1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

A study on teacher talk in EFL classrooms at Backan Education College

46 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 46
Dung lượng 2,06 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Main similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and American at work...30 1.1.. In fact, the first personal pronoun “I” of American E

Trang 1

POST- GRADUATE DEPARTMENT

**************

NGUYỄN THỊ THU HÀ

PERSONAL PRONOUNS IN VIETNAMESE AND

AMERICAN ENGLISH (FROM CULTURAL PERSPECTIVE)

(ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG

ANH MỸ, XÉT TỪ GÓC ĐỘ VĂN HOÁ)

M.A Minor Thesis

Field: Linguistics Code: 60 22 15

HÀ NỘI – 2009

Trang 2

POST- GRADUATE DEPARTMENT

**************

NGUYỄN THỊ THU HÀ

PERSONAL PRONOUNS IN VIETNAMESE AND

AMERICAN ENGLISH (FROM CULTURAL PERSPECTIVE)

(ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG

ANH MỸ, XÉT TỪ GÓC ĐỘ VĂN HOÁ)

M.A Minor Thesis

Field: Linguistic

Code: 60 22 15

Supervisor: Assoc Prof Dr Nguyễn Văn Độ

HÀ NỘI – 2009

Trang 3

TABLE OF CONTENTS

STATEMENT OF ORIGINALITY i

ABSTRACT ii

TABLE OF CONTENTS……… ………… ….iii

ABBREVIATIONS……… ……… … … v

PART 1: INRODUCTION……… …… 1

1 Rationale 1

2 Aims and Significance of the study 1

3 Methods of the study 2

4 Scope of the study 2

5 Design of the sudy 3

PART 2: DEVELOPMENT 4

Chapter 1: Theoretical Background 4

1.1 Culture and language 4

1.2 Speech acts 5

1.3 Linguistic politeness 7

1.4 Overview of the Vietnamese and American English addressing system 8

1.4.1 Overview of the Vietnamese addressing system 8

1.4.1.1 Personal pronouns 8

1.4.1.2 Kinship terms 12

1.4.1.3 Status terms 13

1.4.1.4 Personal names 13

1.4.2 Overview of the American English addressing system 13

1.4.2.1 Personal pronouns 13

1.4.2.2 Kinship terms 15

1.4.2.3 Status terms 16

1.4.2.4 Personal names 16

Chapter 2: The study 17

2.1 Methodology and procedures 17

Trang 4

2.1.1 The survey questionnaire 17

2.1.2 The informants 17

2.1.3 Data collection 18

2.2 Data analysis: Findings and Discussion 18

2.2.1 Consideration of selecting addressing terms 19

2.2.2 Frequencies of using addressing terms 20

2.2.3 Frequencies of combining personal pronoun “I” with other addressing terms 23

2.2.3.1 “I - title” ( Tôi – chức danh) 24

2.2.3.2 “I – kinship term”(Tôi – từ thân tộc ) 24

2.2.3.3 “I- first name” (Tôi – tên riêng) 25

2.2.3.4 “I – last name” (Tôi – tên họ) 25

2.2.4 Factor (factors) greatly impacting on the way people address at work 26

2.2.5 Trends of using the dyad “I - You” at work 28

2.3 Limitations of the study 29

PART 3: CONCLUSION 32

1 Main similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and American at work 30

1.1 Similarities 30

1.2 Differences 31

2 Implications for English language teaching and translation strategies 33

REFERENCES 36 APPENDIXES I

Trang 5

Full name Kinship terms Last name Number Neutral addressing term Title

Title + Last name

Trang 6

PART 1: INTRODUCTION

1 RATIONALE

Addressing form which is an interesting language phenomenon is a significant tool expressing interlocutors‟ attitude, ideas and power, etc in communication There are numerous addressing systems in different languages and different cultures as well One must admit that Vietnamese addressing system is much more interesting, delicate and complicated than that of American English Therefore, not only do foreigners but Vietnamese also get confused when using addressing forms to communicate with each other Vietnamese addressing system expresses the most clearly Vietnamese culture features that originate from traditional sense of family and community As American English addressing system, Vietnamese one classifies into three main types, one of which is personal pronouns However, the usage of personal pronouns between the Vietnamese and American is dissimilar because of different cultural features In fact, the first personal pronoun “I” of American English has its counterparts in the Vietnamese system dozens of linguistic forms of various grammatical subclasses, which causes difficulties for both the Vietnamese and the American while using this dyad With the hope of helping Vietnamese learners of English in general, and Vietnamese who work with speaking English foreigners avoid culture shock when interacting; the author has decided to investigate the use of the first personal pronoun in Vietnamese and American English from cultural perspective

