言的顺行结构与北部的逆行结构恰成对应。所谓“顺行结构”是指向右分枝,即修饰语在中心语之后的语言层次;“逆行结构”是指向左分枝,即修饰语在中心语之前的语言层次。以北方方言为基础的汉语可以看作南亚的逆行结构,而越语是以顺行结构为基础的语言。越语和汉语状语语中心语的排列顺序就是这两种语言结构对应较明显的体现。 示情态的双音词、双音词的重叠式、联合词组、动宾词组、主谓词组、固定
Trang 1河内- 2013
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
Trang 3目 录
摘 要 i
目录 iv
前言 1
1.选题缘由,课题的科学依据与实践 1
2 研究目的 1
3.研究对象及其范围 2
4.研究任务 2
5.研究方法: 2
6.语料来源 2
7.论文的结构 2
第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题 3
1.1.汉语状语概说 3
1.1.1.汉语状语定义 3
1.1.2.状语的构成 3
1.1.3.汉语状语的分类 4
1.2.越南语状语概述 7
1.2.1.越南语状语的定义 7
1.2.2.越南语状语的分类 10
1.2.3.汉越状语语序比较 11
1.3.汉越翻译相关理论依据 13
1.3.1.翻译的定义 13
1.3.2.翻译标准 13
1.3.3.影响汉越翻译活动的因素 14
1.4.现代汉语状语翻译的相关研究 14
第二章:汉越状语翻译考察 17
Trang 42.1.时间状语汉越翻译 17
2.1.1.时间状语的构成 17
2.1.2.汉语时间状语的位置及其翻译 19
2.2.处所状语的汉越翻译 30
2.2.1.汉语处所状语的构成 30
2.2.2.处所状语的位置及其翻译 30
2.3.情态状语汉越翻译 35
2.3.1.汉语情态状语的构成 35
2.3.2.情态状语的位置及其翻译 35
2.4.对象状语汉越翻译 41
2.4.1 对象状语的构成 41
2.4.2 对象状语的位置及其翻译 42
2.5 多项状语的句子汉越翻译 48
2.5.1 汉越语多项状语语序比较 48
2.5.2.多项状语的汉越翻译 50
第三章:越南学生汉语状语翻译的偏误考察 63
3.1.调查目的、对象与内容 63
3.2.调查结果与偏误的类型 63
3.2.1.调查结果 63
3.2.2.偏误的类型 64
3.3 偏误的成因 71
3.3.1.母语负迁移 71
3.3.2.汉语语内负迁移 71
3.3.3 教材中缺乏解释、学生训练不足 71
3.4 教学建议 72
结 语 73
参考文献 74
附 录: I
Trang 6前 言
1 选题缘由,课题的科学依据与实践
一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情状,时间,处所,方式,条件,对象,肯定,否定,范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。虽然这个成分在句中不起什么主要作用,但从语言的逻辑意义上看,它的修饰和限制作用是不能忽视的,值得探索研究。
在对外汉语教学理论与实践中,翻译教学一直占有举足轻重的地位,它关系到学习汉语的人能否准确、恰当地运用汉语进行交际。作为一名从事汉越翻译课教学的教师,在教学与研究汉语过程中,笔者发现汉语状语成分的处理给学习者带来了不少困难。由于汉越两种语言的状语位置差别较大;越语状语的位置又灵活多变,使得汉译越时状语位置的变换极为复杂。特别是汉语中的描写性(表示情态的状语)以及限制性的一些状语(表示时间、处所、情态、对象的状语)在译成越语时,相当的译法非常丰富。各类状语共现,翻译时也有其原则。许多汉语学习者不熟悉汉越两种语言状语位置的差异,常常习惯逐字死译成越语,不少词句的表达也不符
人”不仅要知其一,而更多要了解其二、其三的相当译法。因此,掌握好汉语状语的性质、状语的构成、状语的位置、状语在句中所包含的逻辑意义并分析好汉越状语成分两种语的共性和异性对汉越翻译质量起着极其重要的作用。熟练转换汉越语状语成分既可以减轻翻译工作的压力,又能够选择更为恰当的译法来表达原文的内容。那么问题的提出就是在汉越翻译过程中,翻译汉语状语成分时如何发挥母语正迁移的效能,减少其负迁移的影响,寻找恰当的译法,帮
翻译研究”(针对表示时间、处所、情态、对象等状语以及多项状语共现的翻译)为汉语专业硕士学位课题,希望能从中找到答案。
重要的提醒意义。
Trang 73.研究对象及其范围
由于汉语状语种类极为丰富、其用法十分复杂;因时间、篇幅有限,本论文主要针对汉语时间、处所、情态、对象等四种状语以及含有多项状语共现的句子进行研究探索,在越语相应状语的现有的研究结果上进行对比并找出最恰当的译法。
为了获得可靠的应用依据,本文还采取调查方法对学习汉语的越南人在汉越翻译活动中如何处理状语成分的情况进行调查。
6.语料来源
本论文的大部分例句都选自前者的研究论文,著名文学作品,汉语语法教材,越南语语法教材,汉语词典。
Trang 8第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题
1.1 汉语状语概说
1.1.1.汉语状语定义
在现代汉语短语中,状语是用来修饰动词和形容词的。在句子中,状语是谓语部分的修饰成分,有些状语还可以修饰整个句子。表示状语这一句子成分的符号是“[ ]”。
1.1.2.状语的构成
汉、越语状语的构成基本上是一样的,都可以由副词、形容词、动词、代词充当,也可以由各类词组或结构充当。
Trang 91.1.3.1 描写性状语:描写性状语又可以分为两类:在语义上描写动作者的和描写动作的。
Trang 10a 在语义上描写动作者的状语
此类状语的作用在于描写动作者在进行某个动作时的心情、态度、姿态、表情等。主要由以下几类词语充任:
(36)她的脸 [ 渐渐地] 红了, 嘴角露出了微笑。
1.1.3.2 限制性状语
此类状语主要是从时间、处所、范围、对象、目的等方面对句子、谓语成分或动词、形容词加以限制、它没有描写作用。限制性状语按意义可以分成以下几个小类:
Trang 13该定义仅提到状语的意义作用而尚未提到其在句中的位置。在许多关于状语的研究结果中,从状语的作用、意义、范围、位置、构成形式等角度还存在着歧义。
黄慧(1962)、阮金坦、(1964、1981)、刘文陵(1970)、阮才谨(1975)等作者都一致认为状语是句子附加成分。例如:
1.Nó đọc sách trong thư viện
2.Nó về quê vào hôm qua
按越南社会科学委会的“越南语语法”(1983、199 页)状语不是句子附加成分而是呼唤、转交、注释、情况以及起意成分。例如:
3.Chao, đường còn xa lắm
4.Anh ơi, chờ em với
5.Tóm lại, chủ nghĩa đế quốc là kẻ thù nguy hiểm nhất của nhân loại
6.Đẹp quá, một đàn cò trắng đang bay qua cánh đồng
7.Xã bên, lúa tốt
8.Mỏi mệt, con trâu dừng bước.(…)
陈玉添作者(1985、59 页),不否认那些传统的概念但又将存现句看做句子骨干成分。这样状语不就不算是句子附加成分,请看下列例子:
说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说
系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。
