ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TIÊU ĐỀ BÁO MẠNG TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 学科专业:汉语言专业编号:60220204... ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ************** NGUYỄNTHỊ THU
Trang 1ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TIÊU ĐỀ BÁO MẠNG
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
硕士学位论文
学科专业:汉语言专业编号:60220204
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
**************
NGUYỄNTHỊ THU THỦY
汉越网络新闻标题语言特点对比研究
ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TIÊU ĐỀ BÁO MẠNG
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán
Mã số chuyên ngành: 60220204 Người hướng dẫn:TS PHẠM MINH TIẾN
HÀ NỘI - 2017
Trang 3本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本文都根据自己调查所获的资料与研究过程进行分析和总结,没有包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
特此声明
2017 年 11 月
作者:阮氏秋水
Trang 4终于得有机会向那些关心我、帮助我的人表示我诚挚的谢意。 在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外国语大学中国语言文化系的各位老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的范明进博士。作为我的导师,从论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中先生都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在指导老师的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。特在此谨向范老师表示深深的敬意和由衷的感谢。在此还要向各位老师和同学们表示真挚的感谢。
限于本人学识水平有限,文中的错误和疏漏之处在所难免,敬各位老师和同学们批评指正,不堪感激!
2017 年 11 月
阮氏秋水
Trang 5新闻标题是新闻内容的浓缩和概括。网络新闻标题的语言特点主要表现在:词汇、语法、修辞三个方面。汉越网络新闻标题既有相同的语言特点又有不同之处。在词汇方面,汉语网络新闻标题既使用纯文言词,也善于使用方言、通俗语言并具音译外来词的使用频率高;而越南网络新闻标题则大量使用汉越词、新词新义和口语化的趋势等。在语法方面,汉越网络新闻标题的语法在多使用现在时态句、省略句和标点符号等方面具有共同点。不同之处是越语网络新闻标题喜欢用语气副词、范围助词、因果句式等;而汉语网络新闻标题大多采用主副题格式或主谓句,而且喜欢用类文言的动词或动词短语做谓语。在修辞方面,两国使用的修辞方式基本相同,但由于两个民族语言和文化背景的差异、社会法令及开放程度的不同,同样的修辞方式在各自新闻标题中的使用频率不尽相同。
由于语料库所采集的语料是从中国与越南的网站收集的,网络新闻按照所报道的内容和题材可分为社会新闻、政治新闻、财政新闻、体育新闻和娱乐新闻等。网络新闻内容的方面比较广泛,为了对汉越网络新闻标题的词语、语法、修辞等三个方面有丰富、全面的看法,本文就网络社会、政治、体育、教育等新闻标题进行研究。本文采用的理论框架是网络新闻与网络新闻标题的相关理论。论文所采用的汉语语料主要来自一些中国网站首页新闻标题选定为本文语料库的语料来源。
Trang 6目录
声明 i
致谢辞 ii
摘要 iii
前言 1
1.选题缘由 1
2.研究目的 1
3.研究任务 2
4.研究对象及范围 2
5 语料收集和研究方法 2
第一章 : 新闻标题的概念及相关研究 4
1.1 网络新闻与网络新闻标题的概念 4
1.2 网络新闻标题的分类、功能和形式 7
1.2.1 网络新闻标题分类 7
1.2.2 网络新闻标题功能 8
1.2.3.网络新闻标题形式 10
1.3.网络新闻标题研究状况综述 10
1.3.1.在中国的汉语网络新闻标题相关研究 10
1.3.2.在越南的新闻标题相关研究 12
2.1 汉越网络新闻标题的词汇特点 15
2.1.1 共同点 15
2.1.2.汉语网络新闻标题的词汇特点 24
2.1.3.越语网络新闻标题的词汇特点 29
2.2 汉越网络新闻标题的语法特点 34
2.2.1 共同点 34
2.2.2 汉语网络新闻标题语法特点 37
Trang 72.2.3 越语网络新闻标题语法特点 43
2.3.汉越网络新闻标题的修辞特点 45
2.3.1.共同点 45
2.3.2.汉语网络新闻标题的修辞特点 51
2.3.3.越语网络新闻标题的修辞特点 52
第三章 : 语网络新闻标题的越译 57
3.1 网络新闻标题阅读的问题 57
3.2.汉语网络新闻标题越译技巧 58
3.2.1.直译或基本直译 60
3.2.2 意译 61
