1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Bedeutungsgegensatz in Deutschen und Vietnamesischen phraseologismen - ein vergleich = So sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài: 82202

103 21 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 1 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀ

Trang 1

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI

Vũ Thị Thu An

BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND

VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH

SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ

TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

Masterarbeit

Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130

Hanoi – 2017

Trang 2

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI

Vũ Thị Thu An

BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND

VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH

SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ

TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

Masterarbeit

Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130

Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng

Hanoi – 2017

Trang 3

Ehrenwörtliche Erklärung

Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht

Trang 4

Danksagung

An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein größter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte

Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte

Trang 5

Zusammenfassung

Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung der Gegenwörter bzw Vergleichsphraseologismen angesehen werden

Trang 6

1 Einleitung vi

1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1

1.2 Zielsetzung 2

1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 3

2 Theoretische Grundlagen 4

2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ 4

2.1.1 Im Deutschen 4

2.1.2 Im Vietnamesischen 6

2.2 Arten von Antonymien 7

2.2.1 Im Deutschen 7

2.2.2 Im Vietnamesischen 10

2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“ 14

2.3.1 Im Deutschen 14

2.3.2 Im Vietnamesischen 16

2.4 Merkmale von Phraseologismen 18

2.4.1 Im Deutschen 18

2.4.2 Im Vietnamesischen 20

2.5 Arten von Phraseologismen 22

2.5.1 Im Deutschen 22

2.5.2 Im Vietnamesischen 28

2.6 Komparative Phraseologismen 30

Trang 7

2.6.1 Im Deutschen 30

2.6.2 Im Vietnamesischen 31

3 Empirische Untersuchung 33

3.1 Quantitative Untersuchung 34

3.2 Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen 37

3.3 Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 45

3.4 Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen 60

3.4.1 Gemeinsamkeiten 60

3.4.2 Unterschiede 61

4 Schlussfolgerung 63

Literaturverzeichnis 66

Trang 8

Tabellen und Abbildungen

A Tabellen

Tabelle 1 Klassifikationen der semantischen Relationen 2 Tabelle 2 Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern 34 Tabelle 3 Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes 36 Tabelle 4 Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 40 Tabelle 5 Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 43 Tabelle 6 Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 49 Tabelle 7 Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 58

B Abbildungen

Abbildung 1 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger 23 Abbildung 2 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan 27

Trang 9

1 Einleitung

1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand

Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen „Zwischen den Wörtern bzw zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt.1 Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt:

Kessel/Reimann

Nach Schwarz/Chur

Bedeutungs-

identität

identität)

(Referenz-

Bedeutungs-verschiedenheit

Polysemie Homonymie

Polysemie Homonymie

Polysemie Homonymie

Bedeutungs-hierarchie

Hyperonymie – Hyponymie

Hyperonymie – Hyponymie

Hyperonymie – Hyponymie

1

Schwarz/Chur 2004, S 53

Trang 10

Tabelle 1 2 Klassifikationen der semantischen Relationen

Wenn wir die Tabelle genauer betrachten, sind die meisten Unterschiede bei dem Bedeutungsgegensatz zu sehen Dies führt zu vielen Schwierigkeiten, wenn wir die Gegenwörter von einem Wort bestimmen müssen, oder entscheiden sollen, ob zwei oder mehrere Wörter gegensätzlich sind Aus diesem Grund wird diese Beziehung im Rahmen der Arbeit untersucht Ein großer Bereich, in dem Gegenwörter häufig verwendet werden, sind

Phraseologismen Deswegen wähle ich „Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich“ als Thema meiner

Masterarbeit

1.2 Zielsetzung

Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches Thema Besonders im Deutschen und eher m Vietnamesischen ist es nicht einfach, Phraseologismen und Sprichwörter zu unterscheiden Deshalb liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit bei dem Vergleich der Gegensätzlichkeit in deutschen und vietnamesischen komparativen Phraseologismen (oder Vergleichsphraseologismen), die meiner Meinung

2

Vgl Busse 2009, S 105ff.; Kessel/Reimann 2010, S.165ff; Schwarz/Chur 2004, S 53ff

Trang 11

nach leicht zu itentifizieren sind Deswegen werden in meiner Arbeit folgende Forschungsfragen gestellt:

- Wie wird der Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt?

- Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen?

- Worin liegen die Unterschiede zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen?

Um diese Forschungsfragen zu beantworten werden zuerst die Begriffe und Klassifikationen der Gegensätzlichkeit im Deutschen und Vietnamesischen erläutert Die Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen in zwei Sprachen werden dargestellt und dann miteinander verglichen

Durch diese Arbeit werde ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen geben

1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit

Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln Nach der Einleitung, in der die Begründung der Themenwahl, der Forschungsgegenstand, die Zielsetzung und die Forschungsfragen dargestellt werden, folgen im nächsten Kapitel die theoretischen Grundlagen Wegen der unterschiedlichen Klassifikationen des Bedeutungsgegensatzes, dient die Arbeit dem Zweck, die Begriffe in Bezug auf die Gegensätzlichkeit zu erklären und die Klassifikationen der Antonymie darzustellen Von den Einstellungen der drei oben genannten Autoren wird die von Busse ausgewählt und genauer betrachtet, weil er im Vergleich zu den

Trang 12

anderen Autoren die Gegenwörter in mehrere Gruppen unterteilt hat Danach werden die Begriffe und die Klassifikation im Deutschen, nämlich von Busse, mit der im Vietnamesischen verglichen Zu dem theoretischen Teil gehören noch die Erklärung des Begriffs „Phraseologismus“ und die Darstellung der Merkmale und Arten von Phraseologismen in den zwei Sprachen

Der theoretische Teil dient als Grundlage für die praktische Untersuchung, die

im Mittelpunkt meiner Arbeit steht Dabei werden Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen als Beispiele dafür analysiert, wie das Konzept von Gegensätzlichkeit dargestellt und verwendet wird Wegen der großen Anzahl der Phraseologismen in den beiden Sprachen beschränkt sich meine Arbeit auf Vergleichsphraseologismen

