TRẦN THỊ PHƯƠNG CHITOWARDS DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS FOR THIRD-YEAR ENGLISH MAJORS AT HANOI UNIVESITY OF BUSINESS AND TECHNOLOGY Xây dựng chương trình dạy học môn dịch cho s
Trang 1TRẦN THỊ PHƯƠNG CHI
TOWARDS DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS
FOR THIRD-YEAR ENGLISH MAJORS
AT HANOI UNIVESITY OF BUSINESS AND
TECHNOLOGY
(Xây dựng chương trình dạy học môn dịch cho sinh viên
hệ cử nhân chuyên tiếng Anh năm thứ 3 tại
Trường ĐH Kinh doanh và Công nghệ Hà Nội)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
FIELD : English Teaching Methodology
CODE : 60.14.10
HA NOI – 2010
Trang 2TRẦN THỊ PHƯƠNG CHI
TOWARDS DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS
FOR THIRD-YEAR ENGLISH MAJORS
AT HANOI UNIVESITY OF BUSINESS AND
TECHNOLOGY
(Xây dựng chương trình dạy học môn dịch cho sinh viên
hệ cử nhân chuyên ngành tiếng Anh năm thứ 3 tại Trường ĐH Kinh doanh và Công nghệ Hà Nội)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
FIELD : English Teaching Methodology
CODE : 60.14.10
Supervisor: Đỗ Minh Hoàng, M.A
HA NOI – 2010
Trang 3LIST OF ABBREVIATIONS
FLT Foreign Language Teaching
HUBT Hanoi University of Business and Technology
Trang 4APPENDICES
Appendix 1……… i
Appendix 2……… v
Appendix 3……… v
Appendix 4……… iii
Appendix 5……….vi
Appendix 6……… x
Appendix 7……… xi
Appendix 8……… xiv
Appendix 9……… xviii
Appendix 10……… xix
Trang 5TABLE OF CONTENTS
CANDIDATE‟S STATEMENT i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
LIST OF ABBREVIATIONS iv
APPENDICES ……… v
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale 1
2 Aim of the study 2
3 Research questions 2
4 Scope of the study 2
5 Significance of the study 2
6 Content of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 4
Chapter 1: Literature Review 4
1.1 Syllabus in language teaching 4
1.1.1 Definition 4
1.1.2 Types of syllabuses 5
1.2 Translation 7
1.2.1 Definition of translation 7
1.2.2 Translation in teaching 8
1.2.2.1 Grammar-based syllabus 8
1.2.2.2 Task-based syllabus (Constructivism) 9
1.2.2.3 Topic-based syllabus 9
1.2.2.4 Text-based syllabus 10
1.2.2.5 Combined syllabus 10
1.2.2.6 Skills 11
1.2.2.7 Directionality 12
1.2.3 Types of translation in translation pedagogy 14
1.2.4 What is happening in other universities 14
1.2.4.1 General situation 14
1.2.4.2 Examples 15
1.2.4.3 Summary 19
1.3 Needs analysis 20
Chapter 2: Methodology 21
2.1 Data collection instruments 21
2.1.1 Structure of the questionnaire 21
2.1.2 Structure of Interviews with the teachers 22
2.2 Subjects of the study 22
2.3 Data collection procedures 22
Trang 62.3.1 Questionnaire 22
2.3.2 Interviews with the teachers 23
Chapter 3: Results and Discussion 24
3.1 Questionnaire 24
3.1.1 Learners‟ background 24
3.1.2 Target needs 24
3.1.3 Learning needs 28
3.2 Interviews 31
3.2.1 The teachers‟ background 31
3.2.2 The teachers‟ comments 31
3.2.3 Suggestions 32
3.3 Summary 32
Chapter 4: The proposed translation syllabus 34
4.1 Introduction 34
4.2 The aims and objectives of the translation course .34
4.3 Choosing the translation content 35
4.3.1 The integration of translation theory 35
4.3.1.1 Introduction to History of translation 35
4.3.1.2 Introduction to Translation 36
4.3.1.3 Translation Methods 36
4.3.1.4 Text analysis 36
4.3.2 Grading content 37
4.4 Tasks and activities in the year 37
4.5 A proposed translation syllabus for third-year English majors at Hanoi University of Business and Technology 38
4.6 Sample translation lesson (Appendix 8) 42
Part C: CONCLUSION 43
1 Summary 43
2 Recommendations for further research 44
References 45
Trang 7PART A: INTRODUCTION
1 Rationale
It is without doubt the economic changes all around the world have honestly affected the language translation service and these days translators are equally involved in every part of intercultural and business communication In a world globalization, today language translation service is becoming a more significant factor for concise transfer of ideas Translation has previously been regarded as an art or a craft; now translation scholars are happy to have their activity recognized as a science and admitted to the inner circle of scholarly pursuits as a branch of applied linguistics
Educating English majors to fluently use the foreign language after an undergraduate course is
a becoming an ever important task now in Vietnam when we integrate more deeply into the world‟s economy One of the jobs graduates can do is to work as translators or interpreters in a professional manner How can educational institutions make sure that their graduates can adapt themselves to the market changes? Therefore, gaining an insight into target needs and learning needs so as to develop a translation syllabus is an urgent task I myself, as the researcher, would like to try to build up a translation syllabus which is helpful for teachers and meets with the desires of the learners
In the process of teaching translation the students, it seems that our current syllabus does not quite meet the learners‟ needs and what the instructors want them to learn during the course There are different opinions among the teachers about the content of the course At least the syllabus should give teachers and learners a direction of what to be taught and how to be taught Both the teachers and students have complained about the time available for the learning of skills in the first and second years This is the time when acquisition of English skills is so important to be used as the foundation for the third year when more time is spent
on translation practice
As for the students, they are not proficient in the 4 skills after the first two years This has led
to the fact that they meet some difficulties in learning translation and interpreting Besides, it
Trang 8seems that theoretical backgrounds as well as the methodology have not been paid much attention to
Another point is that the researcher sees that little time is spent on teaching students translation-related skills such as the use of computers as a tool for would-be translators and interpreters Ulrych (2005) in her paper asserts that technological aids improve translators‟ status and self image
2 Aim of the study
The study is aimed to identify the needs, wants and lacks of the third-year English majors and expectation of trainers or course designers so that the researcher can use them as the foundation for putting forward an appropriate syllabus including content, method of teaching, time To achieve the aim, a needs analysis was done to find out the target needs and learning needs of the students