3.2.3 采用翻译权衡手法 63
3.2.4 体现原文修辞特点 64
3.2.5 发挥越语的优势 65
3.2.6.翻译标题中的专名 66
参考文献 70
附录 75
Trang 81.选题缘由
随着网络信息技术的不断发展,网络新闻标题作为一种新生的语言现象已经深入并且影响我们的生活.作为语言的一种变体,网络新闻标题的研究有重要的现实意义。标题是新闻的大门,它们的作用是使除了吸引读者以
标题与传统新闻标题在语言上相比也发生了一些变化,语言精炼,内容高度概括,受众者更希望在有限的时间里通过―读题‖来获得最大的信息量。因此,新闻标题是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。网络新闻是否能吸引受众者来阅读,标题的语言起着至关重要的作用。本人在网上考察过程中发现,网络新闻标题是连接受众和新闻内容的桥梁,关系到网民的点击率,关系到新闻网站的质量和效益。
各语言学家对汉语新闻标题已有相当多的研究成就。但是迄今为止学界对网络新闻标题论述较少,对标题的研究主要还集中在报纸、电视、广播等传统媒体领域。因此本文主要对网络新闻标题的语言特点进行全面的分析与总结。在学习和工作期间,本人发现汉语和越南语的网络新闻标题语言都具有一定的特色,所以将汉语新闻标题的语言特点跟越南语的进行对比研究。
基于上述原因,本人拟定选择“汉越网络新闻标题语言特点对比研究”作为汉语语言专业硕士毕业论文。
2.研究目的
目前关于网络新闻标题语言的研究并不多,也不够完善。关于汉越网络新闻标题语言的对比研究就更少了。于是我决定选择汉越两国网络新闻标题语言作为研究对象。研究该问题,本论文的主要研究目的是弄清汉越语网络新闻标题在词汇、语法功能与修辞等方面的语言特点,同时找出汉、
Trang 9 将现代汉语网络新闻标题语言研究结果应用在翻译工作过程中。
4.研究对象及范围
本论文主要对现代汉越网络新闻标题语言特点进行研究、探索。研究网络新闻内容比较广,一般包括政治、经济、外交、教育等领域。为了仔细、全面研究,本论文在上述领域进行探索汉语和越南语网络新闻标题的语言特点,同时将之进行对比,指出两种网络新闻标题语言在词汇、语法、修辞等三个方面的异同点。
本文所收集的语料是七年以来(从 2010 年至 2017年) 的网报。语料来源是上海《新民晚报》、《青年在线》、《中青在线》、《新华网》、
2010 年至 2017年) 的网报,总共 2050 个汉越网络新闻标题。一系列中越
Trang 10两国代表的网站:中青在线、新华网、中国教育网、青年在线、越南快讯。除了上面列出的网站,我还从很多其他新闻网站进行收集资料,如:24h.com 、laodong.com 等等。
2) 研究方法本文对中越网络新闻标题语言做了较为全面的分析和考察,
具体探讨的内容有:
详细描述,归纳和演绎:由于汉语与越语分别属于不同的语系,在音调、音韵及形态上具有不同的特点,因此本文主要从词汇、语法和修辞上对比新闻标题语言,并将其运用于标题语言的越译方面。进行收集语料之后,本文将详细描述两国标题语言的异同点,对此语料在词汇、语法和修辞三个方面进行描写,分析并归纳成若干特点。根据研究中的具体情况,描述、归纳和演绎这三个方法可以相结合。
对比分析法:在阅读的基础上分析汉越网络新闻标题,并把这些网络的新闻标题进行分类整理,从词汇、语法和修辞三方面找出汉越网络新闻标题语言各自的表现规律及其异同,分析这些异同的产生的原因和存在的合理性。该研究除了收集两国网络标题和前人研究成果资料之外,还参考网络编辑记者会和本人工作经验等,并结合自身汉语学习的体会,探讨这些异同在汉越网报阅读翻译上的启示,提出汉越网络新闻标题阅读翻译的参考建议,将汉越网络新闻标题的异同比较研究成果运用到新闻越译中去。 定性和定量相结合 :为了便于对比工作,本人在每个方面都圈定一定语料的数量 , 采用定性和定量相结合, 对所收集到的材料 进行逐一的统 计。运用统计和表格,并在此基础上进行描写并加以分析说明,目的是力求做到精确、实证、科学。
Trang 11第一章 新闻标题的概念及相关研究
1.1 网络新闻与网络新闻标题的概念
关于网络新闻,中国理论界的不少学者都对其定义做过相关的探讨。
网络新闻是通过因特网发布、传播的新闻,其途径可以使万维网网站、新闻组、邮件列表、公告板、网络寻呼等手段的单一使用或复合使用,其发
指传授基于 Internet 的新闻信息—具体来说,它是任何传送者通过 Internet 发布或在发布,而任何接受者通过 Internet 视听、下载、交互或传播新闻
是网络,但它的报道对象仍然是客观世界的对象,从对新闻规律的运用方面来看,它与传统新闻是一致的。还有一种是将网络新闻定义区分为网络新闻的报道、网络新闻评论与网络新闻专题。它的表现形式主要是分为图片、文字、视频等。综上所述,网络新闻就是通过因特网发布的、对客观世界发生的一些人、事件等信息的报道。
越南的理论界普遍认为新闻标题既不同于公务文书的标题,也不同于文艺作品的标题,它的种类较多,存在着内在的逻辑关系。在越南报纸通讯风格,新闻标题简单称为:“tít”(是法语“titre”与英语“title”的借词)。越南的越语词典④(出版 2006 年,1000 页)也提出新闻标题简单的定义:“新闻标题是在新闻正文内容前面,其字号大于正文”。另外,在
Trang 12范莊在《新闻标题的语言》 中已简单的定义:新闻标题其实是新闻作品的名称,是分开这篇新闻与其他新闻的基础,让读者确定新闻报道的重要性,引起读者去看。
“题好一半文”。一篇文章,一条新闻,能不能打动读者并吸引读者去看,标题往起着很大的作用。标题是读者获悉新闻信息、了解作者对于事实的态度的窗口,是全文的精华。在靠点击率评胜负的网络平台上,新闻的标题关系到一则新闻的成败。新闻标题语言的独特之处已经吸引了广大新闻工作者和语言学研究者的兴趣。《现代汉语词典》对标题的解释是:
“标明文章、作品等内容的简短语句。”中国社会科学院新闻与传播研究所研究员朝先生在《新闻标题学》中对标题的解释是:“它是报刊上新闻和文章的题目,通常特指新闻这种文体的题目。是以大于正文的字号,用精警的词语,对新闻内容和中心思想富有特色的浓缩和概括。它是新闻的一个组成部分,是新闻报道的延续和最后完成。” 一个好的新闻标题要能使观看者一目了然,能够吸引观众,标题要简洁明了,用词要得当,一针见血、新颖的标题,才能提起阅读者或观看者的兴趣,来阅读或观看这段新闻。
对于网络新闻标题,一般普遍认为,是指在网络媒体上发表的新闻信息的标题。所谓网络新闻标题语言,就是指在网络新闻编辑工作者在新闻标题制作中所运用的语言。网络新闻是一个网站的主体,同时也是该网站赖以生存的基础。根据传播媒介的不同,我们把新闻标题分为不同词语标题:报纸新闻标题、广播新闻标题、电视新闻标题和网络新闻标题。如果说报纸新闻标题的佳妙妥帖与否,直接影响着内容的表达和阅读的效果,那么网络新闻标题对网络新闻的作用和影响更加重大。可以说,网络新闻标题的好坏可以直接决定一则网络新闻的价值能否实现。因此,对网络新闻
⑤
在范莊在《新闻标题的语言》的毕业报告
Trang 13标题语言进行研究,不仅能反映中越当前网络新闻语言发展状况的整体面貌,更能深化人们对网络新闻标题的理解。
越南人使用因特网的总人数与上网看报的人数是日益迅速增长的。根据越南邮政局的调查统计,从 2009 年到 2016 年,越南人使用因特网总数量从二千三万人到五千万人左右。
从而,上网看报的总人数越来越多。2013 年,使用因特网看报的人数占网民总数的36%,到 2016 年使用因特网看报的人数已比 2013 年的增两倍,占2016 年的网民总数的 85%。
Trang 142016 年 11 月的报告,中国有超过 6.68 亿的网民,其中 2016 年,使用因特网看网络新闻的人数已占网民总数的86.2%。
1.2 网络新闻标题的分类、功能和形式
1.2.1.网络新闻标题分类
报纸新闻标题的分类十分复杂, 由于着眼点不同, 分类方法不同,导致所获得的结果也自然不同。报纸新闻标题大都是复合型结构,除主题外还有辅题,辅题又包括引题和副题。而且,报纸标题没有字数限制,可以充分表达意思。
Trang 15题导读面的限制,除了特别重要的新闻,在标题下,有提要题外,一般情况下,只有单行标题,并且,为了整页面的整齐, 网络新闻标题在字数上也是有限制的,一般单行标题的字数不会超过 13 个字⑥,太长的标题,会分成前后两句。如:
Trung Quốc ngang ngược tuyên bố “tuần tra chiến đấu” ở Biển Đông
(Hà Nội Mới 2016.08.07)
“减薪裁员这些企业确实是迫不得已”(彭城晚报 2010.11.26) 有些网络标题也有主题加辅题的结构,但不同于报纸,网络标题只有一行。报纸中往往是虚题实题并用,不仅叙述事实,而且表达意见,有时还运用多种修辞手段,如比喻、比拟等手法制作标题,使其形象,生动。 而网络新闻标题导读首页是不允许出现虚题的,网络标题必须让网民了解标题的内容,是以标题点击的方式进入阅读的,为了浏览和点击的方便,也因空间节约的原则,网络新闻标题基本上都只有一行。如 :
Trang 16网络新闻标题功能归结为导受功能和导向功能。导受即指引导网民阅读和视听,是导读、导听和导视的总称。标题在新闻中总是最突出、最引人注目的部分,它能方便读者快速了解和选择新闻,引起读者对新闻的兴趣导收功能要求标题须用最精炼的文字将新闻中最重要最新鲜的内容提示给读者。一个网站中的新闻是往往多达成百上千条,每个新闻频道中往往包含数条甚至上百条新闻,同一则新闻中往往包含数条、数十条甚至上百条相关新闻。在浏览新闻之前,网民们主要是通过标题来获取新闻的梗概进而点出某一感兴趣的标题来获其详情的。同时,网络新闻的结构一般为题、文分离式,即标题一般位于网站的主页上,正文则一般链接于从页中。标题和新闻的这种特有的结构方式,使标题的导受功能比传统新闻的标题更为突出,使网民对标题的依赖性大大增强,也使得通过标题来获取寻求新闻成为网民获取网中的信息的特有方式。 网络新闻的标题中的导向功能主要表现在,标题是新闻与评论的结合点,标题可以或隐或显地表明对新闻事实的看法,进而影响社会舆论,引导受众的是非观和价值观。因标题所处的有利位置,加之言简意赅,因此在不少时候其导向作用比评论更易见效。强调导向功能是网络新闻标题的又一特色。这一功能在网站中要通过两个途径来实现:第一,一般按照编者对稿件的新闻价值和社会效果进行评价后,将标 题按价 值的大小依次排列,价值大的排在屏幕上部,价值小的排在屏幕的下部;第二,像广播电视只将重要 的 新 闻 提 要 进 行 播 报 一 样 ,在 网 站 主 页 中
一 般 只 有 重 要 新 闻 才 列 出 标 题 全 文 ,而重要性稍差或非重要新闻则放“更多新闻”之类的超链接点中,这样网民很容易看出新闻价值孰轻孰重。当然,导向功能还体现在标题用词的选择上,这一点与传统新闻标题是相通的。
Trang 171.2.3.网络新闻标题形式
闻标题的形式多是单行题。传统媒体的报纸形式可以是多行题,有主标题、副标题、引题。网络的信息是海量的,必须容纳多种类型的新闻,它不同于版面有限的报纸。网络的传播为了突显视觉冲击力,只能选择形式简洁的文字,不能过长而且要配合整个网页版面的效果。最佳的文字标题要求用最精练的文字表现最丰富的内容。不过从日前互联网接收终端所限定的版面布局结构上看,一则新闻需要一个单行的,一般要求在最短的文字内,既要高度浓缩消息的主要内容,提供尽可能多的信息,又要具有较强的艺术感染力和吸引力。而确保这个标题能够描述出主要新闻事实和新闻中最新、最为本质的新闻要素及含义。
