1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Fragesatz im Deutschen und im Vietnamesischen = Câu hỏi trong tiếng Đức và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 602202

127 66 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 127
Dung lượng 1,24 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt.. In dieser Arbeit sollen nicht nur die deutschen Bücher son

Trang 1

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE

HOÀNG THỊ THỦY

FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN

CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

Masterarbeit

Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205

Hanoi – 2017

Trang 2

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE

HOÀNG THỊ THỦY

FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN

CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

Masterarbeit

Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga

Hanoi – 2017

Trang 3

i

Ehrenwörtliche Erklärung

Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht

Hanoi, den 25 November 2017

Hoàng Thị Thủy

Trang 4

ii

Danksagung

An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben

Meine besonderer Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Nga für das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte

Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern und meinem Mann, die mir mein Studium ermöglichten und mich all meinen Entscheidungen unterstützten

Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen

Trang 5

iii

Abstrakt

Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grunlagen, empirische Untersuchung, Zusammenfassung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt In dem empirischen Kapitel

wird eine Untersuchung der zwei literarischen Werken Kinder und Hausmärchen von den Brüdern Grimm und Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh

(Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Rasen) von Nguyễn Nhật Ánh in Bezug auf Fragesätze durchgeführt Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden

Trang 6

iv

1 Einleitung 1

1.1 Themenwahl und Forschungsstand 1

1.2 Zielsetzung 3

1.3 Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit 3

2 Theoretische Grundlagen 5

2.1 Zu den Begriffen Satzart und Fragesatz 5

2.1.1 Zum Begriff Satzart Error! Bookmark not defined 2.1.2 Zum Begriff Fragesatz 6

2.2 Klassifikation der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen nach Strukturen 8

2.2.1 Ergänzungsfragesätze 8

2.2.1.1 Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen 10

2.2.1.2 Fragesätze mit Interrogativadverbien 12

2.2.2 Entscheidungsfragesätze 18

2.2.3 Bestätigungsfragesätze 20

2.2.4 Alternativefragesätze 24

2.2.5 Rhetorische Fragesätze 25

2.2.6 Indirekte Fragesätze 26

2.2.7 Fragesätze durch die Intonation 28

2.3 Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck 28

2.3.1 Information 28

2.3.1.1 Fragen nach der Suche von Informationen (Câu hỏi yêu cầu thông tin) 28

2.3.1.2 Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác nhận thông tin) ………29

Trang 7

v

2.3.1.3 Fragen als Feststellung (Câu hỏi có giá trị như một lời khẳng

định) ……… 29

2.3.1.4 Fragen als Verneinung (Câu hỏi có giá trị phủ định) 31

2.3.1.5 Fragen als Vermutung, Zweifel (Câu hỏi có giá trị phỏng đoán hay ngờ vực) ………33

2.3.1.6 Fragen als Zustimmung (Câu hỏi thể hiện sự tán thành) 34

2.3.2 Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis 35

2.3.2.1 Fragen als Aufforderung (Câu hỏi có giá trị như một lời yêu cầu) ……… 35

2.3.2.2 Fragen als Vorschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời đề nghị) 35 2.3.2.3 Fragen als Ratschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời khuyên) 36 2.3.2.4 Fragen als Befehl (Câu hỏi có giá trị như một lời ra lệnh) 36

2.3.2.5 Fragen als Erlaubnis (Câu hỏi có giá trị như một lời xin phép) 37 2.3.3 Kritik 38

2.3.3.1 Fragen als Vorwurf (Câu hỏi có giá trị như một lời trách mắng) ……… 38

2.3.3.2 Fragen als Drohung (Câu hỏi có giá trị như một lời đe dọa) 38

2.3.3.3 Fragen als Spott (Câu hỏi thể hiện sự chế giễu, mỉa mai) 39

2.3.3.4 Fragen als Klage (Câu hỏi thể hiện sự phàn nàn) 39

2.3.3.5 Fragen als Warnung (Câu hỏi thể hiện sự cảnh báo) 39

2.3.4 Exklamation und Emotion 39

2.3.4.1 Fragen als Einladung (Câu hỏi với mục đích mời mọc) 39

2.3.4.2 Fragen als Überraschung (Câu hỏi bày tỏ sự ngạc nhiên) 40

2.3.4.3 Fragen als Lob (Câu hỏi bày tỏ sự khen ngợi) 41 2.3.4.4 Fragen als Interesse (Câu hỏi thể hiện sự thăm hỏi, quan tâm) 41 2.3.4.5 Fragen als Exklamation/ Ausruf (Câu hỏi có giá trị cảm thán) 41

