This thesis has two major purposes: 1 to find out not only the syntactic but also semantic similarities as well as differences in the idioms of this type in English and Vietnamese, and 2
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES
NGUYỄN THỊ KIM OANH
IDIOMS DENOTING “INTELLIGENCE AND UNDERSTANDING” IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES
NGUYỄN THỊ KIM OANH
IDIOMS DENOTING “INTELLIGENCE AND UNDERSTANDING” IN
ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND
TEACHING IMPLICATIONS
PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU VÀ GỢI Ý GIẢNG DẠY CÁC THÀNH NGỮ CHỈ SỰ
THÔNG MINH HIỂU BIẾT TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
M.A Minor Programme Thesis
Field : English Linguistics Code : 60 22 02 01 Supervisor : Nguyễn Huy Kỷ, Ph.D
HANOI – 2014
Trang 3DECLARATION
I, Nguyễn Thị Kim Oanh, hereby certify that the thesis entitled Idioms denoting
“Intelligence and understanding” in English and Vietnamese: A contrastive analysis and teaching implication is my own study in the fulfillment of the
requirements for the Degree of Master of Arts at VNU University of Languages and
Hanoi, July, 2014
Nguyễn Thị Kim Oanh
Trang 4
ACKNOWLEDGEMENTS
Apart from the efforts of myself, the success of any study depends largely on the encouragement and guidelines of many others I take this opportunity to express
my gratitude to the people who have been instrumental in the successful completion
of this MA thesis I would like to show my greatest appreciation to Dr Nguyễn Huy
Kỷ for his valuable instructions, critical but constructive criticisms, his share of personal experience and expertise I also would like to send my sincere thanks to all the teachers in M.A course at VNU University of Languages and International Studies for their training and their assistance that has helped me to complete this thesis Last but not least, my profound thanks and deep gratitude go to my family and my friends for their valuable support and encouragement
Trang 5
ABSTRACT
Although great attention has been paid to idioms by researchers and linguists
in Vietnam as well as in the world, there has been no study conducted on idioms denoting intelligence and understanding in English and Vietnamese This is the
reason for the author‟s choice of the study This thesis has two major purposes: (1)
to find out not only the syntactic but also semantic similarities as well as differences
in the idioms of this type in English and Vietnamese, and (2) to give some teaching implications for teachers English
In order to fulfill the objectives of the study, contrastive analysis method was used Moreover, 50 English and 50 Vietnamese idioms were collected various sources, mainly from dictionaries They were then carefully analyzed with the main focus on their syntactic and semantic features
The results of the analysis mentioned above shows that although the idioms under investigation share some similarities, they have notable and interesting differences in terms of their syntactic features especially with regard to their clause and phrase patterns as well as their semantic ones The study suggests that the above-mentioned idioms in English are more difficult to learn than their Vietnamese counterparts Therefore, more attention should be paid to the teaching of these idioms, especially to such factors as the number of idioms, student level and frequency of practice
Trang 6TABLE OF CONTENTS
Declaration i
Acknowledgements ii
Abstract iii
Table of contents iv
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale of the study 1
2 Objectives of the study 2
3 Research questions 2
4 Significance of the study 2
5 Scope of the study 3
6 Organization of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 4
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 4
1.1 Previous studies related to the research 4
1.2 The author's framework 5
1.3 Idioms 6
1.3.1 Definitions of idioms 6
1.3.2 Definition of idioms denoting intelligence and understanding 6
1.3.3 Distinctive features of English idioms 7
1.3.3.1 Syntactic features of English idioms 7
1.3.3.2 Semantic features of English idioms 11
1.3.3.3 Cultural features of English idioms 13
1.4 Distinction between idioms, metaphors, proverbs and fixed expressions 14
1.4.1 Idioms and Metaphors 14
1.4.2 Idioms and Proverbs 15
1.4.3 Idioms and Fixed Expressions 15
1.5 Summary 16
Trang 7CHAPTER 2: METHODOLOGY 17
2.1 Research methods 17
2.2 Data collections instruments 17
2.3 Data analysis techniques 18
2.4 Data analysis procedure 18
2.5 Summary 19
CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 20
3.1 Syntactic features of English idioms denoting intelligence and understanding in contrastive analysis with Vietnamese counterparts 20
3.1.1 Structural features of English idioms denoting intelligences and understanding 20
3.1.1.1 English idioms denoting intelligences and understanding have clause patterns 20
3.1.1.2 English idioms denoting intelligence and understanding have phrase patterns 25
3.1.2 An English – Vietnamese contrasting of syntactic features of idioms denoting intelligence and understanding 27
3.1.2.1 Similarities 27
3.1.2.2 Differences 30
3.2 Semantic features of English idioms denoting intelligence and understanding in contrasting with Vietnamese counterparts 32
3.2.1 Semantic features in idioms denoting intelligence and understanding 32
3.2.2.An English – Vietnamese contrasting of semantic features of idioms denoting intelligence and understanding 34
3.2.2.1 Similarities 34
3.2.2.2 Differences 36
3.3 Summary 38
CHAPTER 4: TEACHING IMPLICATIONS 39
4.1 Number of idioms 39
Trang 84.2 Theme 39
4.3 Level 40
4.4 Comprehension 40
4.5 Practice 40
4.6 Summary 41
PART C: CONCLUSION 42
1 Recapitulation 42
2 Concluding remarks 42
3 Limitations of the study 43
4 Suggestions for further study 44
REFERENCES 45 APPENDIX I I APPENDIX II II
Trang 9PART A
INTRODUCTION
1 Rationale of the study
English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing However, the background and etymological origins of most idioms are at best obscure
There are many students who have the chance to travel abroad and when these students were in the United States, they experienced many difficulties because they did not understand the meaning of many idioms that native speakers used in their daily conversations They even felt embarrassed and frustrated because they could not understand the idioms they heard A strong knowledge of idioms, therefore, will help students be better speakers and facilitate communication
The fact that a large number of idioms are frequently used in discourse makes them an important aspect of vocabulary Nonetheless, their characteristic features cause many difficulties to learners of English First of all, idioms not only have brief and extraordinary forms, contain key words but also hold profound meanings They manifest much what the speakers want to say and do not want to say in words This means that the idioms can express speakers‟ viewpoints, feelings, attitudes and even personalities and culture is their ways of idioms usage Secondly, idioms are based not only on several aspects of language such as semantics, syntax, phonetics and phonology, pragmatics but also on their flexibilities in language usage Moreover, they are the combination of culture, language usage and creative competence They are everlasting and passed from generation to generation because
of their own distinctive features Therefore, learning idioms helps learners understand more about cultures, people, languages which they are studying
Idioms have attracted a number of researchers and linguists who have
researched on idioms and the application in teaching and learning Such as" The
Trang 10Study of Idioms and its Application to ESL and Intercultural Communication"(Ito, Yoko, 1993) In the thesis the author made an attempt to investigate into English idioms from different aspects
However, there has been no study on idioms denoting intelligence and
understanding in English and Vietnamese This study is therefore conducted in
order to fill the gap We hope that it will make contribution to improving learners‟ understanding and knowledge of this particular type of idioms and give some suggestions to their teaching and learning
2 Objectives of the study
The study is carried out for the following objectives:
First of all, the study tries to analyze and contrast idioms to detect some similarities, basic differences between idioms denoting intelligence and understanding in English and Vietnamese in terms of their syntactic and semantic features
Secondly, it presents some implications in teaching and learning English idioms denoting intelligence and understanding
3 Research questions
The study attempts to answer the following questions:
1 What are some similarities and differences between English and Vietnamese idioms denoting intelligence and understanding in terms of syntactic and semantic
features?
2 What are some teaching implications for using appropriate idioms denoting
intelligence and understanding in teaching English?