新浪网新闻主页的国际新闻标题基本都是单行题,给受众的视觉感受是直观的。每则新闻标题的字数也非常精练和适当,能够准确的表达新闻的主旨。其他的网站新闻标题大多也都是以单行题出现,可以看出。单行是网络新闻标题形式的主要特点。网络新闻标题表达方式一般多为实题。有别于纸媒体的虚,实题均可。而更要求直接表达新闻事实。通过新闻要素来吸引读者。如果是虚题读者无法从首页了解新闻内容,也不可能对一条琢磨不透的题目大伤脑筋,只能一瞥而过失去点击率。
1.3.网络新闻标题研究状况综述
1.3.1.在中国的汉语网络新闻标题相关研究
关于网络新闻标题的研究大致分为两种,一种是和传统媒体的标题进行对比研宄,例如:孙晨钟(2007)《网络新闻标题与平面新闻标题差异性研究》、徐小立(2006)《网络新闻标题与报纸新闻标题比较》、贺青(2007)
网新闻标题语法比较研宄》等等。其中《人民日报与人民网新闻标题语法
Trang 18《网络新闻标题的特点分析》。其中段亚红、杨娟在《论网络新闻标题的语言特点》中对网络新闻标题的句法特点和语用特点进行了分析,通过分析发现网络新闻标题有短句代替长句、语法成分被省略的句法特点,有准确真实、新颖别致的语用特点。越来越多的学者开始关注这个问题,并出现了大批相关的研究成果。归纳总结一下,其研究主要集中在以下几篇:
①王瑞昀的《英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究》(上海外国语大学研究生院——2005 年):本文以英汉网络新闻标题中的缩略词为语料,依据它们的构词特点,分别对英汉语的缩略词进行了分类,把英语缩略词划分为五类,把汉语缩略词划分为六类,又按照它们在构成方式上的近似程度,进而将它们分别归纳为两大类和三大类。文章以语言的经济原
2010 年):作者通过与传统媒体新闻标题的对比,结合具体网络新闻标题
Trang 19本文试图通过归纳、对比、统计分析等方法对网络新闻标题从语言学和传播学角度进行整合研究,概括归纳网络新闻标题的常用格式和新格式,分析其内部语义关系和语用特点,并尝试运用三个平面理论进行解释。由于网络语用环境具有制约性,网络新闻标题会在语法结构上有所调整,而调整的目的是为了顺利传递语义信息。研究表明网络新闻标题与传统媒体新闻标题在语法上呈现出的特点是大同小异。
⑤吴希斌的《网络新闻标题语言调查分析》(沈阳师范大学 2011年):作者在本论文以网络新闻的报道,主要是中国国内、国际、经济、娱乐、体育、社会新闻等几个方面为主要内容,以搜狐网、中国新闻网和拱北新闻网三个网站中新闻中心的标题为研究对象,利用计量统计与定量分析相结合的方法,对网络新闻标题语言进行调查分析。在网络新闻标题的大量语料上进行量化分析,最后形成网络新闻标题语言的表达手段与基本风格特征。
⑥朴娟娥的《韩汉网络体育新闻标题对比》(延边大学—— 2012 年):本文运用了三个平面理论,从句法、语义、语用等角度对韩汉网络体育新闻标题的句子构成、标题中的句法省略形式、语义要素、语义类型、体育新闻所占比例、标题使用的焦点凸显手段以及标题的句类等进行了对比分析,归纳出了韩汉网络体育新闻标题的特点及两种语言体育新闻标题之间存在的共同点和不同点。
1.3.2.在越南的新闻标题相关研究
关于越南新闻标题的相关研究,也有不少学家以它作为研究对象。例如:陈氏清草的《Đặc điểm của tiêu đề văn bản trong thể loại tin tức》(胡志
Trang 20明师范大学——2009 年)、罗氏寰《Nghiên cứu, khảo sát các cách giật tít trên báo mạng điện tử》(宣传新闻学院——小伦) 另外,本人还发现对网络新闻标题语言研究有一下几篇:
①梁磊的《 越南语网络词语研究》广西民族大学 ——2013 年:本文参照汉语网络词语的研究成果,将越南语网络词语分为三类,研究对象为
通过分类描写分析其产生的前提、特点、类型、词汇构成、变异原因和规范的问题。
②冯氏秋妆的《现代汉语新闻标题语言研究(与越南语新闻标题对比)》(河内国家大学下属外语大学)。本硕士论文中,作者主要对现代汉语新闻标题语言特点进项研究。本论文只就报纸新闻标题进行研究,并且只在政治社会领域上进行探索新闻标题的特点。此外,将现代汉语新闻标题语言与越南语的对比,并找出两者的异同。
(河内国家大学下属外语大学)。本论文就现代汉语网络体育新闻标题中进行研究,主要为足球、网球、羽毛球等领域,同时将现代汉语网络体育新闻标题中修辞格进行研究并分析。在网络体育新闻标题中,恰当地运用各种修辞手法。
标题是一个言语作品的重要组成部分,它在用词、句法、表义等方面都有自己的特点。对网络标题语言的研究不仅可以丰富语用学的研究内容,更有重要的应用价值。因此,近二十年来学者们开始逐渐关注网络标题语言的研究,在中国相关论文也越来越多,成果颇为丰富。但是在越南深入研究汉越网络新闻标题语言的人还不多,甚至没有汉越网络新闻标题语言特点对比研究的成果。正是因为如此,本人希望通过词汇、语法与修辞手法的使用等方面,对汉越网络新闻标题语言进行对比研究之后,将研究成果为学习汉语者提供一份参考文件。
Trang 21综上所述,本研究认为,网络新闻语言是通过网络媒体,向人们于民逆新近发生的事实,传播具有新闻价值的信息时所使用的语言。网络新闻是否能吸引受众者来阅读,标题的语言起着至关重要的作用。网络新闻标题是连接受众和新闻内容的桥梁,具有着概括新闻内容、提示新闻事件、评价新闻内容、说明报道形态、索引选择信息及导引阅读信息等重要的功能。 随着网络技术的发展,网络新闻也变得家喻户晓,网络新闻标题与传统新闻标题在语言上相比发生了一些变化。网络新闻标题来源于报纸新闻标题,由于媒体的不同特点,二者的新闻标题既有联系,又有区别。报纸与网络作为两种不同的信息传播媒介,两者的标题在形式结构、功能上,还有内容都有所不同。随着都市报版面的不断增多,都市报首页也采用网络首页标题导读的形式引导读者阅读。在负责任地传播新闻方面,相信随着我国网络文明的不断建设,网络标题在增强其吸引力的同时,低俗煽情的风格也会有所改变。
