VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES LÊ THỊ NHUNG A STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN SOME POEMS
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
LÊ THỊ NHUNG
A STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN SOME POEMS
OF PRISON DIARY (VIETNAMESE VERSION) AND ITS ENGLISH TRANSLATION BY AILEEN PALMER ON FORM-BASED APPROACH
OF MONA BAKER (1992)
NGHIÊN CỨU TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT GIỮA MỘT SỐ BÀI THƠ NHẬT KÝ TRONG TÙ ( BẢN TIẾNG VIỆT) VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH TƯƠNG ỨNG CỦA AILEEN PALMER THEO QUAN ĐIỂM CỦA MONA
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
LÊ THỊ NHUNG
A STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN SOME POEMS
OF PRISON DIARY (VIETNAMESE VERSION) AND ITS ENGLISH TRANSLATION BY AILEEN PALMER ON FORM-BASED APPROACH
OF MONA BAKER (1992)
NGHIÊN CỨU TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT GIỮA MỘT SỐ BÀI THƠ NHẬT KÝ TRONG TÙ ( BẢN TIẾNG VIỆT) VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH TƯƠNG ỨNG CỦA AILEEN PALMER THEO QUAN ĐIỂM CỦA MONA
Trang 3DECLARATION
I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report
entitled “A study on translation equivalence between some poems of Prison Diary
(Vietnamese version) and its English translation by Aileen Palmer on form-based approach of Mona Baker (1992)” submitted in partial fulfillment of the
requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person‘s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis
Hanoi, 2016
Lê Thị Nhung
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis could not have been completed without the help and support from
a number of people
First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof
Dr Nguyen Xuan Thom, my supervisor, who has patiently and constantly supported
me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher
A special word of thanks goes to Assoc Prof Dr Le Hung Tien; without his interesting lectures on Research Methodology in Applied Linguistics and Translation Studies, consultancy and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family for the endless sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 5ABSTRACT
Given that translation equivalence lies at the center of what translation is and the translation of Prison Diary has posed both interests and challenges, the researcher conducted a study, investigating types of form-based equivalence proposed by Mona Baker (1992) between thirty Prison Diary poems and theirs translated versions by Aileen Palmer as well as some obstacles encountered by the translator Pairs of data were compared, contrasted and interpreted into different categories Three prevalent types of non-equivalence have been identified, including that at the level of word, above word, and grammatically upon careful collection and interpretative analyses of data from both source texts and target texts In coupled with the existence of such non-equivalence, many obstacles were addressed
by the translator due to gaps in both linguistic and literary terms The paper also sheds some light on practical applications for translators, and teachers and students
with their work of translation
Trang 6TABLE OF CONTENTS
DECLARATION i
ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii
TABLE OF CONTENTS iv
LIST OF ABBREVIATIONS vi
PART A : INTRODUCTION 1
1.RATIONALE 1
2.AIMS OF THE STUDY 2
3. SCOPE OF THE STUDY 3
4.SIGNIFICANCE OF THE STUDY 3
5.RESEARCH METHODOLOGY 4
5.1 Research questions and concepts 4
5.2 Research approach (Theoretical framework) 5
5.3 Research methods (analytical framework) 5
6.DESIGN OF THE STUDY 6
PART B : DEVELOPMENT 8
CHAPTER 1 : LITERATURE REVIEW 8
1.1.TRANSLATION THEORY 8
1.1.1 Definition of translation 8
1.1.2 Translation equivalence 11
1.2.MONA BAKER‘S THEORY ON EQUIVALENCE 24
1.2.1 Equivalence at word level 24
1.2.2 Non-equivalence at word level 26
1.2.3.Equivalence above word level 37
1.2.4 Grammatical equivalence 44
1.2.5 Textual equivalence 47
1.2.6 Pragmatic equivalence 52
1.3.LITERARY TRANSLATION 57
1.3.1 Literary translation 57
1.3.2 Some problems in literary translation 58
1.3.3 Features of poetic translation and language 58
Trang 71.4.PREVIOUS STUDIES ON TRANSTION EQUIVALENCE IN LITERARY WORKS 62
CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 65
2.1.AIMS AND OBJECTIVES OF THE STUDY 65
2.1.1 Aims 65
2.1.2 Objectives 65
2.2.RESEARCH DESIGN AND PROCEDURES 66
2.2.1 Research design 66
2.2.2 Research procedures ( procedural framework) 66
2.3.RESEARCH METHODS 67
2.3.1 Subjects of study 67
2.3.2 Data collection and description 67
2.3.3 Data analysis (discovery – phenomenon – analysis and evaluation/explanation) 68
CHAPTER 3 : FINDINGS AND DISCUSSION 70
3.1.TRANSLATION (NON)EQUIVALENCE AND THE MOST POPULAR ONE 70
3.1.1 At-word-level non-equivalence 70
3.1.2 Above- word- level non-equivalence 73
3.1.3 Grammatical non-equivalence 74
3.2.TRANSLATOR‘S STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE 83
3.2.1 At word level 83
3.2.2 Above-word level 85
3.3.REASONS FOR NONEQUIVALENCE 87
3.3.1 Linguistic reasons 87
3.3.2 Literary or aesthetic reasons 88
PART C: CONCLUSION 90
1 RECAPITULATION AND LIMITATIONS OF THE STUDY ………… 90
2.IMPLICATIONS AND APPLICATIONS 92
3.SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES 93
REFERENCES
APPENDICES
Trang 9PART A: INTRODUCTION
1 Rationale
The idea, the question to which the thesis attempts to answer, came from both linguistic (scientific), practical and situational motivations To begin with linguistic reasons, translation has long been a fertile land for research because of its important role in bridging the world and also recording and building up the history of the
world Translation theory is extensively regarded one big branch in applied
linguistics that is worth researcher‘s intellectual curiosity It brings about the attractiveness of different languages to certain human communities The author herself constantly holds on to the wonder whether or not translation of poetry is different from that of other genres, if so, to what extent, and if there is any working strategy for this special type of translation, especially in the case that it has something to deal with both linguistic and cultural gaps Therefore, it is important to conduct studies on this theory Practically, as one of the most important and common fields of translation, the translation of literary works (literary translation) is indeed a
