1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Étude sur les adverbes de temps en Français et en Vietnamien = Nghiên cứu các trạng từ chỉ thời gian trong tiếng Pháp và tiếng Việt. Diplôme Master en Science du Langage: 60 22 20

112 86 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 112
Dung lượng 1,13 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Dans ce dernier chapitre, l’étude des textes pratiques c'est-à-dire des textes écrits par des auteurs français et vietnamiens aidera à confirmer le rôle important de ces adverbes de temp

Trang 1

DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT

ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN

TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF

CODE : 60 22 20

HÀ NỘI – NĂM 2009

Trang 2

DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE

PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT

ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN

TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF

CODE : 60 22 20

DIRECTEUR DE RECHERCHE : DOCTEUR ĐINH HỒNG VÂN

HÀ NỘI – NĂM 2009

Trang 3

INTRODUCTION 1

Chapitre 1 :TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 4

I Généralités……… … 4

II La temporalité en français ……… 5

1 Conceptions du “temps”….……… 5

1.1 Définitions du mot “temps”……… 5

1.2 Temps vécus et temps verbaux 7

1.2.1.Temps vécus 7

1.2.2.Temps verbaux 7

1.3.Relation “Temps vécus / Temps verbaux” 8

1.4.Différents classements des temps verbaux 9

1.4.1.Temps absolus et temps relatifs 9

1.4.1.1 Temps absolus 10

1.4.1.2.Temps relatifs 10

1.4.2.Temps du discours et Temps du récit 11

1.4.2.1 Temps du récit 12

1.4.2.2 Temps du discours 13

2 Moyens d’expression du temps en français 15

2.1 Les moyens grammaticaux……… 15

2.1.1.Les modes……… 15

2.1.1.1 Le mode indicatif 15

2.1.1.2 Le mode subjonctif……… 16

2.1.1.3 Le mode impératif……… 17

2.1.1.4 Le mode infinitif……… 17

2.1.1.5 Le participe et le gérondif 18

2.1.2 Les périphrases verbales……… 19

Trang 4

2.2.3 Des adjectifs 21

2.2.4 Des prépositions et locutions prépositives……… 22

2.2.5 Des conjonctions et locutions conjonctives……… 23

2.2.6 Des verbes……… 24

2.3 Les moyens morphologiques 24

3 Interaction entre les moyens d'expression du temps 25

III La temporalité en vietnamien……… 27

1 Reconnaissance du "temps" comme une catégorie grammaticale 27

2 Refus de l'existence du "temps" comme une catégorie grammaticale 30

2.1 L'adverbe "đã"……… 32

2.2 L'adverbe "đang" (ou "đ-¬ng") 34

2.3 L'adverbe "sẽ"……… 35

3 Moyens d'expression du temps……… 37

3.1 Les adverbes de temps……… … 37

3.2 Des adverbes aspectuo-temporels……… 39

3.3 La situation discursive……… … 40

3.4 L'ordre des propositions……….40

Chapitre 2: ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS 43

1 Généralités sur l'adverbe 43

1.1 Définition 43

1.2 Formation des adverbes……… 44

1.2.1 Formes simples……… 44

1.2.2 Formes composées 44

1.2.3 Emprunt……… 44

1.2.4 Adverbes issus d'adjectifs et de noms 45

Trang 5

2.1 Adverbes exprimant une date……… 47

2.2 Adverbes exprimant une époque, un moment 49

2.3 Adverbes exprimant une durée 50

2.4 Adverbes exprimant la fréquence 51

2.5 Adverbes exprimant la progression 52

3 Relation entre adverbes de temps et temps verbaux 54

3.1 L'indicatif présent et sa distribution adverbiale 56

3.1.1 Le présent à valeur de passé 57

3.1.2 Le présent à valeur de futur 58

3.2 L'imparfait et sa distribution adverbiale 59

3.3 Le passé simple, le passé composé et leurs distributions adverbiales 62

3.3.1 Le passé simple et sa distribution adverbiale 62

3.3.2 La distribution adverbiale du passé composé 64

3.4 Le futur et sa distribution adverbiale 65

4 Constructions syntaxiques des adverbes de temps 66

4.1 Adverbes – phrases……… 66

4.2 Adverbes en position de groupe fonctionnel dans la phrase 67

4.2.1 Adverbes – sujet……… 67

4.2.2 Adverbes - complément d'objet du verbe et adverbes – attribut 68

4.2.3 Adverbes - complément circonstanciel……… 69

4.2.4 Adverbes modifiant un mot de la phrase 72

4.3.Adverbes liés au texte 75

4.4 Adverbes liés à la situation d'énonciation 75

4.4.1 Pour l'adverbe interrogatif de temps "quand" 76

4.4.2 Pour les adverbes de négation 78

5 Valeurs pragmatiques des adverbes de temps 80

Trang 6

TEMPS POUR LE PUBLIC VIETNAMIEN 84

1 La position des adverbes de temps dans ces deux langues 84

1.1 En français 84

1.2 En vietnamien 88

2 Des erreurs commises par le public vietnamien 92

2.1 Sujet du test 92

2.2 Test de traduction 93

2.3 Analyse des erreurs 95

3 Propositions pédagogiques 96

CONCLUSION 103

BIBLIOGRAPHIE 105

Trang 7

S’exprimer en une langue étrangère constitue une des fonctions élémentaires

du socle commun de connaissances que chacun doit posséder dans l’enseignement géréral Cette demande développe chez les apprenants la compétence linguistique et

a des influences positives sur le perfectionnement de la langue maternelle

Apprendre une langue étrangère, c’est de chercher à bien utiliser cette langue dans la communication Et avant tout, il faut comprendre le fonctionnement des éléments constituant cette langue Dans l’enseignement/ apprentissage du français – langue étrangère (FLE), la phrase occupe toujours une place importante Parmi ses composantes, les adverbes de temps intéressent beaucoup de linguistes ; premièrement par son apport à l’expression du temps de la phrase qui est jusqu’à maintenant reconnue plus souvent par les temps verbaux ; la phrase comme

«Demain, Paul va à Nice» (D Maingueneau (1991), L’énonciation en linguistique

française, p.65) peut justifier cet apport des adverbes de temps ; et deuxièmement

par leurs positions instables dans la phrase En étudiant profondément les adverbes

de temps en français, on constate que l’emploi de ces derniers n’est pas simple comme il est présenté dans des manuels de français au Vietnam La conséquence en est que les apprenants ont souvent des difficultés dans la compréhension et l’utilisation de ces adverbes Consciente du rôle important des adverbes de temps dans l’expression du temps et des difficultés des apprenants sur ce sujet et par cette modeste étude, nous souhaiterions apporter quelques précisions sur les adverbes de temps en français et contribuer ainsi à réduire le nombre d'erreurs commises par les apprenants du FLE dans l’utilisation de ces outils linguistiques Dans le désir de faire perfectionner en même temps le vietnamien – langue maternelle, la présente étude fournit aussi quelques pistes de réflexion sur l’expression équivalente de cette catégorie d’adverbes en vietnamien Elle permet de voir la différence et la ressemblance entre les deux langues dans ce domaine

Trang 8

Certes, cette étude abordera les adverbes de temps en français et en vietnamien, mais l'accent sera principalement mis sur les adverbes de temps en français En ce qui concerne le corpus, des phrases extraites des documents écrits, des textes littéraires, des conversations quotidiennes dans ces deux langues sont utilisées pour la justification

Pour ce travail de recherche, nous nous sommes posées les questions suivantes :

- Comment les adverbes de temps fonctionnent – ils en français ? Quel est

leur rôle dans l’expression du temps ?

- Qu’est-ce qui les rend instables dans la phrase ?