2 AIMS AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY

The aims of the study are:

- To present basic characteristics of the Vietnamese and American English addressing system

- To concentrate on how the Vietnamese and American address as well as factors affecting on their choice of using addressing terms

Trang 7

- To investigate culture features of Vietnam and America lying in the use of the first personal pronoun “I” at work This is both significant and useful for Vietnamese learners of English and foreigners who have little knowledge of Vietnamese culture

- To find out similarities and differences in the use of the first personal pronoun “I” of the Vietnamese and American

Accordingly, all findings of this study, expected for being implicated in translation strategies and making a useful contribution to the further study, help Vietnamese learners of English avoid miscommunication and misunderstanding while working with Americans

So, the study is aimed to solve these two research questions:

1 What are similarities and differences in the use of addressing terms in general and the first personal pronoun “I” in particular of the Vietnamese and American?

2 What are cultural features lying in the use of first personal pronoun “I” to address?

3 METHODS OF THE STUDY

The study begins by exploring theoretical background relating to the topic The relationship between cultures and languages is the first hypothesis that confirms a fact that language cannot separate from culture and via verse Speech acts, especially the illocutionary acts, is the second hypothesis that makes contribution to addressing terms The third hypothesis is politeness that is extremely important communication strategy cannot be ignored, especially in the case of using addressing terms Besides, interlocutor‟s parameters like age, gender, or occupational status, etc also impacts on the way they use addressing terms

With the data collected from American and Vietnamese informants, the researcher has necessary linguistic input and reliable information of addressing and the use of personal pronouns Then, the researcher takes advantages of analyzing and statistic methods to analyze collected data On that basis, we draw out conclusion and some general comments about similarities and differences in using addressing term and personal pronouns between the

Vietnamese and American by synthesizing method

Trang 8

4 SCOPE OF THE STUDY

A great number of studies focus on characteristics of Vietnamese addressing forms in comparison with that of other cultures However, investigating the first personal pronoun “I”

in Vietnamese and American English is still a new topic in Vietnam Therefore, the study aimed to concentrate on the impacts of socio-cultures on the way the Vietnamese and American address, especially the usage of personal pronouns, the combination between the first personal pronoun “I” with other addressing terms and trends of using the first personal pronoun “I”at work place as well, which are useful for Vietnamese learners of English who have difficulties in using addressing forms in general and the first personal pronoun while working with Americans

Addressing is an interesting phenomenon in cross – cultural communication Therefore, analysizing similarities and differences of using the first personal pronoun “I” between the Vietnamese and American at work from cultural perspective are seriously analyzed

5 DESIGN OF THE STUDY

The study will consist of three main parts: Introduction, Development and Conclusion Part 1: Introduction consists of Rationale; Aims and significances of the study; Methods of the study; Scope of the study and Design of the study

Part 2: Development concludes two chapters Chapter 1 presents Theoretical background which will provide Culture and Languages, Speech acts, Linguistic politeness and Overview of the Vietnamese and American English addressing system that lay the foundations for the next chapter In chapter 2, the findings of the study will be presented and discussed

Part 3: Conclusion presents similarities and differences in using addressing forms in general and the first personal pronoun in particular as well as implications for English language teaching and translation strategies

Trang 9

PART 2: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: THE LITERATURE REVIEW

1.1 CULTURE AND LANGUAGE

Culture has multiple meanings in different disciplines and different contexts According to Nguyen Van Do (2004:64), culture is a system of values and non-values, standards and non-standards existing through the ways people in a society behave to the nature, social environment and themselves in the process of establishing and developing that society Another adequate definition about culture which is cited in Larry A Samovar (2007)

is Triandis‟s In his point of view, culture is a set of human-made objective and subjective elements that have increased the probability of survival in the past and satisfied the participants in a society and shared among those who can communicate with each other because they have a common language and live in the same time and place Hence, language, religion, values, traditions and customs as well are hearts of culture

Actually, language is a part of culture, without language, culture can not be protected and developed Not only does language allow people of a society-a culture to share information, ideas and feeling but it is also one of significant tools for the transmission of culture

