Main similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and American at work...30 1.1.. In fact, the first personal pronoun “I” of American E
Trang 1POST- GRADUATE DEPARTMENT
**************
NGUYỄN THỊ THU HÀ
PERSONAL PRONOUNS IN VIETNAMESE AND
AMERICAN ENGLISH (FROM CULTURAL PERSPECTIVE)
(ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG
ANH MỸ, XÉT TỪ GÓC ĐỘ VĂN HOÁ)
M.A Minor Thesis
Field: Linguistics Code: 60 22 15
HÀ NỘI – 2009
Trang 2POST- GRADUATE DEPARTMENT
**************
NGUYỄN THỊ THU HÀ
PERSONAL PRONOUNS IN VIETNAMESE AND
AMERICAN ENGLISH (FROM CULTURAL PERSPECTIVE)
(ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG
ANH MỸ, XÉT TỪ GÓC ĐỘ VĂN HOÁ)
M.A Minor Thesis
Field: Linguistic
Code: 60 22 15
Supervisor: Assoc Prof Dr Nguyễn Văn Độ
HÀ NỘI – 2009
Trang 3TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF ORIGINALITY i
ABSTRACT ii
TABLE OF CONTENTS……… ………… ….iii
ABBREVIATIONS……… ……… … … v
PART 1: INRODUCTION……… …… 1
1 Rationale 1
2 Aims and Significance of the study 1
3 Methods of the study 2
4 Scope of the study 2
5 Design of the sudy 3
PART 2: DEVELOPMENT 4
Chapter 1: Theoretical Background 4
1.1 Culture and language 4
1.2 Speech acts 5
1.3 Linguistic politeness 7
1.4 Overview of the Vietnamese and American English addressing system 8
1.4.1 Overview of the Vietnamese addressing system 8
1.4.1.1 Personal pronouns 8
1.4.1.2 Kinship terms 12
1.4.1.3 Status terms 13
1.4.1.4 Personal names 13
1.4.2 Overview of the American English addressing system 13
1.4.2.1 Personal pronouns 13
1.4.2.2 Kinship terms 15
1.4.2.3 Status terms 16
1.4.2.4 Personal names 16
Chapter 2: The study 17
2.1 Methodology and procedures 17
Trang 42.1.1 The survey questionnaire 17
2.1.2 The informants 17
2.1.3 Data collection 18
2.2 Data analysis: Findings and Discussion 18
2.2.1 Consideration of selecting addressing terms 19
2.2.2 Frequencies of using addressing terms 20
2.2.3 Frequencies of combining personal pronoun “I” with other addressing terms 23
2.2.3.1 “I - title” ( Tôi – chức danh) 24
2.2.3.2 “I – kinship term”(Tôi – từ thân tộc ) 24
2.2.3.3 “I- first name” (Tôi – tên riêng) 25
2.2.3.4 “I – last name” (Tôi – tên họ) 25
2.2.4 Factor (factors) greatly impacting on the way people address at work 26
2.2.5 Trends of using the dyad “I - You” at work 28
2.3 Limitations of the study 29
PART 3: CONCLUSION 32
1 Main similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and American at work 30
1.1 Similarities 30
1.2 Differences 31
2 Implications for English language teaching and translation strategies 33
REFERENCES 36 APPENDIXES I
Trang 5Full name Kinship terms Last name Number Neutral addressing term Title
Title + Last name
Trang 6PART 1: INTRODUCTION
1 RATIONALE
Addressing form which is an interesting language phenomenon is a significant tool expressing interlocutors‟ attitude, ideas and power, etc in communication There are numerous addressing systems in different languages and different cultures as well One must admit that Vietnamese addressing system is much more interesting, delicate and complicated than that of American English Therefore, not only do foreigners but Vietnamese also get confused when using addressing forms to communicate with each other Vietnamese addressing system expresses the most clearly Vietnamese culture features that originate from traditional sense of family and community As American English addressing system, Vietnamese one classifies into three main types, one of which is personal pronouns However, the usage of personal pronouns between the Vietnamese and American is dissimilar because of different cultural features In fact, the first personal pronoun “I” of American English has its counterparts in the Vietnamese system dozens of linguistic forms of various grammatical subclasses, which causes difficulties for both the Vietnamese and the American while using this dyad With the hope of helping Vietnamese learners of English in general, and Vietnamese who work with speaking English foreigners avoid culture shock when interacting; the author has decided to investigate the use of the first personal pronoun in Vietnamese and American English from cultural perspective
2 AIMS AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY
The aims of the study are:
- To present basic characteristics of the Vietnamese and American English addressing system
- To concentrate on how the Vietnamese and American address as well as factors affecting on their choice of using addressing terms
Trang 7- To investigate culture features of Vietnam and America lying in the use of the first personal pronoun “I” at work This is both significant and useful for Vietnamese learners of English and foreigners who have little knowledge of Vietnamese culture
- To find out similarities and differences in the use of the first personal pronoun “I” of the Vietnamese and American
Accordingly, all findings of this study, expected for being implicated in translation strategies and making a useful contribution to the further study, help Vietnamese learners of English avoid miscommunication and misunderstanding while working with Americans
So, the study is aimed to solve these two research questions:
1 What are similarities and differences in the use of addressing terms in general and the first personal pronoun “I” in particular of the Vietnamese and American?