4 Significance of the study
Idioms are considered an interesting and popular phenomenon of every language Thus, they play an important role in all languages in general, in both English and Vietnamese in particular They also add color to the language and make the communication more lively and interesting Therefore, effective communication cannot be achieved successfully without idioms
Trang 11This kind of study has significance not only for contrasting language in use, but also for teaching and learning of this type of idioms It also contributes to the translation of the idioms from English into Vietnamese and vice-versa
5 Scope of the study
Due to the limited time, space and the author‟s ability, the present paper just analyzes and contrasts the idioms denoting intelligence and understanding in Vietnamese, English in terms of their syntactic and semantic features
6 Organization of the study
The study consists of three parts with four chapters as follows:
Part A (Introduction) is spared for the presentation of the rationale, objectives, significance, scope, and the structure of the study
Part C (Conclusions) provides a recapitulation of the main issues and problems presented in the study and suggestions for further research have been supplied References
Appendices
Trang 12PART B DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Previous studies related to the research
Idioms as an abstract field have drawn much attention from many linguists and scholars, and so far many studies of idioms from different angles have been
done First of all, the research by Ifill (2002), he has an attempt to analyze and seek
the nature of idioms in studying in idiomatic structure The researcher pointed out the importance of idioms in the natural language and its existence in the language
system In particular, he analyzes and clarifies the structure of idioms such as case
for the lexicon, the variability of idioms discussed shows is that all idioms have internal structure of some kind This distinction dictates how the idioms are allowed
to behave
Another notable researcher is Moreno (2003), who claimed that the meaning the speaker intends to convey by the use of an idiom is pragmatically (re)constructed on-line by relevance-driven inferential mechanisms which take as input a set of highly accessible encyclopedic assumptions from the concepts encoded by the idiom string and its constituent words The amount of processing effort invested, and the depth of processing of the encoded concepts, is highly constrained at every stage by the search for an optimally relevant interpretation He added that in understanding idioms, conceptual adjustment takes place at word and phrase level that this model can account for why idioms often swing between literal and figurative meanings, and for why they often exhibit different degrees of
flexibility and productivity in the flow of conversation
Another research on this theme was conducted by Doãn Ngọc Diệp
(Unpublished M.A thesis, 2007) "A Study on Structural and Semantic Features of English Idioms of Anger in Comparison with Vietnamese Equivalents" One more paper is "An Investigation into The English Words and Idioms Denoting Happiness"
conducted by Nguyễn Thị Vân Lam, Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978) who
Trang 13made the first significant contribution to the field Since then, a great number of collections of Vietnamese idioms alone and those of Vietnamese idioms in comparison with English idioms have been carried out by Lã Thành (1988), Bùi Phụng (1996), Nguyễn Lân (1997), Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (2000), Trân Quang Mân (2002)…
These researchers in general try to find out the similarities and differences in the use of conceptual idioms for anger, happiness… and time in English and Vietnamese The studies have made contribution to not only the theory and the appropriate use of conceptual idioms but the translation work as well
The studies also point out that cultural awareness is at the heart of intercultural communication A lot of this has to do with language and behavior; with pragmatics, beliefs and values But intercultural communication should also highlight the areas of commonality as well as divergence in terms of cultural and linguistic behavior All too often culturally stereotypical behavior is objectified and described with insufficient reference to underlying factors that help explain and elucidate A conceptual approach to language can draw into focus areas of divergence and commonality at another level of awareness and provides an extra dimension to the understanding of linguistic and cultural norms
1.2 The author’s framework
The study has been carried out according to the following framework:
Firstly, the author has pointed out the background knowledge of the idioms,
defining of the idioms in general and idioms denoting intelligence and understanding in particular, the distinctive features of English idioms, syntactic,
semantic, cultural features of English idioms The researcher also shows the distinction between idioms and metaphors, proverbs, fixed expressions
Secondly, basing on the theoretical background of Cowie, Mackin and McCaig (1975) in syntactic and Hallyday (1985) in semantic, the author has analyzed and contrasted idioms in order to find out the similarities and differences