Bei der Forschung werden die folgenden Methoden genutzt: Analyse, Vergleich und Induktion Als eine konstrastive Forschung legt die vorliegende Arbeit die unterschiedlichen Einstellungen von Sprachwissenschaftlern beider Sprachen dar

2 Theoretische Grundlagen

2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“

Das Phänomen „Gegensätzlichkeit“ bzw „Bedeutungsgegensatz“ kommt in allen Sprachen oft vor

2.1.1 Im Deutschen

Im Deutschen wird der Begriff „Antonymie“ und im Englischen „antonym“ auch verwendet, um die Gegensätzlichkeit bzw den Bedeutungsgegensatz auszudrücken Antonym „bezeichnet ein Wort, das einem anderen semantisch

Trang 13

entgegengesetzt ist (z B gut/böse, öffnen/schließen)“3 Lyons (1980) benutzt den Begriff „Antonymie“ nicht als einen Oberbegriff, sondern als eine Subklasse Er unterscheidet kontradiktorische und konträre Gegensätze wie Antonymie, Komplementarität und Konversheit.4 Schippan (2002) verwendet den Begriff „Antonymie“ auch für eine Subklasse der Gegenwörter

„In den Beziehungen zwischen Lexemen wie alt und jung, heiß und kalt, oben und unten, hinein und hinaus, Gesundheit und Krankheit widerspiegeln sich gegensätzliche Sachverhalte,

Standpunkte oder Eindrücke, in Wertwörtern gegensätzliche

Wertungen: gut – schlecht, böse, schön – schlecht, häßlich, nützlich – schädlich.“5

Schippan definiert die Beziehungen der Gegensätzlichkeit nicht, sondern erklärt nur anhand einiger konkreter Gegensatzpaare In der Erklärung betont sie, dass die gegensätzlichen Beziehungen die Relation zwischen Lexemen sind

Römer/ Matzke (2005) verwenden einen anderen Begriff, der bei anderen Sprachwissenschaftlern nicht verwendet wurde: Relation des Andersseins6

„Bei der Andersseinrelation ergibt der Austausch der Lexeme eine völlig andere Bedeutung, da die Lexeme, die in der Andersseinrelation stehen, sich nicht gleichzeitig auf die

Trang 14

jeweiligen Denotate beziehen können (Wenn x ein a ist, ist es nicht b).“7

In der Erklärung von Römer und Matzke wird die Gegensätzlichkeit weniger betont Wenn die Lexeme zwei Sachverhalte bezeichnen, die anders sind und nicht gleichzeitig geschehen, sind sie Gegenwörter

2.1.2 Im Vietnamesischen

„Từ trái nghĩa là những từ có nghĩa trái ngược nhau trong cùng một thế tương liên Từ trái nghĩa chính là những từ nằm trong cùng một trường, có ít nhất một nét nghĩa đối lập nhau [ ].“8

(Die Gegenwörter gehören zu einem Wortfeld und haben

mindestens eine gegensätzliche Bedeutung.)

Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu und Hoàng Trọng Phiến (1997) betonen die Kriterien „zu einem Wortfeld gehören“ und „mindestens eine gegensätzliche Bedeutung haben“ Außerdem nennen sie noch den „phonetischen Unterschied“ (sự khác nhau về ngữ âm), der nicht besonders notwendig ist und auf keine Ausnahmen zutrifft Im Deutschen spielt der phonetische Unterschied eine viel kleinere Rolle als im Vietnamesischen

Laut Nguyễn Thiện Giáp (2008)9 sind die Wörter, die miteinander durch die Konjunktion „aber“ verbunden sind, keine Gegenwörter

Mĩ giàu nhưng không mạnh (Amerika ist reich aber nicht stark.)

Khúc sông này hẹp nhưng mà sâu (Dieser Teil des Flusses ist eng aber tief.)

Trang 15

In den zwei Sätzen sind die markierten Wörter keine Gegenwörter, weil sie nicht zu einem Wortfeld gehören und keine gegensätzliche Bedeutung haben

2.2 Arten von Antonymien

2.2.1 Im Deutschen

Schippan (2002) betrachtet die Beziehung der Gegensätzlichkeit als Beziehung zwischen Lexemen Diese Beziehung wird auch Polaritäts- und Oppositionsbeziehung genannt Auch in dieser Hinsicht unterscheidet Lyons (1980) drei Arten der Gegensätze, nämlich Antonymie, Komplementarität und Konversheit Die letzte Art wird auch als Konversität bezeichnet Diese Arten werden auch von anderen Sprachwissenschaftlern wie Busse (2009) oder Löbner (2003) aufgelistet Daneben haben sie die Gegenwörter noch in weitere Arten gruppiert Im Folgenden werden die Klassifikationen von Antonymien dargestellt, indem verschiedene Einstellungen von mehreren Autoren miteinander verglichen werden

2.2.1.1 Kontradiktion bzw Komplementarität

Kontradiktion (lat ‚contradiciere„) bedeutet auch Widerspruch

„Zwei Wörter sind dann semantisch kontradiktorisch, wenn sie einen Sachverhaltsbereich genau in zwei Teilen teilen, so dass die Wahrheit des einen Wortes die Wahrheit des anderen Wortes ausschließt Ein Mittleres (oder Drittes) gibt es nicht.“10

tot – lebendig

Ein Mensch ist entweder tot oder lebendig tot und lebendig können nicht

gleichzeitig geschehen Wenn eine Person noch lebt, schließt das aus, dass

10

Busse 2009, S 106

Trang 16

diese Person schon tot ist Es gibt auch keine Person, die halbtot oder halblebendig ist, das heißt, es gibt keine Zwischenstufen