Trang 8

vi

2.3.4.6 Fragen als Überlegung oder Sorge (Câu hỏi thể hiện sự băn

khoăn, lo lắng) ………42

2.3.4.7 Fragen als Gruß (Câu hỏi có giá trị như một lời chào) 42

2.4 Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen und den vietnamesischen Fragesätzen 43

2.4.3 Hinsichtlich der Struktur 43

2.4.4 Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen 46

3 Empirische Untersuchung der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen in literarischen Werken 47

3.1 Gründe für die Korpusauswahl 47

3.2 Häufigkeit der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 49

3.3 Analyse der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 61

3.3.1 Analyse der Fragesätze in Kinder und Hausmärchen 61

3.3.2 Analyse der Fragesätze in Tôi thấy hoa vàng trên của xanh 66

4 Zusammenfassung 71

5 Literaturverzeichnis 75

Trang 9

vergleich versus und so weiter zum Beispiel falsch

Trang 10

viii

Tabelle 1: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im

Vietnamesischen 43

Tabelle 2: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 44

Tabelle 3: Fragen nach der kommunikativen Funktionen im Deutschen und im Vietnamesischen 46

Tabelle 4: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 49

Tabelle 5: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur 51

Tabelle 6: Ergänzungsfragesätze im Deutschen 53

Tabelle 7: Ergänzungsfragesätze im Vietnamesischen 54

Tabelle 8: Kommunikative Funktionen der Fragen im Deutschen 56

Tabelle 9: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Vietnamesischen 58 Grafik 1: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 50

Grafik 2: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur … 52

Grafik 3: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen ……… 53

Grafik 4: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen… 55

Grafik 5: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 60

Trang 11

ix

Trang 12

1

1 Einleitung

1.1 Themenwahl und Forschungsstand

Jede Sprache besteht nicht nur aus Lexik und Grammatik, sondern hat auch ihre eigene Ausdruckweise Syntax gilt als auch einer der wichtigsten Faktoren beim Erlernen einer Fremdsprache und gewinnt an Bedeutung in den meisten Sprachen „Die Syntax ist die Lehre vom Bau des Satzes” (Dürscheid

2005, S.11)

Die Syntax beschäftigt sich mit sprachlichen Strukturen, besonders im Satz

Im Satz geht es um die Abfolge der einzelnen Wörter, und diese Wörter müssen in ihrer richtigen Form reflektiert werden (vgl Pittner/Berman 2008, S.11) Die Abfolge der einzelnen Elemente und die Wahl der richtigen Flexionsformen sind Mittel zum Aufbau syntaktischer Strukturen (vgl Pittner/Berman 2008, S 12)

Nicht nur ich sondern auch viele andere Deutschlernende stoßen oft auf Schwierigkeiten bei der Bestimmung der Stellung der Satzglieder im Satz Deswegen interessiere ich mich für die Beschreibung und Untersuchung der Sätze Aber im Rahmen der Masterarbeit konnte ich mich nur auf einen Satztyp konzentrieren - das ist der Fragesatz

Heutzutage werden viele Bücher herausgegeben, in denen es jedoch nur ein kurzes Kapitel über das Thema „Fragesatz” gibt Dies weist darauf hin, dass der Fragesatz sehr wenig Beachtung findet Darüber hinaus dienen die meisten vorhandenen Arbeiten dem Zweck, die theoretischen Grundlagen umfassend zu erarbeiten wie z.B „Deutsche Grammatik” (2001) von Helbig/Buscha Mit diesem Buch stellen die Autoren systematisch die Theorie des Fragesatzes dar, und mit klaren Beispielen verdeutlichen sie ihre Theorie Dabei geht es nicht nur um zwei große Fragesatzformen (Entscheidungsfrage und Ergänzungsfrage), sondern auch um ihre kleineren Formen

Trang 13

„Duden – Die Grammatik Band 4” (1998) wird ebenso als eine wichtige Hauptquelle dieser Arbeit genutzt Ähnlich wie in den oben genannten Büchern werden hier die Merkmale der Fragesätze durch ein Interrogativpronomen, ein Interrogativadverb, die Stellung des Verbs und charakteristische Partikeln usw bestimmt

Darüber hinaus zählt „Grundriß der deutschen Grammatik – Der Satz” (1999) von Eisenberg ebenfalls zu den wichtigsten theoretischen Grundlagen dieser Arbeit In diesem Werk stellt Eisenberg nicht nur die syntaktische,

morphologische und semantische Bescheibung der Fragepronomina (welcher/ wer/ was) sondern auch die Vielfätigkeit der Frageadverbien (warum/ wann/ weshalb/ wie/ wieso/ wo/ woran/ worauf/ wozu usw.) dar