of idioms denoting intelligence and understanding in English and Vietnamese
Trang 14Lastly, the researcher is dealing with some teaching implications to help teachers in
teaching English idioms involving intelligence and understanding
1.3 Idioms
1.3.1 Definitions of idioms
Idioms are an abstract concept and it is therefore difficult to define them Each linguist who specializes in different branches tends to have a different way to
understand and describe idioms as illustrated below:
Cruse defines idiom as "an expression whose meaning cannot be inferred from the meanings of its parts.” (1986:37) Two other authors Seidle and Mordie (1978:8) believes that “an idiom is a number of words which, taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand alone”
Collins (1995) has a different way to define idioms but shares the idea He considers
an idiom as a special kind of phrase It is a group of words which has a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each
word was taken individually […]
Vietnamese linguistic researchers have also tried to define idioms Hoàng Văn Hành (1994) states that an idiom is a fixed group of words which is firm in terms of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is widely used
in daily speaking (thành ngữ là những cụm từ cố định, có hình thái cấu trúc bền vững, có tính bong bẩy về ý nghĩa và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp )
(1994:21)
1.3.2 Definition of idioms denoting intelligence and understanding
There are no definitions of idioms denoting intelligence and understanding
but it is not difficult to understand them Idioms denoting intelligence and understanding are idioms which point out the ability to learn about, learn from,
understand, and interact with one‟s environment They also consist of a number of
specific abilities, which include the following specific abilities:
● Adaptability to a new environment or to changes in the current environment
● Capacity for knowledge and the ability to acquire it
Trang 15● Capacity for reason and abstract thought
● Ability to comprehend relationships
● Ability to evaluate and judge
Additional specific abilities might be added to the list, but they would all be abilities allowing a person to learn about, learn from, understand, and interact with the environment Environment in this definition does not mean the environment of the earth, such as the desert, the mountains, etc., although it can mean that kind of environment It has a wider range of meanings that include a person‟s immediate surroundings, including the people around him or her Environment in this case can also be something as small as a family, the workplace, or a classroom
1.3.3 Distinctive features of English idioms
Every language has its own vivid and colorful idioms which were created by people when using for a long time Idioms have long and deep national history as well as local color Therefore, they have many interesting features
1.3.3.1 Syntactic features of English idioms
According to Bell (1974:3), there are certain essential features which help in the recognition of idioms Some of these features are:
1.2.3.1 1 Alteration of grammatical rules
The idiomatic expression is not always grammatical, but it is established, accepted and used by native speakers of the language with a fixed structure and meaning
E.g It‟s ages since we met (singular with a plural noun)
1.3.3.1.2 Conventional phrases
Idioms are special expressions which are almost known and agreed by all the members of a particular community
E.g How are you doing? (Expression used to ask someone about his health)
Once in a blue moon (rarely, infrequently)
1.3.3.1 3 Alteration of Word Order
English Idiomatic expressions, usually, do not respect the English word
Trang 16order
E.g It may be well ahead of time (normal word order)
It may well be ahead of time (probably): idiomatic expression
the whole expression
1.3.3.1 5 Phrasal Verbs
Phrasal verbs are the most common type of idioms in English Many of them carry idiomatic meanings that cannot be inferred from the form, unless the phrase is already known
E.g After the war began, the two countries broke off diplomatic relations
(discontinue)
Most automobile companies bring out new modals each year (to show or introduce) According to Baker (1992:63), there can be some grammatical and syntactic restrictions of idioms, i.e a speaker or a writer cannot normally do any of the following with an idiom because the meaning would be changed:
+ Addition: Adding any word to an idiomatic expression may alter its meaning, or
remove its idiomatic sense For instance, adding the adverb very to the adjective red
in red herring (Very red herring) affects the figurativeness of its meaning
completely
+ Deletion: Deleting the adjective sweet and the article from the expressions have
a sweet tooth and spill the beans would change totally their meanings Hence, (have
a tooth) and (spill beans) have no idiomatic sense
+ Substitution: Idioms accept no replacement of words even if those words are synonyms
Trang 17For example, "the long and short of it" means the basic facts of a situation The adjective long cannot be substituted by another adjective, like tall; despite they have
nearly the same meaning