3 Research questions
1 What are the learning needs of the third-year English majors?
2 What are the target needs of the third-year English majors?
3 How should the proposed syllabus meet these needs?
4 Scope of the study
The study is done based on the circumstance for third-year English majors at Hanoi University
of Business and Technology (HUBT) Due to the size of the thesis, this is aimed at designing a written translation syllabus for them (an oral translation syllabus is therefore not within the scope of this thesis)
5 Significance of the study
This is aimed at making learning of translation more efficient in terms of learners‟ desires, trainers‟ objectives based on the learning needs and target needs Theoretically, this will help provide teachers with basic knowledge of syllabus design in general and translation syllabus design in particular Hopefully, this syllabus will give teachers as well as students the profile
of what and how should be taught and learnt in order to achieve the course‟s objectives
Trang 96 Content of the study
Part A: Introduction is aimed at providing the background, rationale, the aims, research
questions and significance of the study
Part B: Development
Chapter 1 Literature Review reviews the literature of syllabus design, translation teaching
and translation syllabus
The first part is about syllabus design and types of syllabi which are used as a base for designing the proposed syllabus The second part taps into translation in terms of definition, types of translation syllabi, types of translation and the training situations in some European and Asian countries From the situation, the researcher may apply some good ways in designing the proposed syllabus
The last part will provide some facts about The English Department, Hanoi University of Business and Technology
Chapter 2: Methodology deals with methodologies of collecting data
Chapter 3: Results and Discussion consists of an analysis of a post-course questionnaire, a
semi-structured interview with the translation teachers
Chapter 4: The Proposed Translation Syllabus is devoted to the proposed translation
syllabus including the aims, objectives of the translation course, the translation content, tasks and activities, the proposed syllabus and a sample translation lesson
Part C: Conclusion and Recommendations
This chapter summarizes what has been done and arrive at recommendations for further research
Trang 10PART B: DEVELOPMENT
Chapter 1: Literature Review
1.1 Syllabus in language teaching
1.1.1 Definition
A syllabus can also be seen as a "summary of the content to which learners will be exposed" (Yalden 1987: 87) By looking at the syllabus, learners can know where they are during the course, and what they will have achieved Therefore, the syllabus is actually a very basic guide for them Hutchinson and Waters (1987: 80) define syllabus as follows:
At its simplest level a syllabus can be described as a statement of what is to be learnt
It reflects of language and linguistic performance
There is another view further with the aim of a syllabus Breen (cited in Read 1984a: 1) asserts that syllabus can also be seen as "a plan of what is to be achieved through our teaching and our students' learning" I quite agree to this approach as teachers often base themselves on a certain syllabus to make their lectures detailed In Wilkins' (1981: 1) words, syllabuses are
"specifications of the content of language teaching which have been submitted to some degree
of structuring or ordering with the aim of making teaching and learning a more effective process.” If the above authors focus on the content factor in the process of syllabus design, some other authors tend to have a quite different point of view Candlin (cited in Nunan 1988: 46) wondered whether it is possible to distinguish the content from the method and evaluation The researcher thinks that it is better to combine all these factors to have a more comprehensive view to what teachers are to do in class Breen (cited in Nunan 1988: 46) also has the same viewpoint which does not only mention the pedagogy in the syllabus but also certain assumptions about the psychological and social processes From my own teaching experience, syllabuses in Vietnam only reflect the pedagogy but not the others mentioned by Breen as they require experts with rich knowledge of psychology and social issues
Dublin and Olshtain (1986: 28) offer a very comprehensive view on syllabus They hold that it should contain the following ingredients:
1 What the learners are expected to know at the end of the course, or the course objectives
Trang 112 What is to be taught or learnt during the course
3 When it is to be taught, and at what of progress relating to the inventory of items to the different levels and stages as well as to the time constraints of the course
4 How it is taught, suggesting procedures, techniques and materials
5 How it is to be evaluated, suggesting testing and evaluating mechanism
In the process of designing the translation syllabus for HUBT students, the researcher would like to adopt the comprehensive view as such a syllabus specifies not only what to teach but how to teach as well Such a syllabus may contain some items such as aims of the course of study, expected outcomes, names of major topics and activities/tasks, time allocation, suggested teaching/learning methods and materials
1.1.2 Types of syllabuses
Designing English as Foreign Language (EFL) syllabuses is increasingly important in language teaching as it reflects the direction of the whole program in terms of course objectives, content, methodology, assessment, and attendance This subject has attracted a lot
of attention from linguists Therefore, there have been various opinions on types of syllabuses
so far In this section, the author of the study would like to present several types of syllabuses with their specific features
1.1.2.1 Structural (grammatical / linguistic) syllabus
As Dublin (1986: 37) asserts, the structural (grammatical / linguistic) syllabus focuses on grammatical elements Structural syllabuses are the ones in which the content of language teaching is a collection of forms and grammatical structures of the language being taught,
„sequence from easy to difficult or frequent to less frequent‟ (Brown 1995: 7)
1.1.2.2 Task-based syllabus