Komplementarität bezeichnet ebenfalls zwei Wörter, die sich gegenseitig ausschließen „Im Unterschied zur Kontradiktion lässt unser Alltagswissen hier jedoch noch andere Prädikate (Ausdrücke) zu [ ].“11

roh – gekocht

Wenn etwas schon gekocht ist, schließt das aus, dass es roh ist Diese zwei

Sachverhalte, wie tot und lebendig, können nicht gleichzeitig geschehen Ein

Unterschied im Vergleich zur Kontradiktion besteht jedoch darin, dass Dinge

auch weder roh noch gekocht sein können, beispielsweise geräuchert

2.2.1.2 Kontrarität/skalare Antonymie

„Zwei Wörter bezeichnen zwei gegensätzliche Pole (und werden auch als gegensätzlich wahrgenommen), doch sind die Pole einer Skala, auf der mehrere Zwischenstufen möglich sind.“12

Hierbei möchte ich noch ein wichtiges Merkmal ergänzen: Die Wörter auf der Skala sollen zu einem Wortfeld und einer Kategorie der Wortart (Nomen, Verb oder Adjektiv etc.) gehören Das führt dazu, dass ein Wort mehrere Antonymien haben kann, wenn es zu verschiedenen Wortfeldern gehört

heiß – kalt

Die genannten Wörter werden als skalare/graduelle Antonymien bezeichnet,

denn es sind mehrere Zwischenstufen vorhanden: heiß – warm – lau/lauwarm – kalt

Trang 17

2.2.1.3 Konversivität/Konversion I und II

Konversion I: „Die semantische Beziehung der Konversion I besteht, wenn zwei Wörter sich auf eine gemeinsame Sachverhaltsrelation beziehen und ihre Wortbedeutungen jeweils einen von zwei entgegengesetzten Blickwinkeln darstellen.“13

kaufen – verkaufen

Es handelt sich hier nur um einen Sachverhalt Der Unterschied liegt darin, dass zwei Handlungen aus verschiedenen Blickwinkeln gegensätzlich sind Aus dem Blickwinkel eines Kunden kauft er und eines Verkäufers verkauft er

Konversion II: „Die semantische Beziehung der Konversion II besteht, wenn zwei Wörter sich auf zwei gegensätzliche Sachverhalte beziehen, die sie aus einer identischen Perspektive darstellen.“14

Im Vergleich zur Konversion I geht es bei der Konversion II um zwei verschiedene Sachverhalte und einen Blickwinkel

innen – außen

Aus der Perspektive einer Person, die sich in einem Raum befindet, ist sie selbst drinnen, und andere Personen, die zum Beispiel im Garten oder auf der Straße sind, sind draußen

Trang 18

einen gemeinsamen Bedeutungs-/Gegenstandsbereich in einer bestimmten Dimension tendenziell vollständig abdecken.“15

Montag – Dienstag – Mittwoch – Donnerstag – Freitag – Samstag – Sonntag

Wenn heute Montag ist, schließt das aus, dass heute Dienstag oder Mittwoch sein kann Die Wörter, die die Wochentage bezeichnen, sind deswegen gegensätzlich Alle diese Wörter decken das Wortfeld „Wochentage“ ab

cũng vậy Chẳng hạn, giàu và nghèo là những từ trái nghĩa,

nhưng khi ta nói một ai đó không giàu, điều này không có nghĩa

là người đó chắc chắn nghèo.“

(Gegensätzliche Beziehung ist [ ] eine „symmetrische“ Beziehung [ ] X kann das Gegenteil von -X sein, aber es gilt

nicht in allen Fällen Zum Beispiel: reich und arm sind

Gegenteile; aber wenn jemand nicht arm ist, bedeutet es nicht,

dass er reich ist.)

Viele Arten von Antonymien, die von den oben genannten deutschen Sprachwissenschaftlern behandelt wurden, kommen auch in den Forschungen

Trang 19

der vietnamesischen Sprachwissenschaftler vor Trotzdem sind die Klassifikationen in den beiden Sprachen nicht einheitlich

Đỗ Hữu Châu (1962)17

unterscheidet fünf Arten von Gegenwörtern:

- Những từ biểu thị phẩm chất, hiện tượng thiên nhiên loại trừ lẫn nhau, không thể đồng thời cùng tồn tại (Eigenschaften und Phänomene, die einander

ausschließen und nicht gleichzeitig geschehen): sống – chết (tot – lebendig), chiến tranh – hòa bình (Krieg – Frieden);

- Những từ biểu thị chiều hướng không gian ngược nhau (entgegengesetzte

Richtungen): bắc – nam (Norden – Süden), phải – trái (rechts – links);

- Những từ phản ánh phẩm chất hay số lượng đối lập, bao hàm ở giữa có một điểm trung lập (entgegengesetzte Eigenschaften und Mengen, bei denen es

Zwischenstufe gibt): bạn – thù (Freund – Feind), lạnh – nóng (kalt – heiß);

- Những từ biểu thị các bản thể tượng trưng cho các tính chất mâu thuẫn

(Wörter, die gegensätzliche Eigenschaften bezeichnen/symbolisieren): trứng – đá (Ei – Stein Eigenschaften: weich – hart), châu chấu – voi (Heuschrecke – Elefant Eigenschaften: klein – groß);

- Những từ biểu thị các hiện tượng, giai cấp mâu thuẫn nhau trong xã hội

(entgegengesetzte soziale Phänomene und Schichten): giàu – nghèo (arm – reich), tư sản – vô sản (bürgerlich – proletarisch)

Trang 20

- Từ trái nghĩa nghịch tuyển: đực – cái (männlich – weiblich), sống – chết (lebendig – tot);

- Từ trái nghĩa nghịch thế: say – tỉnh (betrunken – nüchtern), lặn – mọc (aufgehen – untergehen);