2 What are cultural features lying in the use of first personal pronoun “I” to address?
3 METHODS OF THE STUDY
The study begins by exploring theoretical background relating to the topic The relationship between cultures and languages is the first hypothesis that confirms a fact that language cannot separate from culture and via verse Speech acts, especially the illocutionary acts, is the second hypothesis that makes contribution to addressing terms The third hypothesis is politeness that is extremely important communication strategy cannot be ignored, especially in the case of using addressing terms Besides, interlocutor‟s parameters like age, gender, or occupational status, etc also impacts on the way they use addressing terms
With the data collected from American and Vietnamese informants, the researcher has necessary linguistic input and reliable information of addressing and the use of personal pronouns Then, the researcher takes advantages of analyzing and statistic methods to analyze collected data On that basis, we draw out conclusion and some general comments about similarities and differences in using addressing term and personal pronouns between the
Vietnamese and American by synthesizing method
Trang 84 SCOPE OF THE STUDY
A great number of studies focus on characteristics of Vietnamese addressing forms in comparison with that of other cultures However, investigating the first personal pronoun “I”
in Vietnamese and American English is still a new topic in Vietnam Therefore, the study aimed to concentrate on the impacts of socio-cultures on the way the Vietnamese and American address, especially the usage of personal pronouns, the combination between the first personal pronoun “I” with other addressing terms and trends of using the first personal pronoun “I”at work place as well, which are useful for Vietnamese learners of English who have difficulties in using addressing forms in general and the first personal pronoun while working with Americans
Addressing is an interesting phenomenon in cross – cultural communication Therefore, analysizing similarities and differences of using the first personal pronoun “I” between the Vietnamese and American at work from cultural perspective are seriously analyzed
5 DESIGN OF THE STUDY
The study will consist of three main parts: Introduction, Development and Conclusion Part 1: Introduction consists of Rationale; Aims and significances of the study; Methods of the study; Scope of the study and Design of the study
Part 2: Development concludes two chapters Chapter 1 presents Theoretical background which will provide Culture and Languages, Speech acts, Linguistic politeness and Overview of the Vietnamese and American English addressing system that lay the foundations for the next chapter In chapter 2, the findings of the study will be presented and discussed
Part 3: Conclusion presents similarities and differences in using addressing forms in general and the first personal pronoun in particular as well as implications for English language teaching and translation strategies
Trang 9PART 2: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THE LITERATURE REVIEW
1.1 CULTURE AND LANGUAGE
Culture has multiple meanings in different disciplines and different contexts According to Nguyen Van Do (2004:64), culture is a system of values and non-values, standards and non-standards existing through the ways people in a society behave to the nature, social environment and themselves in the process of establishing and developing that society Another adequate definition about culture which is cited in Larry A Samovar (2007)
is Triandis‟s In his point of view, culture is a set of human-made objective and subjective elements that have increased the probability of survival in the past and satisfied the participants in a society and shared among those who can communicate with each other because they have a common language and live in the same time and place Hence, language, religion, values, traditions and customs as well are hearts of culture
Actually, language is a part of culture, without language, culture can not be protected and developed Not only does language allow people of a society-a culture to share information, ideas and feeling but it is also one of significant tools for the transmission of culture
The relation between culture and language preciously described and presented through the following model:
Language
Human
Trang 101.2 SPEECH ACTS ACROSS CULTURES
We perform speech acts when we offer an apology, greeting, request, complaint, invitation, compliment, or refusal and so on In general, a speech act is an utterance that serves