Nunan (2001) defines task-based syllabus as representing “a particular realization of communicative language teaching Instead of beginning the design process with lists of grammatical, functional-notional, and other items, the designer conducts a needs analysis which yields a list of the target tasks that the targeted learners will need to carry out in the
Trang 12„real-world‟ outside the classroom.” In my reflection, this type of syllabus is suitable for students who are learning business English for their future jobs
Task-based syllabuses enhance learning They are different from other types of syllabuses in that learners can acquire some skills as a result Thus, they are not based on linguistic forms but the division of tasks and activities done in the class (Read 1984: 42) Richards (2001: 161) further clarifies that “these syllabus tasks and activities are basic units” of a syllabus I think this approach is preferred now as our teaching pedagogy is so practical that we should provide learners with skills which they can use at work well especially this type of syllabus is suitable for a translation class where acquiring skills is an important part.” By providing such tasks and activities (which are of course based on the overall aims of courses) in class, learners can be actively engaged in class and acquire the home language and skills easily
1.1.2.3 Topical syllabus
Topical syllabuses are organized around themes, topics rather situations (Brown 1995: 9) With a topical syllabus, content is the starting point in syllabus design Topics are selected by the syllabus author on the basis of his/her sense of importance of the topics or themes to the lives of the students The main advantages of this syllabus type are mentioned by Robinson (1991: 37) and Richard (2001: 158) as follows: it can address learners‟ needs and can motivate them It can allow for the use of authentic materials and can act as the best basis for the „real syllabus‟ of language forms, functions or whatever the syllabus designer wants to focus on
Trang 131.1.2.5 Mixed or layered syllabus
There is a tendency that syllabus designers combine two certain syllabus types or more This
makes the family of syllabi adopt a new member called mixed syllabus Discussing this new
type of syllabus, Brown (1995: 12) states, „mixed syllabi occur when authors choose to mix two or more types of syllabi together into what looks like a different type of syllabus – at least
in the table of content.‟ Then depending on priorities on a certain course, course designers can combine one type of syllabus with one or two others to bring about a suitable syllabus framework for the course
1.2 Translation
1.2.1 Definition of translation
For the benefit of the readers, some clarification should be made to the concept of translation Reiss and Vermeer (1984) assert that translation and interpreting are considered as one Both activities are about that a source text should be translated into a target language (TL) one The following definition covers both translation and interpreting:
It is a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc in another language
(The Concise Oxford English Dictionary, 11th edition, revised 2008) However, in the framework of this study, the researcher would like to use translation to refer
to the written form of transferring ideas from one language to another
Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language ( SL) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber 1974:12, cited in Hoang 2006) Catford (1965) has a similar view but in terms
of textual material when claiming translation is the substitution of textual material in one language (source language) by corresponding textual material in another language (TL) We can also see another way of definition: Translation is the replacement of representation of a text in one language by a representation of another equivalent text in a second language (Hartmann & Stork 1972: 713) Bell (1991) has another view when indicating translation is
Trang 14the expression in one language (or TL) of what has been expressed in another (SL), preserving semantic and stylistic equivalences He thinks translating is the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the content of the message and the formal features and the roles of the original text)
To be more specific, Wiles (1982: 112, cited in Hoang 2006) claims translation is a procedure which leads from a written SL text to an optimally equivalent TL text in terms of syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text There are some approaches to translation as a process Translation, as the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a wider range of activities than may currently be the case (Tudor, cited in Duff 1989: 5) Hatim & Mason (1990: 3) shares the same view when claiming translating is a communicative process which takes place within a social context In my opinion, depending on different situations, the translation (as a product) can be transferred either to keep the original the same or suitable for the readers All in all, translation does the task of moving a text from one language to another
1.2.2 Translation in teaching
As the researcher doing research on designing a syllabus, it is important to consider some factors to design an efficient one To make it clear what should happen during a translation course especially during the third year, the researcher would like to do research on different types of translation syllabuses, skills needed by the students, discussed by experts and wonder
if it is a good idea to teach translation in both ways (direct translation-L2 into L1 and reverse translation L1 into L2)
Trang 15ends with the linguistic production of a target text (TT) Zeng and Lu-Chen (2002) further add that by using this syllabus, students concentrate on specific linguistic problems without adhering to the overall picture of translation process Students may gain individual techniques but it is challenging to produce a satisfactory target rendition of a larger source text (ST)
1.2.2.2 Task-based syllabus (Constructivism)
There is a very interesting point when applying constructivism to the translation pedagogy As