网络新闻标题最为吸引人眼球的就是其语言特色,相关的研究者以此
据归纳总结,本人已在上面列出汉越语网络新闻标题相关研究。
汉语网络新闻标题与越南语网络新闻标题也不例外。研究汉越网络新闻标题语言特点不仅使学习汉语的人能够加深对汉越网络新闻标题语言的了解,还为日后的继续研究作出一份贡献。
Trang 22第二章 汉越网络新闻标题的语言特点
语言是不断发展变化的,这发展变化在词汇、语法、修辞上都有体现。比较稳定的是语法,其次是修辞格,不断更新自己装备的是词汇。
网络新闻词汇随着网络环境变化而不断成熟。交际互动性、快捷简约性、多变自由性、幽默趣味性、抽象概括性等诸多贯穿网络词汇之中。为了达到醒目及节省版面的目的,新闻标题中尽量使用字母较少的词代替长词、大词,或尽量缩短词的长度,或赋予旧词以新义,或临时造词,或使用外来语等。新闻标题要求言简意赅,记者也笔下求新,于是在词汇方面形成自己的特点。每种语言都有自己的特色和文化内涵,跟别的语言有共同点和不同点。
2.1.1.共同点
2.1.1.1 使用外来词
从历史上可以看出来中越两个国家的语言都一样的受外来词影响,只是时间早晚和吸收方式的不同而已。伴随它们的是来自各种外语的外来词,而其中来源于法语、英语的词使用最多,主要分布在各个方面。如:艺术、乐器、化学药品、政治、计量单位、等诸领域。
外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。对于外来词的分类,黄柏荣,廖旭东根据外来词的吸收方式和构造,将其大致分为音译(沙发
——sofa)、逻辑——logic);半音译半意译(浪漫主义——romanticism、Marxism—马克思主义);音译后加注汉语语素(啤酒——beer、卡车——car)、借形(MTV、CD、KTV、BP 机、卡拉 ok)等四类。结合网络新闻标题中外来词的使用,本人发现现代汉越网络新闻标题常用的是字母式借形词,既字母词。例如:
Trang 23(1) 北京 5 年内目标:PM2.5 年均浓度控制在 60 微克/m3
(新华网2013.09.13)
(2)WB 数据显示全球可再生能源投资项目增加
(中国新能源网2016.06.17) 例(1)的 PM,英文全称为 particulate matter(颗粒物),PM2.5 是指大
(3)科研进展:SARS 病毒清除者现身(新华网 2016.06.22)
(4)丁克族生存状态调查:生活理念不被主流社会接纳(中国新闻网2010.08.03)
例 (3 ) 中 的 字 母 词 “SARS” 是 英 文 “Severe Acute Respiratory Syndrome”(传染性非典型性肺炎)的缩写;例(4)中的“丁克族”是英文“DINK”(Double Income No Kids)的汉语音译加注词,直译过来就是有双份的收入而没有孩子的家庭。这现象在越南语新闻标题没有出现。
(5)WB nâng dự báo giá dầu thế giới năm 2016
(Tin tức kinh tế mới nhất2016.07.07)
Trang 24(Vnexpress 2016.08.18 ) 例(5)的 WB 同例⑵的意思一样,例(6)的 UNICEF 是联合国儿童基金会(United Nations International Children's Emergency Fund)的简称,
原名―联合国国际儿童紧急救助基金会‖,于 1946 年 12 月 11 日创建,例
(7)的 VIP 是 Very important person 的缩写,起源于上个世纪 80 年代, 就是贵宾的意思。
外来词的进入,丰富了汉越语的词汇,促进了中越两国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作。在网络新闻标题语言的运用,外来词起着重要的部分之一。外来词的出现,不仅丰富了网络语言,更是有利于它的传承和发展。
2.1.1.2 使用缩略词
从思维认知的角度来说,汉语缩略语方式中的缩合式与越语缩略语构成方式中的音节缩合式的生成方式是一样。所谓的缩合式就是把原词语分成或音节、或语素或词等,然后缩略掉这些次要的音节、语素、词等,把最后剩下的部分缩合起来构成缩略语。缩略词语大量出现和使用是当前新词语构成方式的一个重要趋向,甚至成为当代新词语产生的主要途径之一。不仅在汉语中有大量的缩略词,在越语中也有很多缩略词。汉语是表意文字,由大量表意符号来代表词和语素,一个汉字一般代表一个单音节词或语素,没有形态变化。网络标题语言经过压缩和省略的词语为缩略语。短语简缩的方式主要有下列五种。
Trang 25Văn hóa nghệ thuật →văn nghệ
(12)Cần Thơ: Có thêm sân chơi văn nghệ( GD&TĐ2016.08.19)
B: abcd→ad 形式,即前后两段,取前段第一个成分和后段第二个成分。 例如:高等学校→高校
Trang 26(Pháp Luật Plus 2016.07.26)
Thủ pháp nghệ thuật → thủ thuật
(20)Thủ thuật đổi màu ảnh với Photoshop (Dân Trí2016.08.18)
Chiến công thành tích→ chiến tích
(21)Đằng sau chiến tích của U20 Việt Nam: Đừng để HLV Hoàng Anh Tuấn côđơn! (Bongdaplus 2017.04.18) 省同存异,即省略相同的成分,保留不同的成分。在网络新闻标题中,为了减少标题的字数,中越网报记者常用该手法。