- Les adverbes de temps en vietnamien, ont – ils les mêmes caractéristiques ?

Chapitre 1 : Temporalité en français et en vietnamien

La tâche de ce premier chapitre est d’aborder la notion de «temps» en français et en vietnamien, des conceptions différentes sur cette notion, ses moyens d’expression

en ces deux langues L’emploi des adverbes de temps en vietnamien sera également présenté dans cette partie Ce sont des bases théoriques qui orienteront ce travail dans les chapitres qui suivent

Chapitre 2 : Adverbes de temps en français

Trang 9

Ce deuxième chapitre sera consacré à l'examen des adverbes de temps en français : leur classement sémantique, l’interaction entre ces adverbes et les cinq temps de l’indicatif, leurs constructions syntaxiques et leurs valeurs pragmatiques (ces valeurs seront présentées à une faible dose) Ainsi, cette étude permettra de comprendre le fonctionnement, l’influence de ces adverbes en français surtout sur le plan de l’expression du temps Elle permettra également d’expliquer des difficultés

et des erreurs commises par les apprenants vietnamiens lorsqu'ils utilisent ces adverbes Ce chapitre constitue par ailleurs de fondement théorique du développement dans la chapitre 3

Chapitre 3 : Applications dans l’enseignement des adverbes de temps

pour le public vietnamien

Dans ce dernier chapitre, l’étude des textes pratiques (c'est-à-dire des textes écrits par des auteurs français et vietnamiens) aidera à confirmer le rôle important de ces adverbes de temps dans l’expression du temps en ces deux langues Le résultat obtenu du test de traduction français-vietnamien mettra en lumière les erreurs commises par les apprenants vietnamiens au sujet des adverbes de temps en français De là, des propositions pédagogiques, accompagnées des types d’exercices précis seront formulées afin de contribuer à améliorer l'enseignement et l'apprentissage du FLE au Vietnam

Trang 10

Chapitre 1 : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN

VIETNAMIEN

I Généralités:

E Benveniste, dans “Problèmes de linguistique générale” (1974, volume 2,

p.83) a écrit “ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée Elle est produite en réalité en et par l’énonciation De l’énonciation procède l’instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent naît la catégorie du temps ” La langue est la réalisation de la pensée Et le “temps” peut

être exprimé différemment dans toutes les langues du monde par des moyens aussi différents Dans les langues indo-européennes comme le français et l’anglais, cette conception est généralisée comme une catégorie grammaticale Il y a trois temps :

le passé, le présent et le futur qui correspondent à des formes verbales particulières :

Et il m’a raconté l’histoire de cette maison

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.165)

(Action passée avec la forme du passé composé)

Mais non, mais pourquoi, je comprends, il est tard, tout le monde

est fatigué

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.26)

(Action, état en cours avec la forme du présent)

Et, peut-être alors, vous ferai – je de nouveaux contes avec la vérité

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.179)

(Action future avec la forme du futur simple)

Trang 11

Tandis que dans les langues isolantes comme le vietnamien et le chinois, pour visualiser les événements sur l’axe du temps, on a recours à des adverbes de temps Autrement dit, ces adverbes de temps jouent le rôle équivalent aux temps linguistiques dans les langues indo-européennes :

Những việc trắc trở như thế đã làm cho ông già hơn 80 tuổi phải chết

một cách bình tĩnh

(Action passée avec l’adverbe “đã ”)

(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.169)

Vâng, vâng Bẩm lạy bà lớn, nay mai chúng tôi sẽ đúng hẹn

(Action future avec les adverbes “nay mai”,“sẽ”)

(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.35)

Người ta đang nghi nó phải lòng anh Xuân

(Action en cours avec l’adverbe “đang”)

(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.174)

Afin de contribuer à clarifier la différence entre les deux courants linguistiques dans l’expression du “temps”, la présente étude porte sur la temporalité en français – une langue flexionnelle et en vietnamien – une langue isolante, non-flexionnelle Dans ce chapitre, nous ne cherchons pas à justifier telle

ou telle école linguistique, nous allons juste passer en revue les différentes conceptions du “temps” en ces deux langues, leurs moyens d’expression Ces connaissances serviront de fondement théorique pour les chapitres qui suivent

II La temporalité en français

Dans le cadre de cette étude, après les conceptions du “temps”, seront examinés les moyens d’expression du temps en français

1 Conceptions du “temps”

1.1 Définitions du mot “temps”

Trang 12

Les définitions du mot “temps” sont nombreuses Nous en retenons deux : l’une aborde de façon complète la notion “temps” spécifiquement dans le domaine linguistique, et l’autre l’aborde sur ses différents aspects (linguistiques et extra-linguistiques) Tout d’abord, c’est la définition donnée par J.Dubois dans

“Dictionnaire de linguistique” (1974, p 483):

“ On appelle temps une catégorie grammaticale généralement associée au verbe et qui traduit diverses catégorisations du temps “réel” ou “naturel” La catégorisation la plus fréquente est celle qui oppose le “présent” , moment de l’énoncé produit ( ou “maintenant” ) au “ non - présent”, ce dernier pouvant être

le “passé”, avant le moment de l’énoncé ( “avant maintenant”) et le “futur”, après

le moment de l’énoncé (“ après maintenant”) ”

Selon l’auteur, ce “présent”, ce “passé” et ce “futur” sont les temps

absolus Et lorsque le futur et le passé sont considérés comme des moments dans le temps réel, il se constitue des oppositions secondaires (ou temps relatifs) entre le futur et l’avant-futur (futur antérieur), entre le passé et l’avant-passé (passé antérieur, plus-que-parfait)

Dans “ Larousse pratique: dictionnaire du français au quotidien” (2003,

p.1449), le mot “temps” s’est compris avec plusieurs significations:

1: Notion fondamentale conçue comme une durée infinie pendant laquelle

se succèdent les événements: “le temps et l’espace”, “le temps est irréversible” 2: Notion, conçue comme une dimension de l’univers susceptible de repérages et de mesures

3: Catégorie grammaticale indiquant la localisation dans le passé, le présent ou le futur de l’action, de l’état exprimés par les formes verbales: “ Le futur

et le passé composé sont des temps du mode indicatif”

4: État de l’atmosphère, en un lieu et un moment donnés: “ Quel temps aurons – nous, demain?”

Trang 13

Cette variété de définitions s’explique par le fait qu’en français, le mot

“temps” est ambigu : il désigne aussi bien le temps vécu que le temps linguistique (c’est-à-dire, la forme grammaticale qui exprime le concept du temps vécu) Alors que certaines langues distinguent ces deux notions à l’aide de deux termes distincts comme “time” et “tense” (en anglais), “zeit” et “tempus” ( en allemand ) Devant cette réalité, pour pallier l’ambigụté du mot “temps”, les grammairiens Jacques

Damourette et Édouard Pinchon (D’après R.Eluerd, Grammaire descriptive de la

langue française, p.99) ont proposé de nommer “tiroirs verbaux” les temps verbaux

Il est nécessaire de distinguer ces deux “temps”

Commençons par la distinction entre “temps vécus” et “temps verbaux”

1.2 Temps vécus et temps verbaux

1.2.1 Temps vécus

Ce temps est également désigné par le terme “temps chronologiques” C’est

le temps au plan existeniel, temps extralinguistique qui suppose des intervalles de mesures variables Il s’écoule sans fin et sans retour Il se divise en siècles, années, mois, semaines, jours, heures, minutes, secondes, Cette division est arbitraire et conventionnelle: un siècle constitué de 100 ans, un an constitué de 365 jours, etc