The relation between culture and language preciously described and presented through the following model:

Language

Human

Trang 10

1.2 SPEECH ACTS ACROSS CULTURES

We perform speech acts when we offer an apology, greeting, request, complaint, invitation, compliment, or refusal and so on In general, a speech act is an utterance that serves

a function in communication To communicate is to express a certain attitude, and the type of speech act being performed corresponds to the type of attitude being expressed As an act of communication, a speech act succeeds if the audience identifies, in accordance with the speaker's intention, the attitude being expressed For instance, in a birthday party, the speaker meets young lady and produces the utterance “You have a wonderful smile” or “I really like your skirt” These utterances are likely considered as compliments By contrast, in a funeral, for example, these utterances are produced, willbe ironical Hence, the same utterance can be interpreted as different kinds of speech act up to contexts or certain situation

A speech act might contain just one word, as in "Sorry!" to perform an apology, or several words or sentences: "I‟m sorry I forgot your birthday I just let it slip my mind." According to the social-interactionist view, a speech act is a language phenomenon that results from acts of speaking or writing when someone (Speaker) says (or writes) something to someone else (Hearer) at a certain time in a certain context According to Austin (1962), speech acts are grouped into three ways:

+ Locutionary act: The act that constructs an utterance by following grammars and vocalizing the sentence For example, if a person says to you, “You can‟t do that,” the locutionary act is to construct a sentence that literally means that you cannot do that by making relevant physical sounds

+ Illocutionary act: The act that actually performs an act in uttering the sentence In the same example, the illocutionary act is to prohibit you from doing that

+ Perlocutionary act: The act that tries to accomplish by uttering it That is, by saying the sentence, he stopped you from doing that

Among locutionary, illocutionary, and perlocutionary acts, Austin (1962:120) especially focuses on the importance of illocutionary and extends his analysis by making a

distinction between illocutionary and perlocutionary acts: “illocutionary acts are conventional

acts while perlocutionary acts are not conventional” In order to perform an illocutionary act,

Trang 11

the speaker must rely on the socially accepted convention without which the speaker cannot inspire a social force into his or her utterance By contrast, a perlocutionary act is an effect of the illocutionary act This distinction is reflected in whether a person performs an act “in” saying or “by” saying For instance, “In saying I would shoot him I was threatening him,” that

is considered as an illocutionary act, and “By saying I would shoot him I alarmed him” that is

in a perlocutionary act

Speech act classification

Following Austin's speech acts theory, Yule, G (1997) identifies five categories of speech acts based on the functions assigned to them: representatives, directives, expressives, commissives and declaratives

Representatives: speech acts that state what the speaker believes the case or not

Representatives consist of assertions, claims or reports, etc For example, “It is cold today” or

“No one makes a better cake than me''

Directives: speech acts that make the addressee perform an action The different kinds

are: suggestions, asking, ordering, requesting, inviting, advising, begging, etc For example:

“Could you close the window?''

Expressives: speech acts that express how the speaker feels about the situation The

different kinds are: thanking, apologizing, welcoming, deploring, etc For example: “I am sorry that I lied to you''

Commissives: speech acts that speakers use to commit themselves to some future

action The different kinds are: promising, planning, vowing, betting, opposing, etc For example: “I'm going to Paris tomorrow''

Declaratives: speech acts that change the state of the world in an immediate way The

speakers have to have a special institutional role, in a specific context, in order to perform a declaration appropriately For examples: “You are fired, I swear, I beg you'' or “I now declare you are husband and wife”

The act can succeed if the hearer recognizes the attitude of the speaker being expressed, such as a belief in the case of a statement and a desire in the case of a request However, an utterance can also succeed as an act of communication even if the speaker does

Trang 12

not possess the attitude he is expressing Therefore, speech acts are difficult to perform in a second language because learners may not know the idiomatic expressions or cultural norms

in the second language or they may transfer their first language rules and conventions into the second language, assuming that such rules are universal

In short, speech acts have great affects on all kinds of communication, among of which

is addressing

1.3 LINGUISTIC POLITENESS

Politeness is not something human beings are born with but something which is acquired through a process of socialization Politeness in this sense is not a natural phenomenon which existed before mankind but one which has been socio-culturally and historically constructed Therefore, a considerable number of linguists pays attention to defining “politeness” over the last decades