help to the understanding of different cultures and civilizations, so responsible for its
complexity and the must for translator of literature to consider every aspect of the material and even beyond the material to produce a good translation Literary translation in general and the translation of poems between English and Vietnamese and other ways round have been such a challenging but charming task for me that I really want to clarify or at least understand the way translators of these works employ when doing translations Another practical and inspiring motivation for my conducting this study is because of the fact that the year 2015 is the 125th celebration
of President Ho Chi Minh‘s birthday I really wish to be knowledgeable of how the translated versions of his poems have effects on target readers, whether to be the same to or different from those on Vietnamese counterparts Last but not least, the findings of the paper are expected to be helpful in cross-cultural language learning and teaching
Trang 10In order to evaluate a translation, there is a wide variety of approaches, procedures, methods, all of which more or less draw assumption and notion of linguistic deviation and translation equivalence The latter - equivalence remains the most interesting to me because it is equivalence that in my opinion conveys or destroys the effects on the two groups of readers, source language reader, and the target ones Naturally, there are many theoretical approaches and previous studies on this cornerstone concept The successful evaluation of the translated equivalents in English by Aileen Palmer is also helpful to the reading, teaching, and translating, and studying literary works in Vietnam Lastly, a considerable number of studies have been conducted on the translation of poems and novels between English and Vietnamese, the most famous of which are ―Gone with the Wind‖, ―The Old Man and the Sea‖, and ―The General Retires‖ However, very few studies have made efforts up to date to understand the rendering of Vietnamese great literary compositions into English in spite of numerous translated works This, to my personal viewpoint, represents a gap in the circle of translation criticism and evaluation and motivates me to invest my effort into this topic
2 Aims of the study
The conduct of the study firstly aims at providing a theoretical background on several concepts related to the topic of the study such as translation, translation studies, literary translation, and translation equivalence Subsequently, it made an investigation into the achievement of equivalence in the translated equivalents by
Aileen Palmer based on Mona Baker‘s theory Equivalence effect can be found at
different aspects, namely quantity, function, and form Seeing that poems in Prison Diary remain a great source of literary and translating values, this study employed the form-based approach to equivalence by Mona Baker (1992) to investigate this central issue in translation field, equivalence, at both word and above-word levels,
grammatical, textual and pragmatic levels More specifically, the research aims at
reasoning out:
Trang 11- identifying and describing types of equivalence in the approach of Mona Baker and clarifying the most prevalent ones;
- examining Mona Baker-proposed strategies for dealing with such non-equivalence employed by the translator;
- clarifying obstacles faced by the translator in rendering the selected poems
3 Scope of the study
Prison Diary, also known as Reflection in Captivity, encompasses some 133 Tang,
Luc Bat and Ngu ngon poems written by President Ho Chi Minh when he was kept
wrongly in jail in China Nam Tran, a famous Sino-Vietnamese translator in Viet Nam, transforms them into Vietnamese Therefore, the study in nature makes a comparison between Nam Tran‘s translations and Aileen Palmer‘s However, this study will merely select 30 poems translated by Aileen Palmer for discussion, analysis and comparison There have been in reality a few translators of this work, but Aileen Palmer appeared to have translated creditably almost the whole work while the others just focus on a modest number of poems from Prison Diary, leading
to my choice of his translation More importantly, the study, in spite of the title, made an investigation into existent types of Mona Baker‘s form-based non-equivalence and corresponding strategies employed by the translator
4 Significance of the study
The study is expected to be an effective and useful evaluation of translation equivalence between the two texts It results in several theoretical and practical values, in terms of translation light Firstly, the study will help reader obtain a better understanding of explanation on equivalence suggested by Mona Baker through a wide variety of examples from the two groups of sample poems Upon reading and analyzing the English version of Prison Diary, of course, they are likely to acquire some of effects used by the translator However, when approaching the whole work
of Prison Diary with some analytical conclusions, the effects will be significantly
Trang 12greater to their understanding Secondly, practically, the study will help teachers and students of translation subjects as a reference channel to their conducting research This is because the study will provide a detailed and relevant theoretical framework to the topic as well as a carefully conducted analytical framework for the discussions of findings Overall, this paper is an attempt to examine the challenges and obstacles that literary translator – Aileen Palmer confronted when translating a great Vietnamese literary work of President Ho Chi Minh into English, which is supposed to be a different culture from Vietnamese This extensive investigation helps readers of both languages to appreciate further his noble job in transferring both literary and cultural values from Vietnamese into English
5 Research methodology
5.1 Research questions and concepts
In order to realize these aforementioned objectives, the study aims to provide answers to questions as follows:
1 What is the most common group of non-equivalence used in the translation from Mona Baker perspective?
2 What are prevalent strategies applied to deal with such type(s) of equivalence?
3 What are the underlying reasons contributing to the existence of translation nonequivalence faced by Aileen Palmer in transferring the values of Vietnamese version of Prison Diary into English?