a function in communication To communicate is to express a certain attitude, and the type of speech act being performed corresponds to the type of attitude being expressed As an act of communication, a speech act succeeds if the audience identifies, in accordance with the speaker's intention, the attitude being expressed For instance, in a birthday party, the speaker meets young lady and produces the utterance “You have a wonderful smile” or “I really like your skirt” These utterances are likely considered as compliments By contrast, in a funeral, for example, these utterances are produced, willbe ironical Hence, the same utterance can be interpreted as different kinds of speech act up to contexts or certain situation
A speech act might contain just one word, as in "Sorry!" to perform an apology, or several words or sentences: "I‟m sorry I forgot your birthday I just let it slip my mind." According to the social-interactionist view, a speech act is a language phenomenon that results from acts of speaking or writing when someone (Speaker) says (or writes) something to someone else (Hearer) at a certain time in a certain context According to Austin (1962), speech acts are grouped into three ways:
+ Locutionary act: The act that constructs an utterance by following grammars and vocalizing the sentence For example, if a person says to you, “You can‟t do that,” the locutionary act is to construct a sentence that literally means that you cannot do that by making relevant physical sounds
+ Illocutionary act: The act that actually performs an act in uttering the sentence In the same example, the illocutionary act is to prohibit you from doing that
+ Perlocutionary act: The act that tries to accomplish by uttering it That is, by saying the sentence, he stopped you from doing that
Among locutionary, illocutionary, and perlocutionary acts, Austin (1962:120) especially focuses on the importance of illocutionary and extends his analysis by making a
distinction between illocutionary and perlocutionary acts: “illocutionary acts are conventional
acts while perlocutionary acts are not conventional” In order to perform an illocutionary act,
Trang 11the speaker must rely on the socially accepted convention without which the speaker cannot inspire a social force into his or her utterance By contrast, a perlocutionary act is an effect of the illocutionary act This distinction is reflected in whether a person performs an act “in” saying or “by” saying For instance, “In saying I would shoot him I was threatening him,” that
is considered as an illocutionary act, and “By saying I would shoot him I alarmed him” that is
in a perlocutionary act
Speech act classification
Following Austin's speech acts theory, Yule, G (1997) identifies five categories of speech acts based on the functions assigned to them: representatives, directives, expressives, commissives and declaratives
Representatives: speech acts that state what the speaker believes the case or not
Representatives consist of assertions, claims or reports, etc For example, “It is cold today” or
“No one makes a better cake than me''
Directives: speech acts that make the addressee perform an action The different kinds
are: suggestions, asking, ordering, requesting, inviting, advising, begging, etc For example:
“Could you close the window?''
Expressives: speech acts that express how the speaker feels about the situation The
different kinds are: thanking, apologizing, welcoming, deploring, etc For example: “I am sorry that I lied to you''
Commissives: speech acts that speakers use to commit themselves to some future
action The different kinds are: promising, planning, vowing, betting, opposing, etc For example: “I'm going to Paris tomorrow''
Declaratives: speech acts that change the state of the world in an immediate way The
speakers have to have a special institutional role, in a specific context, in order to perform a declaration appropriately For examples: “You are fired, I swear, I beg you'' or “I now declare you are husband and wife”
The act can succeed if the hearer recognizes the attitude of the speaker being expressed, such as a belief in the case of a statement and a desire in the case of a request However, an utterance can also succeed as an act of communication even if the speaker does
Trang 12not possess the attitude he is expressing Therefore, speech acts are difficult to perform in a second language because learners may not know the idiomatic expressions or cultural norms
in the second language or they may transfer their first language rules and conventions into the second language, assuming that such rules are universal
In short, speech acts have great affects on all kinds of communication, among of which
is addressing
1.3 LINGUISTIC POLITENESS
Politeness is not something human beings are born with but something which is acquired through a process of socialization Politeness in this sense is not a natural phenomenon which existed before mankind but one which has been socio-culturally and historically constructed Therefore, a considerable number of linguists pays attention to defining “politeness” over the last decades
According to Green (1989:145), “Politeness refers to whatever means are employed
to display consideration for one’s addressee’s feelings (or face), regardless of the social distance between the speaker and the addressee”