高春浩作者(1991)认为,越语语法只有“题”和“说”两个主要成分。他指出越南语就是按照发言的原则而分析解剖。每一发言包括旧信息和新信息两部分,即提出部分和通报部分。该看法跟汉语语法的“二分”看法有所相同。
Trang 14从上面所分析可以看出各语言学家关于越语状语的看法及研究成果尚未一致。研究证明还缺少一个作为评价确定该成分在现代越南语系统的位置、作用的统一标志。因此,越语学家就从不同的角度而提出自己的见解和结论。
从状语在句中的位置,各位作者的结论也尚未一致。阮金坦作者(1964)认为越南语状语一般由两个位置,就是句首和句末。他指出放在句中的状语是受欧洲语言所影响的。而大多数研究学家都认为越语状语在句中有句首、句中和句末三个位置。例如:
Hôm qua, nó đi Hà Nội
Nó hôm qua đi Hà Nội
Nó đi Hà Nội vào hôm qua
在研究越语状语的位置过程中,各位学者也尚未提出状语为何具有不同的位置的说服理由。这一点在交际中起着非常重要的作用,因为句子成分的位置跟交际战略及其目的、效果的关系密切相关。
另一方面,在翻译过程中如果不意识到这一点,翻译者不仅将随意转译而且也不能评价该译本是否达到翻译的标准。
小结:从描写,分析汉越状语的构成、语义特征,我们可以看出它们下列的共同和差异 特点:
汉语状语被看做句子附加成分。
关于越语状语的看法还不一致,有的作者认为它是句子主要成分,甚至高春浩作者却认为越语没有状语。
他在床上躺着。Nó nằm trên giường(状语 )
他躺在床上。 Nó nằm trên giường (补语)
上面的两个例子,翻译成越南语所得到的消息是一样的,但是汉语原句却有两个不同的结构,在意义方面也存在小小的区别。按现代汉语学家的观点“在床上”(trên giường)结构在动词
“躺”(nằm) 之前就是强调动作发生的处所状语,而该结构要是置在动词后就被看做补语成分,强调的是谓语动词的。
下面的两个句子中,情况也相似。形容词“快”(nhanh)也有两个不同的性质和意义。置在动词前的形容词“快”就是动作的情态状语,而置在动词后的就表示动作的情态,现代汉语将它叫做情态补语。这样,汉语同一个形容词,在句中的位置不一样,其语法功能和意义也变化。找出分析该差异在选择翻译方案起着重要意义。
Trang 15翻译是一种极其复杂的交际活动。它不仅依靠着整个语言系统、文化、民族的思维而且分析了解两种语言系统的共同特点和差异将为翻译过程创造顺利条件、避免造成偏误。
(57)Cô ả không còn đứng [ở vệ đường nữa].(她不再站[在路边了]。)
(58)Một thằng quan hai đang giơ hai tay [ từ một ngách nhỏ ] chui ra.(一名中位举着双手 [ 从一个小坑道里] 钻了出来)。
Trang 16(63)Chúng tôi ăn cơm [ bằng đũa.].(我们用筷子吃饭。)
f 情态状语
情态状语多是由谓语词组充当的, 表示的意思很广泛。它们的作用主要是描写动作者或动作。例如:
(64) Mọi người đều[ hăng hái ]tham gia.( 大家都踊跃参加。)
(65)[ Rất ngạc nhiên] ,Rô dơ……hỏi ông Nguyễn.( 罗德先生……[ 很惊讶地] 问阮先生。)
f 比较、比喻状语
此类状语一般由表示比较、比喻的介词“bằng 、giống、như、hơn”充当。例如:
(66)Tiếng vỗ tay vang [như sấm dậy].( 掌声[ 雷 ]动)
(67)Cái nhà này cao [ bằng cái nhà kia ] (这间屋子[同那间屋子一样] 高。)
表 3:越南语状语分类
1.2.3 汉越状语语序比较
按词的结构和词素关系的分类,越南语(以下简称越语)和汉语都是孤立语。孤立语的典型特征是没有严格意义的形态变化,语法意义主要靠语序和虚词来表达。因此语序在越语和汉语里都是重要的语法手段。越语和汉语的语序有相同点,同时也存在不少差异。本文主要探讨关于状语的内容,这部分我们就来比较一下汉语和越南语的状语在语序上的差异,并探讨这些差
异对越南学生在汉译越过程中到底有什么影响。
越语和汉语句法成分最基本的排列顺序都是 SVO 例如我看书。越语和汉语句子的基本排列顺序一致,都是主语在前,谓语在后,宾语位于动词 之后。主语是施事的主体或被说明的对象,是立题成分;谓语是说明主体的解释成分。语序排列中,立题居前,解释居后是一般的语序规律。越语和汉语都符合于这一规律。
日本著名语言学家桥本万太郎(1978)在《语言地理类型学》一书中曾经探索句法结构的推移理论。他指出东亚大陆各个语言随着地理的推移、历史的变迁形成一个连续体,而南部语
Trang 17言的顺行结构与北部的逆行结构恰成对应。所谓“顺行结构”是指向右分枝,即修饰语在中心语之后的语言层次;“逆行结构”是指向左分枝,即修饰语在中心语之前的语言层次。以北方方言为基础的汉语可以看作南亚的逆行结构,而越语是以顺行结构为基础的语言。越语和汉语状语语中心语的排列顺序就是这两种语言结构对应较明显的体现。
示情态的双音词、双音词的重叠式、联合词组、动宾词组、主谓词组、固定词组等充当句子状语成分后边都要用“地”。例如
例如:
该例子中有下列的状语成分:
上星期六晚上(时间状语):tối thứ bảy tuần trước
在晚会上(处所状语):trong buổi dạ hội
兴奋地(情态状语): hào hứng
用汉语(方式状语):dùng tiếng Hán
从上面所分析可以看出,汉语状语极其复杂,在一个句子中甚至有时间、处所、范围、情态、方式等五个状语。主要的成分只剩下简单的主语和谓语:
Các lưu học sinh biểu diễn các tiết mục
主语 谓语 宾语
viễn thông, CNTT 3luôn 2được Chính phủ xác định là một lĩnh vực mũi nhọn được ưu tiên và4 tạo điều
kiện về cơ chế chính sách 5để phát triển, góp phần thúc đẩy phát triển kinh tế xã hội và tiềm lực
KHCN của đất nước 7
例(4)中出现一共七个不同的状语,分清其所修饰的部分,找出哪个是全句状语,哪个是部分状语是翻译者首要而艰难的任务。只有解决这个问题之后我们才能继续采取相应的翻译方案。
Trang 18综上所述,可以看出汉语状语的表达功能比越语强,而越语状语的排列位置比汉语灵活。 汉语状语可以置于中心语之前、主语之后甚至可以置于主语之前(句首状语)。越语状语则置于中心语之后(句末)、句首、中心语之前主语之后。汉语状语的排列顺序符合汉语以逆行结构为基础的特点,同时体现汉民族的思维反映现实要素的顺序:主体/行为标志/行为/行为客体,反映在语序上就是:主语状语动词宾语。而越语状语的排列顺序及其表达功能则符合顺行结构的特点。
汉语和越语由于缺乏形态变化,很多语法意义要通过语序来表达,因此语序在汉越语里是非常重要的。汉越语各类状语构成是凭语序的。
汉语状语是一个具有丰富意义的句子单位。识别并找出句子状语与其他成分的关系是汉越翻译过程必不可少的重要前提。
不管人们对翻译概念的理解又如何的不同,都不会否认:翻译就是沟通不同民族、不同文化和不同的思维方式的工具和手段。在世界日益全球化和多元化的今天,翻译更显示出其重要的作用。