+ Modification: Any change in the grammatical structure of an idiom leads to the destruction of the idiom meaning For instance, the expression (stock and barrel lock) is no more idiomatic because of the altered order of the items in the
expression lock, stock and barrel completely
+ Comparative: Adding the comparative form -er to the adjective hot in the expression "be in hot water" changes the conventional sense of the idiom which has the meaning of "be in trouble"
+ Passive: The passive form "some beans were spilled" has a different meaning from its active one
These restrictions affect the degree of idiomaticality of lexical items, and they may remove their main feature of figurativeness These characteristics explain why idioms are considered as rigid structures, almost impossible to be decoded However, through a cautious approach, explanations and continuous interest, idioms may become vital elements in the acquisition of proficiency in a foreign language
According to Strässler (1982:42), Makkai‟s book Idiom structure in English (1972) is the most extensive work ever written on idioms Makkai (1972:117)
identifies two major types of idioms: those of encoding and those of decoding He further classifies the later into lexemic and sememic idioms
+ Idioms of Encoding (Identifiable)
Idioms of encoding are those idiosyncratic lexical combinations that have transparent meanings This type of idioms could be best recognized through making
a comparison between different languages by the use of proper prepositions Therefore, „at‟ is used instead of "with" in the English expression „drive at 70 mph‟ (not drive with as in French)
Trang 18+ Idioms of Decoding (Non-Identifiable)
Idioms of decoding refer to those non-identifiable and misleading lexical expressions whose interpretation could not be figured out by using only independently learned linguistic conventions They include expressions like "beat around the bush" and "fly off the handle" This type of idioms could be classified into lexemic and sememic
+ Lexemic idioms include:
a Phrasal verbs: e.g., to come up with, to turn off, to take part in
b Phrasal compounds: e.g black ice, black board
c Incorporating Verbs: e.g man-handle
d Pseudo-Idioms: e.g spick and span, kit and kin
+ Sememic Idioms, on the other hand, usually, convey pragmatic meanings related
to a particular culture They include:
a Proverbs: e.g Chew of something over, A bird in hand is worth two in the bush
b Familiar Quotations: e.g Not a mouse stirring
McCarthy and O‟Dell (2003:6) give another classification to the English idioms types focusing on their possible combinations:
(i)Verb + object/complement (and /or adverbial)
Kill two birds with one stone (=Produce two useful results by just doing one action.)
(ii) Prepositional phrase
In the blink of an eye (= In an extremely short time.)
(iii) Compound
A bone of contention (= Something which people argue and disagree over.)
(iv) Simile (as + adjective + as or like + a noun)
As dry as a bone (= Very dry indeed)
(vi) Binominal (word + and + word )
Rough and ready (= Crude and lacking sophistication)
(vii) Trinomial (word + word + and+ word)
Trang 19Cool, calm and collected (= Relaxed, in control, not nervous)
(viii) Whole clause or sentence
To cut a long story short (= To tell the main points, but not all the fine details) Different from McCarthy and O‟Dell (2003:6), Cowie, Mackin and McCaig (1975) point out that English idiom can be classified clause patterns as follow:
English idioms could be in the following clause patterns:
● Verb – Adverbial, such as whistle in the dark, prey on sb‟s mind
● Verb – Subject Complement, such as turn sour, sound asleep
● Verb – Direct Object, such as bend the truth, bury the hatchet
● Verb – Direct Object - Adverbial, such as play it by ear, string someone along
● Verb – Direct Object – Object Complement, such as leave someone high and dry, paint the town red
● Verb – Indirect Object – Direct Object, such as give someone the slip, feed someone a line
● Subject – Verb, such as sb‟s knees are knocking
English idioms could be divided in the following phrase patterns:
● Noun phrase, such as somebody‟s blue-eyed boy, a big girl‟s blouse
● Adjective phrase, such as black and blue, a bit thick/ strong
● Prepositional phrase, such as on the blink, in black and white
● Adverbial phrase, such as out of the blue, as regular as clockwork
● Verb phrase, such as scare the pants off sb, get the shivers
1.3.3.2 Semantic features of English idioms
According to Fernando (1996: 35-36), idioms can be grouped into three classes: pure idioms, semi-idioms and literal idioms
+ Pure idioms: A pure idiom a type of conventionalized, non-literal multiword expression whose meaning cannot be understood by adding up the meanings of the words that makes up the phrase For example, the expression "spill the beans" is a pure idiom, because its real meaning has nothing to do with beans
Trang 20+ Semi-idioms: A semi-pure, on the other hand, has at least one literal element and one with a non-literal meaning For example, "foot the bill" (i.e pay) is one
example of a semi-idiom, in which foot is the non-literal element, whereas the word bill is used literally
+ Literal idioms: Literal idioms, such as "on foot" or "on the contrary" are semantically less complex than the other two, and therefore easier to understand even if one is not familiar with these expressions These expressions may be considered idioms because they are either completely invariant or allow only restricted variation Fernando (1996:37) admits the difficulty of drawing a clear boundary between these three idiom types
Taking into consideration the function of the phrase, Halliday (1985, as quoted by Fernando (1996:72) groups idioms into ideational, interpersonal and relational idioms
+ Ideational idioms: Ideational idioms either signify message content, experiential phenomena including the sensory, the affective, and the evaluative, or they characterize the nature of the message (Fernando 1996:72) These expressions may describe:
- actions (tear down, spill the beans),
- events (turning point),
- situations (be in a pickle),
- people and things (a red herring),
- attributes (cut-and-dried),
- evaluations (a watched pot never boils)
- emotions (green with envy)
+ Interpersonal idioms: Interpersonal idioms, on the other hand, “fulfill either an interactional function or they characterize the nature of the message" They can, for instance, initiate or keep up an interaction between people and maintain politeness (Fernando 1996:73) These expressions include:
- greetings and farewells (good morning),
Trang 21- directives (let‟s face it),
- agreements (say no more),
- "feelers" which elicit opinions (what do you think?) and
- rejections (come off it)
+ Relational idioms: Halliday (1985:74) distinguishes relational (or textual) idioms, which ensure that the discourse is cohesive and coherent Examples of relational idioms are “on the contrary”, “in addition to” and “on the other hand.”
1.3.3.3 Cultural features of English idioms
It is common knowledge that language is closely related to culture, and can
be regarded as a part of culture From this view, language and culture interact with each other and shape each other Language is considered as the carrier of culture which in turn is the content of language We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture Idioms as a special form of language exist in both of these fields and are affected by the factors such as history, geography, religion, custom, etc They are the heritage of history and product of cultural evolvement Consequently, we can learn a lot about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them
+ The Geographical Factor
Geographical environment plays an important role in shaping one country‟s culture and human beings have no choices and opacities to change the geography
As a result, idioms based on geographical features appear different from one country to another For example, Britain is an island country with long and has good, deep harbors The great ports of London, Liverpool and Glasgow are all connected to the sea by rivers All these conditions make the ocean shipping of Britain so flourishing As a result, there are a lot of English idioms related to navigation For example, the phrase “go by the board” means that somebody or something fall from sheep and disappear in the sea It implies that someone is neglected
Trang 22Surrounded by the ocean, British people also have a special passion for water For instance, to say how extravagant someone is in English, the idiom “spend money like water” is often used British people also regard themselves as fish such
as in “cold fish”, “shy fish” The former means “a person who is very strange” and the latter means “a person who is very shy” When someone feels "not easy", they say “feel like a fish out of water”, etc
+The historical Factors
As we know, any language in a long and splendid history has its magic power and great influence on the people who speak or learn it and the development
of the social history influences the language tremendously with the change of the dynasty, the new languages instead of the old languages continuously In the change
of languages, more and more idioms are caused in such trace of the historical culture
1.4 Distinction between idioms, metaphors, proverbs and fixed expressions
1.4.1 Idioms and Metaphors
Metaphors constitute a large part of the everyday language They have been recognized as rhetorical devices that compare two seemingly different objects King (2000:216) defines metaphors as „describing something by using an analogy with something quite different‟ For example, „the words are clear as crystal‟ is an idiom that expresses the similarity between the words and the crystal in terms of the degree of clarity Some other examples of metaphors include "new ideas blossomed
in her mind”, “his temper boiled over” and “inner peace is a stairway to heaven” King (2000:216) considers that metaphors are beautiful due to their ability to explain a complex vague expression making it more understandable and clear
According to Maalej (2005), both idioms and metaphors have in common the fact that they cannot be understood if taken literally He identifies idioms and metaphors as culture-specific aspects of a particular language, i.e., the non-existence of a direct one to one correspondence between a target language and a source language is the result of culture-specific metaphors He adds that culture-
Trang 23specific metaphors are best represented in phraseology Native language idioms and set phrases can blend together ethno-specific concepts pertaining to the world view
of it speakers, to their national character, as well as their traditional social relations, thus becoming an embodiment of national dispositions and spiritual values They are presented metaphorically indirectly and figuratively, which is why culture-specific metaphors produce idioms that have no corresponding counterparts in another language (Maalej 2005:215)
1.4.2 Idioms and Proverbs
Just like idioms, proverbs „are special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings‟ (Ghazala 1995:142) They differ from idioms
in that they display shared cultural wisdom Therefore, proverbs are easily understandable and, sometimes, the first part of the proverb might be enough to express the whole meaning For instance, „do not count your chickens‟ is used instead of „do not count your chickens before they have hatched‟
1.4.3 Idioms and Fixed Expressions
There are fixed expressions like "having said that", "as a matter of fact", "not
at all" etc which allow a little or no variation in form, just as idioms do Fixed expressions, however, are distinguished from idioms since they have almost transparent meanings Thus, the meaning of "as a matter of fact", for example, can easily be inferred from the meaning of its constituents In contrast to idioms is like
"pull a fast one" or "fill the bill" where the meaning of the whole expression is different from the meaning of its parts In spite of its clarity, the meaning of a fixed expression, as that of an idiom, is not just the sum of meanings of its components Fixed expressions may bring up in the mind of the reader all the aspects of experience associated with the different contexts in which the expression is used This characteristic seems to be the cause of the widespread use of fixed and semi-fixed expressions in any language (Baker 1992: 63)
Although they have many features in common with other forms of non-literal language, idioms have their own characteristics Generally speaking, an idiom is a
Trang 24kind of lexical unit in which the whole meaning of the expression is not apparent from the meanings of its components
1.5 Summary
In the chapter 1, the author has expounded in detail (i) the previous studies related to the research which is foundation for the author to further to develop her own research.(ii) the background knowledge of idioms denoting intelligence and understanding , definition of idioms in general and idioms denoting intelligence and understanding in particular with the distinctive features of idioms from
syntactic, semantic to cultural feature as well as difference between idioms and
metaphors, proverbs, fixed expressions
Trang 25
CHAPTER 2: METHODOLOGY
In any research, method plays an important role, is an effective tool to gain the aim of the study In this chapter, the author uses “contrastive analysis” as a method to contrast, to compare for finding out the similarities and difference between English and Vietnamese idioms denoting intelligence and understanding with the teaching implications
2.1 Methods employed for the research
The major method which is used for this research is contrastive analysis According to Gast (2011), contrastive analysis narrowly defined investigates the differences between pairs (or small sets) of languages against the background of similarities and with the purpose of providing input to applied disciplines such as foreign language teaching and translation studies With its largely descriptive focus, contrastive linguistics provides an interface between theory and application It makes use of theoretical findings and models of language description but is driven
by the objective of applicability Contrastive studies mostly deal with the comparison of languages that are „socio-culturally linked‟, i.e languages whose speech communities overlap in some way, typically through (natural or instructed) bilingualism First of all, official documents include journals and textbooks involving the background knowledge of the idioms or the dictionaries of idioms are collected And then the researcher analyses and contrasts the idioms denoting intelligence and understanding in English and Vietnamese basing on the data which are collected
2.2 Data collections instruments
Because of the particular characteristics of the study, it seems that reading and reviewing documents are the most important and effective way to collect materials for the research Since it‟s very hard to find the idioms involving the research, the researcher try to look for and collect the idioms from the dictionaries and websites in the Internet As for first source, books which are concerned with idioms are collected and studied to gather necessary knowledge Main materials are
Trang 26Oxford Idioms (2010), Từ Điển Thành Ngữ Anh-Anh-Việt (2004), Thành Ngữ Tiếng Việt (2009), Từ Điển Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam (2008), Từ Điển Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam (2006) As for the second, they are websites, the efficient tools that are a huge source of idioms Three basic websites are En.wikipedia.org, News.google.com and Books.google.com In addition, other previous theses related to our study are also collected to grab relevant data