As a matter of fact, however, it is the hearer who finally decides whether the speaker‟s utterances are polite or not Thus, when we define the term “politeness”, the hearer cannot be ignored to be taken into consideration And Grundy (1995:139) defines politeness as follows, taking not only the speaker but also the hearer into consideration:
Politeness is the term we use to describe the relationship between how something is said and the addressee’s judgment as to how it should be said
Brown and Levinson (1987) claim that politeness is a linguistic universal by showing that the same politeness strategies found in speech also occur in written communication
According to them, politeness is divided into “negative politeness” and “positive politeness” “Negative politeness” mainly concentrates on addressee‟s face wants, which are
concerned with the desire not to be imposed upon and is characterized by self-effacement and formality Using the dyad “I-first name” to call a colleague is an example of an expression of
negative politeness By contrast, “positive politeness” is solidarity-oriented It is
characterized by the expression of approval and appreciation of the addressee‟s personality A
Trang 13shift to more informal style such as using slang words is considered to be an expression of positive politeness
Generally, although the act is politely formed by an individual agent, that act is intrinsically a social one because of being socially determined and geared towards the structuring of social interaction In order for an act to be regarded as “polite”, it has to be set upon a standard, a standard which lies beyond the act itself which is recognized by both the speaker and the hearer or a third who may be a part of the interaction
1.4 OVERVIEW OF THE VIETNAMESE AND AMERICAN ENGLISH ADDRESSING SYSTEM
1.4.1 Overview of the Vietnamese addressing system
The Vietnamese system of address is highly diversified and intricate The debate on what constitutes the entire domain of the system is still controversial (Hồ Thị Lân, 1990) However, it is widely agreed that it consists of four subclasses: personal pronouns, kinship terms, status terms, and personal names All of them can be “alternatively used to refer to the addressor, the addressee(s), as well as third parties in social interactions” (Lương Huy Vũ,
1990: 4)
1.4.1.1 Personal pronouns
The Vietnamese personal pronouns are also referred to as “real personal pronouns” These personal pronouns can be summarized as in Table 1 below, which is modified from Diệp Quang Ban (2003)
Table 1: Vietnamese personal pronouns
Persons
Number P1 (addressor) P2 (addressee) P3 (third person
Trang 14Plural
Chúng (bọn, hôi) tao Chúng (bọn, hôi)
mày, bay, chúng bay ta/ chúng (bọn, hôi) ta
chúng (bọn, hôi) tớ /
mình, chúng (bọn, hôi)
Adapted from Diệp Quang Ban (2003: 112)
The 1st person personal pronouns, ta, mình, Người and chúng ta, were not originally
included in his original table, although they are covered in his discussion
The 1st person singular personal pronoun tao (I) and its reciprocals mày and mi (you)
in the 2nd person (tao and mày are the only Vietnamese personal pronouns that can be used
reciprocally) are used mainly among intimates, close friends of the same age to express
intimacy Otherwise, they also imply strong disrespect and arrogance The plural form of tao
is chúng tao, while its reciprocals can be chúng mày, bay, or chúng bay
Of the 1st person personal pronouns, tôi (I) and its exclusive plural chúng tôi (we), are
fairly neutral terms used between people of distant relationship or in formal situations; they are rarely used between close friends or blood kin or in informal situations They are not paired with any personal pronouns in the 2nd person (indicated by „/‟ in table 1), but are paired
with various kinship terms Due to their neutral expressiveness of meaning, tôi and chúng tôi
are becoming more and more extensively used in virtually all social communication contexts
in modern Vietnamese society
Ta („self‟) (1st person) can be used as either singularly or plural to mean „I‟ or „we‟, respectively In the plural use, ta functions the same as the 1st person inclusive plural chúng ta
meaning „I/we including you‟ in English; and both are normally used in formal situations
When used as a singular pronoun, ta is an arrogant term implying the speaker‟s superiority
Trang 15over the addressee It is thus not normally used in everyday conversations with this meaning
It is, however, still used in literature, especially poetry, to express intimacy, in which case its corresponding 2nd person pronoun is mình („self‟) The 1st person singular ta and its plural uses
are illustrated in the following examples
+ ta singular (arrogant)
Đi ra đi, cho ta còn làm việc
Go out go, for I work
“Get off, so that I can concentrate on my work”
+ ta plural
Ta đi chứ, các cậu?
We go?, [plural marker] uncle?
“Let‟s go, shall we?”