a matter of fact, learners should be encouraged to take part in different activities during the course This is really important in learning translation It should be a process rather than a product Duffy and Cunningham (1996:171) mention two principles which are “learning is an active process of construction rather than acquiring knowledge and instruction is a process of supporting….” Kiraly (1995), the first person applying constructivism in translation pedagogy, asserts that he wants to give direction to building an educational culture that empowers the learners The researcher thinks that only by doing things at first hands and practicing, do learners acquire skills required by a translator Task-Based Language teaching (TBLT) employed real world or pedagogical tasks as units of syllabus design Long & Crookes (1992) suppose in the TBLT approach, the teaching process is a simulation of real world experiences Pica, Kanagy & Falodun (1993) hold that students learn best through social interactions enabling them to reach a common goal, by exchanging information and solving the same problem Then, students should work together in class, which promotes students‟ motivation
Trang 161.2.2.4 Text-based syllabus
With the development of text linguistics, a “top-down approach” to translation has been introduced with the overall evaluation of a ST, moving from larger units to smaller units Organizing the translation experience around the analysis and experiences of text types has become a common practice because it is believed to be “closely related to the actual process of translation, with different types placing different demands on the translator” (Reiss, cited in Nguyen 2005: 14) The notion of text and text-type has been employed in translation curriculum design of many universities According to subject matter, texts can be categorized
as journalistic, technical, and literary and so on In terms of function, text types include expressive, informative and vocative (Newmark 1988)
1.2.2.5 Combined syllabus
For the translation syllabus design, we adopt a combination of topic-based, text-based and task-based syllabus First, students will choose the topics they would like to translate, then the teacher, taking target needs and learning needs into consideration, will decide the most suitable activities Snell-Hornby (1992:19) states that translation activity should reflect “the realities of future professional needs”, even in the setting of a training program if it is to be viewed as an authentic task Marsh (1987) claims the text types used for translation are journalistic, literary technical or scientific He recommends two categories: journalistic and technical being the most suitable for language learners Choosing articles from newspapers, magazines, and journals are appropriate especially for the students at HUBT- a business
school, and this is also in line with what Marsh argues:
They are … based on the topical issues which the students are likely to have knowledge of and interests in, therefore increase motivation, and reducing cultural lacunae; the language is modern; within journalese, style varies considerably depending on which section of newspapers, magazine or journal ….; information load
is usually high, calling for extremely compact syntactic structures and a high
Trang 17proportion of content lexical items, which proves challenging without being impossible; and finally, topic range is wide (p.28)
1.2.2.6 Skills
The cooperative model is proposed by Holz-Manttari (cited in Mackenzie 2004: 36) With the role of future translators in mind, teachers should offer situations in which students can practice translators‟ roles including product specification (analyzing what type of ST is and the situation by using the formula suggested by Christiane Nord (1991) which is - who is saying what to whom, why, how, by what means, for what purpose?- and deciding whether the
TT needs those factors, then the text itself- resource, time and client management skills used) text research (consultation of the ST‟s author, colleagues and experts on the subject … to bridge the gap in one‟s “own deficient knowledge”), text production (composition skills-rules
of cohesion, coherence, ability to identify and write indifferent register – as well as text processing skills are needed), and text evaluation (quality management skills-choosing the way to translate based on different situations, kind of revision, client management skill to obtain clients‟ satisfaction) Holz-Manttari (cited in Mackenzie 2004: 36) asserts that “in translation companies these roles are separate” However, to prepare student translators for working life in the translation industry today, it seems reasonable to give them opportunity to practice all of these roles in the course of their training He further states that translators need
to have linguistic skills -cultural skills, inter-personal skills, IT skills which are used for research and text production, assisting the translation process when using translation memory tools, terminology software and the Internet He also emphasizes that students should be immersed in real or simulated situations Apart from practice in translation skills, professionals need to have history background, theory and methodology of the subject so as to get a deeper understanding in their roles and enhance the self-image as professionals
Ulrych (2005:16) also mentions the use of translation aids “Computer skills are a basic requirement of professional translating today since it provides powerful tools for translators to work competently and reliably in various domains” Bowker (2002) notes that they help enhance translators‟ status and self-image Being able to use new technology represents an
Trang 18added professional skill for translators, and it is a skill that is becoming increasingly appreciated in the market place Therefore, as Bowker (2002) asserts, the integration of technology into a translation program inevitably has an impact on the way translation itself is taught
Besides, “translator are not infrequently confronted with defective texts, and they need to be able to summarize, explain or adapt according to the needs of the employer concerned” (Snell-Hornby 1992: 20) Research skill is important for translation too A translator will not be in touch with only one topic or an area of knowledge A translator at the start of his/her career may not have comprehensive knowledge of all fields Therefore, a good research skill will enable him/her to adjust to all working situations and thus go further in their work Once again Bermardini (2004: 28) claims that “translation skills are the very essence of the translation and translating professions: They are […] what, first and foremost, we should teach the translators
of tomorrow”
1.2.2.7 Directionality
There is another issue in designing a syllabus Should the students be taught direct translation
or inverse translation or both?