1.3.2.翻译标准
早在 19 世纪末,中国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准。用“信”和“达”来评价翻译的尺度,在译介几乎没有异议,而对于“雅”则有不同的看法。因为这里的“雅”指的是
“古雅”,要采用汉代以前用的古文来翻译,这在今天几乎是办不到的。这只能作为翻译标准的最高境界。
对于翻译标准,《实用翻译教程》(范仲英编著,外语教学与研究出版社,1994 年版)有这样的论述:“翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文的信息的思想及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从
梁远同温日豪作者在《实用汉越互译技巧》认为,翻译的标准首先是忠实,然后是通顺,同时还需要一定的创造性。
Trang 19忠实是指忠实于原语所需要传递的信息。这些信息包括:内容和风格。内容通常指作品在所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者的叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。风格指的是民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。对内容,译者必须尽可能保持原作的完整和准确,不能任意改变、歪曲或增减。对于风格,译者必须努力保持,不能随意改变更不能以译者自己的风格代替原作的风格。在坚持忠实性的同时,还必须发挥创造性,不受外文的表达方式的限制,而是将其意思用规范化的语言表达出来。“忠实性”是“创造性”的前提和基础,而“创造性”则是“忠实性”得以实现的条件和措施。
通顺是指译文规范、用词得当、行文流畅、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。但是,有时会由于原作者本身的文字功底较差,或作者因作品需要故意用一些非规范语言时,译作应把忠实性放在首位,把原著中的非规范化语言也如实地传达出来。
忠实与通顺具有统一的关系。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见忠实与通顺是对立统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
1.3.3.2.文化因素
语用意义与文化因素有相当密切的关系,最典型的是不同的文化赋予同一种对象的不同联想意义(汉语里动植物名称名词有文化联想意义)
1.4.现代汉语状语翻译的相关研究
从笔者所掌握的文献资料来看,目前学术界有关汉语状语越南语翻译的研究成果并不让人乐观,并且有关的研究主要是针对英、葡萄牙以及一些欧美国家的留学生翻译汉语状语的偏误进
Trang 20行分析,针对越南学生汉语状语翻译偏误的研究更是少见。虽然也有一些文章谈及,比如《越南语与汉语的句法语序比较》(武氏河 2005)是从语序的角度对汉越语句法成分进行比较,文章中指出了汉越语状语的位置差异,认为汉语的状语在越南语中有三种对应形式,分别是状语、补语和定语形式。可惜的是这篇文章只是从语言对比的角度来进行,并没有涉及状语翻译偏误的内容。
《汉越语状语语序的对比研究》(潘氏霞 2004)就以汉语为主,对汉越两种语言的状语语序进行对比,旨在找出母语和汉语之间的状语语序的一些突出差别──越南学生学汉语状语过程中的难点和产生偏误的原因,对于越南学生常犯的错误作了重点分析,并基于两者之间的差异、学生在学习汉语状语中的难点和偏误的分析,提出一些可行的教学对策。作者所研究的成果单纯从句法平面来解析、归纳越南学生对汉越状语语序的偏误而毫无提及汉越状语的翻译偏误及教学建议。
笔者从所收集到的文献资料中还发现了一篇专门对比汉越修饰语的文章《中越修饰语异同之研究》(丁氏碧娥 2005)。文章不仅对比了汉越语的定语,而且从状语修饰限制的对象、状语的构成、类型、语序、标记等方面将汉语和越南语的状语进行对比研究。但是文章并没有深入的分析,也没有从理论的角度将汉越语状语之差异的结论明确地归纳出来,而是简单地通过汉越语句子的对译来进行对比,即列出一句汉语的句子,再将句子翻译为越南语,简单标示出状语成分而已。此外,由越南学者 Đặng Đình Hoàng 编写的《Phân tích những câu sai thường gặp trong việc học tiếng Hoa》一书(译为《汉语常见病句辨析》)一书全面地分析了外国人学汉语在词法、句法甚至标点符号等方面的常见错误,书中在分析句法方面的常见错误时也就 15 个状语使用不当的句子进行了分析,其中包括词语使用不当,语序错序,缺漏等状语方面的错误。由于这部分只是就 15 个例子进行分析,应该说并不能全面地概括分析状语的偏误情况,而且这种分析也仅仅是从语言本体的角度进行的,没有与对外汉语教学联系起来,也就是没有对外国人学习汉语出现这些偏误的原因进行探讨,也没有对教学提出什么建议。以上文献对汉越语状语的对比与翻译研究要么缺乏系统性,要么没有将研究成果与汉语教学联系起来,更没有系统分析越南留学生进行汉语状语翻译偏误的文章。
最值得提到的是阮玉龙作者的《Nghiên cứu đặc điểm đối dịch Hán Việt hiện đại》(现代汉越语对译特点研究)的博士论文,其中第四章也谈及汉语状语的翻译考察,但主要着重将两种语言状语的位置进行对比而忽略了这些状语在语体、语义上的翻译考察。因此在此论文的前提下,笔者想要从语义,语体的角度继续展开研究汉语各类状语的翻译,进而专门系统地针对越南留学生状语翻译偏误的现象进行分析,并对汉语状语的翻译教学提出具体的建议,旨在发现他们出现状语翻译偏误的规律,从而能够在对外汉越翻译教学实践中可以有针对性地对越南学生进行状语翻译教学,帮助越南学生提高汉语水平。本文就是在前人的研究基础之上,借鉴前人的研究方法,对汉语和越南语的状语进行对比分析,并就越南学生在翻译汉语状语的过程中出现的偏误进行归纳分析,从中发现问题,总结规律。
Trang 21小 结
1)第一章介绍了汉越语状语的构成及其分类问题并将两者的语序进行比较。从描写,分析汉越状语的构成、语义特征,我们可以看出它们下列的共同和差异特点:汉语状语被看做句子附加成分。关于越语状语的看法还不一致,有的作者认为它是句子主要成分,甚至高春浩作者却认为越语没有状语。
汉语状语的表达功能比越语强,而越语状语的排列位置比汉语灵活。 汉语状语可以置于中心语之前、主语之后甚至可以置于主语之前(句首状语)。越语状语则置于中心语之后(句末)、句首、中心语之前主语之后。汉语状语的排列顺序符合汉语以逆行结构为基础的特点,同时体现汉民族的思维反映现实要素的顺序:主体/行为标志/行为/行为客体,反映在语序上就是:主语状语动词宾语。而越语状语的排列顺序及其表达功能则符合顺行结构的特点。 汉语和越语由于缺乏形态变化,很多语法意义要通过语序来表达,因此语序在汉越语里是非常重要的。汉越语各类状语构成是凭语序的。
汉语状语是一个具有丰富意义的句子单位。识别并找出句子状语与其他成分的关系是汉越翻译过程必不可少的重要前提。
2)介绍了翻译的相关理论依据。翻译是用另一种语言再现原文内容的一个过程。不管人们对翻译概念的理解又如何的不同,都不会否认:翻译就是沟通不同民族、不同文化和不同的思维方式的工具和手段。翻译的标准首先是忠实,然后是通顺,同时还需要一定的创造性。忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。影响译者对原文理解的因素众多,其中最主要为语言和文化等因素。因此,译者不仅要掌握一定的汉语知识而且吃透其文化含义,才能翻译。