The other 1st person singular personal pronoun is tớ (I), which is normally used among
schoolmates to express intimacy Its common reciprocal 2nd person terms are the kinship term
cậu („maternal younger brother‟ or „uncle‟) or đằng ấy („over there‟) The exclusive plural
form of tớ is chúng tớ
The pronoun, mình (I), mentioned above can be used in different persons and numbers
(Diệp Quang Ban, 2003) It can be used in the 1st person singular by “females speaking to close intimate equals of either sex” (Cooke, Joseph, 1968: 112) or as a 2nd person singular term addressed to spouses or close intimates of the opposite sex According to Diệp Quang
Ban, the identity of person of mình is not inherent in the pronoun itself, but can only be
determined by the contexts in which it is used (Diệp Quang Ban, 2003: 113) The following
examples illustrate these four uses of mình These examples are taken from Diệp Quang Ban
(2003: 113) with the English translations by the researcher
- mình as 1st person singular
Hãy tin mình, mình không bao giờ để Sự phải khổ đâu
Believe self (I), self (I) never leave Su must miserable
“Believe me, Su, I‟ll never give you a hard time”
- mình as 2nd person singular
Trang 16Mình xem bức tranh này có đẹp không?
Self (you) look picture this yes beautiful no?
“Do you think this picture is beautiful?”
- mình as 1st person inclusive plural
Nước mình như vậy, suốt đời không được mó đến khẩu súng
Country self (we) as such, throughout life no touch gun
„This is the way our country is, we never have a chance to possess guns”
- mình as reflexive
Tôi tự động viên mình như thế
I self assure self (I) so
“I assured myself”
The third person singular personal pronouns, hắn („he/she‟), y („he‟), and nó
(„he/she/it‟) can all be used with reference to people When used among friends of the same
age, they express intimacy and familiarity Otherwise they imply disrespect and are disparaging Nó is also used of things, animals, and objects
In the 3rd person reference range there is also another pronoun which is greatly different from all the others in socio-cultural meaning and pragmatic implication This is
Người that is used exclusively to express a very high degree of respect That is probably the
reason why it is written with an upper case first letter
The 3rd person plural họ („they‟) is a neutral term used of a group of adults It is more
respectful than chúng and chúng nó (also meaning „they‟ in English) which are used when
speaking of children or to imply gross addressee inferiority
Trần Ngọc Sanh (2003) also mentions other personal pronouns such as chàng and
nàng as the 3rd person These pronouns, however, are rarely used in modern Vietnamese, although they may be used in literary works where their usages imply intimacy and familiarity
Thus, generally in the category of Vietnamese personal pronouns, there are five common pronouns for 1st person singular reference The corresponding plural forms for the
five singular pronouns are created by the addition of chúng to the singular forms, except for
Trang 17mình and ta, which can also be used in plural reference Mình is also used as a 2nd person singular pronoun, 1st person inclusive plural, and reflexive in all persons Not all 1st person personal pronouns have corresponding personal pronouns in the 2nd person reference system
Except for tao which can be used reciprocally with 2nd person pronoun (mày or mi), the others are commonly paired with kinship terms, status terms, or even personal names The 3rd person reference includes four commonly used pronouns in the singular forms and three in plural
Except for tôi/chúng tôi and Người, the use of Vietnamese personal pronouns pragmatically
implies both intimacy and familiarity among close, intimate friends of the same age or a lack
of deference and high degree of arrogance towards the addressee and/or third-party pronominal referent of superior age According to Luong Huy Vũ (1990:129), if Vietnamese personal pronouns are used among family members, they “presuppose and imply not only the negation of solidarity but also the lack of deference towards the referent and the breakdown in
the formality of the interactional situation” The third person pronoun Người stands apart from
the others in its socio-cultural meaning and pragmatic implications The use of it is normally associated with people of very high rank, including deities, who deserve extraordinary respect
1.4.1.2 Kinship terms
Kinship terms constitute a much more important part of the Vietnamese system of
address and reference than pronouns According to Cooke (1968), “kinship terms are nouns,
most of which have a primary meaning denoting blood kin” They appear so frequently and
are so varied and diversified that not only do they impose difficulty for foreign learners of Vietnamese, but sometimes it is also hard for Vietnamese people to use them properly and
appropriately Luong Huy Vũ (1990: 37) observes that “Vietnamese kinship terms are used
not only for third-party reference, but pervasively also in address and self-reference”
According to Nguyen Quang (2002:159), there are 34 kinship terms in the Northern dialect of
Viet Nam like cố-chít, mẹ-con, anh-em, etc
1.4.1.3 Status terms
Apart from personal pronouns and kinship terms, Vietnamese also makes use of status
terms According to Cooke (1968), status terms comprise occupational titles such as bác sĩ („doctor‟), thầy giáo („teacher‟ (male)), or luật sư („lawyer‟) , etc Status terms are chiefly
Trang 18used pronominally in the 2nd person They also commonly behave as nouns of reference in the
3rd person
1.4.1.4 Personal names
The use of personal names is also pervasive in the Vietnamese system of address and reference Vietnamese people address and refer to one another by the given names that occur
in the last position in their full names The given names are used either alone or with a kinship
or status term The usage of plain personal names without a kinship or status term implies intimacy, familiarity, but lacks of respect Thus, they are mainly employed by people of somewhat the same age or by superiors to inferiors Personal names that are used by inferiors
to superiors are normally accompanied by a kinship or status term showing the degree of
respect that the addressee is supposed to deserve
To conclude, Vietnamese addressing system is an open one, which makes foreign interlocutors confused when using addressing terms while communicating, especially in social communication because many factors, for example, age, gender, power, social status, occupation, context of interaction, relationship or attitude of addressee, etc have to highly be
taken into consideration
1.4.2 Overview of the American English addressing system
The American English system of address and reference also includes four subclasses: personal pronouns, kinship terms, status terms, and personal names Of these, only personal pronouns are pervasively used for personal reference The other three are mostly used for addressing as free forms
1.4.2.1 Personal pronouns
According to Halliday and Hasan (1976), there are three types of reference in English: personal reference, demonstrative reference, and comparative reference In Celce-Murcia and Larson Freeman‟s words “the personal pronouns in their various permutations constitute the personal reference system in English” (Celce-Murcia & Larson Freeman, 1999: 297) Different forms of subjective, objective, possessive, and reflexive personal pronouns can be seen clearly in Table 2, adapted from Quirk (1972)
Trang 19Table 2: English personal, reflexive, possessive pronouns
PERSONAL PRONOUNS
REFLEXIVE PRONOUNS
POSSESSIVE PRONOUNS Subjective case Objective
case
Determiner function
Nominal function
1 st person Singular I Me myself my mine
Plural we Us ourselves our ours
2 nd person Singular You yourself your yours
Plural yourselves
3 rd person Singul
masculine He Him himself his
Feminine she Her herself her hers
Neutral It itself its
Plural they them themselves their theirs
Adapted from Quirk (1972: 209)
It can be seen from Table 2 that American English personal pronouns distinguish subjective, objective, and possessive cases In 2nd person reference there is no distinction in
number Both singularity and plurality are expressed by the same form you In the American English system you is the only bound form of address and incorporated into the sentence It
should also be noted that, American English does not have contrasting inclusive and exclusive forms The 1st person plural pronoun we contains both inclusive and exclusive meanings and
can often be ambiguous These examples taken from Celce-Murcia & Larson Freeman (1999 :
304), illustrate the inclusive and exclusive meanings of we
having he for males and she for females With regard to meanings and implications associated
with usage, (Celce-Murcia & Larson Freeman, 1999: 304) point out “English has no way to be either formal or intimate linguistically” through the use of personal pronouns They are
Trang 20adequate for use in all normal communication contexts although some archaic usages persist
in restricted contexts, for example „Your Majesty‟ when addressing a reigning sovereign or
„Your Honour‟ when addressing a judge The self- and addressee-reference pronouns, for instance, remain the same regardless of who is speaking to whom Besides, the age, attitude, feeling, and relationship of the participants as well as the formality of contexts are not taken into consideration
1.4.2.2 Kinship terms
The basic modern American English kinship terms with common usages within family circles and in possible extended contexts Actually, English kinship terms are very restrictedly used in the 1st person, mostly associated with baby talk; i.e., speaking to small children The
kinship terms more likely to be used in this way are grandfather, grandmother and
mother/mum(my), father/dad(dy)
American English kinship terms are more pervasively used in the 2nd and the 3rdperson In 2nd person use, they normally function as free forms of address such as non-
integrated parts of the sentence, particularly their informal various; e.g., Grandma, Granny,
Nanna, Grandpa, Granddad, Mum, Dad, etc, and normally with a capital letter
American English kinship terms are not normally used in extended social contexts
between non-related people Only a few terms are used in this extended meaning Aunt and
Uncle, for example, can sometimes be used by children to address their parent‟s friends
Brown (2004) refers to this fictive use of Aunt and Uncle as “honorary Aunts and Uncles” line resource) Brother and Sister can also be extended to a non-related person if the speaker