Of importance it is to mention concepts pertaining to the study, including the following terms:
- definition of translation and translation studies
- definition of literary translation in general and poem translation in particular and its typical features
Trang 13- translation equivalence in general and equivalence in translation in Mona Baker‘ s
perspective
5.2 Research approach (Theoretical framework)
It can be quite confusing, obscure, and hard to analyze the data if the thesis covers
in detail almost, if not all, theories on equivalence in translation Upon the in-depth survey and review of pertinent and most well-known theories on this type, the researcher decided to manipulate the one given by Mona Baker (1992) as the guiding theory for this paper There are a number of reasons for the adoption of this approach It is true that so a few linguists and scholarly translators belonging to different points of view and perspectives have made efforts on discussing translation equivalence – one cardiac issue in translation field The most noticeable figures to name are Jakobson (1959), Nida and Taber (1982), Koller (1979), and Baker (1992) Jakobson‘s approach analyzes meaning-based equivalence, including denotative, connotative, text normative, pragmatic, and formal equivalence In favor
of meaning-based equivalence, too, Koller‘s deals with rather quite the same type of equivalence to that of Jakobson As figures in the functional – linguistic translators, Nida and Baker, viewing the issue quite differently, suggest function-based equivalence including formal, and dynamic or functional ones It seems to me that Baker (1992) recommends a possibly most comprehensive approach to the concept
of equivalence in translation: at word, above-word levels, grammatical, textual, and pragmatic equivalence Also, the researcher conceptualizes some solutions for non-equivalence at different levels, which also strongly motivate me to have a careful study on
5.3 Research methods (analytical framework)
5.3.1 Subjects of the study
In this study, the subjects put into investigation are thirty randomly selected pairs of poems in Prison Diary, one coming from Vietnamese version by Nam Tran, and the
Trang 14other in English, by Aileen Palmer published by Hanoi Foreign Languages Publisher (1967)
5.3.2 Collection of research data
The very first and foremost step in the analytical process is how data are collected effectively for the research The data in this research, as a matter of fact, belong to a wide range, from word level to above-word level, and grammatical one It is truly the case that data are collected according to the classifications of equivalence stated as such aforementioned and given by Mona Baker (1992) The most typical features in each group of equivalence will be collected, analyzed and described, facilitating the findings for the study
5.3.3 Data analysis
The forthcoming step after collecting data is the analysis of these tokens The main methods to analyze the data are comparative, descriptive, or discursive Firstly, the ST-source text and TT-target one in each pair of data in the same group of equivalence will be compared to define, and then describe the type of equivalence The process, then, is repeated until all groups of equivalence are investigated; as a result of which, it can be possible to identify the highest-frequency type of equivalence used in these sample poems The researcher discusses supposedly working strategies applied by the translator and the potential difficulties in translating the corpus Lastly, it comes to the investigation of obstacles encountered
by the translator
6 Design of the study
The thesis is made up of the followings:
Part A: Introduction: this briefly describes the rationale and scope of the study as
well as basic information on the analytical, procedural and theoretical frameworks for the study, which was deeply clarified in chapters in Part B
Trang 15Part B: Development: As suggested by the name itself, this part is the keystone of
this study, by which the author has conceptualized almost pertinent theoretical concepts, especially the approach of translation equivalence by Mona Baker and described the findings as the answers to the research questions
Part C: Conclusion: This last writing deals with the summary of the whole thesis,
confirmation of limitations concluded in the paper, and the recommendations for further studies
Trang 16PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
This section is mostly a meta-analysis (or a synthesis) of conceptualized phenomena
in translation field The literature review as a whole will help firstly establish the significance of the general field of study, then identify a place where a new contribution could be made, answering the study‘s focused questions, and also plays
a guiding part in leading readers to the discussions and findings of the paper Notably, the bulk of the chapter was on a critical evaluation of the different methodologies used in this field to identify the appropriate approach for investigating the research question(s)
1.1 Translation theory
1.1.1 Definition of translation
One of impressive and interesting definitions on translation is given by Landers (2001, p.6), who shares that the translation activities ―give them access to a world they would never penetrate in the home country‖ Then it comes to the question of what exactly translation is Admittedly, translation, as a human activity, is of enormous importance in the modern world and of great interest to both linguists, language teachers and translators and the professionals in other fields Jerery Munday (2011) in his introduction to translation theories claimed ―translation is multilingual and also interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies.‖ Translation, therefore, remains the dynamic and broad topic of discussions for a number of book writers who regard translation in different lights, as a literary art, or
a computer-progamming problem, or a science The following review briefly provides a panorama of changes in the definition of this dynamic concept
At first, translation was defined as an inter-linguistic communication process with code-switching, so that it was seen merely as an exchange of source language (SL) material by target language (TL) material (Catford 1965; Kade 1968) The Czech
Trang 17structuralist Roman Jakobson (1959/2000:114) described process-oriented translation, which is the changing an original written text – ST in the original verbal language into a written text in a different one – TT Translation is classified into different groups known as ―interlingual translation‖ or translation proper which is the change of verbal signs between different languages, ―intralingual translation or rewording which is the change of verbal signs within the same language, and intersemiotic translation which is the change of verbal signs by means of nonverbal signs Successive translators have conceptualized more about this In words of J.C Catford- 1965, ―Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in other language (target language).‖ The definition of translation, according to Nida (1974), is more inclined
to the equal values, or equivalent between the two texts because ―it consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.‖ He also claimed that a best translation ―as the one capable of evoking in the TL reader the same response as the SL text does to the SL reader‖ (1964) Preferring a translation that retains the original meaning, L.S Barkhudarov (1975) expressed that ―Translation is the transformation of a speech product in one language into that