3)对现代汉语状语越南语翻译的研究结果还较少。目前学者对汉越语状语相关问题的研究主要表现在语序对比、偏误分析:(武氏河 2005)、(潘氏霞 2004)、(丁氏碧娥 2005)、阮玉龙(2009)等。本论文以阮玉龙作者的《Nghiên cứu đặc điểm đối dịch Hán Việt hiện đại》
(现代汉越语对译特点研究)的博士论文的研究成果作为前提,从语义,语体的角度继续展开研究汉语各类状语的翻译,进而专门系统地针对越南学生状语翻译偏误的现象进行分析,并对汉语状语的翻译教学提出具体的建议。
Trang 22第二章:汉越状语翻译考察
在现代汉越语形容词、动词谓语句中状语是具有较为复杂的位置、性质 及意义的成分。从形式标志上看,按交际目的状语在句子中的位置非常灵活,可位居句首、句中、甚至句末等位置。从语义以及句子逻辑性等标志上看,确定全句状语、句子成分状语对转译过程起着举足轻重的意义。
汉越翻译实践证明 ,因不能确定句子各成分的关系、分不清状语和其他成分的差距、不了解状语与谓语动词的关系、尤其是句中存在着多层状语等原因翻译者常常不知所措,误译或随意选择状语的位置。
可以说,状语在转译过程中是造成不少障碍的因素之一。因此,在这篇论文中,笔者集中研
究状语在汉越翻译过程中所造成的影响,同时提出一些克服的办法。
汉越翻译者在常遇到的困难之一就是翻译状语。因状语成分的语义、结构特点复杂多样,从翻译实践本论文继续考察具体的情况,找出科学、正确的转译模式,特别是对于多层状语的句子翻译。希望考察结果将为提高社会上汉越翻译文本的质量做出贡献。
2.1 时间状语汉越翻译
2.1.1.时间状语的构成
汉语时间状语是表示主体行动或事件所发生的时间要素。充当时间状语的语言单位包括时间名词、副词以及带有时间界限意义的介词结构。请看下面图表:
时 间 名 词
(词组)
a.Hôm nay anh ấy không đi làm
b.Anh ấy hôm nay không đi làm
c.Anh ấy không đi làm ngày hôm nay
sang năm
2.明年,小兰就要出国留学。
a.Sang năm Lan sẽ đi du học
b.Lan sẽ đi du học vào năm tới
a.Bây giờ tôi sẽ qua đó ngay
b.Tôi sẽ qua đó ngay bây giờ
Trang 23năm ấy a.Năm đó, tôi vừa tròn 16 tuổi
b.Tôi năm ấy vừa tròn 16 tuổi
trở đi, trong thời gian tới
5 今后越中关系必将继续向更高、更深层次发展。
a.Từ nay về sau, quan hệ hai nước Việt Trung chắc chắn sẽ tiếp tục phát triển sâu rộng hơn nữa
b quan hệ hai nước Việt Trung từ nay trở đi chắc chắn sẽ
tiếp tục phát triển sâu rộng hơn nữa
c quan hệ hai nước Việt Trung chắc chắn sẽ tiếp tục phát
triển sâu rộng hơn nữa trong thời gian tới
sau
6.后来,我才知道事情的真相。
a.Về sau, tôi mới biết được chân tướng sự việc
b.Tôi sau đó không dám đến tìm tôi nữa
( 指将 来 的时间)
Sau khi
7.以后,有什么困难就来找我吧。
a.Sau này,có khó khăn gì cứ đến tìm mình
b.Có khó khăn gì sau này cứ đến tìm mình
8.下课以后,小明没回家。
a.Sau khi tan học, Tiểu Đồng không về nhà
b.Tiểu Đồng sau khi tan học không về nhà
c.Tiểu Đồng không về nhà sau khi tan học
a.Tôi đã làm xong thủ tục xuất cảnh rồi
将 、 将要、要、
Cậu ấy sắp hoàn thành nhiệm vụ rồi, anh yên tâm đi
在 、 正在、正
khi
13.在吃饭的时候,不要看电视。
a.Khi ăn cơm, không nên xem vô tuyến
b.Không nên xem vô tuyến khi ăn cơm
khi
14.在讨论过程中,请各位把手机关掉。
a.Trong khi thảo luận, đề nghị các vị tắt điện thoại di động
b Đề nghị các vị trong khi thảo luận tắt điện thoại di động
Trang 24c Đề nghị các vị tắt điện thoại di động trong khi thảo luận
……之前
……之后
trước khi sau khi
15.上课之前,要备好功课。
a.Phải chuẩn bị bài trước khi lên lớp
b.Trước khi lên lớp phải chuẩn bị bài
nay ( từ khi)
16.a.Từ khi tốt nghiệp đại học, mình không gặp cậu ấy
b.Mình từ khi tốt nghiệp đại học không gặp cậu ấy
c.Mình không gặp cậu ấy từ khi tốt nghiệp đại học
到首都河内。
Nhân dịp kỷ niệm 1000 năm thăng Long- Hà Nội, đồng
bào cả nước đã nô nức kéo về thủ đô
Tôi vẫy tay chào nó cho đến tận lúc không nhìn thấy bóng
con tàu nữa
表 4:汉语时间状语的构成
2.1.2 汉语时间状语的位置及其翻译
结构较为简单的句子大多只带单项状语。状语一般放在动词或形容词谓语前面,对动词或者形容词起修饰、限制作用,因此,状语的常规位置是在谓语的前面。但是,不同类型的状语与谓语乃至整个句子的位置还是有些不同,单项状语的语序问题在翻译过程中也值得进一步探讨。
我们将句子的结构归结为以下的形式,其中状语的语序可以占据三种位置,全句之前
(Ⅰ)、谓语之前(Ⅱ)、全句之后(Ⅲ)。形式如下:
(Ⅰ),+S(主语)+(Ⅱ)+V(谓语)+O(宾语),(Ⅲ)。
如上所述汉语时间状语多由时间副词、时间名词、表示时间的名词性短语或介词短语充当。按照时间状语与谓语和整个句子的关系将时间状语的语序概括为以下几类:
时间状语放在整个句子的前面,作整个句子的状语。时间状语处于句首不同于处于谓语前,它的语义辖域是它后面的所有的事件或状态。
2.1.2.1 语序上翻译考察
2.1.2.1.1.位置(I)
时间状语放在整个句子的前面,作整个句子的状语。时间状语处于句首不同于处于谓语前,它的语义辖域是它后面的所有的事件或状态。这又包括三种情况。