Hatim (2001:164) in his book, Teaching and Researching Translation, says this is about
whether translators work from their mother tongue into the foreign language or the other way round It is believed that working into one‟s mother tongue (the “A” language) is the natural order In fact, teachers and employers tend to think that bilingual competence is important and that translators should have no difficulties well in both directions (into and out of the foreign language) The debate on this has a great value to training and pedagogy of translation Newmark (1988: 3), while acknowledging the existence and value of what he calls “service translation”, believes that “translation into the language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness” In most European translator-training institutions, according to Hatim (2001:164), the general tendency is translation into the mother tongue as the normal direction Lonsdale (2000: 64) claims this is also dominant in English-speaking countries as well as in the practice of professional organization Campell (1998: 56) states that when translating from a second language, the
Trang 19problem is to understand the ST In translating into a second language, comprehension of the
ST is easier; the real difficulty is to make a natural TT
However, Lonsdale (1998) says in the context when English has become the language of international trade and communication, the numbers of translations in English far outweighs those into any others and there are not sufficient translators with English as their mother tongue at the right place at the right time, many translators are inverse And Vietnam is not an exception As Newmark (1988: 52) states, “the practice [translating from one‟s language of habitual use into another language] is necessary in most countries
In Australia, many translators are accredited to work in two directions There are plenty of translations in Australia are done into and from English Therefore, despite of advantages of translating into their first languages, there will always be the need for many to work into second language This is quite true in Vietnam The need to translate into Vietnamese is great The same is true for translating into English literary works, diplomatic documents, and tourism brochures Therefore, learners must be taught to translate in both ways: direct and reverse translation Technical and scientific translations are also often inverse translations: In specialized fields, […] it was more suitable to use a subject specialist with knowledge of the source language than a mother tongue translator especially if the text is subsequently edited” (Snell and Crampton 1989: 85) The researcher thinks it is important to understand terminologies to translate in specialized fields
Dollerup (1996: 26) asserts the importance of accepting a double directionality Firstly, it brings the real-life fact that most translators actually have to work in at least 2 directions into the reality of classroom Secondly, translators make errors, but they do not make them deliberately Single directionality is just suitable for language acquisition Otherwise, double directionality brings to light a number of factors in the translation activities which are ignored
in single-directionality classes such as opaqueness of source text and importance of fluency and style in the target texts
In summary, the use of teaching double directionality is essential in teaching translation in that it helps the students produce acceptable translations in ST and TT More importantly, this will enable them to be adaptable to the real demand of the translation market For these
Trang 20reasons, we propose to design a syllabus that develops double directional skills for our students at HUBT
1.2.3 Types of translation in translation pedagogy
Sofer (1998: 37) asserts that the translation field is divided into literary and technical translation Literary translation covering such areas as poetry, fiction, drama, and the humanities in general is often done by writers of the same genre or at least by translators with the required literary aptitude Technical translation is extremely broad It covers much more than technical subjects in the narrow sense of the word If the text being translated includes specialized terms in a given field, then it is technical translation In the context of HUBT, which is a business school, students are oriented to translate technical translation To be more specific, it is better to offer them most materials on the subjects of business, banking and finance so that the students can utilize their background knowledge in L1 and are actually
motivated to do so For more types of translation, please refer to Appendix 1 Based on the
context of HUBT, translations will be on topics of finance, business and economic activities Therefore, commercial, economic and financial translation will be main topics in the third year
1.2.4 What is happening in other universities
1.2.4.1 General situation
Before deciding to design a translation syllabus, the researcher would like to have a review of what other universities in Europe and Asia are doing The demand for translators increases sharply together with the economic development This is quite true for Vietnam where a lot of students not trained in translation or interpreting are working as translators and interpreters In other countries, a lot of universities have opened T/I courses in response to this demand Post-graduate translation programs are also organized to enhance translation skills Some institutions provide undergraduates programs specifically designed to train translators, others offer such training in postgraduate ones Those that have both undergraduates and postgraduate programs provide a general degree, leading to a specialist training at a higher
Trang 21level As for the length o the course, most last 4 years while some others last 3 years A few offer a 2-year diploma course On an average, a course lasts 25 to 35 weeks per academic year
or 12 to 16 weeks per semester At some institutions, a majority of the time is devoted to contacts hours In general, the average distribution is 50%
1.2.4.2 Examples
The researcher would like to provide some facts about translation training courses in some countries in Europe and Asia and at the same time try to relate to the situation in her HUBT through comparisons and learning
a Singapore
In Singapore, English-Chinese translation has been part of the programs offered by the Department of Chinese at the National University of Singapore since the 1960s as an elective leading to degree in Chinese (a 3-year system) They can continue the fourth year with specification in translation to take the English-Chinese translation degree In comparison with courses in China, the structure of these translation courses in Singapore is more strictly defined in that there is a clear demarcation between theoretical and practical work, as shown in
the chart (See Appendix 2) Only 2-3 teaching hours are spent on practical work To enhance
students‟ practical work hours, they are given translation home assignments The researcher can see this can be applied more at HUBT Hung (2002) asserts critically that the fourth year
of optional specification reflects the dilemma of recognizing the need for more intensive training and not being able to provide truly professional courses The researcher thinks that it would be better if students have another compulsory year learning translation in order that their translation skills are strengthened In fact, in Singapore, translation remains overshadowed by other languages and literature courses This is not seen at HUBT where training subjects are mostly business-oriented and translation is taught so as to enable the students to work as professional translators in that context but not in linguistics and literature Though the scope is limited, Singapore has clear objectives in training students to be employed in relevant government departments and the mass media In comparison to HUBT,
Trang 22we have also set clear targets which will be mentioned in Chapter IV: the Proposed
Translation Syllabus
b Hong Kong
Hong Kong is the first among Chinese communities to teach translation as an academic discipline rather than an element of foreign language acquisition The first course with professional orientation was the High Diploma in Translation and Interpretation offered by the Hong Kong Polytechnique Unlike the situation in China and Singapore, the course is much
more intensive and career-oriented When looking at this chart, (See Appendix 3), the researcher sees that during the second and the third year, no focus is put on translation Therefore, translation skills are definitely not enhanced However, there is one interesting thing about this course During the third year, group project is integrated This will help students be familiar with team work, which is very popular among professional translators Therefore, the researcher does suggest the syllabus for the third year at HUBT should take this into account as well.There are different types of programs at university level One translation program is a four- year course with the third year being a compulsory internship designed to tackle the problem of the professional gap Another one offers the only combined major allowing students cross-departmental as well as cross-faculty options From the point of view of the researcher, this way can be applied at HUBT There are a lot of good students from other departments such as management, finance and banking, accounting who want to improve their English or even want to be professional translators at HUBT Why don‟t we offer them an opportunity after they finish their second year as long as they pass a requirement test?