1.2.2 Temps verbaux

On peut l’appelle par le terme “temps linguistique” Ce temps verbal est tout à fait différent du temps vécu car il est en relation avec l’acte de parole effectué chaque fois qu’un locuteur s’exprime Tout temps linguistique est calculé au présent

de l’énonciation ( moment ó le locuteur parle ) Ce présent constitue la base du système temporel linguistique Les deux autres dimensions du futur et du passé ne peuvent être repérées que par rapport à lui Le passé est seulement l’antériorité au moment d’énonciation et le futur la postériorité à ce moment

J’ai rencontré cette fille à Paris ( passé par rapport à l’énonciation)

Je partirai en voyage, le mois prochain ( futur par rapport à

l’énonciation )

Trang 14

1.3 Relation “Temps vécus / Temps verbaux”

Une vue classique de la notion de temps consiste à supposer que tout énoncé prend “ maintenant ” comme référence Et le temps vécu est donc divisé en trois parties : l’avant – mainenant ou passé, l’après – maintenant ou futur, le maintenant

ou présent A leur tour, le passé et le futur peuvent être divisés en trois parties : l’événement (E) de repère, l’avant E et l’après E On obtient alors un certain nombre d’intervalles dans le temps vécu auxquels doivent correspondre des temps verbaux On peut représenter cette correspondance entre les divisions naturelles du temps et les catégorisations exprimées par les temps des verbes dans le tableau suivant:

Temps vécus : Avant – maintenant Maintenant Après – maintenant

P.Q.P : Plus-que-parfait Cond :Conditionnel

P.A: Passé antérieur PRE: Présent

P.C: Pasé composé F.A: Futur antérieur

P.S: Passé simple F.S: Futur simple

Imp: Imparfait

En fait, cette division ne s’accorde que très imparfaitement avec la réalité linguistique À une même catégorie chronologique peuvent correspondre plusieurs temps verbaux: un événement qui s’est passé avant “ le maintenant” peut être exprimé par le passé composé, le passé simple, l’imparfait,

Avant E E Après E Avant E’ E’ Après E’

Trang 15

Alors les gens qui entouraient le petit Bachir se laissèrent glisser

lentement sur leurs talons (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.15 )

Donc, ce soir-là, Allah étant favorable, nous avons fait quelque argent

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.18 )

Inversement, un même temps verbal peut marquer des moments différents du

temps vécu: le présent de l’indicatif peut exprimer des faits passés ou à venir

J’arrive à l’instant (Valeur de passé)

(E Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.145)

J’ai un peu peur que papa soit furieux parce que j’ai classe demain

(Valeur de futur)

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.71)

De plus, une formule comme “ La terre tourne autour du soleil ” n’est pas

localisée chronologiquement Ainsi, les temps vécus et les temps verbaux sont loin

de se recouvrir Cependant, il existe entre eux un rapport manifeste et étroit On ne

pourra pas dire:

* Hier, elle rendra visite à son ancien professeur

* Demain, elle a déjeuné avec son petit ami

En résumé, l’emploi des temps d’un verbe en français correspond à des

conventions propre à la langue, auxquelles on doit obéir Mais ces conventions

n’ont qu’un rapport lointain avec les divisions “naturelles” du temps

1.4 Différents classements des temps verbaux

1.4.1 Temps absolus et temps relatifs

Suivant la particularité des temps verbaux, chaque fois qu’un locuteur

emploie la forme grammaticale du “présent”, il situe l’événement comme

contemporain du moment d’énonciation De ce repère, on a les formes

grammaticales du passé et du futur Mais cette distinction est insuffisante, car un

événement peut être situé:

Trang 16

+ Soit par rapport au moment ó le locuteur parle ou écrit (moment

d’énonciation orale ou écrite)

+ Soit par rapport à un autre point de repère situé dans le passé ou le futur

D’ó l'apparition des notions “temps absolus” et “temps relatifs”

Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis – je

(A Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)

La soirée est chaude, j’ai mangé mon blanc de poulet

(A Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)

Je désirais tant vous voir aujourd’hui que je n’ai pas même pris le temps

de descendre à l’hơtel ó j’ai envoyé mes malles

(A Dumas, La Dame aux Camélias, p.34)

1.4.1.2 Temps relatifs

Ce sont les temps verbaux qui situent l’événement par rapport à un point de

référence (ou de repère) situé dans le passé ou le futur

Point de référence (R) Avant R R (dans le passé) Après R Avant R R(dans le futur) Après R

Antérieur Contemporain Postérieur Antérieur Contemporain Postérieur

(P.Q.P, (P.C, P.S (Cond.) (F.A) (F.S) (F.S) P.A ) Imp)

Trang 17

C’était par une soirée comme celle-ci ! J’avais passé ma journée à la

campagne (A Dumas, La Dame aux Camélias, p.61)

A peine eus-je fermé la porte que j’entendis un troisième éclat de rire

(A Dumas, La Dame aux Camélias, p.66)

Quand vous aurez lu l’article, vous me direz ce que vous en pensez

(E Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)

Cependant, il n’y a pas de limite tranchée entre temps absolus et temps

relatifs Cela concerne en premier lieu l’imparfait qui, servant à marquer une action

en cours dans le passé, non limitée dans le temps (valeur d’un temps absolu) arrive

à exprimer dans la subordonnée la simultanéïté relative à n’importe quel moment

passé (valeur d’un temps relatif)

Natacha avait une bague comme la mienne? En argent, avec un petit

dessin de cœur dessus? (Temps absolu)

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.25)

J’avais l’espoir fou qu’elle était encore en vie (Temps relatif)

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.43 )

Et les temps relatifs peuvent avoir la valeur des temps absolus:

Lorsque tu viendras, tu verras, beaucoup de choses auront changé

(Temps relatif)

(E Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)

Ne vous inquiétez pas, j’aurai fini avant ce soir (Temps absolu)

(E Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)

Il ressort de ces exemples que la distinction entre les temps relatifs et les

temps absolus n’est pas nette C’est la raison pour laquelle certains grammairiens

s’opposent à cette division

1.4.2 Temps du discours et Temps du récit

E Benveniste (Problèmes de linguistique générale, p.237 – 250) a montré

que les temps d’un verbe français ne s’emploient pas comme les membres d’un

Trang 18

système unique, ils se distribuent en deux systèmes distincts et complémentaires qui manifestent deux types d’énonciation différents, l’un appelé “discours” et l’autre

“récit”

1.4.2.1 Temps du récit (ou temps de l’histoire)

L’énonciation historique, aujourd’hui réservée à la langue écrite, caractérise

le récit des événements passés Ces trois termes “récit”, “événements”, “passé” portent sur la présentation des faits survenus à un certain moment du temps (précisément au passé) sans aucune intervention du locuteur dans le récit On a défini le récit historique comme le mode d’énonciation qui exclut toute forme linguistique “autobiographique” L’historien ne dira jamais “je” ni “tu” ni “ici”, ni

“maintenant” La présence de la troisième personne est fréquente Personne ne parle ici, même le narrateur; les événements semblent se raconter par eux – mêmes Des références temporelles sont un des moments du récit lui même

L’énonciation historique comporte trois temps : le passé simple, l’imparfait et

le plus – que – parfait (éventuellement le passé antérieur) dont le temps fondamental est le passé simple qui est le temps des événements

Puis la jeune fille alla défaire ses paquets Rosalie, tout émue aussi, l’aidait Quand ce fut fini, quand le linge, les robes, les objets de toilette eurent été mis en place, la petite bonne quitta sa maîtresse; et Jeanne, un peu lasse, s’assit

(Guy de Maupassant, Une vie, p.69)

Dans le récit historique, toutes formes verbales du présent, du futur et du passé composé sont exclues parce que la dimension du présent est incompatible avec l’intention historique, à l’exception d’un présent intemporel exprimant la vérité générale ou d’un rare usage d’un présent dit “historique” (par un procédé de style,

on peut traduire un fait passé par un présent, mais présenter comme s’il était présent

un fait qui appartient au passé):

En outre, le conflit franco – allemand de 1870 favorisa nettement la reconnaissance de la latinité comme source du caractère national français Pour les historiens de la III è République, il s’agit donc de mettre un terme à l’histoire

Trang 19

divisée Il est temps de faire “la paix entre nos morts” et d’enseigner la

( “il allait partir”, “il devait tomber”) Pour le passé composé, la raison de son

absence dans le récit est que le passé composé établit un lien vivant entre l’événement passé et le présent; son repère temporel est le moment d’énonciation, non le moment de l’événement :

Un jour d’été et à l’heure ó sur le marché, l’activité, le mouvement, les

couleurs et le bruit étaient à leur paroxysme, Bachir, le bossu, apparut

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.11)

Dans cet exemple, le moment de l’action «apparaỵtre» est « un jour d’été»

L’empoisonneur a jusqu’à présent frappé à trois reprises

(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison

d’édition de l’Éducation, p.322)

Dans cet exemple, l’action « frapper» a certainement un lien avec le « maintenant » grâce à l’adverbe « jusqu’à présent» exprimant une durée du temps dont le point d’arrivée est le moment présent

1.4.2.2 Temps du discours

Le discours se comprend dans sa plus large extension comme toute énonciation supposant un locuteur et un auditeur; et chez le premier, l’intention d’influer l’autre en quelque manière A la différence de l’énonciation historique, le

Trang 20

discours appartient autant à la langue orale qu’à la langue écrite Il emploie librement toute les formes personnelles du verbe, aussi bien “je/tu” que “il”

Pour le choix des temps du verbe, dans le discours, tous les temps sont possibles sauf le passé antérieur et le passé simple (les formes typiques du récit) Il faut surtout souligner les trois temps fondamentaux: le présent, le futur simple et le passé composé Dans le discours, le repère temporel est le moment d’énonciation

La présence de “ici”, “maintenant” est possible

Maintenant, c’est fini Les deux chaises, je peux mettre mes grosses fesses

dessus, à l’aise (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.106)

J’ai essayé de lui expliquer une fois de plus à quel point cela peut être dangereux, mais elle s’est contentée de rire

( J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.139)

On a distingué les deux types d’énonciation différents (le récit et le discours) avec les deux systèmes temporels spécifiques Mais dans la pratique, on passe instanément de l’un à l’autre Chaque fois qu’au sein d’un récit historique apparaît

un discours, quand l’historien, par exemple, reproduit les paroles d’un personage ou qu’il intervient lui – même pour juger les événements rapportés, on passe à un autre système temporel, celui du discours

Pendant longtemps “gaulois” signifia surtout: grossier, rustre, ou fruste César qualifiait les Gaulois de braves, mais d’humeur changeante, téméraires, capricieux et faillibles Et Fénélon faisait dire encore à François 1 er : “Avant moi, tout était fruste, pauvre, ignorant, gaulois

(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison

d’édition de l’Éducation, p.335)

Ainsi, on constate que les conceptions du temps en français sont très variées Les points de vue des linguistes sont partagés, chacun a sa façon de catégoriser les types de “temps” Mais ce qui est sûr est qu'en français, la réalisation effective du temps est grammaticalisée comme une catégorie avec ses principes d’emploi spécifiques Dans la pratique (orale et écrite), tous les utilisateurs du

Trang 21

français doivent les suivre Il se passe parfois des cas ó pour une raison de style ou pour spécifier telle ou telle intention de communication, l’utilisateur peut déroger à ces principes C’est l’originalité du langage qui permet ces transferts

Toutes ces intentions de communication sont traduites par des moyens d’expression du temps qui seront abordés dans la partie qui vient

2 Moyens d’expression du temps en français

Pour réaliser l’idée temporelle, en français, il y a plusieurs moyens qui peuvent être regroupés en trois catégories : les moyens grammaticaux, les moyens lexicaux et les moyens morphologiques

2.1 Les moyens grammaticaux

2.1.1 Les modes

2.1.1.1 Le mode indicatif

Beaucoup de linguistes constatent que seul l’indicatif présente une notion du temps qui correspond bien à une réalité Il propose un ensemble de temps verbaux qui situent le procès dans une des époques de la chronologie: le passé, le présent ou l’avenir Si le procès se passe à l’époque présente, au moment d’énonciation, on l’envisage comme le présent avec une seule forme verbale Il se produit à l’époque passé, avant le moment d’énonciation, on l’envisage comme le passé avec cinq formes verbales: le passé composé, l’imparfait, le plus-que-parfait, le passé simple,

le passé antérieur Et le futur avec deux formes verbales (le futur simple et le futur antérieur) quand le procès se passe après le moment d’énonciation Ici, le conditionnel est rangé comme un temps de l’indicatif: Il est considéré comme un temps de l’époque future – une espèce de futur hypothétique (éventuellement le futur dans le passé)

Voilà un projet qui console Magda On pourrait préparer des plats

funéraires (Le conditionnel exprime le futur par rapport au moment présent)

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.44)

Trang 22

Mais Anna, j’étais sûre qu’elle s’en apercevrait tout de suite (Le

conditionnel exprime le futur dans le passé)

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.10)

On peut regrouper les temps de l’indicatif dans le tableau suivant:

Passé Présent Futur

Imp; P.C; P.Q.P; P.S;

Les autres modes expriment le temps aussi mais de façon différente

2.1.1.2 Le mode subjonctif

Le mode subjonctif possède quatres temps verbaux: le présent, l’imparfait, le passé, et le plus-que-parfait Mais seuls le présent et le passé sont largement utilisés; l’imparfait et le plus que parfait n'apparaissent plus dans l'utilisation quotidienne de

la langue orale; dans la langue écrite, on peut les voir dans des textes littéraires à l'usage soutenu

Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait

nous isoler du monde (A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.60 )

Si des gens d'un talent incontestable [ ] eussent osé s'affranchir des

règles dont on a reconnu l'absurdité depuis Racine, ils nous auraient donné mieux que "Tibère"

(Exemple emprunté à J-C Chevalier, Grammaire Larousse du français contemporain, p.364)

Pour l'expression du temps, le subjonctif doit faire référence au verbe principal ou au contexte Il peut avoir la valeur d'un présent actuel:

Quoique sa figure ne soit pas totalement dépourvue de couleur

aujourd'hui (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.18 )

Trang 23

Il peut aussi avoir la valeur du futur Cette valeur se rencontre dans des propositions subordonnées dont le procès dépend du verbe de la proposition principale:

Je voudrais bien qu’il ne passe pas son temps à tenter de me pousser à

faire des choses que je ne veux pas

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.119)

Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire

(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)

Le subjonctif a aussi la valeur du passé:

Bien qu'elle soit devenue la cuisine, les clients ont toujours utilisé cette

pièce comme passage entre l'épicerie et le café (A.Ernaux, La place, p.52)

2.1.1.3 Le mode impératif

Le mode impératif a deux formes (la forme simple et la forme composée) groupées en deux temps: le présent et le passé qui est peu utilisé L'impératif oriente

la pensée vers le futur; il indique ainsi l'action dans le futur

Va chercher un mouchoir, Eggs [ ]

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.10)

Sois heureuse avec ce que tu as ! (A.Ernaux, La place, p.58)

Pour la forme composée, l'impératif indique l'antériorité d'une action par rapport à une autre ou par rapport à un moment fixé:

Soyez partis avant la nuit, sinon vous ne pourrez prendre la route

Ayez rédigé votre rapport avant huit jours; et vous serez récompensé

(exemples empruntés à J-C Chevalier, Grammaire Larousse du français contemporain, p.369)

2.1.1.4 Le mode infinitif

Trang 24

L'infinitif possède deux formes: la forme simple et la forme composée Il

exprime bien le temps dans la construction dépendante, mais sa valeur temporelle

dépend du verbe qui le précède ; ou des circonstances exprimées dans le contexte:

Quand ce verbe exprime une action au présent, l’infinitif prend la valeur de

présent

Il laisse tomber la demi - feuille de papier [ ] on l'entend pleurer dans

l'entrée (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.11)

Il prend la valeur de passé quand ce verbe est au passé:

Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse

(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.15)

Et l'infinitif prend la valeur de futur quand ce verbe est au futur et même au

passé lorsque celui - ci ouvre, par son sens, une perspective future:

Je vais consoler ce pauvre petit Eggs

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.12)

Il voulait seulement regarder, dit papa en repliant son journal

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.11)

Pour la forme composée, l'infinitif indique l'antériorité par rapport à une autre

action dans le passé ou dans l'avenir

Je me rappelais avoir rencontré Marguerite aux Champs - Élysée

(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.18)

Je vais mourir après m’être confessée

(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.244)

2.1.1.5 Le participe et le gérondif

La valeur temporelle du gérondif est qu'il exprime une action simultanée à

l'époque du verbe principal Celui - ci peut être au présent, au passé ou au futur

Oh, Ellie, qu'est ce que j'ai dit? Demande Nadine en m'entourant de son

bras (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.24)

Le soir même; il la conduisait chez ses patrons en lui faisant honte

Trang 25

(A.Ernaux, La place, p.32)

Tu sais, Eggs, j'inventerai une histoire sur lui en revenant de l'école

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.199)

Pour le participe présent, il peut situer une action à l'époque du verbe principal au passé, au présent ou au futur:

Le vieux s’est levé, réclamant qu’ils ne soient plus traîtés comme des

chiens (A.Ernaux, La place, p.32)

Le téléphone sonne et je me redresse dans mon lit, le coeur battant

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.173)

[ ] qu'on va bientôt se réveiller et que papa sera là, tenant Anna par l'épaul, souriant, sifflotant, heureux, tel que je l'ai toujours connu

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.79)

Le participe passé peut marquer l'antériorité de l’action par rapport à celle exprimée par le verbe de la principale

Ce papier signé de son nom m’a fait plus de bien que toutes les

ordonnances de notre grand médecin (A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.237)

De tout ce qui est présenté ci-dessus, on trouve qu’en français, tous les modes expriment le temps, pas seulement l'indicatif comme beaucoup de grammairiens (cf R.Tomassone) y croient Maintenant, on va passer à l'examen d'un autre moyen grammatical dans l'indication temporelle

2.1.2 Les périphrases verbales

Elles sont composées d'un semi - auxiliaire accompagné d'un infinitif Elles peuvent indiquer une action dans le présent, dans le passé ou dans l'avenir

Pour exprimer des valeurs de temps futur, il y a des périphrases verbales

comme: devoir/ aller + infinitif; être sur le point de; être en passe de ; etc

Ils vont purement et simplement mettre mon travail à la poubelle

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.131)

Ma bulle de bonheur est sur le point d'être d'éclater

Trang 26

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.12)

Pour la valeur de temps passé, il y a des périphrases verbales comme: venir

de; avoir fini de; etc

Je viens de lui dire exactement le contraire

(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.211)

Et les périphrases verbales comme "être en train de" servent à exprimer la

valeur de temps présent

Le CD s’arrête brusquement et je me retrouve en train de brailler dans uns

pièce silencieuse (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.156)

On a fini de présenter les moyens grammaticaux dans l'expression du

temps Les parties qui suivent vont être réservées à aborder les moyens lexicaux et

les moyens morphologiques

2.2 Les moyens lexicaux

Ce sont les moyens d’expression du temps au niveau des mots qui seront

divisés en six catégories :

2.2.1 Des adverbes

Ils seront étudiés en détail dans le chapitre 2

2.2.2 Des noms

C’est une classe de mots qui se voit beaucoup dans l’expression du temps en

français Elle peut être catégorisée en :

Les unités temporelles: Secondes, minutes, heures, jours, semaines, mois,

années, décennies, siècles, etc

Ces jours-là, en hiver souvent, j’arrivais essoufflée [ ] de l’école

(A.Ernaux, La place, p.41)

Les moments de la journée: Aube, matin, après - midi, soir, nuit, etc

Chaque matin, tôt, avant l’ouverture du commerce, elle a pris l’habitude

d’aller au cimetière (A.Ernaux, La place, p.23)

Les jours de la semaine: Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, etc

Trang 27

Ce dimanche-là, il avait fait de la sieste (A.Ernaux, La place, p.49) Les saisons de l'année: Printemps, été, automne, hiver

L’automne et l’hiver étaient ses saisons préférés

(E.Bernhéim, Sa femme, p.93)

Les âges de la vie: Enfance, adolescence, adulte, etc

Je voulais dire, écrire au sujet de mon père, sa vie, et cette distance

venue à l'adolescence entre lui et moi (A.Ernaux, La place, p.23)

Les durées: Bimestre, trimestre, semestre, etc Ces mots peuvent causer

l’ambigụté chez l’interlocuteur parce qu’il peut les comprendre comme une durée

ou une date Ici, il est nécessaire de distinguer ces deux termes Si ces mots désignent un espace de temps que dure une action, ils sont considérés comme une

“durée”; s’ils désignent une époque ó se situent un événement, ils sont considérés comme une “date”:

Le trimestre dernier, je me suis lancée dans un régime de folle

(une durée) (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.18)

Pour les examens de fin de semestre, Sophie ne dort pas avant 23 heures

(une date) (Le français de 10 è, Maison d’édition de l’Éducation, p.85)

Les fêtes: Noël, Pâques, etc

Dans les repas de communion, les réveillons de Noël, [ ]

(A.Ernaux, La place, p.48)

2.2.3 Des adjectifs

Ils peuvent se subdiviser en trois catégories:

Adjectifs temporels indiquant l’antériorité, la simultanéité ou la

postériorité :

Les adjectifs liés au passé: précédent, antérieur, dernier, etc

Les adjectifs liés au présent: actuel, contemporain, présent, etc

Les adjectifs liés au futur: prochain, suivant, etc

On lui enlève la chemise qu’il portait ces derniers jours

Trang 28

(A.Ernaux, La place, p.15)

A l’heure actuelle, presque tous les enfants sont scolarisés

(Le français de 10 è , Maison d’édition de l’Éducation, p.73)

Continuerz – vous vos études l’année prochaine?

(E Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.145 )

Adjectifs temporels désignant une durée délimitée Cette durée peut être

divisée en:

+ années: annuel, biennal, triennal, décennal, etc

+ mois: mensuel, bimensuel, trimensuel, etc

+ jours et semaines: hebdomadaire, bi - hebdomadaire, quotidien, etc

+ heures: horaire

+ saisons: printanier, estival, automnal, hivernal

Une complicité me liait à ma mère Histoires de mal au ventre mensuel

(A.Ernaux, La place, p.82)

Il est possible que la radio vienne en seconde position avec deux heures

d’écoute quotidienne

(E.Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.138)

Adjectifs temporels désignant une durée qu'on ne peut pas délimiter Ceci

concerne surtout les adjectifs indiquant les tranches d'âge comme: enfantin, jeune, juvénil, septuagénaire, etc

Pendant que le vieil homme se rhabillait, Claire entrouvrit un tiroir de

son bureau (A.Ernaux, La place, p.8)

La jeune femme portait une minerve (E.Bernheim, Sa femme, p.72)

2.2.4 Des prépositions et locutions prépositives

Il y a des prépositions et locutions prépositives à valeur spécifiquement temporelle comme: depuis, pendant, durant, dès, jusqu'à présent, etc

Elle cessait de parler durant des jours (A.Ernaux, La place, p.27)

L'histoire commence quelques mois avant le vingtième siècle

Trang 29

(A.Ernaux, La place, p.18)

Et il y a aussi des prépositions et locutions prépositives à valeur complexe

dont la valeur temporelle: de, à, en, dans, près de, etc Ces valeurs sont déterminées

grâce aux mots que ces prépositions suivent :

Comme chaque jour à midi, Claire sortit faire les courses

(valeur temporelle) (E.Bernheim, Sa femme, p.15)

À la pharmacie, il n'y avait déjà plus de boules Quiès

(valeur de complément circonstanciel de lieu)

(E.Bernheim, Sa femme, p.17)

Son sac à provisions ballottait entre eux (E.Bernheim, Sa femme, p.19)

(valeur de complément déterminatif d'un substantif)

2.2.5 Des conjonctions et locutions conjonctives

Les conjonctions à valeur temporelle sont plutơt celles de subordination Elles

sont présentes dans les propositions subordonnées temporelles exprimant le rapport

entre l'action principale et l'action subordonnée:

Un rapport de simultanéité: tandis que, pendant que, au moment ó, quand,

lorsque, comme, etc

Mon corps tremblait de joie tandis que je levais un pied pour le mettre

dans l’étrier (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.46)

Un rapport de postériorité (l’action principale se passe après celle

subordonnée): après que, dès que, depuis que, du moment ó, sitơt que, etc

Mais dès que je me suis trouvé dehors [ ], j’ai perdu la tête

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.36)

Un rapport d'antériorité (l’action principale se passe avant celle

subordonnées): avant que, en attendant que, jusqu'à ce que, jusqu'au moment ó,

etc

Et avant que j’aie pu retrouver mes esprits, j’ai vu sortir d’un buisson [ ]

l’être le plus terrifiant du monde (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.44)

Trang 30

2.2.6 Des verbes

Dans la partie (2.1), les moyens grammaticaux ont été examinés dans l'expression du temps Cela concerne surtout les formes verbales Mais le sens du verbe exprime lui - même le temps, comme les verbes: durer, dater, fréquenter, dîner, déjeuner, retarder, précéder, etc

Je ne sais pas combien de temps durera l’impression que m’a produite ce

spectacle (A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.245)

Elle dînait tous les soirs chez elle et invitait souvent des amis

(E.Bernheim, Sa femme, p.14)

2.3 Les moyens morphologiques

Ce sont les moyens affixaux Il y a des affixes (suffixes et préfixes) qui, changeant le sens des mots, ont la valeur temporelle

Des préfixes à valeur temporelle sont nombreux dont on cite certains:

Préfixes exprimant l'antériorité: ex-, pré-, avant-, etc

Après l’arrêt du tabac, les ex-fumeurs emploieraient la paille entre 10 à 15

fois par jour (Le français de 12 è, Maison d’édition de l’Éducation, p.72) Préfixes exprimant la postériorité: post-, sur-, après-, etc

Mais Bachir, malgré son serment, ne vint pas le lendemain, ni le

surlendemain [ ] (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.157)

Pour des suffixes à valeur temporelle, on peut en trouver plusieurs comme : ette, -on, etc

Mais cela n’était pas important pour cette fillette [ ]

(Le français de 12 è, Maison d’édition de l’Éducation, p.54)

La partie présentée ci – dessus permet de constater la diversité des moyens d'expression du temps en français Mais ces moyens ne fonctionnent pas à part, ils

Trang 31

sont toujours en relation entre eux C'est le contenu qui sera abordé dans la partie qui suit

3 Interaction entre les moyens d'expression du temps

Dans la pratique, ces moyens sont toujours en relation réciproque (par exemple, la relation entre les autres moyens et les temps verbaux), les uns déterminent les autres Certe, dans le cadre de ce travail, il n’est pas possible de tout présenter ; mais il est nécessaire de récapituler cette interaction dans les deux tableaux suivants Les éléments dans ces deux tableaux sont en relation avec les temps verbaux qu'on a présentés dans la partie "Temps absolus / Temps relatifs" Tableau A: Les indications temporelles qui situent l'événement par rapport au moment d'énonciation

ANTÉRIORITÉ SIMULTANÉÏTÉ POSTÉRIORITÉ

à l'avenir

bientôt hier, avant - hier ;

hier/avant - hier matin

(soir, après - midi)

aujourd'hui demain, après - demain;

demain/après - demain matin (soir, après - midi)

le mois (la semaine,

l'année, etc)

dernier(ère)

ce mois, cette semaine, cette année, ce matin, ce soir, etc

le mois (la semaine, l'année, etc) prochain(e) (qui vient)

il y a X (un quantitatif) depuis X jours (semaines, dans X jours (semaines,

Trang 32

Tableau B: Des indications temporelles qui situent l'événement par rapport à

un autre événement ou un autre repère dans le passé ou le futur

jours (semaines, mois,

années, etc)

mois, années, etc) mois, années, etc)

Ex: Ce lieu avait été

autrefois bâti par nos

ancêtres

(J.Kessel, Le petit âne

blanc, p.165)

Ex: Aujourd’hui, quand

on a vingt-cinq ans, les larmes deviennent une

chose si rare qu’on ne peut pas les donner [ ]

(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.17)

Ex: Alors demain, tu

iras au «foundouk»

(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.147)

ANTÉRIORITÉ SIMULTANÉÏTÉ POSTÉRIORITÉ

auparavant alors, à ce moment - là, ce

veille au matin (au soir,

dans l'après - midi),

le lendemain, le surlendemain, le lendemain/le

surlendemain matin (soir, après - midi)

le jour (le mois,

précédent(e) (d'avant)

le jour (le mois, l'année, etc) suivant(e) (d'après)

X (un quantitatif) jours

(semaines, mois,

années, etc) avant

(auparavant, plus tôt)

X jours (semaines, mois, années, etc) après (plus tard)

Ex: Alors, dans

l’auditoire on se

rappela que, la veille,

Ex: Mais ce jour-là, Nadine, elle est arrivée

avec des bottines pointues

Ex: Et le lendemain,

devant une foule toujours plus dense,

Trang 33

Jusqu'ici, la temporalité en français a été examinée avec ses traits caractéristiques fondamentaux Dans la suite, l’étude sur la temporalité en vietnamien sera abordée

III La temporalité en vietnamien

Comme en français et dans d'autres langues, parler du "temps" en vietnamien, les événements et faits sont localisés en trois époques: l’époque passée, l’époque présente et l’époque future Mais, par rapport au système du temps en français, la catégorisation du "temps" en vietnamien est plus compliquée Jusqu'au présent, le problème de l'existence du "temps" comme une catégorie grammaticale en vietnamien n’arrive pas encore à sa fin Il y a toujours plusieurs points de vue différents qui peuvent être regroupés en deux tendances:

1 Reconnaissance du "temps" comme une catégorie grammaticale

Dans la revue "Ng«n ng÷", numéro 5, 1998, Monsieur Cao Xu©n H¹o a rappelé cette conception Et dans sa thèse de doctorat, Madame Phan ThÞ T×nh a aussi abordé ce sujet Ici, on reprend ces idées principales Représentants de cette tendance, ce sont des linguistes G Aubaret, Tr-¬ng VÜnh Ký, Lª Quang Tr×nh, etc Selon eux, la forme du verbe vietnamien reste inchangeable Cependant, pour exprimer l’idée du temps, on recourt à des mots ou particules qu'on place devant le verbe pour exprimer le passé, le futur, D’après G Aubaret, le "présent" n'est exprimé par aucune particule ; si l'on veut marquer l'actualité de l'action, on met le

Trang 34

mot "đang" (être en train de) devant le verbe Le futur est exprimé par le mot "sẽ" (futur) placé devant le verbe Et quand "đã" (déjà) se met devant un verbe sans pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur d'un participe passé Tr-¬ng VÜnh Ký partage cette opinion, il dit que le "temps" en vietnamien est exprimé par des particules, des périphrases, Il divise les temps linguistiques en "temps primitifs" comprenant:

+ Le présent traduit par: đang

+ Le passé traduit par: đã

+ Le futur traduit par: sẽ

Les temps dérivés comprennent:

+ L'imparfait traduit par: khi Êy

+ Le passé indéfini traduit par: cã,

M Grammont et Lª Quang Tr×nh disent que "Quand on a besoin de préciser l'action dans le temps, on utilise des mots qu'ils appellent "mots accessoires": b©y giê (maintenant), đã (déjà), sẽ (futur), đang (être en train de), míi (venir de), råi

(accompli) " (D’après « Phan ThÞ T×nh, Thèse de doctorat, p.18 »)

Un des critères que ces linguistes donnent pour juger "đã/sẽ" comme marqueurs du passé et du futur est qu'il y a la contradiction entre le futur et le non - futur , le passé et le non - passé dans la phrase avec la présence ou non de ces adverbes

T«i lµm bµi tËp T«i sÏ lµm bµi tËp

(Je fais mes exercices) (Je ferai mes exercices)

Anh Êy lµm viÖc ë c«ng ty X Anh Êy sÏ lµm viÖc ë c«ng ty X

(Il travaille à la société X) (Il travaillera à la société X)

Hä th¨m c« Êy ë bÖnh viÖn Hä sÏ th¨m c« Êy ë bÖnh viÖn

(Ils vont la voir à l'hôpital) (Ils iront la voir à l'hôpital)

À travers ces exemples, il existe vrament le sens futur dans les phrases à droite avec la présence de "sẽ" et le non - futur dans les phrases à gauche (absence

de "sẽ") C'est le même cas pour l'adverbe "đã" exprimant le passé:

Trang 35

Nó đi học bằng xe buýt Nó đã đi học bằng xe buýt

(Il va à l'ộcole en bus.) (Il est allộ à l'ộcole en bus.) Mình hứa đến thăm cậu vào chủ nhật Mình đã hứa đến thăm cậu vào chủ nhật

(Je promets de venir te voir dimanche) (J'ai promis de venir te voir dimanche)

Hắn lừa cô ta để ăn trộm tiền Hắn đã lừa cô ta để ăn trộm tiền (Il la trompe pour voler son argent) (Il l'a trompộe pour voler son argent)

Pour l'adverbe "đang", il indique toujours l'ộvộnement simultanộ au moment

de repốre dont le moment d'ộnonciation (le prộsent)

Bây giờ, Mị cũng không nói [ ] ; trong đầu Mị đang rập rờn tiếng sáo

(Et maintenant non plus elle ne disait rien [ ] le chant de la flỷte l’obsộdait.) (Văn học 12: tập 1, p.93)

De plus, la prộsence de cet adverbe sur l'axe du temps prộsent est la plus frộquente

(D’aprốs les donnộes de Trần Kim Ph-ợng, dans l’article ôí nghĩa thời, thể, tỡnh thỏi và cỏch sử dụng của phú từ đang trong tiếng Việtằ, Ngụn ngữ (1), 2005, p.21)

Cela explique la raison pour laquelle "đang" est considộrộ comme marqueur du prộsent Toutefois, pour exprimer l'ộvộnement au temps prộsent, parfois, cet adverbe n'est pas obligatoirement prộsent dans la phrase, surtout dans les cas oự le procốs est atemporel, ou le procốs exprimant un fait habituel, rộpititif, ou bien les verbes prộcộdộs de "đang" expriment les actions cognitives telles que: biết (connaợtre), hiểu (comprendre), nhận ra (reconnaợtre), etc

Trái Đất quay xung quanh mặt trời

(La terre tourne autour du soleil) (vộritộ gộnộrale)

* Trái đất đang quay xung quanh mặt trời

Sao anh lại biết Hoàng Hôn có hai mối tình?

(Comment sais - tu que Hoang Hon a deux amours?)

(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.108)

Trang 36

* Sao anh lại đang biết Hoàng Hôn có hai mối tình?

(* Les phrases ne sont pas courantes.) Mais avec la prộsence de "đang", la valeur temporelle prộsente peut ờtre

renforcộe:

Cụ Hồng đ-ơng nằm hút thuốc phiện tr-ớc mặt thằng bồi tiêm

(Le Vộnộrable Hong fume sa pipe d'opium, assistộ par son fidốle serviteur.)

(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.108)

2 Refus de l'existence du "temps" comme une catộgorie

grammaticale

Pour cette tendance, on peut citer les linguistes comme Cao Xuân Hạo,

Nguyễn Văn Tu, L-u Văn Lăng, dont Cao Xuân Hạo est le plus reprộsentatif Il

argumente que dans les langues europộennes, le "temps" est grammaticalisộ comme

une catộgorie C'est - à - dire qu'il est codộ par une forme grammaticale

obligatoirement utilisộe mờme si ce n'est pas nộcessaire Et il arrive à conclure que

"đó/đang/sẽ" ne sont pas la forme grammaticale de la catộgorie du temps en

vietnamien et que la catộgorie du temps n'existe pas dans cette langue Il donne

deux raisons:

Premiốrement, pour situer un ộvộnement sur l'axe du temps (passộ, prộsent,

futur), " đó/đang/sẽ " ne sont pas nộcessaires d'ờtre prộsents dans la phrase

1 Hôm qua đọc đến đâu rồi nhỉ? Hình nh-

(Văn học 12: tập 1, p.73)

(Oự en ộtions - nous restộs hier? Il me semble )

2 Lúc này nhiều thì giờ thế, chắc anh viết đ-ợc

(Văn học 12: tập 1, p.69)

(Maintenant, avec tout ce temps libre, tu arrives certainement à ộcrire.)

3 Bác ở chơi đây mai tôi xem nhà ai có mía to mua mấy cây về -ớp hoa

b-ởi ăn thơm lắm (Văn học 12: tập 1, p.70)

Trang 37

(Restez ici, demain je chercherai de grosses cannes à sucre et je vous les

prộparerai avec des fleurs de pamplemoussier, c'est excellent)

Par le contexte, sans la prộsence de "đó/đang/sẽ", on peut trouver que les

procốs dans ces exemples ci - dessus sont au passộ (exemple 1), au prộsent (exemple

2) et au futur (exemple 3) Il n'est pas nộcessaire de dire " hôm qua đã đọc đến đâu

rồi nhỉ? ", ou "lúc này đang nhiều thì giờ thế chắc anh viết đ-ợc" ou " bác ở chơi

đây mai tôi sẽ xem nhà ai có mía to mua mấy cây về -ớp hoa b-ởi ăn thơm lắm."

Deuxiốmement, "đó/ đang/ sẽ" ont d'autres emplois pour situer un ộvộnement

dans le temps: "đó" peut s'utiliser dans la cas oự l'ộvộnement se passe au prộsent ou

au futur; "đang" est aussi utilisộ au passộ ou au futur; et "sẽ" peut marquer un

ộvộnement au passộ

4 Ngày mai, thế nào chuyện anh đến chơi tôi cũng đã chạy khắp làng

("đó" exprime une action accomplie dans le futur)

(Demain, ton arrivộe aura dộjà fait le tour de tout le village.)