of other language keeping the content (or meaning) unchanged.‖
How translation is perceived is not restricted to the above authors, but more writers
in later years Also, translation itself is not solely a matter of linguistic transfer or code-switching; therefore, the focus has turned to aspects from the situation and SL writers In other words, it has something to do with pragmatics and communication Newmark (1980, p.7) believes that ―translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language‖ So, the ―textual material‖ now changes into the message, which is by far more communicative Wilss (1982) is known to the reader with the belief that ―translation is the procedure which leads from a written
SL text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic,
Trang 18semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.‖ Clearly, she raised the need for translator to ensure grammatical, meaning and pragmatic features in the translated text Similarly, translation is perceived by Marlone (1988) as the ―expression in another language of what has been expressed in the source language, preserving semantic and stylistic equivalences.‖ In 1989, Tudor, in Duff, suggested a communication-oriented definition of translation ―as the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers, is an eminently communicative activity‖ He was followed and favoured by Hatim and Mason (1990) who voiced ―translating is a communicative process which takes place within a social context.‖ Bell (1991) emphasized some original text‘s retained features, ―as far as possible, the content of the message, and the formal features and the roles of the original text.‖ Another scholar, Richards et
al (1992) with quite a straightforward nature, ―changing speech or writing from one language (the Source Language) into another (the Target Language)‖
Overall, the conceptualization of translation varies largely from author to author who follow different approaches It is not just related to inter-linguistic elements, but also to extra-linguistic factors It can be the representation, the exchange, and the reformulation of SL texts‘ features including content, form and style into the TL one Indeed, the gulf of discussion on translation seems to be too endless and various to be included fully in this part For the sake of the thesis, the above provision of translation is expected to be helpful to reader‘s understanding of this thesis
Some of authors also mention translation principles as follows:
According to Nida, a translation should be:
1 Making sense
2 Conveying the spirit and manner of the original
3 Having a natural and easy form of expression
4 Producing a similar response
Trang 19Whereas Savory (1968:54) sets up twelve objectives for a translation:
1 A translation must give words of the original
2 A translation must give the idea of the original
3 A translation should read like an original work
4 A translation should read like a translation
5 A translation should reflect the style of the original
6 A translation should possess the style of the original
7 A translation should read as a contemporary of the original
8 A translation should read as a contemporary of the translation
9 A translation may add to or omit from the original
10 A translation may never add to or omit from the original
11 A translation of verse should be in prose
12 A translation of prose should be in prose
Clearly, it is hard to come to a single best definition of translation Interestingly, as claimed by Honig (1995:74), a translation is adequate when it functions and it is a purposeful text production The next part discusses the way in which a translation functions – that is to say equivalence in translation
1.1.2 Translation equivalence
The key discussion of this current thesis is broadly motivated from and grounded on this part, which touches upon how a translation is considered of equal values, or equivalent to the original version It figured out the answers to the following
questions: 1/ What is translation equivalence? 2/ Why is translation equivalence
of essential role? 3/ What approaches have been used to investigate translation equivalence?
1.1.2.1 The issue of equivalence in translation
It is widely believed that translation equivalence (TE) is the central, thorny, and debatable realm in translation theory Cited by Le Hung Tien (2010) from Munday (2011), translation equivalence is the ―central concept of any studies on translation‖
Trang 20Similarly, as Venuti points out, ―translation equivalence has its roots from the special nature of translation‖ (2001) Since late 1950s of the twentieth century, scholars have truly involved, elaborated and contributed different viewpoints of the definition, relevance, and applicability of equivalence However, ―the concept of translation equivalence is sometimes distorted‖ (Xiang, 1: 2011), and this results in people‘s denying its validity and importance Therefore, just like translation definition, of importance it is to understand in great detail how TE is featured as well as how varying it is classified
Obviously, no two words in any two languages are completely synonymic or identical in meaning not to mention a great body of peculiarities in phonology, grammar, vocabulary, and ways of denoting experiences Meanwhile, translation, naturally, touches upon two systems of language at the same time; therefore, any translation will face ―a certain degree of loss or distortion of meaning‖ of the SL text That may be the reason why Le Meiyun (1989) claimed that there is a wide range of types of equivalence, from phonetic equivalence, phonological equivalence, morphological equivalence, lexical equivalence, to syntactical equivalence and semantic equivalence
1.1.2.2 The importance of equivalence in translation
The principal task by translators is to ―establish equivalence or the original text in the target language‖ (Xiang, 2011) That is the job of translator, and the subject of translation studies is also equivalence, as claimed by (Catford 21: 1965): ―A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence‖ Le, Hung Tien (2010) in his published article again asserts that the use of translation equivalence is often found in theorists‘ definition or process of translation, especially in assessment and appraisal of the quality of a translation It
is three aspects that the concept of translation equivalence are attached with, emphasized and given much importance Accordingly, no few efforts has been put into investigation of this concept during the last century Typically, there are some
Trang 21famous theorists such as Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker whose fruitful ideas on equivalence in translation are developed differently because of different points of views A discussion on these above different approaches to equivalence should be given in order to identify one certain and possibly suitable theoretical background for this thesis
1.1.2.3 Approaches to translation equivalence
Translation equivalence is approached from different views of points as time goes
on When understood in a simple fashion, equivalence in translation is the relationship between a source text and a target text that allows the TT to be considered as a translation of the ST or any relation characterizing translation under