According to Green (1989:145), “Politeness refers to whatever means are employed

to display consideration for one’s addressee’s feelings (or face), regardless of the social distance between the speaker and the addressee”

As a matter of fact, however, it is the hearer who finally decides whether the speaker‟s utterances are polite or not Thus, when we define the term “politeness”, the hearer cannot be ignored to be taken into consideration And Grundy (1995:139) defines politeness as follows, taking not only the speaker but also the hearer into consideration:

Politeness is the term we use to describe the relationship between how something is said and the addressee’s judgment as to how it should be said

Brown and Levinson (1987) claim that politeness is a linguistic universal by showing that the same politeness strategies found in speech also occur in written communication

According to them, politeness is divided into “negative politeness” and “positive politeness” “Negative politeness” mainly concentrates on addressee‟s face wants, which are

concerned with the desire not to be imposed upon and is characterized by self-effacement and formality Using the dyad “I-first name” to call a colleague is an example of an expression of

negative politeness By contrast, “positive politeness” is solidarity-oriented It is

characterized by the expression of approval and appreciation of the addressee‟s personality A

Trang 13

shift to more informal style such as using slang words is considered to be an expression of positive politeness

Generally, although the act is politely formed by an individual agent, that act is intrinsically a social one because of being socially determined and geared towards the structuring of social interaction In order for an act to be regarded as “polite”, it has to be set upon a standard, a standard which lies beyond the act itself which is recognized by both the speaker and the hearer or a third who may be a part of the interaction

1.4 OVERVIEW OF THE VIETNAMESE AND AMERICAN ENGLISH ADDRESSING SYSTEM

1.4.1 Overview of the Vietnamese addressing system

The Vietnamese system of address is highly diversified and intricate The debate on what constitutes the entire domain of the system is still controversial (Hồ Thị Lân, 1990) However, it is widely agreed that it consists of four subclasses: personal pronouns, kinship terms, status terms, and personal names All of them can be “alternatively used to refer to the addressor, the addressee(s), as well as third parties in social interactions” (Lương Huy Vũ,

1990: 4)

1.4.1.1 Personal pronouns

The Vietnamese personal pronouns are also referred to as “real personal pronouns” These personal pronouns can be summarized as in Table 1 below, which is modified from Diệp Quang Ban (2003)

Table 1: Vietnamese personal pronouns

Persons

Number P1 (addressor) P2 (addressee) P3 (third person

Trang 14

Plural

Chúng (bọn, hôi) tao Chúng (bọn, hôi)

mày, bay, chúng bay ta/ chúng (bọn, hôi) ta

chúng (bọn, hôi) tớ /

mình, chúng (bọn, hôi)

Adapted from Diệp Quang Ban (2003: 112)

The 1st person personal pronouns, ta, mình, Người and chúng ta, were not originally

included in his original table, although they are covered in his discussion

The 1st person singular personal pronoun tao (I) and its reciprocals mày and mi (you)

in the 2nd person (tao and mày are the only Vietnamese personal pronouns that can be used

reciprocally) are used mainly among intimates, close friends of the same age to express

intimacy Otherwise, they also imply strong disrespect and arrogance The plural form of tao

is chúng tao, while its reciprocals can be chúng mày, bay, or chúng bay

Of the 1st person personal pronouns, tôi (I) and its exclusive plural chúng tôi (we), are

fairly neutral terms used between people of distant relationship or in formal situations; they are rarely used between close friends or blood kin or in informal situations They are not paired with any personal pronouns in the 2nd person (indicated by „/‟ in table 1), but are paired

with various kinship terms Due to their neutral expressiveness of meaning, tôi and chúng tôi

are becoming more and more extensively used in virtually all social communication contexts

in modern Vietnamese society

Ta („self‟) (1st person) can be used as either singularly or plural to mean „I‟ or „we‟, respectively In the plural use, ta functions the same as the 1st person inclusive plural chúng ta

meaning „I/we including you‟ in English; and both are normally used in formal situations

When used as a singular pronoun, ta is an arrogant term implying the speaker‟s superiority

Trang 15

over the addressee It is thus not normally used in everyday conversations with this meaning

It is, however, still used in literature, especially poetry, to express intimacy, in which case its corresponding 2nd person pronoun is mình („self‟) The 1st person singular ta and its plural uses

are illustrated in the following examples

+ ta singular (arrogant)

Đi ra đi, cho ta còn làm việc

Go out go, for I work

“Get off, so that I can concentrate on my work”

+ ta plural

Ta đi chứ, các cậu?