c Spain
Beeby (2004: 39) makes it clear that translation has been taught as an undergraduate degree since 1972 The course lasts 4 years The students learn Chinese as second foreign language as beginners and only start direct translation in the third year The teachers are translators with a university and mainly literature PhD holders who are also part-time translators This may cause conflict between what the learners expect and the university Literature – oriented
Trang 23teachers want to have more linguistics and literature in the curriculum, whereas the more professionally-oriented students like a more practice and not too much theory
In their third year, different modalities of specialized translation are introduced, such as dubbing and subtitling, scientific, legal, commercial, or literary texts It is at this point that students start translation from their C language (one of the two foreign languages available to them) and follow subjects on resourcing for specialized terminology Also, third-year students have to decide whether they would like to specialize as translators or interpreters and follow one pathway or another This is not always easy and levels may vary since not all faculties offer the same number of credits in interpreting due to the high cost of the equipment, the difficulties in finding teachers and the low number of students who choose this pathway This
is quite true at our HUBT in terms of teaching staff, facilities and the students Therefore, in the coming time, it is hard to train the students either in translation or interpreting Besides, the students at HUBT has quite similar attitude as those in Spain Then the teachers should make the students think that a lot of skills are needed to translate a text
d Italy
Bernardini (2004: 24) points out that traditionally, Italian undergraduate courses lasted 4 years, ending with a Masters-like dissertation Undergraduate translation and interpreting
followed a similar model - the Y model (See Appendix 4): all students learn together in the
first two years, and then the students choose to specialize in either translation or interpreting This is the same as in Spain This may be applied in HUBT on the condition that the student intake improves in the near future and the teaching staffs are competent enough for each specialization The Italian university systems want to change towards undergraduate and postgraduate courses with closely integrated modules This has not been done not only at HUBT but also at other colleges of foreign languages in Vietnam There are a lot of preparations to be made in terms of teaching staff, facilities as well as the programs before this model can applied in Vietnam Now they, in Italy, offer three-year courses aimed at fostering the development of the ability towards a goal, and adopting a professionally correct attitude towards work Hopefully, this can be fully understood by translators at HUBT so that they are aware of the needs of continuously reviewing their teaching to catch up with the world‟s most
Trang 24up-to-date translation pedagogies In Italy, teaching and research skills are taught because they not only want to train professional translators and interpreters but also interpreting, translators and language teachers The research skill at least may be useful at HUBT and should be integrated in the third-year syllabus in that during this year more texts on specialized topics are assigned to the students They need this skill to learn how to store terminology on each topic which they may use in future
e Sweden
According to Dimitrova (2002), the Institution for Interpretation and Translation Studies at Stockholm University works in close collaboration with language departments and other universities in Sweden in organizing programs of varying duration in professional translation and in interpretation Both interpreter and translator training programs are based
on the students‟ previous knowledge of TL and SL Training is organized into specialized programs on a more advanced, although still at the undergraduate level A special entrance test ensures students be competent in SL, TL and translating Teachers are mostly from university language teachers The Institute also invites professional translator to ensure a professional perspective However, university teachers are too theoretical and professional translators are too practical and rarely have experience in pedagogy This situation is similar to the one in Spain The following skills are needed in reading and understanding
ST and producing the TT: use of different kinds of aids such as dictionaries, term lists and term banks, databases, encyclopedia, specialized literature and parallel texts, consultations with specialists The students can be given some competence in one or several areas of specialization The competence is about revision (Mossop 1992), use of computers Some tasks for freelance translators are advertising their own business, managing contacts with clients and dealing with accounts The contents of the course include the translation theory and the didactics of translation From the way translation courses are conducted in Sweden, there are 4 things which can be learned and may be employed at HUBT:
* It necessary to cooperate with language departments to teach the students Vietnamese and translators as well as experienced teachers of translation on designing training programs
* The program should take students‟ linguistic competence into consideration
Trang 25* Specialized programs can be considered
* Teachers of translation are encouraged to take part in actual translating or in short courses for translation pedagogy As a result, they have good teaching methods and bring to class the practical world of translating
1.2.4.3 Summary
In conclusion, after reviewing some translation courses in some countries, the researcher would like to arrive at some comments regarding the proposed training program Firstly, most of training programs last between 3 and 4 years Secondly, there is a need to combine theory and practice during the course In terms of practice, some translation-relating skills are paid attention to such as use of translation aids Thirdly, the success of a course depends
a lot on teachers‟ capability, students‟ intake and the program itself Fourthly, from the third year, students from other departments can follow a translation course if they are qualified enough or English majors can choose to specialize in translation or interpreting Finally, most countries are moving forwards to professional and career-oriented courses
Do (2007: 86) suggests that students should be taught general knowledge on translation and interpreting skills in the initial stage and translation and interpreting skills at later stage for the two reasons:
+graduates do double directionality
+graduates will work as translators and interpreters
There are good reasons why these models should be localized In terms of the proficiency
of the learners, the students‟ intake is not so good Therefore, more time should be spent on fostering the four skills even in the third year In teaching translation, understanding the ST
is very important That is why students in the third year should be good at that reading skill and given more opportunities to foster it Besides, HUBT mainly deal with business issues
in its curriculum Therefore, it is practical to make students specialize in translating commercial, financial and economic texts The students „background in business will motivate them to learn translation Once again, the teaching of translation should be career
- oriented rather than literature-oriented like in Hong Kong By that I mean the students need to deal with translation on economic and business topics, have opportunities to
Trang 26practice translation skills so as to work as translators or interpreters in the future To have contact with professional translators is also a way for the students to know the practical side
of the job This is in accordance with the aims of the course It is difficult for our department to offer the choice to the students to specialize in translation or interpreting The first reason is competence of students The second one is the facilities for interpreting The third one is the number of our teaching staff It takes time to train teachers specialized
in teaching translation and interpreting During the third year, we can cooperate with other translator training institutions or businesses to send our students there to learn and exchange experience, and especially they can be involved in real life translations
1.3 Needs analysis
Some facts about Hanoi University of Business and Technology
Hanoi University of Business and Technology (HUBT) is a private university founded in
1996 It specializes in training bachelors of English studies, bachelors of business administration, bachelors of finance and banking, bachelors of tourism and bachelors of accounting From the very beginning, the Management Board of the University has put a lot of priorities to English and computer and made it a target that graduates from our University should be competent in English and business In fact, a lot of our graduates have gained advantages over other graduates from other universities The English-major students are both
English competent and business competent The curriculum for English majors at HUBT
consists of 240 credits, of which the time budget for translation is 80 credits (equivalent to
1200 periods) This shows that teaching translation is an integral part of the whole curriculum even not too much time is devoted to translation practice During each term, two sessions are
spent on translation weekly There are 4 periods for each session The English program for
English majors last four years Textbooks are Market Leaders (Elementary, Pre-intermediate, Intermediate and Upper–intermediate) by David Cotton, David Falvey, Simon Kent (2005) from the first to the third years respectively After the first two years, the students have acquired the intermediate level Apart from some subjects like Discourse Analysis, Contrastive Linguistics, Functional Grammar, translation practice in both directions (direct and reverse translation) have been taught to the students in the first two years
Trang 27Chapter 2: Methodology
2.1 Data collection instruments
The researcher would like to use a survey as the rerearch method in this study According to Hutchinson and Waters (1987), Robinson (1991) and Dudley-Evans and St John (1998), the best methodology for studying the target needs and learning needs of any particular group of workers/students is to use such methods as questionnaires, interviews, collection of authentic workplace texts and visits to the workplace Among these techniques, using questionnaires is the most popular and the main way of collecting information In this study, a combination of two main data instruments is used:
Questionnaires for the current students
Interviews with translation teachers
The purpose of this multi-method approach is to ensure the reliability of data collected because according to Richards (2001: 59) any single source of information is likely to be incomplete or partial for data collection and a triangle approach (i.e obtaining information from two sources or more) is advisable
2.1.1 Structure of the questionnaire
This questionnaire consists of two parts: Part A and Part B Part A was designed to collect the
information about who the learners are The questions in this part will provide the researcher
with information about third-year students‟ background information such as their age, gender, place of birth and years of studying English Part B consists of 16 questions of which 10 are closed-ended and 6 are open-ended ones The aims of the questionnaire are to collect the students‟ opinions on the translation course, methods of learning they have accessed and what they expect from the course In order to achieve these aims, the questionnaire was to investigate the students‟ awareness of translation, the teaching methods, the translation teachers and suggestions to make the translation course better To avoid being biased, no
hypothesis was formed (See Appendix 5)
Trang 282.1.2 Structure of Interviews with the teachers
The researcher conducted a semi-structured interview consisting of 13 questions asking the 5 translation teachers about information about them as well as their translation teaching at
HUBT The sample questions in interviews with the teachers ( See Appendix 6)
2.2 Subjects of the study
They are third-year English major students at the ranging ages of 20-24 with learning experience ranging from 5 to 14 years They are from the course 12 in the Department of English., HUBT They were at the end of the 2009-2010 academic year and had just finished their third year They have another half a year to study Most of them are from provinces in the north of Vietnam such as Nam Dinh, Thai Nguyen, Hai Phong and Quang Ninh They were chosen after passing the entrance exam However, the language proficiency is rather low compared to students‟ intake from other universities After two years, the students were equipped with the 4 skills and translation theory was not offered during this period
The five teachers have M.A in English teaching The oldest is in his sixties and has a lot of experience both in theory and practice Two of them are in their forties Two are in their thirties They are trained at Hanoi University and National University, College of Foreign Languages All of them have positive attitude towards this course
2.3 Data collection procedures
2.3.1 Questionnaire
The questionnaire was piloted and then distributed to the entire population of the classes 1201
and 1202 The questionnaire (Appendix 5) was administered to 50 third-year majors at HUBT
from 2 classes of English language: 1201 and 1202 during class They were at the end of the academic year of 2009-2010.The analysis of the questionnaire was based on the content of the questionnaire There are two types of data: qualitative data obtained from open-ended questions, and quantitative data from multiple choice ones For multiple choice questions, I
Trang 29calculated the frequency of each item Data from open-ended questions were first grouped according to their contents and then their frequency is calculated if possible The data of each item will be analyzed one by one in the following items
2.3.2 Interviews with the teachers
This was conducted two days after the questionnaire was conducted The researcher wants to have more detailed information on attitudes of teachers towards the courses and the students, their suggestions to improve the quality of the translation training course
Trang 30Chapter 3: Results and Discussion
3.1.1 Learners’ background
The information is collected from Part 1 of the questionnaire which I distributed to 50 third –year students The result of Part 1 seeking information about the students‟ background shows that most of the third-year English major students at HUBT (81%) are female aged from 20 to
24 years old coming from districts (65%) and big cities (35%) They have learnt English for about 5 to 14 years Due to the fact that they are from other areas outside Hanoi, their English
is not good This may cause some problems After the first two years, the gap has somewhat been bridged They have reached the intermediate level However, a lot need to be done to improve their linguistic competence as well as other types of knowledge
Trang 314 What are the main translation skills or techniques you have learnt?
They say that they are taught how to define the true meaning of original text, translate the original text into new one which bears specific characteristics of the local language, comprehension tactics, the process of reading text, understanding text, and use the syntax, the appropriate word to translate Some others say they should translate meaning, not word by word translation Some complain that a lot of skills are taught but most are abstract, not practical It is clear that the students have been mostly taught how to deal with texts The instructors should include more practical skills such as skills of editing, self-evaluation, marketing oneself, researching in the syllabus for the third year
Item 5
Table 3
This is about the ways how the students translate texts We can see that the students are at least interested in the readership In other words, they find it necessary to find ways to make the translation understood by readers This is also a way they learn to become responsible translators in future And because the type of text they are exposed to is mainly journalistic, they should be more interested in the content not the form In other words, their translations
are literal not free
Trang 32Read the whole text 7 14%
Think of the way it is expressed in the target language 39 78%
Item 6
Up to 50% of the questioned are keen on taking extra-curricular activities This indicates that there is a demand for more such activities to emphasize that there are opportunities for the students to know about the practical world of translators 74% of the students say that they would like to work in pairs and group works This shows that they are active learners And this can be encouraged in the lesson of translations Nearly 50% show their interest in workshops, which means they want to have more time to work in real life situations to practice what they have learned in class
Table 4
Item 7
7 Why do you attend this course?
Most of them admit the reasons why they attend the course are to improve English as well as communication skills, deal with documents in English; and be able to work as professional translators and interpreters Some say that it is due to their personal interests It means they are motivated to take this course It is essential that the course includes suitable skills, strategies for them to work as would-be translators and interpreters
Item 8
Taking extra-curricular activities (meeting translation experts…) 25 50%
Trang 33The two main concerns here are the methods and teachers This requires teachers continuously review the way they teach the students, which is more practical and career- oriented They should also do more to motivate the students to work on their own under the instruction of the teachers The teachers may be the one who both teach translation and professional translators
If possible, the department can invite some professional translators to teach translation and share their experience with them
motivated to learn what they need for their future job
Trang 34Item 10
As the background knowledge of the students‟ is mainly business, up to 48% of them reveals that business is the main topic they prefer dealing with during the course Besides, they are interested in news and events which provide them current daily events Besides, they are keen
on finance, banking and law We can see that these are aspects closely related to the students
in HUBT where the students can access a lot of subjects on business during the first two years Therefore, the topics should be given a focus This is a way for the students to practice research skills as there are a lot of terminology especially on finance, law, banking and business
11 Please give your own definition of translation
Some say translation can be defined as finding the true meaning of original text and then changing it into another language The translated text should contain the specific characteristics of the language which is translated into (10 students- 20%) 14 students (28%) suggest it is about restating words from one language into another Another 13 students (26%) mean it as a process of changing something that is written or spoken texts into another
Trang 35language 13 students (26%) emphasize that translation is a process of replacing a written message or statement in one language keeping the same message or statement into another one Here the researcher can see that the students have been taught linguistic approaches which basically regard translating as a code-switching operation Only 20% of the sample identify the process of translating when taking care of the original text and the reader The researcher can see that the students seem to know the essence of the translation process The important thing is to give the students more time to practice this knowledge
Item 12
When looking at the result, the researcher sees that the main problem is the reading skill (long and complex sentences - 24%, long texts - 26%) Then in the third year, the 4 skills, especially the reading skill should still be given time for practice to store terminology which is
an important task for a professional translator Moreover, the teacher needs to encourage the students to spend time on that Cultural factors are another concern The result indicates that the students seem not be interested in this factor As a result, some supplementary subjects should be taught in this third year rather than the fourth year as the present curriculum
Table 8
What are your problems when you translate a text? Number Percentage
Item 13
The university offers a lot of opportunities to the students The students say they ca get access
to computers and multimedia facilities at the university Therefore the teacher can take advantage of the available facilities to teach the students how to use computers effectively for their future job
Trang 36Item 15
This item is aimed at the types of texts which are given during the course The majority of the students say they are given a lot of news articles They are taken from newspapers, magazines, journals or downloaded from BBC, CNN These sources are really suitable sources for the students However, some students say that they are out-of-date Therefore, to increase the students‟ motivation, teachers should try to look for more up-to-date articles More importantly, these articles are related to the topics the students prefer
Item 16
This item is to clarify whether the students like or dislike the course Only 14% say the translation class is interesting This means that teachers should do a lot to attract the students
by improving materials, teaching methodology namely offering a lot more activities in classes
as well as outside class in order to make the course more career–oriented and practical to translator trainees