In dieser Arbeit sollen nicht nur die deutschen Bücher sondern auch die vietnamesischen verwendet werden Dazu zählen „Ngữ pháp tiếng Việt – Câu” (Vietnamesische Grammatik – Der Satz) (1980) von Hoàng Trọng Phiến, „Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Vergleichende Forschung der Sprachen) (2004) von Lê Quang Thiêm, „Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) (2008) von Diệp Quang Ban und „Ngữ pháp tiếng Việt – Tập hai” (Vietnamesische Gramtik – Band 2) (2003) von Diệp

Trang 14

3

Quang Ban Diese Werke gelten als die wichtigsten Arbeiten, bei denen die grammatischen Phänomene im Vietnamesischenvollständig und deutlich untersucht werden Dabei spielt der Fragesatz eine wichtige Rolle

Aus der obigen Recherche kann die Feststellung getroffen werden, dass in der Forschung des Fragesatzes die theoretischen Arbeiten prädominieren, während empirische Untersuchungen sehr selten genommen werden Übrigens gibt es bisher noch keine anerkannte Forschung über den Vergleich der Fragesätze in der deutschen und der vietnamesischen Sprache Aus diesen Gründen soll eine Arbeit verfasst werden, in der nicht nur theoretisch die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen, sondern auch Ergebnisse einer praktischen Untersuchung der Fragesätze dargestellt werden, um die theoretischen Standpunkte zu stützen und zu beleuchten

1.2 Zielsetzung

Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, die Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen zu erläutern Zuerst werden die Grundbegriffe des Fragesatzes im Deutschen und Vietnamesischen definiert Dann lassen sich die Theorien von Fragesätzen in beiden Sprachen hinsichtlich der Struktur und kommunikativen Funktion beschreiben Ein Vergleich zwischen den Fragesätzen in einem deutschen Werk und den Fragesätzen in einem vietnamesischen Werk gilt als zweiter Hauptinhalt Damit versucht diese Arbeit, die folgenden Forschungsfragen zu beantworten:

 Welche Fragesätze gibt es im Deutschen und im Vietnamesischen?

 Welche kommunikativen Funktionen werden durch die Fragesätze dargestellt?

 Welche Gemeinsamkeiten und welche Unterschiede des Fragesatzes bestehen zwischen beiden Sprachen?

Trang 15

4

1.3 Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit

Die Arbeit wird durch Methoden wie Analyse, Vergleich und Verallgemeinerung durchgeführt Zuerst werden die Grammatikbücher gelesen, dann wird eine Gliederung angefertigt Die Arbeit wird auf der Basis der theoretischen und empirische Untersuchung gegründet Eine wichtige Methode für die theoretische Untersuchung ist die Zusammenfassung der verschiedenen Positionen Viele deutsche Grammatikbücher und vietnamesische sprachwissenschaftliche Bücher (vgl 1.1.) werden in dieser Arbeit betrachtet, um die Kenntnisse der Theorie des Fragesatzes zu systematisieren In diesem theoretischen Teil könnte ein Kontrast herausgearbeitet werden Dadurch sollen Definitionen, Klassifizierungen und Gebrauch der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen beleuchtet werden Als Stütze und glaubwürdiger Nachweis des theoretischen Teiles dient der zweite Teil der Arbeit Die praktische Untersuchung konzentriert sich auf die Fragesätze in „Kinder und Hausmärchen” (1857) der Brüder Grimm und „Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh” (2010) von Nguyễn Nhật Ánh

An der Zielsetzung und der Fragestellungen ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Themenwahl, Forschungsstand, Zielsetzung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen drei weitere Teile des zweiten Kapitels Zunächst wende ich mich den Begriffen Satzart und Fragesatz zu Dann werden die Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen ausführlich diskutiert und ausschließend verglichen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten Das dritte Kapitel konzentriert sich auf die empirische Untersuchung, in der die Fragesätze in literarischen Werken erhoben, aufbereitet und analysiert werden Zum Schluss gibt die Arbeit einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung

Trang 16

5

2 Theoretische Grundlagen

2.1 Klassifizierung von Satzarten und zum Begriff Fragesatz

2.1.1 Klassifizierung von Satzarten

Die Syntax beschäftigt sich mit dem Bau von Wortgruppen und Sätzen Sätze gelten als sprachliche Einheiten, die relativ selbstständig und abgeschlossen sind (vgl Duden 1998, S 609) Sie bestehen aus kleineren sprachlichen Einheiten wie Wörtern bzw Wortgruppen, die morphologische und syntaktische Einheiten sind

Syntaktische Einheiten sind allgemein Folgen von syntaktischen Grundformen, sie treten in einer bestimmten Reihenfolge auf, d.h die Sätze werden aus der Menge der Wortformen gebildet (vgl Eisenberg 1999, S 384)