We go?, [plural marker] uncle?

“Let‟s go, shall we?”

The other 1st person singular personal pronoun is tớ (I), which is normally used among

schoolmates to express intimacy Its common reciprocal 2nd person terms are the kinship term

cậu („maternal younger brother‟ or „uncle‟) or đằng ấy („over there‟) The exclusive plural

form of tớ is chúng tớ

The pronoun, mình (I), mentioned above can be used in different persons and numbers

(Diệp Quang Ban, 2003) It can be used in the 1st person singular by “females speaking to close intimate equals of either sex” (Cooke, Joseph, 1968: 112) or as a 2nd person singular term addressed to spouses or close intimates of the opposite sex According to Diệp Quang

Ban, the identity of person of mình is not inherent in the pronoun itself, but can only be

determined by the contexts in which it is used (Diệp Quang Ban, 2003: 113) The following

examples illustrate these four uses of mình These examples are taken from Diệp Quang Ban

(2003: 113) with the English translations by the researcher

- mình as 1st person singular

Hãy tin mình, mình không bao giờ để Sự phải khổ đâu

Believe self (I), self (I) never leave Su must miserable

“Believe me, Su, I‟ll never give you a hard time”

- mình as 2nd person singular

Trang 16

Mình xem bức tranh này có đẹp không?

Self (you) look picture this yes beautiful no?

“Do you think this picture is beautiful?”

- mình as 1st person inclusive plural

Nước mình như vậy, suốt đời không được mó đến khẩu súng

Country self (we) as such, throughout life no touch gun

„This is the way our country is, we never have a chance to possess guns”

- mình as reflexive

Tôi tự động viên mình như thế

I self assure self (I) so

“I assured myself”

The third person singular personal pronouns, hắn („he/she‟), y („he‟), and nó

(„he/she/it‟) can all be used with reference to people When used among friends of the same

age, they express intimacy and familiarity Otherwise they imply disrespect and are disparaging Nó is also used of things, animals, and objects

In the 3rd person reference range there is also another pronoun which is greatly different from all the others in socio-cultural meaning and pragmatic implication This is

Người that is used exclusively to express a very high degree of respect That is probably the

reason why it is written with an upper case first letter

The 3rd person plural họ („they‟) is a neutral term used of a group of adults It is more

respectful than chúng and chúng nó (also meaning „they‟ in English) which are used when

speaking of children or to imply gross addressee inferiority

Trần Ngọc Sanh (2003) also mentions other personal pronouns such as chàng and

nàng as the 3rd person These pronouns, however, are rarely used in modern Vietnamese, although they may be used in literary works where their usages imply intimacy and familiarity

Thus, generally in the category of Vietnamese personal pronouns, there are five common pronouns for 1st person singular reference The corresponding plural forms for the

five singular pronouns are created by the addition of chúng to the singular forms, except for

Trang 17

mình and ta, which can also be used in plural reference Mình is also used as a 2nd person singular pronoun, 1st person inclusive plural, and reflexive in all persons Not all 1st person personal pronouns have corresponding personal pronouns in the 2nd person reference system

Except for tao which can be used reciprocally with 2nd person pronoun (mày or mi), the others are commonly paired with kinship terms, status terms, or even personal names The 3rd person reference includes four commonly used pronouns in the singular forms and three in plural

Except for tôi/chúng tôi and Người, the use of Vietnamese personal pronouns pragmatically

implies both intimacy and familiarity among close, intimate friends of the same age or a lack

of deference and high degree of arrogance towards the addressee and/or third-party pronominal referent of superior age According to Luong Huy Vũ (1990:129), if Vietnamese personal pronouns are used among family members, they “presuppose and imply not only the negation of solidarity but also the lack of deference towards the referent and the breakdown in

the formality of the interactional situation” The third person pronoun Người stands apart from

the others in its socio-cultural meaning and pragmatic implications The use of it is normally associated with people of very high rank, including deities, who deserve extraordinary respect