A.句首时间状语的辖域是同一行为主体的一个事件,即一个单句。例如:
(18)[那年夏初],我们载着海军指挥学校的学员沿漫长海岸线进行了一次远航。(王朔,
《 空中小姐》)
Trang 25Đầu hè năm đó, chúng tôi đã đưa các học viên trường chỉ huy hải quân thực hiện một chuyến viễn
du dọc trên bờ biển dài dằng dặc
(19)[当她开始细细打量我们舰,并由于看到白色的舷号而高兴地叫起来时]——她看见了我。(同上)
Trong khi cô ấy bắt đầu chăm chú quan sát con tàu của chúng tôi và mừng rỡ vì nhìn thấy sợi dây thang màu trắng, cô ấy đã nhìn thấy tôi
Khi những cơn gió lốc ập tới, không chỉ chúng ta không còn chỗ nương thân mà ngay cả loài vật
cũng phải chịu chung số phận
(24)[风起云涌时],群众只是惊慌失措,而英雄则可以叱咤风云。
Khi gió mây ùn ùn kéo tới, dân chúng chỉ biết hoang mang hoảng loạn, vậy mà những anh hùng lại
có thể thét gió gọi mây
例(20)句首时间状语“这一年”,管辖了一个行为主体“他”的两个事件:“到一个城市”和“爱上一个人”;例(23)中,句首时间状语管辖了两个行为主体(“我们”和“动物”)的两个事件(“无处藏身”和“难逃劫数”)。表示时间的名词性词语(例 20)、副词
(例 22)以及介词短语(例 21)都可以放在整个句子的前面,从时间方面限制整个句子,这种时间状语又以“当„„时”、“„„时”(例 23 和例 24)更为常见。这就是单项状语位置Ⅰ的语义限制。
这种结构的形式跟目的语言(越语)一样,因此,汉越转译过程中几乎没有遇到困难。翻译成越南语时,这些状语仍保留原来的句首位置。
2.1.2.1.2 位置(Ⅱ)
一部分时间状语与谓语的关系十分紧密,这些时间状语都紧紧靠在谓语之前,显示了很强的时间性。例如:
(25)我们的通信[曾经]给了她很大的快乐。
(26)她[下个月]去杭州疗养。
Trang 26与位置(Ⅰ)相比,位置(Ⅱ)的时间辖域可以包括位置(Ⅰ)的前两种情况,不能管辖第三种情况,例如:
此外,我们还考察了 57 个常用双音节副词,其中 25 个时间副词不可以前移,
这与副词本身的语义特征有很大关系。汉语大量的副词在句中都处于(II),但其在越南语的对应形式却复杂多样。下面就是几部翻译作品中时间副词状语位置的考察情况:
Chị ấy đã đem cái đó về nhà rồi ( 如上)
34.可是他刚刚把信笺折好,忍不住又打开来,重新翻看,又低声念出几句。(巴金《寒夜》,第 218 页)
Anh toan không đọc nữa, nhưng vừa gấp lại, nhịn không nổi lại mở ra, lật giở một hồi rồi đọc khe
khẽ một đoạn.( Ba Kim 《Hàn dạ 》,第 381 页)
35.你不晓得我总是把你当作球星。(巴金《家》,第 73 页)
Cậu không biết chứ, em vẫn coi cậu như một vị cứu tinh ( Ba Kim《Gia đình》
Trang 27Vận động viên: “ Tôi luôn đá bóng ra hai bên cầu môn, đó là làm sao vậy?”
Vận động viên: “ Tôi đá bóng ra hai bên cầu môn luôn, đó là làm sao vậy?”
Mày chạy đi tìm thằng bán con ban nãy, bảo nó trả tiền cho mà lấy lại con ngay lập tức.(如上)
46.她不能够拉住他,她不能够妨碍他,她不能够把他永远拉在她的身边。(巴金《家》,第
231 页)
Trang 28Cô không được kéo chân người ấy, cô không được làm ngăn trở người ấy, cô không được giữ
người ấy bên mình mãi mãi ( Ba Kim 《Gia đình》,第 430 页)
Hơn nữa, Khắc Định đã cầm sẵn một ống pháo hoa đứng đó, thấy ai đến gần là bắn vung vẩy.(Ba Kim “Gia đình”,第 286 页)
52.我要马上把你带走,不要说钱呀,连你这身衣裳都一进狱门就得剥下来。(老舍《骆驼祥子》,第 98 页)
Tớ mà điệu đi thì đừng nói đến tiền, ngay cả quần áo đang mặc kia, đến cổng nhà lao, cũng phải lột
ra ( Lão Xá “Tường Lạc Đà”,第 186 页)
53.他一个人站在一个角里,胆怯地望着他那个朋友的坟头,好像他真害怕他们随时都会把他赶走似的。(巴金《寒夜》,第 231 页)
Anh một mình đứng riêng một góc, sợ sệt nhìn mộ người bạn thân, dường như sợ cả các đồng sự có thể đuổi anh đi ( Ba Kim “Hàn dạ",第 409 页)
54.他用力挤,人们总是把他推开。(巴金《寒夜》,第 101 页)
Anh cố sức len lách còn người ta đẩy bật anh ra.( Ba Kim《Hàn dạ》,第 125 页)
Trang 2955.他总是把它们挥不去,它们永远现在他的眼前,而且逐渐扩大,整个动人的面貌都显露出来了。(巴金《家》,第 194 页)
Ông cố xua đuổi đi nhưng không được, đôi mắt ấy quấn quýt lấy ông, và lúc một nở rộng ra, cuối cùng cả khuôn mặt khêu gợi đã hiện ra trước mặt ông.(Ba Kim “Gia đình”,第 369 页)
56.接着,另一个人马上把两大瓶酒放到桌子上。(黄敏中、傅成《实用越南语语法》,北京大学出版社,2005,第 232 页)
Rồi một người khác để luôn lên đó hai chia rươu lớn(如上)
a.Cô ấy sẽ đi Hàng Châu điều trị vào tháng sau
b.Tháng sau cô ấy sẽ đi Hàng Châu dưỡng bệnh
c.Cô ấy tháng tới sẽ đi Hàng Châu điều trị
例 59、60 中 处于(II)的时间状语 的翻译方案却有(I)、(II)、(III) 等位置,而这三种方案在传达信息方面基本达到要求。但如果追求传达原作所侧重的对象以及符合于目的语的表达习惯,其唯一恰当的方案就是 a 方案。
61.你什么时候回来的?
Trang 30我昨天回来的。
a.Bao giờ anh về? Hôm qua tôi về
b.Anh khi nào về? Tôi về hôm qua
c.Anh về khi nào? Tôi về hôm qua
在越南语里,时间词语作状语时用疑问代词“bao giờ” 和“khi nào” (什么时候) 来发问已经过去了的时间,则疑问代词和用来回答这个问题的时间词语要放在句末。因此翻译 61 例时,在a、b、c 三个方案中,只有 c 答案(III)才能传达正确的信息,同时也符合目的语的表达习惯。处
(I)问的是尚未发生的行为的时间,而处(II) 就是受原句结构的影响,这两者都不能达到翻译的标准。
62.她每天都要路过他家的院子。
a Ngày nào thị cũng phải đi qua vườn nhà hắn
b.Thị ngày nào cũng phải đi qua vườn nhà hắn
c.Thị phải đi qua vườn nhà hắn hàng ngày
63.白天,她有时也顺路来看看。
a.Ban ngày, thỉnh thoảng cô ấy cũng ghé qua
b.Ban ngày, cô ấy thỉnh thoảng cũng ghé qua
c.Ban ngày, cô ấy cũng ghé qua chốc lát
如果时间状语是由时间任指的词语充当的,如 :天天、每天 ( ngày nào、hàng ngày) 、 有时, ( có lúc, thỉnh thoảng, đôi khi)等等,则不能位于(III),而只能处在(I)或(II)。62 、63 例中,
a 方案是强调时间的,“Ngày nào”, “thỉnh thoảng” 是全句状语(与原句的结构不同),b 方案是强调行为主体“cô ấy”、 “thị”的,而 c 方案 的“hàng ngày” 就强调主语的一种习惯,“chốc lát”
却是 “ghé qua”的补语(跟原句所强调、表达的意义不同)。因此,只有 b 方案(II) 既能传达原句的意义侧重、也符合目的语的表达方式,是最恰当的答案。
64.学校今后应该组织一天照顾树木的活动。
a Nay mai, nhà trường nên tổ chức một ngày hội chăm sóc cây trồng
b Nhà trường nay mai nên tổ chức một ngày hội chăm sóc cây trồng
c Nhà trường nên tổ chức một ngày hội chăm sóc cây trồng nay mai
(学校应该规定一天 照顾今后被种植的树木 的日子)
65.阿田那时要尽量不拉着脸。
a Lúc ấy ,Điền phải cố giữ cho cái mặt không xị xuống
b Điền lúc ấy phải cố giữ cho cái mặt không xị xuống
c Điền phải cố giữ cho cái mặt không xị xuống lúc ấy.(阿田尽量保持着 (那时) 没有拉着脸的面子)
如果句子的谓语动词带宾语,为了避免把状语误解为宾语的定语,同时也避免拉长动作行为与发生时间的距离,使得句子结构松散,状语不能放在(III)。(越南语的定语多为后置的) 。
Trang 31如 例 64、65 中 a、b 方案 的“nay mai(今后)” “lúc ấy ”是状语,而 c 方案 的“nay mai ”是“cây trồng” 的定语,“lúc ấy”是“cái mặt không xị xuống” 的定语。按原句结构所侧重的对象,唯一恰当的方案为 b ( II)
小结:总之,汉语处于(II) 的时间状语在越南语对应表达形式极为复杂,大概情况如下: 由副词充当的时间状语,若是单音节副词,越南语对应形式一般处在(II);若是双音节副词,其对应形式在具体情况下,可处在(I)、(II)、(III) 等位置。
由名词(词组)、介词结构等充当的时间状语,若是表示事情、情况在确定的时间出现发生的状语,一般放在(III), 用疑问代词 “什么时候” 来发问已经过去了的时间,则疑问代词和用来回答这个问题的时间词语也要放在(III)。
如果时间状语是由时间任指的词语充当的;或者句子的谓语动词带宾语,为了避免把状语误解为宾语的定语,同时也避免拉长动作行为与发生时间的距离,使得句子结构松散,其对应形式应该为(II)。
Trong thời gian này mà cậu còn có tâm trạng mua đồ chơi à?
B 衔接上下文
Trang 32为使上下文衔接得紧密, 有时把介词结构放在句首, 有时则放在句中, 有时还需放在句末。
如果一个句子较长, 各成分的位置还是需要精心安排的。状语较复杂, 放在句中就会拉长主语和谓语中心语的距离, 如不宜放在句首, 就只好放到句末。如:
67.报纸不但告诉他许多事, 而且还可以掩护他, 教他把脸遮盖起来, 在他心中不很高兴的时候。 Báo không những cho anh ta biết nhiều chuyện, mà còn có thể che chắn, dạy anh ta biết cách giấu
mặt đi những lúc anh ta không vui
本句的介词结构可放在动词“ 教”的前边, 但这就更拉长了主语“ 报纸”和谓语动词的距离, 上下文衔接得就不密切。这是个复句, 又不宜把只限制一个小分句的介词结构放在句首限制整个句子, 再如:
68.但愿雪下得更大更快更厚, 马上覆盖掉我留下的那一行足迹, 在它还没有被任何人发现之前。 Mong rằng tuyết rơi mau hơn, nhiều hơn, dày hơn, xóa hết những dấu chân mà tôi để lại trước khi
(69)先别走,外面下雨呢,正。( Đừng đi vội, bên ngoài đang mưa đấy.)