Zur Erforschung des Satzes muss man auf verschiedene Wortartklassifizierungen wie morphologiesche Kategorien, syntaktische Kategorien und semantische Kategorien zurückgreifen Im Gegensatz zu Sprachen wie Englisch oder Französisch hat das Deutsche eine relativ „freie Wortstellung” (vgl Pittner/Berman 2008, S 79) Deswegen ist es in vielen Fällen schwierig, die Stellung der Wörter im Deutschen zu beherrschen, inbesondere die Stellung des Verbs Nach Pittner/Berman im Duden (1998, S 814) und nach „Deutsche Grammatik” von Helbig/Buscha (2001, S 614) gibt

es drei Verbstellungstypen: Verberststellung, Verbszweitstellung und Verbendstellung Die entsprechenden Sätze werden Stirnsatz, Kernsatz und Spannsatzt genannt Durch die Verbstellung kann man erkennen, zu welcher Satzart der vorliegende Satz gehört Deshalb hängt die Verbstellung eng mit Satzarten zusammen Neben der Verbstellung wird die Intonation auch als ein

Trang 17

Aber viele Wissenschafler sind der Meinung, dass durch die Intonation Fragesätze als auch Aufforderungsätze und Aussagesätze als Fragesätze gelten (vgl Götze 2001, S 74) Daher unterscheiden sie nur drei Satzarten: Deklarativsätze, Interrogativsätze und Imperativsätze

Gibst du mir bitte das Salz?

Durch die Stellung des Verbs, das an erster Stelle steht, und das Fragezeichen

am Satzende können wir leicht kennzeichnen, dass das obige Beispiel ein Fragesatz ist Aber angesichts der Bedeutung wird dieser Satz als Aufforderung bezeichnet Deswegen hängt die Unterscheidung der Satzarten auch von den pragmatischen Kategorien und dem Kommunikationszweck ab Anders als im Deutschen spielt die Verbstellung im Vietnamesischen keine Rolle bei der Klassifizierung der Satzarten Viele vietnamesische Linguisten wie Nguyễn Thiện Giáp/Đoàn Thiện Thuật/Nguyễn Minh Thuyết (1998) und Diệp Quang Ban sind der Meinung, dass sich der Fragesatz in vier Klassen

einteilen lässt: câu kể/câu trình bày (Aussagesatz), câu hỏi (Fragesatz), câu cảm thán (Ausrufesatz), câu mệnh lệnh/câu cầu khiến (Aufforderungssatz) Hoàng Trọng Phiến (1980) ist der Meinung, dass câu cảm thán (Ausrufesatz) nicht zu den Satzarten gehört, sondern nur câu kể (Aussagesatz), câu hỏi (Fragesatz), câu cầu khiến (Aufforderungssatz)

2.1.2 Zum Begriff Fragesatz

Trang 18

7

Bei Helbig/Buscha (2001, S.615) wird definiert „Fragesätze sind also Aufforderungen bestimmter Art, die im Unterschied zu den eigentlichen Aufforderungssätzen aber nicht auf aktionale Reaktion, sondern auf verbale Reaktion (in Form einer Antwort) gerichtet sind.” Wenn man Informationen von Gesprächspartner geliefert bekommen möchte, dann stellt man ihm Fragesätze

Bei Götze/Hess-Lüttich (2002, S 382) hat der Fragesatz drei Merkmale: „das Auftreten von Fragewörtern, die Spitzenstellung des Verbs und die Frageintonation”

Oder im Langenscheidt wird die Frage einfacher und verständlicher definiert:

„Eine münliche oder schrifliche Äußerung, mit der sich jemand an jemanden wendet, weil er von ihm eine Information haben will”

Im Vietnamesischen gibt es auch verschiedene Definitionen des Fragesatzes:

„Fragesatz drückt unbekannte Informationen oder Zweifel des Sachverhalts aus und fordert den Gesprächspartner auf, eine Antwort oder Erklärung zu geben”.1

(Diệp Quang Ban 2003, S 226)

Wie die Meinung von Diệp Quang Ban definiert Nguyễn Kim Thản (1964, S 254) Fragesatz wie folgt: „Der Fragesatz stellt die Unsicherheit des Sprechers dar und verlangt die Antwort von dem Gesprächspartner, zu dem Gefragte bzw zu dessen Merkmalen”.2

Im Vergleich zu den Definitionen von Diệp Quang Ban und Nguyễn Kim Thản besteht ein kleiner Unterschied in der Definition von Nguyễn Đăng Sửu (2002): „Fragesatz ist Ausdruck der überlegenden und unbekannten