a specified set of circumstances or a relation existing between two texts in two languages, rather than between the languages themselves (Dr Tien‘s lecture, 2014) Investigated broadly, there seem to be no fixed answer for this because different scholars belonging to different linguistic approaches will be committed to his or her own way of definition These theories can be conventionally divided into three main groups Firstly, many theorists regard translation equivalence optimistically as a
―communicative process‖, with a focus on the transference of the message from the
SC to the TC ( like Catford, Nida, Koller) This first group holds on to a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation Translation task is definitely possible because of translator‘s success in dealing with intercultural aspects Secondly, there are translation theorists who are in favor of a linguistic approach to translation, hence remain pessimistic of translation They treat translation as purely a matter of linguistics Due to unavoidable distinctions between the two languages, it is hard or even impossible to obtain translation equivalence In fact, when a message is transferred from the source language (SL)
to target language (TL), the translator is working with two different cultures concurrently; therefore, ―equivalence is an illusion.‖(like Snell – Hornby, Gentzler) Finally, there are other translation scholars who seem to ―stand in the middle‖ (Kenny, 1998), or to be neutral, integrating both linguistic and communicative
Trang 22aspects (like Baker) They believe that whatever it is, interlingual translation is still there in success because translation equivalence can be either fully or partly established, and that will not affect the translation process In other words, culturally- oriented and linguistically-oriented approaches to translation ―are not, necessarily, mutually exclusive‖.( Menfredi, 2007, p204)
And some of the most innovative theorists in this field will be mentioned chronologically in order that it will be easier to keep track of the evolution of this concept
Jakobson (1959):
Roman Jakobson's study of equivalence deals with the problem of equivalence in meaning between SL and TL words He asserted that ―there is no full equivalence between code-units.‖, and this results in translator‘s choice to paraphrase the message from original SL words in some other language (recoding the ST message first and transmitting it into an equivalent message in the TC In the end,
―translation involves two equivalent messages in two different languages.‖ This author believes that linguistic meaning is made up of: linguistic sign/ signifer and concept/ signified, and claims that this is basically root of issues of untranslatability
On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
o Intralingual (within the same language, i.e rewording or paraphrase)
o Interlingual (between two languages)
Trang 23for whom? He believes that the notion of ‗equivalence‘ is not universal – but dependent on nature of target audience
It is Nida who moved from translation as a subfield of applied linguistics (Catford, Jacobson) to translation studies, a discipline in its own right Nida gives an emphasis on message over form, equivalence, naturalness: Translating must aim primarily at reproducing the message‘ or ―if all languages differ in form then form must be altered to preserve content‖ or ―the best translation does not sound like a translation‖
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to
as formal correspondence—and dynamic equivalence Formal correspondence
'focuses attention on the message itself, in both form and content' Formal correspondence consists of a TL item, which represents the closest equivalent of a
SL word or phrase Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the target audience (Fawcett, 1997) will not easily understand the translation
Dynamic equivalence is based upon ―the principle of equivalent effect‖ (1964:159)
A dynamic equivalent translation is a translation that seeks to communicate to its target audience on three levels:
• provide information that people can understand (Informative function),
• in a way that people can feel its relevance (Expressive function)
• and can then respond to it in action (Imperative function)
Accordingly, the translator seeks to translate the meaning of the original in such
a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as
Trang 24the original wording did upon the ST audience They argue that ―Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules
of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful‖ (Nida and Taber, 1982:200) One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence as a more effective translation procedure if considering his own translations Also, it
is important to notice that despite using a linguistic approach to translation, Nida
is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text
Catford ( 1965):
Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference over a more linguistic-based approach to translation based on the linguistic work of Firth and Halliday His main contribution
in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation (structure-shifts, class-shifts, unit shifts, and intra-system shifts)
According to Catford (1964), translation is an operation performed on language: a process of substituting a text in one language for a text in another Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory He coined the two textual and formal equivalence types One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ
in comparative linguistics, it seems that it is not relevant in terms of assessing translation equivalence between source text - ST and target text -TT For this reason
we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual
equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a
particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text
Trang 25While textual equivalence looks for correspondence at the level of individual utterances, formal correspondence looks for correspondence at the level of linguistic principles (phonetics, lexis, syntax etc.) A textual equivalent is ‗any target language text or portion of text which is observed on a particular occasion to be equivalent of
a given SL text or portion of text‘ A formal correspondent is ‗any TL category (unit, class, structure) which can be said to occupy as nearly as possible the same place in the economy of the TL as the SL given category occupied in the SL‘
House (1977)
House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and famous for the elaboration of overt and covert translation Her argument is that ST and TT should match one another in function and it is possible to characterize the function
of a text by determining the situational dimensions of the ST as in ―a translation text
should not only match its source text in function, but employ equivalent
situational-dimensional means to achieve that function.‖
Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations In an
overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189) Covert translation, on the other hand denotes the production of a text which is functionally equivalent to the ST House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a target culture (TC) audience' (ibid.:194)