- Từ trái nghĩa nghịch đảo: mua – bán (kaufen – verkaufen), thắng – thua (siegen – verlieren);

- Từ trái nghĩa nghịch dụng: trời – đất (Himmel – Erde); xác – hồn (Körper – Seele)

Phạm Văn Lam hat in seiner Forschung „Bedeutungsgegensatz in vietnamesischen Phraseologismen“ (2014) kommentiert, dass die Klassifikation nach Dương Kỳ Đức nicht einheitlich ist und die Subklassen nicht hundertprozentig voneinander unterschieden werden.19

In seiner Forschung hat Phạm Văn Lam (2014) 107 gegensätzliche Paare in vietnamesischen Phraselogismen aufgelistet und sie nach zehn verschiedenen Kriterien sortiert:

- tính ổn định của sự liên hệ trái nghĩa

Trang 21

từ trái nghĩa thang độ (skalare Antonymie), từ trái nghĩa giả định/từ trái nghĩa nghịch đảo (Konversion I) và từ trái nghĩa phương vị (Konversion II) In seiner Forschung hat Phạm Văn Lam die Gruppe „Heteronymie“ nicht gelistet Ich stimme seiner Klassifikation völlig zu Im Vietnamesischen sind beispielsweise die Wochentage keine Antonymien

2.2.2.1 Từ trái nghĩa phủ định/ từ trái nghĩa lưỡng cực (Kontradiktion/Komplementarität)

„Từ trái nghĩa phủ định là những từ trái nghĩa mà nếu ta phủ định từ này có nghĩa là khẳng định từ kia.“20

Das heißt, wenn man dieses Wort mit „nicht“

verneint, hat man ein Synonym des anderen Wortes, z B sống – chết (lebendig – tot)

2.2.2.2 Từ trái nghĩa thang độ (skalare Antonymie)

„Từ trái nghĩa thang độ là những từ trái nghĩa mà giữa hai đối cực ngữ nghĩa của chúng còn có các khả năng ngữ nghĩa khác.“21 Das bedeutet, zwischen zwei gegensätzlichen Pole der Skala befinden sich mehrere Zwischenstufen,

Trang 22

2.2.2.3 Từ trái nghĩa giả định/từ trái nghĩa nghịch đảo (Konversion I)

„Từ trái nghĩa giả định là những từ trái nghĩa mà chúng giả định sự tồn tại của nhau theo từng cặp quan hệ, chúng có thể đổi vai nghĩa cho nhau.“22 Selbst das Wort „nghịch đảo“ sagt die Konversität aus Die gegensätzlichen Wörter beziehen sich auf einen Sachverhalt, aber unter unterschiedlichen

Blickwinkeln, z B mua – bán (kaufen – verkaufen)

2.2.2.4 Từ trái nghĩa phương vị (Konversion II)

„Từ trái nghĩa phương vị là những từ chỉ phương hướng và vị trí“.23

Die Definition finde ich nicht ausreichend und es handelt sich dabei nicht um eine Gegensätzlichkeit Die gegensätzlichen Wörter gehören zu dem Wortfeld

„Orientierung“ oder „Ortsangaben“ Trotzdem wurden ähnliche Beispiele wie

im Deutschen angeführt, z B trong – ngoài (innen – außen)

2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“

Trang 23

Das bedeutet, Phraseologismen werden als Lexeme beschrieben, die

semantische Einheiten sind Fleischer unterscheidet Phraseologismen in feste Wortverbindungen mit der grammatischen Struktur einer Wortgruppe und Phrasen als feste Wortverbindungen mit der grammatischen Struktur eines Satzes.26 Ein Nichtmuttersprachler mit gründlichen Deutschkenntnissen könnte ich nur schwierig die Bedeutung des Phraseologismus anhand einzelner Wortkomponenten erschließen

In dem Fachlexikon „Deutsch als Fremdsprache“ erklärt man den Begriff

„Phraseologismus“ durch vier Merkmale

Phraseologismen bestehen tendenziell aus „1 mindestens zwei voneinander getrennt geschriebenen Wörtern, 2 die eine semantische Einheit bilden, 3 zudem gleichberechtigt neben den Einzelwörtern im Lexikon stehen und 4 aus dem Sprachschatz

ganzheitlich abgerufen, d.h reproduziert werden (z B eine Frage stellen, meiner Auffassung nach [ ]).“27

In der Eklärung ist auch die Definition von Schippan zu sehen Trotzdem betrachten die Herausgeber des Lexikons „Phraselogismen“ nicht als Lexeme, sondern als getrennt geschriebene Wörter, die eine semantische Einheit bilden

In der Fachliteratur tauchen die Phraseologismen auch unter den Bezeichnungen „feste Wortverbindungen“, „Phraseolexeme“,

„Wortgruppenlexeme“, „Idiome“, „feste Wendungen“ oder „phraseologische Wortverbindungen“28 auf Um terminologische Verwirrung zu vermeiden,

Trang 24

wird in der vorliegenden Arbeit ausschließlich der Terminus

„Phraseologismus“ verwendet

2.3.2 Im Vietnamesischen

„Thành ngữ là những đơn vị định danh biểu thị khái niệm nào đó dựa trên hình ảnh, những biểu tượng cụ thể.“29 Die Phraseologismen bezeichnen die Begriffe, die auf einen bestimmten Sachverhalt bzw ein bestimmtes Symbol basieren

vi mọc lên như nấm (sau mưa) – dt wie Pilze aus dem Boden schießen

Die zwei Phraseologismen bezeichnen einen gleichen Sachverhalt: Etwas entsteht rasch in großer Zahl Dabei wird das Kriterium „Festigkeit“ oder

„feste Kombination“ gar nicht erwähnt

In dem Fachlexikon „Từ điển tiếng Việt“ wird Phraseologismus (thành ngữ)

so definiert: „Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa của nó thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ

tạo nên nó Hai sương một nắng, rán sành ra mỡ là những thành ngữ”.30

(Phraseologismen sind feste Wortgruppen, die oft benutzt werden und deren Bedeutung durch die Bedeutung der Bestandwörter nicht definiert werden kann.)

Diese beiden Definitionen finde ich zu allgemein Im Vergleich zu Sprichwörtern werden Phraseologismen klar unterscheiden Phraseologismen sind keine vollständigen Sätze, sondern nur Wortgruppen Während Sprichwörter vollständige Sätze sind und Gedanken, Urteile, Erfahrungen etc

Trang 25

der Vorfahren enthalten, haben Phraseologismen nur die Funktion als Bezeichnungen für Sachverhalte

Nguyễn Văn Hằng (1999)31 schrieb in seinem Buch „Thành ngữ bốn yếu tố trong tiếng Việt hiện đại“:

„Thành ngữ là một loại cụm từ đặc biệt có cấu trúc rất bền chặt (cố định), có vần điệu và thành phần ngữ âm đặc biệt; [ ] thành ngữ có nghĩa bóng, nghĩa hình ảnh – khái quát, thường có kèm theo giá trị biểu cảm [ ].“

(Phraseologismen sind besondere Wortgruppen, die feste Struktur besitzen und Reime haben Phraseologismen haben übertragene und konnotative Bedeutung)

Mẹ tròn con vuông

Dieses Phraseologismus hat eine feste Struktur: die zwei Adjektive „tròn“ und

„vuông“ können sich nicht umtauschen oder durch andere Adjektive ersetzt werden Es besteht aus zwei Wortgruppen: „mẹ tròn“ und „con vuông“, wobei

„tròn“ und „con“ sich reimen Die Bedeutung des Phraseologismus kann nicht durch die Bedeutungen der Bestandteile erklärt werden, sondern das Phraseologismus trägt eine übertragene Bedeutung: die Mutter sowie das Baby sind gesund nach der Geburt des Babys Das Phraseologismus wird in verschiedenen Situationen verwendet, um einen Glückwunsch zu äußern und ein glückliches Gefühl auszudrücken

Im Deutschen und im Vietnamesischen sind keine einheitlichen Definitionen

zu dem Begriff „Phraseologismen“ zu finden Nur das Kriterium der Festigkeit wird in den Definitionen der beiden Sprachen erwähnt

31

Nguyễn Văn Hằng 1999, S 71

Trang 26

2.4 Merkmale von Phraseologismen

2.4.1 Im Deutschen

Palm (1997) hat über den Kernbereich des phraselogischen Bestandes geschrieben, nämlich über Idiomatizität, Stabilität, Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit

- Das Kriterium der Idiomatizität: Damit meinen die Autoren „die Umdeutung, die semantische Transformation, die die Komponenten im Phrasem erfahren.“32

Das heißt, der Leser soll und kann die Bedeutung von Phrasemen interpretieren Die Bedeutung kann nicht wörtlich aus der Bedeutung der Komponenten übertragen werden, sondern „ist [ ] an eine Gesamtheit, ein Ganzes gebunden, das mehr [ ] oder auf jeden Fall etwas anderes bedeutet als seine Bestandteile [ ].“33

Ich verstehe immer nur Bahnhof, weil er so undeutlich spricht

Es ist kaum interpretierbar, wenn der Leser vorher noch nicht weiß, dass

„Bahnhof verstehen“ ein Phrasem ist und „nichts verstehen“ bedeutet.34

Die Bedeutung des Phrasems liegt nicht in der von einzelnen Bestandteilen

„Bahnhof“ und „verstehen“

- Das Kriterium der Stabilität: „Die Festigkeit phraseologischer Wortgruppen ist nicht allzu absolut zu nehmen; es existieren Varianten vieler Phraseologismen im System [ ]35 Wenn wir irgendein einsprachiges deutsches Wörterbuch genau betrachten, können wir die Varianten von

Trang 27

Phraseologismen sehen, z B.: etwas auf einer Backe/auf der linken Backe absitzen, jd (etw) in den Schmutz treten etc Durch ein Strich oder Klammer wird signalisiert, dass man diesen Phraseologismus variieren kann

- Das Kriterium der Lexikalisierung und Repoduzierbarkeit: Mit der Lexikalisierung einer phraseologischen Einheit werden ihre Aufnahme und Speicherung im Lexikon, im Phraseolexikon des Deutschen gemeint.36 „Mit der Reproduzierbarkeit der Phraseologismen ist gemeint, daß sie als bereits fixierte Mini-Texte [ ] in der Rede und im Text nicht jedesmal von Grund auf neu gebildet werden, sondern schon als fertige Einheiten zur Verfügung stehen [ ].“37

Schippan (1992) erwähnt in seinem Buch „Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache“ ebenfalls die Merkmale „Idiomatizität“, „Stabilität“ und

„Reproduzierbarkeit“ Nur statt „Lexikalisierung“ benutze er den Begriff

„Lexikalität“ Die Bestandteile von einem Phrasem verlieren seiner Meinung nach ihre Selbstverständigkeit ganz oder teilweise, weil sie zusammen eine neue semantische Einheit bilden.38

schwarze Augen – schwarze Finger – schwarz sehen

„schwarz“ in der Wortgruppe „schwarze Augen“ bezeichnet eine bestimmte Farbe Es verliert teilweise seine Bedeutung in der Kombination mit „Finger“, bedeutet „schmutzig“ Aber in „schwarz sehen“ trägt das Wort „schwarz“ nicht mehr diese Bedeutungen, sondern „pessimistisch sein“

Trang 28

2.4.2 Im Vietnamesischen

Nguyễn Lực/ Lương Văn Đang (2008) haben in dem Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ über drei Merkmale von vietnamesischen Phraseologismen geschrieben Davon sind zwei Merkmale ähnlich wie im Deutschen, nämlich das Merkmal der Idiomatizität und der Stabilität

- Das Merkmal der Idiomatizität: Die vietnamesischen Sprachlinguisten halten es für sehr kompliziert Da sehe ich die Gemeinsamkeit mit dem Merkmal im Deutschen: Die Bedeutung des Phrasems hängt nicht von der Bedeutung der Bestandteile ab, wir sollen deswegen umdeuten.39 Daneben gibt es noch eine kleine Gruppe von vietnamesischen Phraseologismen, deren Bedeutung wörtlich aus deren Komponenten übertragen wird Wir verwenden

diese Phraseologismen oft, um etwas zu vergleichen, z B.: trắng như tuyết (weiß wie der Schnee), xinh như hoa (schön wie Blumen) etc

- Das Merkmal der Stabilität: Aus syntaktischer Sicht sind die meisten Phraseologismen im Vietnamesischen feste Wendungen, aber der Grad der Festigkeit ist bei verschiedenen Phraseologismen unterchiedlich Wenn wir die Stellung der Komponenten eines Phrasems wechseln, dann können seine Struktur sowie seine Bedeutung geändert werden und es gilt nicht mehr als ein Phraseologismus.40 Hierbei führe ich drei Beispiele an, um den Grad der Festigkeit zu verdeutlichen

Ăn thùng uống vại – Ăn vại uống thùng (bedeutet: jemand isst und

trinkt sehr viel)

Trang 29

Wenn wir die Stellung der Komponenten wechseln, nämlich die Wortpaare

„ăn – uống“ und „thùng – vại“, bleibt die Bedeutung des Phrasems unverändert Die Festigkeit in diesem Beispiel ist am geringsten

Chiếu đất màn trời – Màn trời chiếu đất (bedeutet: jemand hat kein

Zuhause, muss deswegen auf der Straße leben)

Dabei ist die Festigkeit stärker als in dem Beispiel daoben Wegen der natürlichen Ordnung ist „đất“ immer unten und „trời“ oben Deswegen kommen „chiếu“ und „đất“ immer zusammen vor; „màn“ und „trời“ ist ebenso

Lá lành đùm lá rách (bedeutet: wir sollen den Ärmeren helfen)

„lành – rách“ ist ein bedeutungsgegensätzliches Paar Die Verwechslung in diesem Fall ist unmöglich, weil sie die Struktur des Phrasems zerbricht und die Wendung nicht mehr als Phraseologismus gesehen wird

- Das dritte Merkmal wird nicht im Deutschen erwähnt Die vietnamesischen Linguisten betrachten Phraseologismen auf der Satzebene Wenn ein Phrasem als eine feste Wendung die Rolle wie ein „Wort“ spielt, kann er im Satz ein Satzteil sein Manche Phraseologismen werden als Sätze gesehen, denn sie haben ein Subjekt und ein Prädikat wie ein vollständiger Satz.41

Khi ta bắt đầu kháng chiến, có người nhút nhát cho rằng: cuộc kháng chiến của ta là châu chấu đá voi (bedeutet: jemand oder eine Gruppe ist zu

schwach oder besitzt eine sehr beschränkte Fähigkeit, zu gewinnen)

Das Phraseologismus „châu chấu đá voi“ gilt als ein Satz, weil es

Bestandteile eines Satzes enthält (Subjekt: châu chấu, Prädikat: đá voi) Es

41

Ebd., S 13

Trang 30

spielt in dem oben geschriebenen Satz die Rolle als Attribut, nämlich als ein Adjektiv, das „zu schwach“ bedeutet

2.5 Arten von Phraseologismen

(in Bezug auf, sowohl – als auch etc.)

- Kommunikative Phraseologismen: „Sie haben bestimmte Aufgaben bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung kommunikativer Handlungen.“44

(guten Morgen, ich meine etc.)

Trang 31

Abbildung 1 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger

Die referentiellen Phraseologismen wurden noch in zwei folgende Subklassen eingeteilt:

- Nominative Phraseologismen entsprechen einem oder mehreren

Satzgliedern, z B.: schwarzes Brett; jmdm den Himmel auf Erden versprechen

Sie lassen sich nach dem Grad Idiomazität folgendermaßen weiter klassifizieren:

+ Idiome (Öl ins Feuer gießen)

+ Teilidiome (von Tuten und Blasen keine Ahnung haben)

+ Kollokationen (sich die Zähne putzen)

Zu dieser Gruppe zählt man sogenannte Kollokationen Burger ordnet dazu alle festen Wortverbindungen, die nicht oder nur schwach idiomatisch sind

Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger (2010)

strukturelle Phraseologismen

kommunikative

Phraseologismen

referentielle Phraseologismen

Nominative Phraselogismen Propositionale

Phraseologismen

Trang 32

Es handelt sich um Formulierungen aus dem Alltagsleben wie Zähneputzen oder regulär gebildete Zwillingsformeln wie groß und stark Obwohl die

Idiomatizität dieser beiden Bespiele sehr gering ist, zeichnen sie sich durch ihre Festigkeit aus Ein weiteres Bespiel kann aus der Gruppe der Substantiv-

Verb-Kollokationen (Funktionsverbgefüge) herangezogen werden wie zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen

- Propositionale Phraseologismen funktionieren als Aussagen über Objekte

und Vorgänge, z B.: Morgenstund hat Gold im Mund

Sie gliedern sich weiter in zwei Gruppen:

+ feste Phrasen sind satzwertige Formulierungen mit dem Bezug auf den

Kontext, z B.: Das Eis ist gebrochen; topische Formeln müssen dagegen an

den Kontext nicht angeschlossen werden

+ Demnächst unterscheidet man zwischen Sprichwörtern und Gemeinplätzen In den Sprichwörtern spiegeln sich die alten Weisheiten

wieder, z B.: Hunger ist der beste Koch; Geduld bringt Rosen Die

Gemeinplätze sind zwar den Sprichwörtern ähnlich, sie werden allerdings durch semantische Kriterien abgegrenzt Sie bringen keine neue Weisheit ans

Licht, sondern bewerten oder rechtfertigen die Handlungen, z B.: Was sein

muss, muss sein; man lebt ja nur einmal Gemeinplätze beinhalten allerdings

keine Metaphern

Darüber hinaus wurden von Burger noch sogenannte Spezialklassen definiert, die im Rahmen der oben angeführten Basisklassifikation auftreten können Die Sonderformeln mit Beispielen sind wie folgt:

- Modellbildungen entstehen nach dem gleichen Strukturschema, das eine konstante semantische Interpretation besitzt, und ermöglichen in einem engen semantischen Rahmen lexikalische Ersetzungen

Trang 33

+ Das unten angeführte Modell „X um X“ lässt sich mit „ein X nach dem

anderen“ umschreiben, z B.: Glas um Glas, Flasche um Flasche

+ Das folgende Modell „von X zu Y“ besitzt je nach lexikalischer Besetzung unterschiedliche semantische Interpretationen

von Stadt zu Stadt bringt eine stete Fortbewegung zum Ausdruck;

von Mann zu Mann bedeutet einen wechselseitigen Austausch von z B

vertraulichen Informationen zwischen Männern

- Zwillingsformeln bestehen aus zwei Wörtern derselben Wortart oder aus denselben zwei Wörtern oder aus zwei Wörtern, die semantisch verwandt (Synonyme, Antonyme etc.) sind und mit einer Konjunktion oder Präposition

verbunden sind Ihr Idiomatizitätsgrad ist unterschiedlich: gang und gäbe (idiomatisch), klipp und klar (teilidiomatisch), dick und fett (nicht

idiomatisch)

- Komparative Phraseologismen enthalten einen festen Vergleich, der zur

Verstärkung der Aussage dient: falsch wie ein Fünfziger

- Kinegramme verfügen über besondere semantische Eigenschaften Sie

bezeichnen konventionalisiertes nonverbales Verhalten: die Nase über etw rümpfen

- Geflügelte Worte sind belegbare und allgemein bekannte Aussagen, die in unterschiedlicher Form auftreten können, allerdings mit dem

Quellennachweis versehen werden müssen: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

- Autophraseologismen kommen überwiegend in den literarischen Texten vor, obwohl es heutzutage eine Tendenz gibt, dass Werbeslogans als Autophraseologismen in die Sprache übergehen Der konkrete Sinn des

Trang 34

Phraseologismus ist allerdings in diesem einen konkreten Werk zu

erschließen: auf den Steinen sitzen Dieser Phraseologismus ist im Gesellschaftsroman „Buddenbrooks“ von Thomas Mann zu finden Die Figuren geben dem Ausdruck eine eigene Bedeutung, nämlich vereinsamt sein und sich langweilen

- Onymische Phraseologismen haben die Funktion der Eigennamen: Das Rote Kreuz, Das Weiße Haus

- Phraseologische Termini sind für Fachsprachen typisch: eine Dividende ausschütten

- Klischees sind originell und besitzen eine negative Konnotation: Schritt in die richtige Richtung

Diese Klassifikation kommt bei Schippan und Fleischer nicht vor Die Gemeinsamkeit bei der Klassifikation von diesen zwei Autoren liegt darin, dass sie die Phraseologismen aus morphologisch-syntaktischer Sicht betrachten Trotzdem sind dabei viele Unterschiede zu sehen

Trang 35

Abbildung 2 Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan

Schippan unterscheidet unter „Wortgruppen“ noch drei verschiedene

Untergruppen, ob das Phrasem mit verbalem (die Auge zu Boden schlagen), ohne verbalen Kern (du meine Güte) oder mit nominalem Kern (dicke Luft)

ist Wortpaare werden durch die Wortarten der Komponenten klassifiziert: Ob

Adjektive (fix und fertig), Substantive (Stein und Bein), Präpositionen (hin und her) oder Abverbien (darauf und daran) gebunden werden

Feste Verbalverbindungen werden unter verschiedenen Namen behandelt,

nämlich „Streckformen“ oder „nominale Umschreibungen“, z B.: Folge leisten, eine Bewegung machen etc Laut Schippan sind feste Verbindungen

das einzige produktive Mittel in der deutschen Gegenwartssprache, das das

Bewirken eines Geschehens beschreibt (zum Weinen bringen) Feste

Nominalverbindungen erscheinen seltener als feste Verbalverbindungen, z

B.: saure Gurke, treu wie Gold etc

Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan (1975)

feste Verbalverbindungen

Trang 36

Außer der auf morphologisch-syntaktischen Kriterien basierenden Klassifikation zieht Fleischer (1982) noch die semantischen Kriterien wie Idiomatizität, Stabilität, referentielle Gesichtspunkte, Phraseolexeme und Phraseoschablone in Betracht Durch diese Kriterien werden die deutschen Phraseologismen noch in einige Unterarten klassifiziert In Bezug auf die

Idiomatizität werden drei Arten unterschieden: voll-idiomatisch (sich in den

Haaren liegen); teil-idiomatisch (einen Streit vom Zaun brechen) und

nicht-idiomatisch (einen Vertrag abschließen) Bei der Stabilität wird zwischen

Phraseologismen mit unikaler Komponente (sich mausig machen) und Phraseologismen ohne unikale Komponente (Tomaten auf den Augen haben)

unterschieden Bei dem Kriterium „refentielle Gesichtspunkte“ klassifiziert Fleischer die Phraseologismen in nicht-terminologische appellative onymische Konstruktionen (schwarzes Meer) und terminologische