Trang 19

Wo arbeitest du? – Ich arbeite in

Berlin

Wann kommst du? – Ich komme

um 8 Uhr

Warum lernst du Deutsch? – Ich

lerne Deutsch, denn ich möchte in

Deutschland arbeiten

Anh làm việc ở đâu? – Tôi làm việc

ở Berlin

Khi nào anh tới? – 8 giờ tôi tới

Tại sao bạn lại học tiếng Đức? – Tôi

học tiếng Đức, vì tôi muốn làm việc

Trang 20

9

Im Deutschen steht das finite Verb nie an erster Stelle wie bei dem Entscheidungsfragesatz, sondern an zweiter Stelle Aber es wird auch im Indikativ oder Konjunktiv II konjugiert (vgl Duden 1998, S 611)

Anders als bei dem Entscheidungsfragesatz wird ein Teil eines Sachverhalts beim Ergänzungsfragesatz erfragt Das bedeutet, dass nicht der gesamte ausgedrückte Sachverhalt fraglich ist, sondern nur ein Teil oder ein Aspekt dieses Sachverhalts (vgl Götze/Hess Lüttich 2002, S 383) Dies ist auch die Einstellung von Hoàng Trọng Phiến (2004, S 213)

Wann ist das Museum geöffnet? – Das Museum ist täglich um 7 Uhr

In diesem Beispiel weiß man sicher, dass das Museum geöffnet ist, aber nicht genau, an welchen Tagen und wie lange

Vor dem W-Fragewort kann auch eine Präposition stehen:

Auf wen wartest du? – Ich warte auf meine Mutter

Mit wem sprichst du? – Ich spreche mit meinem Freund

Bei diesem Fragesatztyp werden Informationen, die man wissen möchte, vorher nicht gegeben Der Gesprächspartner kann eine Antwort, in Bezug auf den ausgedrückten Sachverhalt, frei liefern (vgl Lê Quang Thiêm 2004, S 225)

Im Unterschied zum Deutschen stehen Fragewörter im Vietnamesischen nicht immer an erster Stelle, sondern auch im Satzinneren oder am Satzende (vgl Diệp Quang Ban 2003, S 213)

Ai đang đi đến thế kia? (Wer kommt denn?)

Em cần gì? (Was brauchst du?)

Bao giờ em về? (Wann kommst du nach Hause?)

Công việc ấy giải quyết như thế nào? (Wie wird die Arbeit erledigt?)

Fast alle Sprachwissenschaftler klassifizieren Fragewörter in zwei Klassen: Interrogativpronomen und Interrogativadverbien (Frageadverbien)

Trang 21

10

2.2.1.1 Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen

Die deutschen Interrogativpronomen werden bei Götze/Pommerin/Mayer (2001, S 295) definiert: “Interrogativpronomen (Fragefürwörter) weisen in einem Fragesatz auf eine unbekannte Person oder Sache hin Neben den

attributiv gebrauchten Interrogativpronomen was für ein bzw welcher, die zu

den Artikelwörtern gehören, gibt es noch die autonomen, also substantivisch gebrauchten Interrogativpronomen, die einen Ergänzungsfragesatz einleiten

Dazu gehören wer und was sowie was für einer/ eine/ein und was für welche” Normalerweise benutzt man wer, um nach Person, manchmal nach Tieren, und was um nach Sachen, Pflanzen und Begriffen zu fragen (vgl Eichler/Bünting 1996, S 74) Die Pronomen wer und was kommen als

Stellvertreter eines Substantivs vor

Wer hat das Haus gebaut? – Der Architekt

Wer hat dich gebissen? – Der Hund

Was blüht da im Garten? – Rosen

Aber was im Dativ wird kaum allein verwendet, sondern mit einer Präposition

in der älteren Literatur oder in der Umgangsprache gebraucht (z.B.: Mit was

wird die Soße angemacht? – Mit saurer Sahne.) Stattdessen benutzt man Interrogativadverbien (siehe 2.2.1.2.)

Anders als wer und was werden welcher und was für ein im Zusammenhang

mit drei Kategorien Genus, Nummerus bzw Kasus verwendet Sie fragen nicht nach unbekannten Sachverhaltskomponenten, sondern nach unbekannten Merkmalen, Eingenschaften von Sachverhaltskomponenten (vgl Helbig/Buscha 2001, S 209, 617)

Welcher und was für ein werden nicht nur als Interrogativpronomen sondern auch als Stellvertreter eines Substantivs gebraucht Mit welcher werden die

Unbekannten aus einer gegebenen Menge von Merkmalen ausgewählt

Trang 22

11

Deshalb muss man immer die bestimmten Artikel dieser, diese, dieses usw als Antwort auf welcher und die unbestimmten Artikel ein, einen, eine auf die Frage was für ein verwenden