(Văn học 12: tập 1, p.65)

5 Con nay đã biết cuốc n-ơng làm ngô ("đó" dộsigne le procốs au

prộsent) (Văn học 12: tập 1, p.90)

(Je sais dộjà piocher, je suis capable de faire un brỷlis de maùs.)

6 Chị Hoàng lúc bấy giờ đã chạy ra, tay còn đang cài nốt khuy chiếc áo

dài màu gạch vừa mới mặc vội vào để ra đón khách ("đang" indique le procốs au

passộ) (Văn học 12: tập 1, p.64)

(Madame Hoang s'ộtait prộcipitộe dans la cour, tout en finissant de

boutonner une longue tunique brique qu'elle venait de passer à la hõte.)

7.Tụi hỡnh dung ụng đang trong bàn tiệc cưới ("đang" indique le procốs

au futur Ici, c’est la parole d’un fils à l’ộgard de son pốre , quand son mariage va se

passer.) (Nguyễn Thị Tư, Lụng Ngỗng trắng, Văn nghệ, số Tết 2009, p.25)

(J’imagine qu’il sera à table du festin de mariage )

8 Tụi trốn về vựng Tơ Trỏ, định bụng sẽ ở chơi cho được một mựa Ning

Nụng Tơ Trỏ rồi mới về chịu tội với đơn vị và gia đỡnh ("sẽ" situe l'ộvộnement au

Trang 38

passộ Ici, il s’agit d’une histoire, se passant pendant la guerre contre les

Amộricains, racontộe par un soldat )

(Nguyờn Ngọc, Thỏng Ning Nụng, Văn nghệ quõn đội, số 7(2008), p.41)

( J’ai dộsertộ et je me suis rộfugiộ au village Tơ Trỏ, envisageant d’y

profiter d’une saison de Ning Nụng Tơ Trỏ avant de me soumettre aux punitions de

mon unitộ de l’armộe et de ma famille )

Dans ces cas, les marques du temps des actions sont le contexte ou des adverbes de

temps: ngày mai (demain), nay (maintenant), lúc bấy giờ (à ce moment là), từng

(dộjà), hồi ấy (à ce temps là)

Cao Xuân Hạo a aussi conclu que les adverbes "đó/ đang" sont des particules

exprimant l'aspect, que "sẽ" est marqueur modal La partie suivante sera rộservộe à

prộsenter sommairement des valeurs d'emploi de ce trio "đó/ đang/ sẽ"

2.1 L'adverbe "đó"

"Đó" exprime l'aspect accompli, il indique l'accomplissement d'une action

avant le moment d'ộnonciation ou un autre moment de repốre passộ ou futur À

partir de ce point de repốre, on peut voir le rộsultat de cette action

9 Chị Hoàng đã tìm thấy, bắt đầu cất tiếng thanh thanh đọc

(Un chien aboyait au loin Les nuits du printemps ộtaient arrivộes)

Dans l'exemple 9, on peut voir le rộsultat de l'action "tìm thấy" est exprimộ dans la

mờme phrase " bắt đầu cất tiếng thanh thanh đọc" Dans l'exemple 10, le rộsultat de

l'action "tới", c’est l'ambillance du printemps, partout Avec cette valeur aspectuelle,

"đó" a encore d'autres valeurs d'emploi comme:

Trang 39

Devant un nom, "đó" est un mot lexical - un verbe Il signifie "ộtancher,

ộteindre un dộsir, assouvir un besoin":

Ăn cho đã miệng (manger pour assouvir sa gourmandise)

Uống cho đã khát (boire pour assouvir sa soif)

Il exprime une surprise ou un rộsultat venu plus tụt qu'on prộvoit:

Đã 10 giờ rồi cơ à! (Il est dộjà 10 heures!)

Il insiste sur l'aspect positif d'un fait:

Ch-ớng hay không mặc, cứ biết cái cửa àng Âu hoá của nó cũng mỗi tháng

cho nó kiếm đ-ợc vài trăm bạc lãi đã! (Vũ Trọng Phụng , Số đỏ, p.131)

(Que tu sois "choquộe" ou non, je m'en fous La seule chose qui compte à mes yeux, c'est que son magasin "Occidentalisation" fait des milliers de piastres de bộnộfices chaque mois.)

Il s'emploit pour insister simultanộment sur deux traits positifs ou deux traits

nộgatifs d'une chose ou d'une personne:

Đã ăn hại chồng mà lại bắt chồng nay sắm cái này, mai sắm cái khác để

làm cho chồng phải khổ sở (Vũ Trọng Phụng , Số đỏ, p.60)

(Tu vis dộjà mes crochets, et en plus, tu voudrais m'obliger à te payer des

vờtements neufs et à la mode encore!)

Il s'emploit pour insister sur le rapport de contradiction:

Cụ bà sung s-ớng vì ông Đốc Xuân đã không giận mà lại giúp đáp, phúng

viếng đến thế (Vũ Trọng Phụng , Số đỏ, p.178)

(Madame Hong, elle, est aux anges: le Docteur Xuan ne semble plus

nourrir aucune rancune, et il a vraiment tout fait pour que ces funộrailles soient

spộcialement fastueuses.)

Et il est aussi utilisộ pour insister sur la relation: condition - rộsultat:

Đã nói thì phải làm (Sitụt dit, sitụt fait) (Proverbe)

2.2 L'adverbe "đang" (ou "đ-ơng")

Trang 40

"Đang" exprime le dộroulement d'un procốs simultanộment au point de repốre (ce point de repốre peut ờtre dans le passộ, le prộsent ou le futur comme ce qui a ộtộ prộsentộ ci- dessus) Il exprime l'aspect inaccompli:

Sáng hôm sau Mị mới biết mình đang ngồi trong nhà Thống lý Pá Tra

(Văn học 12: tập 1, p.90)

( Ce ne fut que le lendemain qu'elle sut qu'elle se trouvait dans la maison des Chong Lau)

Ici, le point de repốre est au passộ (elle sut) et l'action "ngồi" (se trouver) ộtait en

train de se dộrouler quand l'action "biết" (savoir) se passe On ne sait pas le point initial et le point final de cette action C'est le mờme cas pour l'action "nói chuyện"

(converser) dans l'exemple ci - dessous dont le point de repốre est au prộsent:

Ngoài đ-ờng ở vệ hè, một ng-ời bán n-ớc chanh [ ] đ-ơng nói chuyện với

một bạn đồng nghiệp (Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.8)

(A l'extộrieur, sur le trottoir, un vendeur de citronnade, ., conserve avec

un confrốre.)

On peut aussi citer d'autres emplois de "đang":

"Đang" insiste sur le plus haut niveau d'un procốs:

Mị lịm mặt ngồi đấy nhìn mọi ng-ời nhảy đồng, ng-ời hát, nh-ng lòng Mị

thì đang sống về ngày tr-ớc (Văn học 12: tập 1, p.92)

(Elle regardait d'un oeil distrait les gens qui chantaient mais son coeur songeait au passộ.)

Dans cet exemple, le procốs ôđang sống về ngày tr-ớcằ est au plus haut niveau : Face à la rộalitộ de la vie misộrable chez le chef Chong Lau, au fond du coeur de

Mi, son ambition de vie est brỷlante surtout dans cette ambillance du printemps "Đang" est aussi utilisộ dans les cas oự le locuteur veut persuader l'interlocuteur ou insister sur une idộe contradictoire:

Nếu một khách hàng đang tức giận chỉ bởi họ cảm thấy bị lừa dối, hãy để

khách hàng trút hết mọi nỗi tức giận

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:19

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w