1.4.1.2 Kinship terms

Kinship terms constitute a much more important part of the Vietnamese system of

address and reference than pronouns According to Cooke (1968), “kinship terms are nouns,

most of which have a primary meaning denoting blood kin” They appear so frequently and

are so varied and diversified that not only do they impose difficulty for foreign learners of Vietnamese, but sometimes it is also hard for Vietnamese people to use them properly and

appropriately Luong Huy Vũ (1990: 37) observes that “Vietnamese kinship terms are used

not only for third-party reference, but pervasively also in address and self-reference”

According to Nguyen Quang (2002:159), there are 34 kinship terms in the Northern dialect of

Viet Nam like cố-chít, mẹ-con, anh-em, etc

1.4.1.3 Status terms

Apart from personal pronouns and kinship terms, Vietnamese also makes use of status

terms According to Cooke (1968), status terms comprise occupational titles such as bác sĩ („doctor‟), thầy giáo („teacher‟ (male)), or luật sư („lawyer‟) , etc Status terms are chiefly

Trang 18

used pronominally in the 2nd person They also commonly behave as nouns of reference in the

3rd person

1.4.1.4 Personal names

The use of personal names is also pervasive in the Vietnamese system of address and reference Vietnamese people address and refer to one another by the given names that occur

in the last position in their full names The given names are used either alone or with a kinship

or status term The usage of plain personal names without a kinship or status term implies intimacy, familiarity, but lacks of respect Thus, they are mainly employed by people of somewhat the same age or by superiors to inferiors Personal names that are used by inferiors

to superiors are normally accompanied by a kinship or status term showing the degree of

respect that the addressee is supposed to deserve

To conclude, Vietnamese addressing system is an open one, which makes foreign interlocutors confused when using addressing terms while communicating, especially in social communication because many factors, for example, age, gender, power, social status, occupation, context of interaction, relationship or attitude of addressee, etc have to highly be

taken into consideration

1.4.2 Overview of the American English addressing system

The American English system of address and reference also includes four subclasses: personal pronouns, kinship terms, status terms, and personal names Of these, only personal pronouns are pervasively used for personal reference The other three are mostly used for addressing as free forms

1.4.2.1 Personal pronouns

According to Halliday and Hasan (1976), there are three types of reference in English: personal reference, demonstrative reference, and comparative reference In Celce-Murcia and Larson Freeman‟s words “the personal pronouns in their various permutations constitute the personal reference system in English” (Celce-Murcia & Larson Freeman, 1999: 297) Different forms of subjective, objective, possessive, and reflexive personal pronouns can be seen clearly in Table 2, adapted from Quirk (1972)

Trang 19

Table 2: English personal, reflexive, possessive pronouns

PERSONAL PRONOUNS

REFLEXIVE PRONOUNS

POSSESSIVE PRONOUNS Subjective case Objective

case

Determiner function

Nominal function

1 st person Singular I Me myself my mine

Plural we Us ourselves our ours

2 nd person Singular You yourself your yours

Plural yourselves

3 rd person Singul

masculine He Him himself his

Feminine she Her herself her hers

Neutral It itself its

Plural they them themselves their theirs

Adapted from Quirk (1972: 209)

It can be seen from Table 2 that American English personal pronouns distinguish subjective, objective, and possessive cases In 2nd person reference there is no distinction in

number Both singularity and plurality are expressed by the same form you In the American English system you is the only bound form of address and incorporated into the sentence It

should also be noted that, American English does not have contrasting inclusive and exclusive forms The 1st person plural pronoun we contains both inclusive and exclusive meanings and

can often be ambiguous These examples taken from Celce-Murcia & Larson Freeman (1999 :

304), illustrate the inclusive and exclusive meanings of we

having he for males and she for females With regard to meanings and implications associated

with usage, (Celce-Murcia & Larson Freeman, 1999: 304) point out “English has no way to be either formal or intimate linguistically” through the use of personal pronouns They are

Trang 20

adequate for use in all normal communication contexts although some archaic usages persist

in restricted contexts, for example „Your Majesty‟ when addressing a reigning sovereign or

„Your Honour‟ when addressing a judge The self- and addressee-reference pronouns, for instance, remain the same regardless of who is speaking to whom Besides, the age, attitude, feeling, and relationship of the participants as well as the formality of contexts are not taken into consideration

1.4.2.2 Kinship terms

The basic modern American English kinship terms with common usages within family circles and in possible extended contexts Actually, English kinship terms are very restrictedly used in the 1st person, mostly associated with baby talk; i.e., speaking to small children The

kinship terms more likely to be used in this way are grandfather, grandmother and

mother/mum(my), father/dad(dy)