Welchen Ball möchtest du? – Diesen hier./ Den Fußball

Ich möchte mir ein Handy kaufen – Welches denn? – Das iPhone Was für einen Ball möchtest du? – Einen von diesen hier./ Einen

Fußball

Wie im Deutschen gehören im Vietnamesischen die folgenden Fragewörter zu

den Fragesätzen nach der Person und Sache ai (wer), (cái) gì (was), người nào/ cái nào (welche/ was für ein), die nicht nur eine Gramatikfunktion

tragen Daher können diese Wörter an den verschiedenen Stellen im Satz stehen (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 278)

Ai thế? – Tôi/Bố tôi/Nam/Lan

(Wer ist das?) – Ich/ Mein Vater/ Nam/ Lan

Ai ngồi trong lớp? – Thầy giáo/ Học sinh/ Nam/ Lan

(Wer sitzt in der Klasse?) – Der Lehrer/ Die Studenten/ Nam/ Lan

Cái gì vậy? – Cái bút/ Lọ hoa

(Was ist das?) – Das ist ein Kugelschreiber/ eine Blumenvase

Bei diesen Beispielen drücken ai, cái gì ein unbekanntes Subjekt aus, der die Handlung durchführt Aus diesem Grund stehen ai, cái gì an erster Stelle im

Fragesatz Je nach dem Kontext kann die Antwort darauf auch unterschiedlich sein

Ai, cái gì fragt nicht nur nach einem unbekannten Subjekt sondern auch nach einem unbekannten Objekt In diesem Fall stehen ai, cái gì oft am Satzende

Ähnlich wie die Frage nach dem Subjekt ist die Antwort auf die Frage nach dem Objekt auch sehr vielfältig

Anh tìm ai? – Tôi tìm thầy giáo/ Nam/ Lan

Trang 23

12

(Wen suchst du?) – Ich suche denLehrer/ Nam/ Lan

Anh tìm cái gì? – Tôi tìm cái bút/ lọ nước hoa

(Was suchst du?) – Ich suche einen Kugelschreiber/ eine Blumenvase

Nicht nur ai, cái gì sondern auch nào wird verwendet, um nach der Person und Sache zu fragen Anders als ai, cái gì bestimmt nào jedoch eine Person

oder eine Sache nicht, sondern hat die Funktion als Attribut und steht nach einem Substantiv, um die Eigenschaften oder Merkmalen der Person und der Sache zu bestimmen

Cái áo nào của anh? (Welche Jacke gehört dir?)

Anh thích màu nào? (Welche Farbe magst du?)

2.2.1.2 Fragesätze mit Interrogativadverbien

Neben den Interrogativpronomen gelten die Interrogativadverbien als wichtiges Zeichen, um die Fragesätze zu kennzeichnen, die nach den Umständen fragen

a Die interrogativen Lokaladverbien

Im Deutschen gehören wo? wohin? woher? zu den Fragewörter, die nach

Wohin drückt eine wegführende Richtung aus, und woher bezieht sich auf eine zuführende Richtung Dabei können hin und her im Fragesatz getrennt

stehen (vgl Helbig/Buscha 2001, S 311, Götze/Pommerin/Mayer 2001, S 306)

Woher kommt er? – Wo kommt er her?

Trang 24

13

Wohin wollen Müllers? – Wo wollen Müllers hin?

Die Vermutung und Orientierung des Raumes entscheidet über die Bildung des Fragesatzes, damit der Fragesatz zu jedem Kontext passt Anders als im

Deutschen verwendet man im Vietnamesischen nicht nur „ở đâu” (wo) sondern auch „đâu/chỗ nào” (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 217) In manchen Fällen kann đâu/ ở đâu/ chỗ nào gegenseitig ausgetauscht werden

Anh ta ngồi đâu/ở đâu/chỗ nào? – Anh ta ngồi đằng kia

(Wo sitzt er?) – Er sitzt dort

Cái bàn này để đâu/ở đâu/chỗ nào đây? – Để ở sát tường đi

(Wohin soll ich den Tisch stellen?) – Du sollst ihn an der Wand stellen

Um nach Ort und Raum zu fragen, kann man auch die Fragewörter wie chốn nào/ miền nào/ nơi nào/ vùng nào usw verwenden, die auch in verschiedenen

Stellen im Fragesatz stehen können (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 534)

Mit đi đâu (wohin) lässt sich die Frage nach der Richtung stellen, deshalb steht đi đâu immer in Verbindung mit einem Bewegungsverb oder

Richtungsverb

Nó chạy đi đâu? (Wohin läuft er denn?)