Công nghiệp nông nghiệp →công nông nghiệp
(24)Nghệ An: Sản xuất công nông nghiệp tăng so với cùng kỳ
(baomoi.com 2016.06.07)
(25)Nhật Bản đề nghị mở khu công - nông nghiệp tại Đà Lạt
Thanh niên thiếu niên →thanh thiếu niên
(26)Khởi tranh Giải Quần vợt Thanh thiếu niên xuất sắc toàn quốc
2016( Thể thao văn hóa
2016.08.06)
(27)Người thầy không giáo án cho thanh thiếu niên chậm tiến
( An ninh thủ đô2016.08.06)
通过简缩短语而形成的简称,有的结构不够凝固,形成词与短语的中间物;但有些简称用多了、盯久了,语义、语形都比较固定,就转化成词,
Trang 27比如现在的“工会”已不一定是“工人联合会” 或“工人协会”的简称,在“教育工会”中,“工会” 的含义具有凝固性、专指性,都不能看做简称了。不是所有的短语都能进行简缩,如:“上海吊车厂”不能简缩为
“上吊厂”,“上海测绘所”不能简缩为“上测所”。
2.1.1.3 使用反义词对举
在新闻标题中选用一组意义相对或相对的反义词语,可以通过强烈的对比来吸引受众的注意力,引发手中详细了解新闻报道的浓厚兴趣。例如:
义词反映体育在和平的气氛中,还存在猛烈攻势的比赛,强调体育的竞争力;例(31)中的“成功”和“失败”,强调“猎鹰 9”实验过程,“猎
鹰 9”号火箭今年已 5 次海上降落,其中 4 次成功,只有 6 月的一次失败,成功把一颗日本通信卫星发射至目标轨道,火箭第一级再次在大西洋中一艘无人船上成功软着陆。
Trang 28在越南网络新闻标题,反义词对举也常出现。这体现记者的风格,也是吸引读者的方法之一。例如:
(32)Khoán xe công, dễ hay khó?(GD&TĐ2016.08.06)
(33)Xe công: Thủ tướng không sắm mới, bộ ngành thích tậu thêm
(Cafef.vn2016.08.02)
(34)Cải tiến hóa cải lùi(Thanh Niên2016.08.15)
(35)Tăng nhanh, giảm chậm đến bao giờ ?(Nhân dân2016.08.11)
例(32)中的“dễ”和“khó”是一对常见的反义词,意思是难不难地解决公务车全包问题,这是“老大难”的问题,这对反义词吸引了大众的注意力;例(33)的“không sắm mới”和“thích tậu thêm”不是一组反义词但是有反义的关系,强调“自相矛盾”的问题:在购买公务车方面,国
“lùi”是一对反义词,其中运用修辞手法“cải tiến”一个词组,翻译成汉语是“改进”,意思是改变旧有情况,使有所进步, 但是效益及效率却不增进,这是政府政策的失败。例(35)涉及到社会热点:石油的价格,这标题使用“nhanh”和“chậm ”一对反义词,已指出矛盾的问题:石油的价格升多降少。
2.1.1.4.同义词对举
网络新闻标题的同义词语选用得好,不仅能强调新闻报道的侧重面,而且能让新闻标题的定位更加准确,从而保证受众在第一时间获得准确的信息。例如:
(36)郭德纲安慰岳云鹏:我很欣慰说明红了
(新华网安徽站2015.12.24)
(37)从“中国制造”到“中国创造”(人民网 2016.08.17)
(38)郑州街头震源车搞探测 震动似地震惊路人
Trang 29(中国广播网2014.12.17)
(39)中国女排勇夺里约奥运会冠军(新浪新闻 2016.08.21)
喜悦而宽慰。例句(37)运用“制造”与“创造”的同义词。这两个词的意思表示中国近几年来的发展,尤其是在工业行业中, 进一步达到新技术的成果例句(38)“震动”与“震惊”是同时使用的同义词,意思表示一辆大灰白色四轮机械的运行使地面一直在震动,像地震一样,使路上的人又
一词,则赞美了中国年轻运动员面对巨大挑战勇往直前、战胜对手、战胜自己的完美表现。
在考察过程中,我发现在中国网络新闻标题中的同义词大部分使用双音节的同义词。但是在越南网络新闻标题中,同义词的使用大多是单音节的。例如:
(40)Xây dựng đội ngũ cán bộ y tế “vừa hồng vừa chuyên”
(baophapluat.vn 2016.01.16 )
(41)Dân lo sợ đi qua cầu sắp sập(Thanh Niên2016.08.09)
(42)Ngày đen tối ở Thái Lan, hơn chục vụ đánh bom
(Tiền Phong2016.08.12)
例(40)的“hồng”和“chuyên” 是同义词,是胡志明主席曾经发表的话,都指有心有德的人才,记者运用这对同义词,强调社会的要求:要
Trang 30害怕,不敢外出,路上死、伤的人很多,好像悲哀的气氛拥抱了泰国。
2.1.1.5.常用成语、俗语
成语是我们语言中的瑰宝,对成语进行合理巧妙的运用可以大大提高新闻语言的凝练性和生动性。
止一个而是很多。例(45)是习主席视察战略支援部队机关并发表重要讲话的一句,激励全体指战员要珍惜并充分利用时间、利用青年的力量。例
都不能提出同一的决定。
越语网络新闻标题也常用成语、俗语。在网络标题中,成语、俗语的运用非常丰富、灵活。例如:
(47)Thông tư 30 sửa đổi vẫn là “bình mới rượu cũ”?