American English kinship terms are more pervasively used in the 2nd and the 3rdperson In 2nd person use, they normally function as free forms of address such as non-

integrated parts of the sentence, particularly their informal various; e.g., Grandma, Granny,

Nanna, Grandpa, Granddad, Mum, Dad, etc, and normally with a capital letter

American English kinship terms are not normally used in extended social contexts

between non-related people Only a few terms are used in this extended meaning Aunt and

Uncle, for example, can sometimes be used by children to address their parent‟s friends

Brown (2004) refers to this fictive use of Aunt and Uncle as “honorary Aunts and Uncles” line resource) Brother and Sister can also be extended to a non-related person if the speaker

(on-considers that person as his/her brother or sister; e.g., among some political or ethnic groups

1.4.2.3 Status terms

American English status terms include occupational terms (such as doctor or

professor) and honorific titles (Mr/Mrs) Like kinship terms, status terms are used either as

free forms of address or 3rd person reference in restricted (normally formal) contexts The

Trang 21

occupational terms and titles are sometimes combined, such as „Mr President‟ A capital letter

is always used

1.4.2.4 Personal names

According to Crystal (1997), in Anglo-Saxon cultures, “one of the most significant ways of signaling social intimacy and distance is through the use of a person‟s name in direct address”

Brown and Ford (1961) point out a person can be addressed by his/her first name, last name, a title + last name, or multiple names (the use of a variety of names) The choice of which one to use depends on various factors such as level of intimacy, age, and professional status Multiple names are employed in very informal contexts between highly intimate friends The use of first names is also an indication of intimacy However, this use has now become very widespread even when there is a considerable social gap between interlocutors Titles with last names are normally used in formal contexts or at the beginning of an acquaintanceship to show respect

Trang 22

CHAPTER 2: THE STUDY

2.1 METHODOLOGY AND PROCEDURES

2.1.1 The survey questionnaire

As mentioned in Introduction part, there are delivered questionnaires (written in Vietnamese and English, most of them have the equivalent values) consisting of five questions which discuss factors governing the way people address in general and the practice of using the first personal pronoun “I” at work within the two communities in the light of culture

It should be noted that the survey questionnaire is designed with the purpose of dealing the research questions highlighted in Introduction part As a result, all of questions in the survey questionnaire are aimed to find out some similarities and differences in using the first personal pronoun “I” at work and great impacts of different socio - cultural factors on the way people address in both countries Vietnam and America

The informants are asked to tick the appreciate choice At the end of the forth and sixth questions, there is also a blank space in which the respondents are free to give their own opinion

Also, the researcher designs the survey questionnaire with some clear tables and ready parameters for the informants to tick the answer easily

2.1.2 The informants

The Vietnamese informants are forty in number: 20 females and 20 males The age of them varies from 20 to 55 at the time of the survey Their jobs mostly are officials in the university, doctors, businessman and mathematician All of them spend time working in the city Especially, Vietnamese informants were all born and brought up in Vietnam so they are not perfectly affected by other cultures, which helps the researcher has reliable results for the study collected from their answers

Most of the American informants who are scientists, officers and teachers are working

at University of Minnesota Their ages varies from 25 to 60 at the time of the survey 40% of

Trang 23

informants are female, 60% are female Although the United States of America is considered

as a multi-cultural nation, which may have effects on informants, they are all Native American citizens Therefore, as the Vietnamese informants, they are not impacted much by other cultural cognition This means that the information collected from the American informants are really reliable

2.1.3 Data collection

All the data are collected and analyzed from cultural perspective To get information from American, the researcher send the survey questionnaire in English by email to a Vietnamese friend who is living and working in America for 8 years is extremely enthusiastic and kind enough to deliver the questionnaire to his American friends After

To Vietnamese informants, the procedure of collecting data is a little bit easier because the researcher can face to face interview the informants; ask more open questions relating to the subjects as well as explain the survey questionnaire preciously in case there is some ambiguous information in the questionnaire

2.2 DATA ANALYSIS: FINDINGS AND DISCUSSION

Concerning to analyzing the research data, the collected information is organized in the form of tables or charts In addition, to have total and specific look of the practice of using personal pronouns and some factors impacting on the way we address at work, the researcher mostly analyses questions by questions in the questionnaire Then, the similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and Americans

at work are drawn out Finally, the findings of the study are used as implications for English language teaching and translation strategies