Neben đi đâu wird die Frage nach der Richtung darüber hinaus durch die Verwendung von hướng nào, phía nào, đằng nào ausgedrückt Đi đâu/ hướng nào/ phía nào/ đằng nào stehen oft am Satzende

Nó chạy đằng nào/hướng nào? (Wohin läuft er?)

b Die interrogativen Temporaladverbien

Nach dem Zeitpunkt, der Zeitdauer und der Wiederholung fragt man im

Deutschen durch wann, wie lange und wie oft, d.h man verlangt vom

Gesprächspartner eine Bestätigung, “wann ein Ereignis oder eine Handlung stattfindet, wie lange das Geschehen andauert und ob und in welchen Abständen es sich wiederholt” (Götze/Pommerin/Mayer 2001, S 307)

Trang 25

14

Wann fährst du? – Ich fahre am Sonntag

Wie lange dauert der Unterricht? – Der Unterricht dauert 2 Stunden Wie oft machst du Sport? – Ich mache manchmal Sport

Ähnlich wie im Deutschen werden Fragesätze nach der Zeit und Dauer auch viel im Alltagsleben von Vietnamesen benutzt Die Fragewörter für diese

Gruppe sind bao giờ, khi nào,lúc nào, hồi nào,giờ nào, ngày nào, tuần nào, tháng nào, năm nào, usw die man im Satz verschieben kann, d.h sie können

an erster Position, im Satzinneren oder am Satzende stehen (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 216) Zur Frage nach einer Handlung in der Vergangenheit steht das Fragewort nach dem Verb, und vor dem Verb, wenn man nach einer Handlung in der Zukunft fragen will (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 533) (i) Bao giờ (khi nào) anh ấy về? (Wann kommt er zurück?)

(ii) Anh ấy bao giờ (khi nào) về? (Wann kommt er zurück?)

(iii) Anh ấy về bao giờ (khi nào)? (Wann ist er zurückgekommen?)

Bei den obigen Beispielen lässt sich der Zeitpunkt zeigen, wann eine Handlung durchgeführt wird (i) und (ii) drücken aus, dass die Handlung in der Zukunft geschieht, während bei (iii) die Handlung schon in der Vergangenheit passiert ist

Bei (i) und (ii) wird bao giờ mit biết oder đến kombiniert

Biết/ đến bao giờ anh ấy về? (Bis wann kommt er zurück?)

Anh ấy biết/ đến bao giờ về? (Bis wann kommt er zurück?)

Aber *Anh ấy về biết bao giờ?

Anders als bei (i), (ii) ist es sehr leicht, bao giờ bei (iii) mit từ zu verbinden

Anh ấy về từ bao giờ? (Seit wann ist er zurückgekommen?)

Aber *Từ bao giờ anh ấy về?

Neben den Fragesätzen nach der Zeit werden auch die Fragesätze nach der

Dauer untersucht Die wichtigsten Fragewörter dafür lauten: bao nhiêu lâu/

Trang 26

c Die interrogativen Modaladverbien

Im Deutschen werden wie? womit? wodurch? gebraucht, um nach der Art und

Weise oder dem Mittel/ Instrument eines Geschehens zu fragen

Womit kommst du dorthin? – Ich fahre mit dem Bus

Laut Hoàng Trọng Phiến (1980) lässt sich im Vietnamesischen die Frage nach Eigenschaft der Person/Sache oder nach der Art und Weise/ Mittel der

Handlung durch như thế nào/ thế nào (wie) darstellen

Anh thấy cái điện thoại này như thế nào/ thế nào? (Wie findest du das

Handy?)

Đi tới nhà anh như thế nào? (Wie kann ich zu dir nach Hause kommen?) Außer như thế nào/ thế nào kann man auch sao benutzen, um nach der Art und Weise der Handlung zu fragen In diesem Fall steht sao hinter dem Verb Làm như thế nào/ thế nào/ sao bây giờ? (Was soll ich jetzt machen?)

In den Beispielen sieht man, dass như thế nào/ thế nào/ sao oft am Satzende

oder im Satzinnern stehen

d Die interrogativen Kausaladverbien

Die deutschen entsprechenden Interrogativadverbien nach dem Grund, nach der Ursache, der Folge, der Bedingung oder nach dem Zweck eines

Sachverhalts lauten warum, weshalb, weswegen und wieso

Weshalb/ Weswegen bist du gestern nicht gekommen? – Ich war krank Wieso spielt sie nicht mit? – Sie hat Beinschmerzen

Trang 27

16

Aber im Vietnamesischen ist die Zahl der interrogativen Kausaladverbien

größer als im Deutschen Dazu gehören vì sao, tại sao, sao, tại (làm) sao, do đâu, bởi đâu, vì cái gì usw (vgl Diệp Quang Ban (2008, S 219) Nicht nur

an erster Stelle, sondern an verschiedenen Stelle können diese Fragewörter stehen

(i) Tại sao/ vì sao/ sao bây giờ họ vẫn chưa đến? (Warum kommen sie

jetzt noch nicht?)