(70)你说什么了,刚才。(Anh vừa nói gì thế?)
因越南语没有这种表达形式,因此翻译时还是把这些状语放在其常用的位置(II)。 再如:
(71)为什么不早些来, 在那个他出现之前。
Sao anh không đến sớm hơn, trước lúc mà người đó xuất hiện ấy
这一例的介词结构时间状语是解释句中状语的, 但如把它放在句中, 则语气就很不连贯, 甚至意义也有变化。因此在越南语相应的表达形式也应该为(III)并且它与句子的其他部分之间用都号隔开。
介词结构时间状语放在句末尽管都有一定原因, 但从以上的几个例句看, 它都具有很强的强调作用。一般认为, 介词结构在句首是有强调作用的。而其实这远不如其在句末的强调作用更鲜明、更强烈。
D.位于(III)的由介词“于+时间名词(组)”构成的时间状语,越译时,其相当的位置也是 原来的(III)。
(72)世界贸易组织(World Trade Organization,简称 WTO)成立于 1995 年 1 月 1 日。
Tổ chức Thương mại Thế giới( WTO) được thành lập vào ngày 1/1/1995
Trang 33a Lúc phát biểu ở hội nghị, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nhấn mạnh…
b.Trong khi phát biểu tại hội nghị, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nhấn mạnh…
c Phát biểu tại hội nghị, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nhấn mạnh…
(72)例中“在会议上发表讲话时”的时间状语,却有三种翻译方案。其中,a 方案带有口语色彩,而 b、c 方案就是书面表达的风格。在越南语表达形式中,为了使文章更为简洁,符合于书面语言的要求,c 方案更为恰当。
a.Cảnh sát Thái Lan cho biết, hàng nghìn thành viên phe áo đỏ từ kéo về ngã tư Ratchadamneon trung tâm thủ đô Băngkôk Thái Lan và bắt đầu biểu tình từ lúc 15h địa phương, đến
sáng sớm hôm sau mới giải tán
b.Cảnh sát Thái Lan cho biết, hàng nghìn thành viên phe áo đỏ từ kéo về ngã tư Ratchadamneon trung tâm thủ đô Băngkôk Thái Lan và bắt đầu biểu tình từ lúc 15h địa phương, đến
sáng sớm ngày thứ hai mới giải tán
(73)、(74)例中,b 方案的时间状语翻译都受原句表达的影响,因为逐字地翻译就使得目的语的所表达不通顺,意义不清楚。因此,翻译时间状语时,不仅要注意其位置而且还要考虑到用词方面。
Trang 34Sau khi Thông tư 13 của Bộ nông nghiệp và phát triển nông thôn nước ta về kiểm tra hàng hóa
nhập khẩu có nguồn gốc thực vật được thực thi hơn 2 tháng, hiện nay đã có hơn 30 quốc gia nộp hồ sơ
thẩm định để được phép nhập khẩu hàng hóa có nguồn gốc thực vật vào Việt Nam
(75)、(76)例中,同一个时间状语 “目前”但是有时候它强调的是现在和将来的时间,这时候应翻译为“trước mắt” 而 要是强调“现在”的话,其翻译为“hiện nay”
汉语和越语一样,动作发生的时间表示要素还可以由虚词来充当。与越南语副词的 đã , đang, sẽ 相应就是汉语副词的 已经、正、将。由于汉越两种语言系统存在着这一共同特点所以这些副词不是翻译过程的障碍。然而,在缺少表示时间的副词的情况下,译者却常犯很简单的差错。比如,同一个发言但有时译成 “đã ”发生,有时却译成 “sẽ ” 发生。当句中没有时间副词的时候,确定动作发生时间的要素之一就是根据语境,甚至还要根据文本出生的背景。实际上,因在发言中没有表示发生事件的语境要素导致译者的忽略。例如:
( 77) 应中国共产党中央委员会总书记、中华人民共和国主席胡锦涛的邀请,越南共产党中央委员会总书记阮富重于 2011 年 10 月 4 日至 10 月 9 日对中华人民共和国进行正式友好访问。 例(77)将有两种用“đã” 和 “sẽ”的译法如下:
a.Nhận lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hoà Nhân dân Trung hoa Hồ Cẩm Đào, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng đã thăm hữu nghị chính thức nước Cộng hoà Nhân dân Trung
Hoa từ ngày 4 tháng 10 đến ngày 9 tháng 10 năm 2011
b Nhận lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hoà Nhân dân Trung hoa Hồ Cẩm Đào, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng
Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng sẽ thăm hữu nghị chính thức nước Cộng hoà Nhân dân Trung
Hoa từ ngày 4 tháng 10 đến ngày 9 tháng 10 năm 2011
从上面的一个发言(例 77),有两个用上 两个副词“đã” , “sẽ” 的 翻译方案,其表示动作发生的时间完全不同。理由却很简单,选择最佳的译法完全必须依靠事件发生的环境、背景。然而,因译者不根据这一环境而只依靠个人的判断所以出现了不同的看法,导致不同的译法。这种情况难免会有的译法不准确、与原作所传达的信息不一致。
翻译这样的句子要遵守一条原则就是必须明确发言所发生的时点。此外,原作要是出现动态助词“了”,强调的是已发生的动作或事情,那么唯一只有相当的译法就是 a 方案(用上副词
“đã” 表示已发生的事情,例 77)。再如:
78.越通社驻美国记者报道,9 月 19 日在美国首都华盛顿举行了越美第二次国防政策对话。 Theo phóng viên TTXVN tại Mỹ, ngày 19 tháng 9, đối thoại chính sách quốc phòng Việt Nam Hoa
小结:翻译带有时间状语的句子时要注意下列事项:
Trang 35Trong không khí chân thành và thẳng thắn, lãnh đạo
hai nước đã thông báo cho nhau về tình hình mỗi nước
A.句首处所状语的辖域是同一行为主体的单一事件,例如:
(7)[沿着这条路],数学家们先后证明了这些定理。
Lần theo lối đi này, các nhà toán học đã lần lượt chứng minh các định lí đó
(8)在秋天明媚的阳光下,在湛蓝色的天空的一角,金星红旗气势轩昂地迎风飘扬着。
Trang 36Dưới ánh nắng tươi sáng mùa thu, trong một khung trời trong xanh,cờ đỏ sao vàng hiên
ngang phấp phới
(9)在这边屋里,宾客盈门,甚是热闹。
Ở gian bên này khách khứa tấp nập
B.句首处所状语的辖域是同一行为主体的不同事件,即复句。表示同一行为主体在同一场所中发生的不同行为或存在的状态。例如:
2.2.2.1.2.位置(II)
处所状语位于谓语中心语之前最常见,因为主语出现之后紧接着交待主语活动的环境非常符合人们的认知习惯,动作的发生都是行为主体在一定的场所中发生,这也就成为最基本的句子模式。例如:
“于” 引导。这类状语的位置往往受到动词的性质以及整个句子结构的影响。
如果谓语由非移动性的动词担任,表示出发点的状语通常在谓语或宾语之后(III)。 (15) 红河发源于云南。
Sông Hồng bắt nguồn từ Vân Nam
Trang 37(18) 我国人民是从日军的手里面而不是从法国殖民主义者的手里夺回政权的。
Dân ta đã lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật chứ không phải từ tay Pháp
如果谓语是上、下、来、去、回等表示移动的动词,表示出发点的状语通常放在动词之前。 (19) 他也刚从集市回来。
(22)他们两个一直走,[沿着自己的梦想之路]。
Hai người họ cứ đi mãi, bước trên con đường mơ ước của chính mình
位于位置Ⅲ上的处所状语既存在于口语中也存在于书面语中,在口语中往往是对前面行为发生场所的补充说明,而在书面语中不仅仅是补充作用,往往为了增强句式的需要,有时候甚至可以用排比式的处所状语。例如:
(23)我们满怀信心地走向未来,[沿着布满荆棘的路,沿着属于自己的路,沿着通往 理想的路]。
Chúng tôi tràn trề niềm tin bước tới tương lai, trên con đường đầy chông gai, con đường
của chính mình, con đường của ước mơ
在这种情况下,一般仍然保留它原来的位置,再加上逗号以增强句式,同时也达到强调状语目的。 小结:上面各句都带有名词性词组,特别是方位词组充当的处所状语。它们出于(I)、
(II)、(III)三位置。其中(II)位置最为常见。通常的情况是,要特别强调谓语所表示的行为,情况在什么地方出现时,处所状语放在(I);一般地说明谓语所表示的行为、情况在什么地方出现时,处所状语放在(II )而在口语中对前面行为发生场所的补充说明,或在书面语中增强句式的需要,则位于(III)。因此翻译的情况如下:
表 8:处所状语翻译模式
Trang 382.2.2.2 语体、语义上的翻译考察
上面各例子的分析表明,汉语处所状语的形式要素就是各类介词短语(介词+处所名词)。当翻译成越语时,这种形式要素要转为越语语法的表达形式。那些不能转为越语表达形式而死板套用汉语结构的译本是因为严重受到原本形式的影响,该译本肯定不能达到翻译的通顺标准。如下面的情况:
(24)会议上,双方还就把生产大米领域的合作跃入面向到 2015 年将成东盟共同体的总体合作规划之中进行讨论。
a Tại hội nghị, hai bên cùng nhau thảo luận về triển vọng đưa vấn đề hợp tác trong lĩnh vực
sản xuất lúa gạo vào nội dung chương trình hợp tác chung hướng tới xây dựng Cộng đồng Kinh tế ASEAN (AEC) vào năm 2015
b.Trên hội nghị, hai bên cùng nhau thảo luận về triển vọng đưa vấn đề hợp tác trong lĩnh vực
sản xuất lúa gạo vào nội dung chương trình hợp tác chung hướng tới xây dựng Cộng đồng Kinh tế ASEAN (AEC) vào năm 2015
c.Ở hội nghị, hai bên cùng nhau thảo luận về triển vọng đưa vấn đề hợp tác trong lĩnh vực sản
xuất lúa gạo vào nội dung chương trình hợp tác chung hướng tới xây dựng Cộng đồng Kinh tế ASEAN (AEC) vào năm 2015
例(24)中,处所状语“会议上”在翻译考察中大概有三种方案“tại hội nghị”、“ trên hội nghị ”、“ở hội nghị” 但实际上按照原作的表达风格、语体的要求,最恰当的方案还是 a。选择 b方案是受原作结构的影响,而选 c 方案却不太符合书面、新闻表达风格。下列的情况亦如此:
Trang 39b.Ông ấy từ trên tỉnh xuống kiểm tra công việc ( 按文化习惯)
26.他从院子里进屋里去。
a.Anh ấy từ trong sân tiến vào trong nhà ( 根据原句结构翻译)
b.Anh ấy đi từ ngoài sân vào trong nhà (按观察和文化习惯)
在越南人的思维中,院子一般在外面,家在里面,所以 b 方案更符合越语的表达,更接近翻译的标准。下面的情况也相似,b 翻译方案就更为理想。再如:
27 荣获高级奖的参赛者在观众的热情鼓舞下作了汇报演出。
a.Các thí sinh đoạt giải cao đã biểu diễn báo cáo dưới sự cổ vũ nồng nhiệt của người xem
b.Các thí sinh đoạt giải cao đã biểu diễn báo cáo trước sự cổ vũ nồng nhiệt của người xem
28 一群群白鹭在湛蓝的天空中疾飞而过。
a.Từng đàn cò trắng bay nhanh giữa bầu trời xanh thẳm
b.Từng đàn cò trắng bay nhanh trong bầu trời xanh thẳm
29 我家的小猫很喜欢在地上躺着睡觉。
a.Con mèo nhà tôi rất thích nằm ngủ dưới đất
b Con mèo nhà tôi rất thích nằm ngủ trên đất
上面 27、28、29 例中按越南人的思维方式及表达习惯,a 方案就是最佳的选择。
处所词很少单独做状语,单独做状语时主要出现在谓语很简短的动词谓语句,多用于口语。譬如:
30 他整天城南城北地跑,也没见他跑出什么名堂来。
a.Nó suốt ngày chạy từ Bắc thành phố đến Nam thành phố mà cũng không thấy nên công trạng gì
b.Nó suốt ngày rong ruổi khắp chốn nhưng cũng chẳng thấy nên cơm cháo gì
31 这几天,他们地里吃,地里睡。
a.Mấy ngày gần đây, họ ăn trong đất, ngủ trong đất
b.Mấy ngày gần đây, họ ăn đất, nằm đất
c.Mấy ngày gần đây , sống trong cảnh màn trời chiếu đất
32 小安风里来,雨里去,坚持给王大爷看病,从不间断。
a.Tiểu An đi trong gió, trong mưa, kiên trì chữa bệnh cho ông Vương, chưa từng gián đoạn
b.Tiểu An không quản mưa gió (khó khăn vất vả), kiên trì chữa bệnh cho ông Vương, chưa nghỉ ngày nào
33 他终日楼上、楼下地跑着,轻易不出门。
a.Cả ngày anh ta chạy lên gác rồi lại xuống gác, không ra khỏi cửa
b.Cả ngày anh ấy chạy đôn chạy đáo,chưa hề bước ra khỏi cửa
例 30、31、32、33 例中,作者因为有强调用意才用上成对的处所状语 ,因此在翻译的过程中,译者也不能死板逐句逐字地翻译而应该选择其在越南语里的表达方法,旨在达到最高的翻