(Dân Trí2016.08.29)
(48)7 việc cần làm để tránh 'giận cá chém thớt'(BáoThanh Niên2016.06.19)
(49)Lãi suất ngân hàng: Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược
(Cafef.vn 2016.07.06)
Trang 31(50)Tranh chấp bản quyền nhãn hiệu: Đừng để “mất bò mới lo làm chuồng”
(Tiền Phong 2016.08.31) 在例(47)中,“bình mới rượu cũ”是“bình cũ rượu mới”成语的改变,汉翻是“新瓶装旧酒”,指国家发布的相关政策虽然说有修改但内容比以前的一样。例(48)的“giận cá chém thớt”成语,在汉语中也有意思相同的“迁怒于人”成语,是指自己不如意时拿别人出气, 要注意做这个新闻提出的七个事情。例(49)的“trống đánh xuôi, kèn thổi ngược”成语 是在网络新闻标题常出现的成语,在这例子是指对于银行存款利率的国家的新法令,大部分银行都不遵守,银行行动和新法令正好相反。汉语中也有相同表达的“南辕北辙”成语。例(50)的成语,汉语又有相近的表达汉语:“亡羊补牢”,这个成语是作者的看法、建议,不要出了问题才想到处理的办法。
成语含义深刻、概括力强,有的还富有哲理,生动形象。因而,恰当地引用或活用成语制作新闻标题,会使新闻标题简洁明快,更富于表现力和感染力。
2.1.2.汉语网络新闻标题的词汇特点
2.1.2.1.纯文言词的使用
这类词语在生活中和现代口语中几乎不用了,但却经常出现在中国网络新闻标题中。如:
(51)ITF 男网希望赛武汉站(F6)澳将单打折桂(荆楚网 2016.05.16)
标题中的“折桂”是个古词语,意思是“获得第一”。“折”原是摘取,
“桂”指桂树的枝条。因桂树叶子碧绿油润,又由于古时科举考试正处在秋季,恰逢桂花开的时候,中国古代就把夺冠登科、高中状元比喻成折桂。
(52)英国王室访澳花费逾 15.9 万英镑澳纳税人埋单
(中国网2014.10.11)
Trang 32“逾”等词,更具有书面语的色彩,在日常生口语中基本不使用,生活中人们喜欢用更通俗、更口语化的词语来代替。标题中这些词语的存在,对普通受众来说,造成一定的阅读障碍,如:
Trang 33怎么办”,是昆明的方言词。例(59)中的“闪了腰”是东北话,意思是看清自己的实力。
有的方言词已经随着传媒的宣传走向全国,可以说已经进入普通话词汇系统。例如:
(60)别被国外买城堡移民忽悠买房移民只是呵呵
(新浪新闻网2016.08.15)
“忽悠”在东北方言中指“能言善谈”,后经喜剧名家赵本山在《卖拐》、《卖车》等小品中推广,“忽悠”一词还指“欺骗、蒙骗”,已经成为网络流行语。
多少年来的推广普通话工作,使各个方言已经发生变化,在语音、词汇方面都有向普通话靠拢的趋势,原先那种很纯正的方言几乎不存在了。
同 时 普 通 话 也 不 断 地 从 方 言 中 吸 取 营 养 , 借 以 丰 富 自 己 , 例 如 “ 垃圾”“过硬”“敲竹杠”等。对于方言词,本人认为一些地区性网报可以适当使用当地的方言词,这是正常合理的,而对全国性网报来说,要慎用方言词。
2.1.2.3.音译外来词的大量使用
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。现在我们要谈的就是这些外来词在汉语网络新闻中的翻译问题。
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语网络新闻标题对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:
a.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音
Trang 341960 年 9 月 14 日,1962 年 11 月 6 日欧佩克在联合国秘书处备案,成为正
Obama;例(64)的“可卡因”是一种毒品,英语 COCAINE 的音译;
b.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:因特网 (internet),水上芭蕾 (water ballet),艾滋病
Trang 35例(67)中的“艾滋病”一种危害性极大的传染病, 是 英语 HIV 病毒; c.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、拷机 (call 机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。例如:
(68)巴西嘉年华会在即桑巴学校进入准备阶段(凤凰网 2017.01.23)
(69)想把酒吧搬回家?一个餐厅就能搞定!(中华橱柜网 2017.05.16)
d.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、纳米技术 (nano-technology)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)等。例如:
(70)MLB | Kevin Pillar,蓝鸟队下一个超人球星?
(搜狐体育2017.05.23)
(71)10 年 10 万张绿卡,中国富人为移民花费 240 亿美元
(网易新闻2017.05.23) 2.1.2.4.对领导人一般不说明职务
在汉语网络新闻中,我们常见笔者只写中国领导人的名字,为什么非要兼任职务代称。这是中国特色而已。以前分别是由不同的人担任后来集中在一人身上有利于统一协调和指挥在不同的场合用不同的职务名称,如:党内用总书记,出国访问用主席,军队事物用军委主席。
(72)范长龙近日在新疆西藏边防部队调研(人民网 2016.08.27) 范长龙现任中共中央政治局委员,中共中央军事委员会副主席,中华人民共和国中央军事委员会副主席,上将军衔。
(73)李克强会见第 71 届联合国大会主席汤姆森
(中国网2016.08.27) 李克强现任中共中央政治局常委,国务院总理、党组书记。
Trang 36(中国共产党新闻网 2016.8.28) 习近平现任中国共产党中央委员会总书记,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国主席,中华人民共和国中央军事委员会主席。
2.1.3.越语网络新闻标题的词汇特点
2.1.3.1.使用汉越语
汉越词(từ Hán Việt),又称“汉越语”,是指在越南语里一些由汉语引申而来的汉根词和汉源词的统称。朝鲜语、日本语也有大量类似的词汇,分别称为“汉字语”和“汉语”。汉越词在越南语里所占的比例众说
70-80%。还有许多越南学者认为高达 82%。
汉语传入越南之后,汉越词在越化过程中,有的词原封不动的保留了汉语词的词义和用法,而有些词的词义和用法却发生了不同程度的变化。
a 词义用法不变汉语传入越南之后,部分汉语词保留丁汉谦原来的词义如表示政治学凇慨忿方面的词语和术语等。例如:会议,研究,成果,将来,成就,记录
(75)Tiếp tục triển khai thực hiện tốt chính sách nhà ở trong quân đội
(Báo điện tử Quân đội nhân dân 2016.08.16)
(76)Sao tiêu cực chỉ phát hiện khi hết nhiệm kỳ?(Dân Trí2016.08.14)
(77)Tiến hành thanh tra Tổng Công ty Truyền tải điện Quốc gia
(Báo kinh doanh và pháp luật2016.08.12)
(78)Olympic 2016: Chủ nhà lần đầu phá kỷ lục (Giao thông 2016.08.17)
(79)Định hướng nghiên cứu cho lĩnh vực tự động hóa
b 词义,用法改变
Trang 37(80)Chuyến phiêu lưu của triệu phú ổ chuột ở Ấn Độ
(Tiền Phong2016.08.02)
“phiêu lưu”直译为“漂流”之意,“漂流”在汉语里,是动词,指水上,顺水流动。但在越南语里,“phiêu lưu”的意思却是“流浪”和
“冒险”这两个意思,具有动词与形容词的用法。
(81)Cảnh báo mã độc tống tiền lợi dụng Pokemon GO trên Windows
(Thanh Niên2016.08.15) 在上面的例如,“lợi dụng”越意是贬义,是指一个事物用不明白的方式做坏事。这个词直译为“利用”之意,汉语的意思却是好意的词,使事物或人发挥效能。还有些汉语词带有着与汉源词相反的修辞特征:手段
(汉义:方法、措施;越义:诡诈不可信,狡诈刁钻),野心(汉义:心性放纵;越义:恶意,不良的居心;坏的用意)等等。
汉语词进入越南语系统后,受到越南社会、文化、风俗习惯的影响,它的内部发生变化是必然的现象。在汉越词自然被越化的同时,越南民族也主动采用了各种各样的方法对汉越词进行越化,以丰富自己的语言词汇。越造汉越词是一种越化的重要手段,展现了越南民族的创造能力。随着越南语的不断发展,越化现象将成为汉越词,特别是双音节汉越词变化的主要趋势。
2.1.3.2 大量使用英语
在网络新闻标题中直接使用英语是越南报者写式风格之一。常用的这些英语都有熟悉性、在大众通讯方式常出现,大部分是名词或者动词。
(82)Xem clip cá trở về đáy biển Nhân Trạch(Tuổi Trẻ2016.08.26)
(83)Không scandal bất thành showbiz Việt(Lao động2016.08.18)
Trang 38(84)HLV Hữu Thắng được ngợi ca vì fair-play(Baomoi 2016.11.13)
(85)Buổi Offline của câu lạc bộ IELTS Fighter Hà Nội(Cafe.vn 2017.05.03)
2.1.3.3 使用新词新语
新词新语是社会发展和新事物产生的镜子,是社会政治、经济文化变迁的反映。因政治、经济、文化发生变化与原有的语言文化之间的相互关系,依据其具体情况,新词新语的产生有着不同的形式,新词新语产生的方式不同也反映了政治、经济文化的变化与原有的语言文化体系之间相互磨合,多元交错关系的结果。
越南网络新闻标题里常用的新词语都有以下特点:来自网络、流行书籍、流行事物、流行语,流传速度快、网络更加明显,语意模糊、概括、难于理解,流行短暂性。例如:
(86)Ngộ độc rượu do methanol, cái kết đắng lòng!(24h.com 2017.05.14)
(87 ) Xạ thủ Hoàng Xuân Vinh là “soái ca” trong lòng nhiều cô gái Hàn
2016.08.17)
(88)Sưa đỏ "chui" ống cống bê-tông trốn "sưa tặc"(Dân trí2017.04.10)
(89)Vụ tìm công lý 35 m2 đất: Con liệt sĩ gửi tâm thư cầu cứu Bộ trưởng!
Trang 39越南最贵的树,常被人偷砍,成为社会的热点问题,记者已经把 Sưa đỏ(黄花梨木)与lâm tặc(盗林者)两个词结合成“sưa tặc”。例(89)中,“tâm thư”是近几年来出现的新词语,是指对谁都不敞开心扉的心话,记者也使用缩略方法,把tâm sự(心情)与 bức thư(封信)结合起来。在例(90)中,
“thả thính”是指打情骂俏,调情的。
2.1.3.4.口语化趋势
口语是日常口头交谈时使用的语言,是最早被人类普遍应用的语言形式。口语灵活多变,多因场合与发言者不同而被自由使用。与口语相对,书面语是在口语的基础上发展出来的,用于书面表达的语言。社会文化的大众化趋向和快餐式信息消费时代的到来,给口语化新闻标题提供了肥沃的发展土壤。相对于传统的书面化标题,口语化的网络新闻标题具有通俗易懂、平易近人、便于传播等三大优势。
(91)Thầy giáo bày mưu giúp học sinh đạt điểm cao môn Ngữ văn
(94)Đà Nẵng sẽ phạt nặng người vứt rác lung tung tại các bãi biển
(Báo Giáo dục Việt Nam2016.05.24)
(95)Nông dân Thanh Hóa phen này… sướng to!(Dân Trí2016.08.08)
口语有特别的表达方式,按交际的情况。音调、表达情感程度的词语、虚词等的运用是随着发言者的情感、心理状态、思想。在五个例子上,
“bày mưu”,“công chức quèn”,“vắng hoe”,“vứt rác lung tung”,
“phen này sướng to”都是日常生活口语。“bày mưu”汉译是献计,这词
Trang 40语在例(91)中的意思就是帮助的,是指老师帮学生找出最好的方法以达到越南语文学科门的高分。但是对于老师的位置,记者已经滥用口语,引起读者觉得不合当。例(92)中的“công chức quèn”在越南是指工资不高的职业,所以越南人常用“công chức quèn”这个组词,其中“công chức ”是指雇员,而“quèn”是指低阶层的,是口语要素,这却是记者用意,表
“vắng hoe”这个词在例子中表示没有人来大学学学校登记的时刻,“hoe”是“vắng”词的补充成分,强调安静的空间。例(94)中的“vứt rác lung tung”汉译是乱丢垃圾,对语境的依赖性比较强,在新闻标题中,“lung tung”词的出现给标题带来口语色彩。例(95)中的“phen này ”汉译是
“这次”,“sướng to”汉译是“欢喜”,是记者讽刺的用意。
网络新闻标题,与传统纸质媒体新闻标题相比,具有口语化、趣味性和可读性强的特点。由于网络新闻信息量大,并且需要快速的更新,相对于纸质媒体,网络媒体新闻标题的制作不仅要生动形象,在语言表述上还要轻松幽默,使读者有点击标题链接看整篇文章的欲望。在网络新闻标题中,运用口语还应该注意防止过多,过滥。网报毕竟是一种人以书面文字为主的媒体,口语过多不但情容易使文章中心思想表达紊乱及破坏书面语的规范性,还会使报纸失去它闖有涌的严肃性。
2.1.3.5 对领导人常加职务或复指成分
复指词组是一种名词性词组,因为进入句子能用如名词,充当句子的主语、宾语、定语以及兼语成分。中国与越南不相同,越南网报在新闻标题提出各级领导都加上领导的职务与复指词组:
如:Chủ tịch nước Trần Đại Quang –越南国家主席陈大光,Tổng thống
Mỹ Obama-美国总统奥巴马
(96)Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân thăm và làm việc với một