über etw rümpfen
- Geflügelte Worte sind belegbare und allgemein bekannte Aussagen, die in unterschiedlicher Form auftreten können, allerdings mit dem
Quellennachweis versehen werden müssen: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage
- Autophraseologismen kommen überwiegend in den literarischen Texten vor, obwohl es heutzutage eine Tendenz gibt, dass Werbeslogans als Autophraseologismen in die Sprache übergehen Der konkrete Sinn des
Trang 34Phraseologismus ist allerdings in diesem einen konkreten Werk zu
erschließen: auf den Steinen sitzen Dieser Phraseologismus ist im Gesellschaftsroman „Buddenbrooks“ von Thomas Mann zu finden Die Figuren geben dem Ausdruck eine eigene Bedeutung, nämlich vereinsamt sein und sich langweilen
- Onymische Phraseologismen haben die Funktion der Eigennamen: Das Rote Kreuz, Das Weiße Haus
- Phraseologische Termini sind für Fachsprachen typisch: eine Dividende ausschütten
- Klischees sind originell und besitzen eine negative Konnotation: Schritt in die richtige Richtung
Diese Klassifikation kommt bei Schippan und Fleischer nicht vor Die Gemeinsamkeit bei der Klassifikation von diesen zwei Autoren liegt darin, dass sie die Phraseologismen aus morphologisch-syntaktischer Sicht betrachten Trotzdem sind dabei viele Unterschiede zu sehen
Trang 35Abbildung 2 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan
Schippan unterscheidet unter „Wortgruppen“ noch drei verschiedene
Untergruppen, ob das Phrasem mit verbalem (die Auge zu Boden schlagen), ohne verbalen Kern (du meine Güte) oder mit nominalem Kern (dicke Luft)
ist Wortpaare werden durch die Wortarten der Komponenten klassifiziert: Ob
Adjektive (fix und fertig), Substantive (Stein und Bein), Präpositionen (hin und her) oder Abverbien (darauf und daran) gebunden werden
Feste Verbalverbindungen werden unter verschiedenen Namen behandelt,
nämlich „Streckformen“ oder „nominale Umschreibungen“, z B.: Folge leisten, eine Bewegung machen etc Laut Schippan sind feste Verbindungen
das einzige produktive Mittel in der deutschen Gegenwartssprache, das das
Bewirken eines Geschehens beschreibt (zum Weinen bringen) Feste
Nominalverbindungen erscheinen seltener als feste Verbalverbindungen, z
B.: saure Gurke, treu wie Gold etc
Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan (1975)
feste Verbalverbindungen
Trang 36Außer der auf morphologisch-syntaktischen Kriterien basierenden Klassifikation zieht Fleischer (1982) noch die semantischen Kriterien wie Idiomatizität, Stabilität, referentielle Gesichtspunkte, Phraseolexeme und Phraseoschablone in Betracht Durch diese Kriterien werden die deutschen Phraseologismen noch in einige Unterarten klassifiziert In Bezug auf die
Idiomatizität werden drei Arten unterschieden: voll-idiomatisch (sich in den
Haaren liegen); teil-idiomatisch (einen Streit vom Zaun brechen) und
nicht-idiomatisch (einen Vertrag abschließen) Bei der Stabilität wird zwischen
Phraseologismen mit unikaler Komponente (sich mausig machen) und Phraseologismen ohne unikale Komponente (Tomaten auf den Augen haben)
unterschieden Bei dem Kriterium „refentielle Gesichtspunkte“ klassifiziert Fleischer die Phraseologismen in nicht-terminologische appellative onymische Konstruktionen (schwarzes Meer) und terminologische
Konstruktionen (spezifisches Gewicht) Phraseolexeme unterteilt man in zwei
Arten der Phraseologismen, nämlich in festgeprägte prädikative
Konstruktionen (jemandem geht der Hut hoch) und in nicht-prädikative
verbale Konstruktionen (jemandem auf den Besen laden) Bei
Phraseoschablonen45 unterscheidet man zwischen Wortverbindungen (Kopf
an Kopf) und Satzschablonen (sicher ist sicher).46
2.5.2 Im Vietnamesischen
Die vietnamesischen Linguisten klassifizieren die vietnamesischen Phraseologismen nicht nach vielen Kriterien, sondern sie konzentrieren sich hauptsächlich auf das Kriterium „Idiomatizität“ Đinh Trọng Lạc (1999)
Trang 37verteilt die Phraseologismen in drei Gruppen: vergleichende, metaphorische und metonymische Phraseologismen
- Vergleichende Phraseologismen: t wie X (t ist Vergleichsmerkmal)
đen (schwarz/dunkel) như (wie) mực (Tinte)
lạnh (kalt) như (wie) tiền (Geld)
Aber diese drei Bestandteile erscheinen nicht auf jeden Fall gemeinsam
Manchmal kürzt man „wie“ (rẻ bèo) oder das Vergleichsmerkmal (như đinh đóng cột)
- Metaphorische Phraseologismen: Sie sind eine Art des impliziten
Vergleichs, das heißt, das Vergleichsmerkmal tritt nicht auf Ihre Bedeutung lässt sich nicht aus der Bedeutung ihrer Komponenten erklären Darunter unterscheidet Dinh Trong Lac noch drei Gruppen:
+ Einzelmetaphorische Phraseologismen (Ein Sachverhalt wird erwähnt):
nuôi ong tay áo, chuột sa chĩnh gạo
+ Doppelmetaphorische Phraseologismen (Zwei ähnliche Sachverhalte
werden genannt): mèo mả gà đồng, đao to búa lớn
+ Doppelmetaphorische Phraseologismen (Zwei gegensätzliche Sachverhalte
werden genannt): xanh vỏ đỏ lòng, khẩu xà tâm phật
- Metonymische Phraseologismen: Es handelt sich bei der Metonymie um
eine Bezeichnungsübertragung auf Grund tatsächlich gegebener Zusammenhänge zwischen der Bedeutung und die wiederspiegelten Objekte.47
47
Vgl Schippan 1975, S 182
Trang 38chân lấm tay bùn, một nắng hai sương: Sie werden oft verwendet, um
die Bauer zu bezeichnen, die sehr hart und fleißig unter schlechten Bedingungen auf den Feldern arbeiten müssen
erkennbar ist.49
„Die Phraseolexeme mit Vergleichspartikel sind aufgrund derselben, die in jedem Fall das Auslösersignal für das Signalwort gibt, für den Rezipienten ohne große Schwierigkeiten
zu dekodieren Aufgrund der markanten Vergleichspartikel kann sowohl die Dekodierung als auch die Dechiffrierung leichter erfolgen Die Dekodierung wird bei verbalen Phraseolexemen mit Vergleichspartikel nämlich durch die Vergleichspartikel
„wie“ selbst eingeleitet.“50
Trang 39Nach Fleischer51 lassen sich mehrere syntaktische Grundstrukturen
unterscheiden:
- Anschluss des Vergleichs an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie +
Substantiv (einfach oder erweitert): einschlagen wie eine Bombe, aussehen
wie eine gebadete Maus, gesund wie ein Fisch im Wasser
- Anschluss des Vergleichs an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie +
Partizip (auch erweitert): aussehen wie geleckt, schreien wie gestochen,
antworten wie aus der Pistole geschossen
- Anschluss an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie + Satz: jemand ist
so frech, wie er lang ist; jemand redet, wie er es versteht; jemand redet, wie
ihm der Schnabel gewachsen ist
- Anschluss an ein Substantiv durch wie: ein Kerl wie ein Baum, ein Mensch
wie du und ich
- Anschluss vorwiegend an Verb oder Adjektiv/Adverb durch andere
Strukturen als wie: so still, dass man eine Stecknadel zu Boden/ zu Erde fallen
hören könnte; lügen, dass sich die Balken biegen
2.6.2 Im Vietnamesischen
Nach Nguyễn Văn Hằng ist die Anzahl der komparativen Phraseologismen in
der vietnamesischen Sprache nicht so groß Diese Phraseologismen enthalten
oft ein oder mehrere Merkmale und werden oft in der Umgangssprache
Trang 40„Trong những thành ngữ so sánh, yếu tố mang so sánh là yếu tố hình ảnh, được xem như mẫu mực của tính chất hay thuộc tính được gán cho chủ thể.“53
(In vietnamesischen Vergleichsphraseologismen gelten die Vergleichsmerkmale als typische Eigenschaften von den Dingen.)
xinh như hoa (schön wie eine Blume): Wenn wir über die
Eigenschaften von Blumen reden, denken wir immer an ihren Duft Daher ist
xinh (schön) eine typische Eigenschaft von hoa (Blume)
Das am häufigsten verwendete Vergleichspartikel in vietnamesischen
komparativen Phraseologismen ist như (wie)
Nach Nguyễn Văn Hằng54 lassen sich mehrere syntaktische Strukturen unterscheiden:
- A như B (A wie B):
+ B ist ein Substantiv:
xinh/tươi (schön) như (wie) hoa (eine Blume)
chạy (rennen) như (wie) ngựa (ein Pferd)
+ B ist eine Wortgruppe:
béo (dick) như (wie) con trâu trương (ein großer Büffel)
khép nép (schüchtern) như (wie) dâu mới về nhà chồng (eine neue Braut)