After the process of researching and collecting data, the information continues to be classified into different categories depending on the requirements of the research in order to make it easy for the researcher to find and to analyze the data Besides collecting and reading the materials from the Internet, the most
relevant references from the library at University of languages and international
studies- Hanoi National University have been selectively read in order to support the researcher with necessary and useful information
2.3 Data analysis techniques
After the process of reading and collecting data from, the researcher starts to analyze, contrast the idioms denoting intelligence and understanding basing on syntactic and semantic features between two languages From numerous samples taken from dictionaries, in the internet the researcher tries to choose the most interesting and concrete ones to illustrate important points under the investigation From that the researcher concludes the implications for teaching and studying
idioms denoting intelligence and understanding
2.4 Data analysis procedure
The study begins with a presentation of the theoretical background of idioms with the syntactic and semantic features, and for the purpose of the study, the researcher collects data While reading these references, an action of selecting relevant information is taken simultaneously After the data is collected, the researcher starts analyzing and classifying the data into the suitable categories of the thesis purpose After that, the researcher contrasts all the idioms to come the conclusion on the first research question: some similarities and differences between
Trang 27English and Vietnamese idioms denoting intelligence and understanding in terms of syntactic and semantic feature
2.5 Summary
To conclude, in this chapter the main methodological points have been presented (i) The major methodology the research (ii) The main methods employed for the research which includes data collections instrument, data analysis
techniques and data analysis procedure
Trang 28
CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION
In this chapter, the author tries to analyze the idioms collected to detect the similarities and differences in their syntactic and semantic features The former focuses on clause and phrase patterns while the latter concentrates on the three
groups of ideational, interpersonal and relational idioms
3.1 Syntactic features of English idioms denoting intelligence and understanding in contrastive analysis with Vietnamese counterparts
3.1.1 Structural features of English idioms denoting intelligences and understanding
3.1.1.1 English idioms denoting intelligences and understanding have clause patterns
With 50 English idioms denoting intelligence and understanding collected by
the author, there are 32 idioms in clause patterns (64%) and 18 idioms in phrase patterns (36%)
According to Cowie, Mackin and McCaig (1975), English idioms can be classified seven distinguishable clause patterns They are (1) Verb _ Adverbial (V-A); (2) Verb _ Complement (V-C); (3) Verb _ Direct Object (V-O); (4) Verb _ Direct Object _ Adverbial (V-O-A); (5) Verb _ Direct Object _ Object Complement (V-O-C); (6) Verb _ Indirect Object _ Direct Object (V-O-O); (7) Verb (S-V) Similarly, Quirk proposed seven clause types (S-V, S-V-C, S-V-O, S-V-A, S-V-O-
O, S-V-O-A, S-V-O-C) However, in the clause patterns proposed by Cowie, Mackin and Mccaig, there are optional and obligatory elements while Quirk‟s clauses only have obligatory parts Therefore, the author is going to apply the clauses of Cowie, Mackin and McCaig as the main foundation for her own study with reference to Quirk‟s classification
A great number of idioms that denoting intelligence and understanding follow the
basic clause patterns:
Trang 29Order Clause pattern Idioms denote intelligences and
understanding
3 Verb – Direct Object Get the message
4 Verb – Direct Object – Adverbial Hit the nail on the head
5 Verb – Direct Object – Object
Complement
Get wires crossed
6 Verb – Indirect Object – Direct
Object
Make sense of something
Table 1: Original Clause Pattern and Examples of Idioms of intelligences and understanding
It can be seen from the table that English idioms that indicates intelligence and understanding exist in all of the clause patterns They are summed up from the main
sources: Oxford Idioms Dictionary (2006), English – English – Vietnamese Dictionary (2004), Learn-English-today.com (2010), Figurative language cross-cultural and cross-linguistics perspective (2005) and statistically analyzed basing on
100 idioms of English and Vietnamese denoting intelligence and understanding
● Verb - Direct Object pattern (V-Od)
With 12 idioms, this pattern makes up 26% of 50 English idioms denoting
intelligence and understanding and is the most popular type among the clause
patterns The pattern is illustrated by the following examples
“Put on your thinking cap”: If you tell someone to put their thinking cap on, you
ask them to find an idea or solve a problem by thinking about it
Now here's this week's quiz; it's time to put your thinking caps on!
(Anh-ngu-cho-nguoi-viet.blogspot.com; Retrieved on 3 rd June 2014)
“Get the picture”: A person who gets the picture understands what is being
explained or described