Konstruktionen (spezifisches Gewicht) Phraseolexeme unterteilt man in zwei

Arten der Phraseologismen, nämlich in festgeprägte prädikative

Konstruktionen (jemandem geht der Hut hoch) und in nicht-prädikative

verbale Konstruktionen (jemandem auf den Besen laden) Bei

Phraseoschablonen45 unterscheidet man zwischen Wortverbindungen (Kopf

an Kopf) und Satzschablonen (sicher ist sicher).46

2.5.2 Im Vietnamesischen

Die vietnamesischen Linguisten klassifizieren die vietnamesischen Phraseologismen nicht nach vielen Kriterien, sondern sie konzentrieren sich hauptsächlich auf das Kriterium „Idiomatizität“ Đinh Trọng Lạc (1999)

Trang 37

verteilt die Phraseologismen in drei Gruppen: vergleichende, metaphorische und metonymische Phraseologismen

- Vergleichende Phraseologismen: t wie X (t ist Vergleichsmerkmal)

đen (schwarz/dunkel) như (wie) mực (Tinte)

lạnh (kalt) như (wie) tiền (Geld)

Aber diese drei Bestandteile erscheinen nicht auf jeden Fall gemeinsam

Manchmal kürzt man „wie“ (rẻ bèo) oder das Vergleichsmerkmal (như đinh đóng cột)

- Metaphorische Phraseologismen: Sie sind eine Art des impliziten

Vergleichs, das heißt, das Vergleichsmerkmal tritt nicht auf Ihre Bedeutung lässt sich nicht aus der Bedeutung ihrer Komponenten erklären Darunter unterscheidet Dinh Trong Lac noch drei Gruppen:

+ Einzelmetaphorische Phraseologismen (Ein Sachverhalt wird erwähnt):

nuôi ong tay áo, chuột sa chĩnh gạo

+ Doppelmetaphorische Phraseologismen (Zwei ähnliche Sachverhalte

werden genannt): mèo mả gà đồng, đao to búa lớn

+ Doppelmetaphorische Phraseologismen (Zwei gegensätzliche Sachverhalte

werden genannt): xanh vỏ đỏ lòng, khẩu xà tâm phật

- Metonymische Phraseologismen: Es handelt sich bei der Metonymie um

eine Bezeichnungsübertragung auf Grund tatsächlich gegebener Zusammenhänge zwischen der Bedeutung und die wiederspiegelten Objekte.47

47

Vgl Schippan 1975, S 182

Trang 38

chân lấm tay bùn, một nắng hai sương: Sie werden oft verwendet, um

die Bauer zu bezeichnen, die sehr hart und fleißig unter schlechten Bedingungen auf den Feldern arbeiten müssen

erkennbar ist.49

„Die Phraseolexeme mit Vergleichspartikel sind aufgrund derselben, die in jedem Fall das Auslösersignal für das Signalwort gibt, für den Rezipienten ohne große Schwierigkeiten

zu dekodieren Aufgrund der markanten Vergleichspartikel kann sowohl die Dekodierung als auch die Dechiffrierung leichter erfolgen Die Dekodierung wird bei verbalen Phraseolexemen mit Vergleichspartikel nämlich durch die Vergleichspartikel

„wie“ selbst eingeleitet.“50

Trang 39

Nach Fleischer51 lassen sich mehrere syntaktische Grundstrukturen

unterscheiden:

- Anschluss des Vergleichs an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie +

Substantiv (einfach oder erweitert): einschlagen wie eine Bombe, aussehen

wie eine gebadete Maus, gesund wie ein Fisch im Wasser

- Anschluss des Vergleichs an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie +

Partizip (auch erweitert): aussehen wie geleckt, schreien wie gestochen,

antworten wie aus der Pistole geschossen

- Anschluss an ein Verb oder Adjektiv/Adverb durch wie + Satz: jemand ist

so frech, wie er lang ist; jemand redet, wie er es versteht; jemand redet, wie

ihm der Schnabel gewachsen ist

- Anschluss an ein Substantiv durch wie: ein Kerl wie ein Baum, ein Mensch

wie du und ich

- Anschluss vorwiegend an Verb oder Adjektiv/Adverb durch andere

Strukturen als wie: so still, dass man eine Stecknadel zu Boden/ zu Erde fallen

hören könnte; lügen, dass sich die Balken biegen

2.6.2 Im Vietnamesischen

Nach Nguyễn Văn Hằng ist die Anzahl der komparativen Phraseologismen in

der vietnamesischen Sprache nicht so groß Diese Phraseologismen enthalten

oft ein oder mehrere Merkmale und werden oft in der Umgangssprache

Trang 40

„Trong những thành ngữ so sánh, yếu tố mang so sánh là yếu tố hình ảnh, được xem như mẫu mực của tính chất hay thuộc tính được gán cho chủ thể.“53

(In vietnamesischen Vergleichsphraseologismen gelten die Vergleichsmerkmale als typische Eigenschaften von den Dingen.)

xinh như hoa (schön wie eine Blume): Wenn wir über die

Eigenschaften von Blumen reden, denken wir immer an ihren Duft Daher ist

xinh (schön) eine typische Eigenschaft von hoa (Blume)

Das am häufigsten verwendete Vergleichspartikel in vietnamesischen

komparativen Phraseologismen ist như (wie)

Nach Nguyễn Văn Hằng54 lassen sich mehrere syntaktische Strukturen unterscheiden:

- A như B (A wie B):

+ B ist ein Substantiv:

xinh/tươi (schön) như (wie) hoa (eine Blume)

chạy (rennen) như (wie) ngựa (ein Pferd)

+ B ist eine Wortgruppe:

béo (dick) như (wie) con trâu trương (ein großer Büffel)

khép nép (schüchtern) như (wie) dâu mới về nhà chồng (eine neue Braut)

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w