House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text
Baker (1992): This female theorist remains neutral in the three previously
mentioned groups Her viewpoint of translation equivalence includes both linguistic
Trang 26and communicative levels She also seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined She gives a new coinage to various kind of equivalence in translation: at –word- level, above-word - level, grammatical, textual, and pragmatic equivalence) These different levels are explored in relation to the translation process and hence putting together both linguistic and communicative approach
Grammatical equivalence refers to the sameness between SL text and TL text with regard to their diverse grammatical categories across languages She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL In fact, different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across These changes may induce the translator either to add or to omit information in the
TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself Amongst these possibly problematic grammatical devices in translation, Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender
Textual equivalence refers to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion Texture is a very important feature
in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text His or her decision will
be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type
Pragmatic equivalence refers to implicatures and strategies of avoidance during the translation process Implicature is not about what is explicitly said
Trang 27but what is implied Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly
Other scholars associated with this concept are Newmark, Koller, Venuti, Wilss, and Barkhudarop No matter how different their ideas are, they appear to belong to the three groups as aforementioned Group 1 focuses on the linguistic nature of equivalence; translation is a mechanical process basing on corpus linguistics Group
2 stresses on the communicative process - translation is linked with illustration and examples Group 3 centers on a neutralized position of the first two As recommended and appraised by Vanessa Leonardi (2000, p.7), Baker‘s theory is ―an extremely discussion on the notion of equivalence‖ as she provided ―a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined‖ Her theory (1992) believed to stand in the middle of linguistic and communicative approaches to translation is adopted to be the guiding background for this paper However, detailed discussions on her theory is on the following section
1.2.1.4 Different types of equivalence
Translation equivalence has been categorized as follows:
a Quantitative equivalence by Munday 2001 ( one to one, one to many, part-of-one, and nil equivalence);
one-to-b Meaning based equivalence by Koller 1979(denotative, connotative, pragmatic, formal equivalence );
c Function based equivalence by Nida 1964(dynamic and formal equivalence); and
d Form based equivalence by Baker 1992 (Equivalence at word, sentence, grammar or text and pragmatic levels)
e
Trang 28a Quantitative Equivalence
Munday (2001) is famous with his writing ―Introducing Translation studies‖, in which he discusses this type of equivalence Quantitative equivalence encompasses the followings
- One-to-one equivalence: A single expression in TL is equivalent to a single
expression in SL, for example:
Information technology = Công nghệ thông tin
Orange fruit= quả cam
- One-to-many equivalence: More than one TL expressions are equivalent to a
single SL expression, for example:
Nuôi – to breed, to feed, to raise, to keep, to support
Bamboo- tre, nứa, trúc, mai, vầu, phấn
Group health plan - BHSK theo nhóm, Chương trình sức khỏe chung, Tổ hợp BHYT lớn
người tham gia BH - Subscriber / Participant/Enrollee
- One-to-part-of-one equivalence: a TL expression covers part of a concept
designated by a single SL expression
Rồng => dragon
Kỳ lân – kylin/unicorn, but the image of this animal is different in Vietnamese culture from English culture
- Nil equivalence: No TL expression is equivalent to a single SL expression
Eg: Internet = Mạng internet
Trang 29Bánh chưng = chung cake
Áo dài = ao dai
Gene = gen
OR : sushi, pizza, nano, whiskey
b Meaning-based equivalence
This was suggested by Koller with 5 types of equivalence:
- Denotative equivalence: Denotative equivalence is one in which the SL words
and TL words refer to the same thing in the real world This is the referential identity between SL and TL units This is equivalence of the extra linguistic content
of a text, otherwise called ―content invariance‖
Eg: an orange fruit – quả cam – picture of the orange
- Connotative equivalence: besides denotative value, SL and TL words should
produce the same communicative values in the mind of native speakers of the two languages There are different types of connotative equivalence or different aspects
of connotation (connotation of socially determined usage: student language, military language, geographical relation or origin, medium, stylistic effect, register, evaluation) However, within the scope of the study, these concepts are not discussed in more detail
- Text-normative equivalence: The SL and TL words using the same or similar
text types in their respective languages
Examples: - in correspondence : Faithfully yours => Kính thư, Dear An = An thân
mến!
Trang 30- Pragmatic/ Dynamic equivalence: The SL and TL words have the same effect on
the reader OR mainly aiming at the receiver, to whom the translation is directed, also called ―communicative equivalence‖
He => anh/ y/ gã
It is cold in here => trong này lạnh quá/ làm ơn đóng hộ cửa sổ/ bật điều hòa hộ với
Chào nhé, đi đầu đấy ?=> Hi, where are you going?/ Hi, how are you?
- Formal equivalence: Possibilities of formal equivalence respect to categories
such as rhyme, verse form, rhythm, special stylistic forms of expression in syntax and lexis word play, metaphor and so on Formal equivalence is particularly in translation of poems, songs, etc; also called ―expressive equivalence‖
Eg:
The war’ly race my riches chase
And riches still may fly them, O!
And tho’ at last they catch them fast
Their hearts can never enjoy them.O!”
(Green Grow the Rashes by Robert
(“Cây Bấc Xanh” translated by Nguyễn Xuân Thơm
Others : ―Where do I begin?‖ = ―Câu chuyện tình năm xƣa‖ ( a song)
Trang 31c Function-based equivalence
As introduced in the book ― Introducing Translation Studies‖ by Jeremy Munday, chapter 3, Nida and Taber developed function-based equivalence with their two
famous works in 1960s: Toward a Science of Translating (Nida 1964a) and Theory
and Practice of Translation (Nida and Taber 1969), Nida attempts to move
translation into a more scientific era by incorporating recent work in linguistics, and borrows theoretical concepts and terminology from semantics and pragmatics of Noam Chomsky‘s work on syntactic structure His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was important in introducing a receptor-based orientation to translation
Formal equivalence attempts to translate the text word-for-word (literally) (e.g.) in
translating Bible, international diplomacy)
E.g: Your Excellencies, Your Majesty, Ladies and Gentlemen vs Kính thưa quý vị đại biểu, Thưa Ngài/ Quốc vương/ Thưa quý vị
Or Oh my God = Lạy chúa tôi/ ôi chúa ôi
Whole heartedly yours = Muôn tâu thật lòng,