In this part, all the questions in the questionnaire are shown and analyzed preciously The analysis is done carefully basing on the data collected from the above mentioned informants both from Vietnam and America The results which the researcher received from survey questionnaire are reliable

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:47

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (2003), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2003
2. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1975
3. Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ ngôn ngữ - văn hoá, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu mối liên hệ ngôn ngữ - văn hoá
Tác giả: Nguyễn Văn Độ
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2004
4. Phạm Ngọc Hàm (2000), So sánh đối chiếu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Hán và tiếng Việt, Luận văn thạc sỹ, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh đối chiếu từ xưng hô trong gia đình của tiếng Hán và tiếng Việt
Tác giả: Phạm Ngọc Hàm
Năm: 2000
6. Hồ Thị Lân (1990), Tìm hiểu vai trò của từ xưng hô và hoạt động giao tiếp và các nhân tố tác động đến từ xưng hô, Luận văn Thạc sỹ, Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu vai trò của từ xưng hô và hoạt động giao tiếp và các nhân tố tác động đến từ xưng hô
Tác giả: Hồ Thị Lân
Năm: 1990
7. Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt: loại từ và chị thị từ, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt: loại từ và chị thị từ
Tác giả: Nguyễn Phú Phong
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia
Năm: 2002
8. Nguyễn Quang (2004), Một số vấn đề giao tiếp nội văn hoá và giao văn hoá, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề giao tiếp nội văn hoá và giao văn hoá
Tác giả: Nguyễn Quang
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2004
9. Trần Ngọc Sanh (2003), Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ chức vị và giao tiếp tiếng Việt, Luận văn Thạc sỹ, Đại học Sư Phạm Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ xưng hô có nguồn gốc danh từ chức vị và giao tiếp tiếng Việt
Tác giả: Trần Ngọc Sanh
Năm: 2003
10. Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm về bản sắc văn hoá Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội, Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm về bản sắc văn hoá Việt Nam
Tác giả: Trần Ngọc Thêm
Nhà XB: Nxb Khoa học Xã hội
Năm: 1997
11. Trần Ngọc Thêm (1999), Cơ sở văn hoá Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở văn hoá Việt Nam
Tác giả: Trần Ngọc Thêm
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1999
12. Nguyễn Huy Thiệp (1987), “Không có vua”, Những truyện thành thị, Nxb nhà văn, trang 35-67 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Không có vua”, "Những truyện thành thị
Tác giả: Nguyễn Huy Thiệp
Nhà XB: Nxb nhà văn
Năm: 1987
13. Cù Đình Tú (2001), Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt
Tác giả: Cù Đình Tú
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2001
14. Austin, J-L. (1962), How to Do Things with Words, Cambridge, MA: Harvard University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: How to Do Things with Words
Tác giả: Austin, J-L
Năm: 1962
15. Brown, G. and Yule,G. (1983), Discourse Analysis, Cambridge: CUP Sách, tạp chí
Tiêu đề: Discourse Analysis
Tác giả: Brown, G. and Yule,G
Năm: 1983
16. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, Cambridge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Politeness: Some Universals in Language Usage
Tác giả: Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
Năm: 1987
17. Brown, R. and Ford M. (1964), “Address in American English”, in Hymes (ed.), Language in Culture and Society, Harper and Row Sách, tạp chí
Tiêu đề: Address in American English”, in Hymes (ed.), "Language in Culture and Society
Tác giả: Brown, R. and Ford M
Năm: 1964
18. Brow, S. (2004), Relationship Terms, Oak Road Systems, http://oakroadsystems.com/ genl/relation.htm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Relationship Terms, Oak Road Systems
Tác giả: Brow, S
Năm: 2004
19. Celce-Murcia and Larson Freeman. (1999), The Grammar Book, Boston: Heinle add Heinle Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Grammar Book
Tác giả: Celce-Murcia and Larson Freeman
Năm: 1999
20. Cooke, Joseph. (1968), The Pronominal Reference in Thai, Burmese and Vietnam, Berley: University of California Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Pronominal Reference in Thai, Burmese and Vietnam
Tác giả: Cooke, Joseph
Năm: 1968
21. Crystal, D. (1997), The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Cambridge Encyclopedia of Language
Tác giả: Crystal, D
Năm: 1997

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm