So sánh đại từ nghi vấn tiếng Hán và tiếng Việt.. Chuyên khảo Tuyển tập luận văn thạc sĩ kỷ niệm 30 năm đào tạo tiếng Hán cho người nước ngoài Trường Đại học Trung Sơn - Giáo dục quốc t
Trang 1HÀ LÊ KIM ANH 2011 So sánh đại từ nghi vấn tiếng Hán và tiếng Việt Chuyên khảo Tuyển tập luận văn
thạc sĩ kỷ niệm 30 năm đào tạo tiếng Hán cho người nước ngoài Trường Đại học Trung Sơn - Giáo dục quốc
tế tiếng Hán dưới góc nhìn toàn cầu, NXB Đại học Trung Sơn, Trung Quốc ISBN 978-7-306-03962-0
Luận văn miêu tả và phân tích sự giống và khác nhau trong cách dùng nghi vấn, phản vấn, phiếm chỉ, hư chỉ của đại từ nghi vấn tiếng Hán và tiếng Việt Kết quả so sánh đối chiếu cho thấy, với cách dùng nghi vấn và hư chỉ, đại từ nghi vấn tiếng Hán và tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng về chức năng ngữ pháp, vị trí xuất hiện trong câu, đặc điểm ngữ nghĩa và các biểu trưng ngữ dụng Khi biểu thị phản vấn, giá trị ngữ dụng mà các câu phản vấn sử dụng đại từ nghi vấn của tiếng Hán và tiếng Việt về cơ bản là tương đương Các cấu trúc và hình thức câu phản vấn sử dụng đại từ nghi vấn trong tiếng Việt phong phú hơn tiếng Hán, nhiều cấu trúc mang tính cố định Đại từ nghi vấn tiếng Hán và tiếng Việt thể hiện sự khác biệt rõ rệt nhất trong cách dùng phiếm chỉ Luận văn còn thu thập nguồn ngữ liệu thực tế từ các bài viết của người học để tiến hành phân tích lỗi sai của người học Việt Nam khi sử dụng đại từ nghi vấn tiếng Hán ở cả 4 cách dùng
Hà Lê Kim Anh 2011 Comparison of interrogative pronouns in Chinese and Vietnamese Collection of M.A
theses on the 30 th anniversary of Chinese training for speakers of other languages at Zhongshan (Sun Yat-sen) University – Chinese Language Education in Global Perspective Zhongshan (Sun Yat-sen) University Press,
China ISBN 978-7-306-03962-0
This paper describes and compares interrogative pronouns of modern Chinese and Vietnamese We find that
in interrogative and non-reference usage, interrogative pronouns in Chinese and Vietnamese share several similarities in grammatical functions, positions in the sentence, semantic and pragmatic features Rhetorical questions in both languages express almost the same pragmatic value The syntactic forms of rhetorical questions in Vietnamese are more complex than in Chinese, and some of them are even invariable There are many differences between the arbitrary reference in Chinese and Vietnamese, which lead to errors and mistakes made by Vietnamese students during their study of Chinese In order to clarify the differences in the use of these two languages’ interrogative pronouns, we also analyse the errors and mistakes which Vietnamese students often make while studying Chinese