Yours sincerely/ faithfully = Kính gửi/ trân trọng
Dynamic equivalence/ functional equivalence focuses on the message itself,
emphasizing readability (e.g in translating novels and appliance manuals)
E.g Oh my God = ôi giời ơi, ôi mẹ ơi
d Form-based equivalence
The details on this theory, on which the thesis is based, was presented in the next subsequent part
Trang 321.2 Mona Baker’s theory on equivalence
Continuing the above discussion on types of equivalence, this theory belongs to the fourth type – form-based equivalence While equivalence in translations is approached by different theories as mentioned in the previous part, there is a great need to adopt one suitable theory to be the working ground for any discussions and investigations Given the importance of such adoptation, this part aimed at building
a theoretical framework and background for the discussions of phenomena found between the two corpora Mona Baker‘s approach to translation equivalence is believed to belong to the third approach for the reason that the phenomena are inspected at differently hierarchical levels, both linguistically and communicatively (from word level to above-word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level.) For that reason, this part is an in-depth review of Mona Baker theory on this phenomenon, establishing the theoretical background which is needed
to look at translation equivalence between the two versions of Prison Diary poems The following parts will provide an insight into her theory before any discussions and findings, which are in the next chapters, are given
1.2.1 Equivalence at word level
Mona Baker follows a hierarchy of discussion on translation equivalence, the first level of which is equivalence at word level She first mentions different types of word meaning, differences in choosing certain meanings amongst different languages, and then suitable solutions in the case that there is no word in the TL to express the same meaning as the SL word are suggested
Semantically defined, word meaning is constituted from the meanings of its grammatical and lexical elements For example, the word ―redoes‖ has its lexical meaning of ―doing again‖ and grammatical meaning of ―verb used for third singular subject‖ However, in the scope of this study, the researcher will content herself with lexical meaning only
Trang 33According to Baker (1992, 12), lexical meaning of a word ―may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic system and the ―personality‖ it acquires through usage within that system
Meaning can be classified in different ways, but according to Cruse, there are four main types of meaning in words and utterances: propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, and evoked meaning
Propositional meaning is defined as the relation between that meaning and what it refers to or describes in a real or imaginary world; it provides the ground on which a judgment for an utterance is true or false For example, the propositional meaning
of ―book‖ is a set of printed or electronic papers that is informative or expressive and serves the needs of information In this regard, an ―inaccurate‖ translation is often due to the problematic propositional meaning
On the contrary, expressive meaning cannot receive either true or false judgment The reason for this is because it is related to speaker‘s feelings or beliefs rather than
to what words and utterances refer to (Baker, 1991) An illustration for this is the two words ―tired‖ and ―exhausted‖, with the latter expressing being extremely tired and sweated Obviously, the two words are similar in its propositional meaning – tiredness, but different in its expressive meaning Interestingly, these two words are both English and to some extent synonymic to each other, and the naturally coming question is how about the case between words from different languages The same case does occur, actually For instance, even though sharing the same propositional meaning- being well-known, ―famous‖ in English differs from ―fameux‖ in French
in that the former is neutral in English while the latter potentially evaluative and derogatory ( une femme fameuse means ―a woman of ill repute‖ (Baker, 1991, 14) The mention of this meaning remains noted to any translators
The third group of meaning is presupposed meaning It comes from the restrictions
on a preceding or following word or lexical unit Two subtypes of restrictions are
Trang 34selectional restrictions and collocational restrictions For example, for selectional restrictions, the pre-restriction expected for the word ―studious‖ is a human subject while that for the ―geometrical‖ is inanimate The happening of violation of these restrictions is in the case of figurative meaning ( metaphor or personalization) For collocational restrictions, for the meaning ―trà đặc‖, English people will prefer the word ―dense‖ to precede tea, instead of saying ―heavy tea‖
The fourth, evoked meaning, derives from dialect and register variation Dialect is a variety of language which has ―currency within a specific community or group of speakers‖ For example, geographically, there are British English and American
English, like, temporally, there are verily and really
Register is a variety of language that is supposed by language users to be appropriate to a specific situation Let‘s see the following example:
In a discourse between a mother and her son, it is unusual for her to state something like ―I wonder if you could…‖; the favored one would be otherwise very different However, the above sample statement will be accepted in such cases as patient-doctor and speaker-audience discourses
1.2.2 Non-equivalence at word level
This part presents Mona Baker‘s outlining some common types of linguistically and/or non-linguistically-rooted non-equivalence with which translators sometimes find hard to deal as well as solutions suggested for them in some contexts only
1.2.2.1 Semantic fields and lexical sets
An example of semantic field can be the field of plants or vehicles Most, if not all, languages share a large number of semantic fields: measurement, emotion, academic subjects The actual words and expressions within each field are called lexical sets which are in turn divided into smaller sub-divisions For example, the field of ―Sentence‖ in English has a subdivision of clause, divided in to different categories depending on criteria: it can be independent and dependent clauses (by
Trang 35function) or finite and nonfinite clauses ( by structure) A possible conclusion from the discussion of semantic field and lexical sets is that the more detailed the semantic field is, the larger the number of lexical sets is; also, the more different it will be to relate a deeper lexical set from one language to another In other words, different languages will make more distinctions in meaning as long as they have greater differences in semantic field and lexical sets For example, it is quite an easy task for a Vietnamese- English translator to find an equivalent for the word ―nhà‖ in English (house) because these two words seem to be so common However, the task would be otherwise more challenging when s/he try to find English equivalents for,
to name just a few, such words as : ―kèo, xà, cột, hoành, móng‖ or ―nhà sàn, nhà biệt thự, nhà ống, nhà cấp 4.‖
Although the idea of semantic fields, according to Baker (1992, p 19), works well
in case of words and expressions with ―a well-defined propositional meaning‖ and not in other cases, it is still understandable that an understanding of the nature and organization of semantic fields in both languages are of importance in translation Baker claims that limitations aside, two main areas benefit from this understanding are: appreciating the ―value‖ of a word, viz, the significance of the writer/speaker‘s choice of word, and developing strategies for non-equivalence problems A good example for the first benefit mentioned here is translating the sentence ―Her beauty
is her only fortune‖ as ―Con ấy chỉ đƣợc mỗi cái xinh‖ Given a context that shows ironic attitudes to the other person, the translators should be able to identify the value of the hyperbolic phrase ―only fortune‖
From the above discussion, one may realize that semantic fields are ―arranged hierarchically‖, going from the more general to the more specific which if semantically defined, they are superordinate and hyponym, respectively Interestingly, in the face of semantic gaps in the target language, it is possible for translators to turn this feature to their advantage by ―modifying a superordinate word‖ For example, they may translate the sentence ―ngôi nhà cấp bốn đã phủ xanh
Trang 36rêu‖ communicatively as ―the house is green‖ if their prior knowledge of the word
―moss‖ is not readily availabe
Importantly, it is believed that semantic fields are not fixed, with the addition and deletion of new words and expression However, for the current purpose of the study, it will not provide extensive discussion of semantic fields
1.2.2.2 Non-equivalence at word level and corresponding strategies
Table 1: Baker‘s taxonomy of non-equivalence at word level (1992)
a Common problems of non-equivalence
a.1 Culture-specific concepts
This non-equivalence happens when the SL concepts, abstract and concrete alike, are totally unknown in the TL culture which extends to a wide range, from religious belief, social and political norms to clothing and wearings, marriage, housing, types
of food For example, the title ― Bí thƣ Tỉnh ủy‖ in Vietnamese has no equivalent in English; it is often translated using the method of couplet, that is to say, a combination of descriptive and functional equivalent methods ( e.g Provincial Bi thu (the person who …) Similarly, the word ―potluck‖ has no Vietnamese Equivalent They are used for English/American parties when guests come to the
Non-equivalence at Word Level
1 culture-specific concepts 7 TL lacks a specific term-hyponym
2 SL concepts are not lexicalized in the
5 SL word is semantically complex 11 The loan words in SL
6 Differences in expressive meaning
Trang 37party with a type of foods to be shared by everyone The other examples given by the author Trinh Nhat, cited by Nguyen Ninh Bac, M.A (2008, p32) are the words
―challenge‖ used in court, and‖ hiếu tiết hạnh, nói thách‖ In Australian Supreme Court, the concept ―challenge‖ means ―refusal/ disagreement with the decision that this person must take a seat of the jury‖ In Vietnamese legal courts, there are no cases for such voice, and the translator used ―phản đối‖ to be the equivalent, but it is not really the original meaning Also, the word ―hiếu‖ refers to ―daughter and son‘s duties toward their parents, including respect, love, and care‖ The supposed nearest equivalent is ―filial piety‖ The word ―tiết hạnh‖ is about the quality and duties of wives to their husbands, even if the husband is dead‖ – the holding of virgin (bodily and spiritual) to their man There is no available word in English with the same concepts, and the nearest equivalent that can be resorted to is ―chastity‖ The word
―nói thách‖ can be only reworded as ―to put the price up expecting people to bargain‖ ( Trinh Nhat)
Pham Thanh Binh (2010, p.27) provides more examples for this type of equivalence in his thesis
Trang 38non-a.2 The SL concept is not lexicalized in the TL
In this regard, both SL and TL share the same concept but the TL does not lexicalize that concept, viz, there is no word to conceptualize that meaning For example, ―ông/ bà thông gia‖ in Vietnamese is used to refer to the persons whose their sons/ daughters are married English, however, does not have single noun to lexicalize this meaning; in order to translate this word, the most often way is to paraphrase it into ―connected by marriage‖ Otherwise, the example by Trinh Nhat, cited by Nguyen Ninh Bac (2008), illustrated this point by the example ―quân tử‖- a Confucius man of great talent and warm-heartedness and nobility; he believes that there is no availability of its equivalent in English The question is whether the word
―gentleman‖ as often translated totally transfers the original meanings in Vietnamese
a.3 The SL and TL make different distinctions in meaning
E.g.: Bring: carrying things to a place where the speaker is or is to be
Take: conveying things to a place where speaker is not
Vietnamese does not make this distinction
Solution: translation by adding meaning to equivalence
a.4 SL words are semantically complex
This is a common problem in translation when a single word expresses many
meanings even though it is not morphologically complex In English and Vietnamese, this can be understood through cases of polysemous words
a.5 The TL lacks a superordinate
Superordinate or general – hyponym words belong to one category in semantic, like
in the following examples: flower – rose, lily, orchid, tulip, sunflower, etc or hoa – hồng, huệ, lan, tuplip, hướng dương,… However, it is not always the case that one
Trang 39can easily find corresponding superordinates and hyponyms between SL and TL, which represent the next problem of non-equivalence This part illustrates the absence of a superordinate or a hypernym word in the TL although there are sufficient hyponyms for that word in the TL Take a look at the following examples:
English as SL Vietnamese equivalent ( TL word)
complications, problems in ovulation problems/ sperm problems, breathing problems
-
Vấn đề, vấn nạn/
tệ nạn, khó khăn, trở ngại, trục trặc, biến chứng ( thai nghén), lỗi ( ở trứng rụng bất thường), chứng ( khó thở)
=> There is no umbrella word that cover all the words in the list of hyponimic meanings in Vietnamese
rocking rocking the babies in arms/
rocking the cot where the baby is lying
- Bồng bế em bé
trên tay/ đu đưa cái nôi mà em bé nằm
=> No one single word to cover both “ bồng bế” and “ đu đưa” in Vietnamese
rice - - thóc, mạ, lúa,
gạo, cơm, cốm, bỏng
Uncle (a
kinship
- - chú, bác, cậu,
dượng
Trang 40( Examples above were given by Trinh Nhat, cited by Nguyen Ninh Bac (2008, p34).)
a.6 The TL lacks a specific term/ hyponym
This problem seems to be the reverse case for the formerly discussed one For example, the superordinate ―house‖ in English can have a large number of specific word like ― bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, hall,
…‖ Compared with their Vietnamese counterparts, we also have the umbrella word
―nhà‖ and its hyponyms ― nhà sàn, nhà tranh, nhà tranh vác đất, nhà lá, nhà ngói, nhà gạch/ cấp 4, nhà cây, biệt thự, nhà chòi, lều, nhà trệt, …‖ However, what remains problematic here is it is not simple to match perfectly the two TL and SL words to be absolute equivalents
More noticeably, in English and Vietnamese, there remains quite many salient examples by Trinh Nhat, indicating that the TL has the superordinate words, but not the hyponyms:
2 Wear