(on-considers that person as his/her brother or sister; e.g., among some political or ethnic groups
1.4.2.3 Status terms
American English status terms include occupational terms (such as doctor or
professor) and honorific titles (Mr/Mrs) Like kinship terms, status terms are used either as
free forms of address or 3rd person reference in restricted (normally formal) contexts The
Trang 21occupational terms and titles are sometimes combined, such as „Mr President‟ A capital letter
is always used
1.4.2.4 Personal names
According to Crystal (1997), in Anglo-Saxon cultures, “one of the most significant ways of signaling social intimacy and distance is through the use of a person‟s name in direct address”
Brown and Ford (1961) point out a person can be addressed by his/her first name, last name, a title + last name, or multiple names (the use of a variety of names) The choice of which one to use depends on various factors such as level of intimacy, age, and professional status Multiple names are employed in very informal contexts between highly intimate friends The use of first names is also an indication of intimacy However, this use has now become very widespread even when there is a considerable social gap between interlocutors Titles with last names are normally used in formal contexts or at the beginning of an acquaintanceship to show respect
Trang 22CHAPTER 2: THE STUDY
2.1 METHODOLOGY AND PROCEDURES
2.1.1 The survey questionnaire
As mentioned in Introduction part, there are delivered questionnaires (written in Vietnamese and English, most of them have the equivalent values) consisting of five questions which discuss factors governing the way people address in general and the practice of using the first personal pronoun “I” at work within the two communities in the light of culture
It should be noted that the survey questionnaire is designed with the purpose of dealing the research questions highlighted in Introduction part As a result, all of questions in the survey questionnaire are aimed to find out some similarities and differences in using the first personal pronoun “I” at work and great impacts of different socio - cultural factors on the way people address in both countries Vietnam and America
The informants are asked to tick the appreciate choice At the end of the forth and sixth questions, there is also a blank space in which the respondents are free to give their own opinion
Also, the researcher designs the survey questionnaire with some clear tables and ready parameters for the informants to tick the answer easily
2.1.2 The informants
The Vietnamese informants are forty in number: 20 females and 20 males The age of them varies from 20 to 55 at the time of the survey Their jobs mostly are officials in the university, doctors, businessman and mathematician All of them spend time working in the city Especially, Vietnamese informants were all born and brought up in Vietnam so they are not perfectly affected by other cultures, which helps the researcher has reliable results for the study collected from their answers
Most of the American informants who are scientists, officers and teachers are working
at University of Minnesota Their ages varies from 25 to 60 at the time of the survey 40% of
Trang 23informants are female, 60% are female Although the United States of America is considered
as a multi-cultural nation, which may have effects on informants, they are all Native American citizens Therefore, as the Vietnamese informants, they are not impacted much by other cultural cognition This means that the information collected from the American informants are really reliable
2.1.3 Data collection
All the data are collected and analyzed from cultural perspective To get information from American, the researcher send the survey questionnaire in English by email to a Vietnamese friend who is living and working in America for 8 years is extremely enthusiastic and kind enough to deliver the questionnaire to his American friends After
To Vietnamese informants, the procedure of collecting data is a little bit easier because the researcher can face to face interview the informants; ask more open questions relating to the subjects as well as explain the survey questionnaire preciously in case there is some ambiguous information in the questionnaire
2.2 DATA ANALYSIS: FINDINGS AND DISCUSSION
Concerning to analyzing the research data, the collected information is organized in the form of tables or charts In addition, to have total and specific look of the practice of using personal pronouns and some factors impacting on the way we address at work, the researcher mostly analyses questions by questions in the questionnaire Then, the similarities and differences in using addressing terms and personal pronouns of the Vietnamese and Americans
at work are drawn out Finally, the findings of the study are used as implications for English language teaching and translation strategies
In this part, all the questions in the questionnaire are shown and analyzed preciously The analysis is done carefully basing on the data collected from the above mentioned informants both from Vietnam and America The results which the researcher received from survey questionnaire are reliable