(ii) Thế nào mà bây giờ họ vẫn chưa đến?

(iii) Bây giờ họ sao vẫn chưa đến?

(iv) Bây giờ họ vẫn chưa đến, tại sao/ vì sao/ tại làm sao?

Falls tại sao, vì sao, tại làm sao am Satzende wie bei (iv) steht, besteht ein kleiner Unterschied dazu, dass tại sao, vì sao, tại làm sao bei (iv) als ein Satz

betrachtet wird D.h (iv) verfügt über zwei Teilsätze und dazwischen existiert ein Komma (vgl Cao Xuân Hạo 2006, S 393)

Ohne Komma kann man auch ein Fragesatz mit tại sao, vì sao, tại làm sao am Satzende bilden, wenn sie mit einem verknüpfenden Faktor là kombiniert

werden

Bây giờ họ vẫn chưa đến là tại sao/ vì sao/ tại làm sao?

e Die interrogativen Zahlenadverbien

Zu den Fragewörtern nach einer Anzahl zählen wie viel/ wie viele, die vor einem Substantiv stehen Während wie viel mit einem im Singular nicht abzählbaren Substantiv verbindet, kombiniert wie viele mit einem im Plural

abzählbaren Substantiv

Wie viel Geld brauchst du? – Ich brauche 500 Euro

Wie viele Kinder haben Sie? – Ich habe zwei Söhne

Um nach einer Anzahl zu fragen, benutzen die Vietnamesen oft bao nhiêu/ mấy (wie viel/ wie viele), die fast immer vor einem Substantiv stehen

Trang 28

17

(i) Anh cần bao nhiêu cái bàn? (Wie viele Tische brauchst du?)

(ii) Anh cần bao nhiêu nước? (Wie viel Wasser brauchst du?) (iii) Anh cần mấy cái bàn? (Wie viele Tische brauchst du?)

Bao nhiêu kann sowohl mit einem abzählbaren Nomen bei (i) als auch mit

einem nicht abzählbaren Nomen bei (ii) ohne Beschränkung der Zahlen

kombinieren, während mấy immer mit einem abzählbaren Nomen bei (iii)

verwendet wird, und die Zahl der Personen oder der Sachen nicht so hoch ist (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 215, 533) In einigen Kontexten wie bei (i)

und (iii) lassen sich bao nhiêu/ mấy auch gegenseitig austauschen

Bei der Verbindung mit einem Substantiv kann bao nhiêu nicht nur vor, sondern auch nach einem Substantiv stehen Wenn die Stellung von bao nhiêu

verändert wird, führt dies auch zur Veränderung der Bedeutung des Fragesatzes:

(iv) Bao nhiêu quyển? (Wie viele Bücher?)

(v) Quyển bao nhiêu? (Das wievielte Buch?)

f Die interrogativen Präpositionaladverbien

Das Phänomen ist sowohl im Deutschen als auch im Vietnamesischen sehr

populär Statt des Gebrauchs von was in der Verbindung mit einer Präposition

im Deutschen werden heutzutage die interrogativen Präpositionaladverbien in der Standardsprache verwendet (vgl Duden 1998, S 376) Im Vietnamesischen wird das Phänomen durch die Wörte “về việc gì”, “bằng/ với cái gì” benutzt

Worüber denkst du nach? – Ich denke über meine Arbeit nach (Bạn đang nghĩ về việc gì vậy? – Tôi đang nghĩ về công việc.)

Aber: *Über was denkst du nach?

Womit habe ich das verdient?

Aber: *Mit was habe ich das verdient?

Trang 29

Zu der Verberststellung gehört der Entscheidungsfragesatz, d.h das finite Verb steht an erster Stelle Ein Fragezeichen steht am Satzende

(i) Hat das Flugzeug Verspätung?

(ii) Beschäftigen Sie sich häufig mit Problemen und negativen

Gedanken?

Ein wichtiger Punkt liegt darin, dass das Verb sich bei dem Entscheidungsfragesatz im Indikativ oder Konjunktiv II konjugieren lässt

(iii) Gibt es den Pullover auch in Schwarz?

(iv) Könnten Sie bitte die Brille reparieren?

Trang 30

19

Aber den Satz (iv) können wir auch als Aufforderungssatz betrachten

Entscheidungsfrage wird nicht nur die Verbstellung im Satz, sondern auch die Satzintonation bestimmt, die normalerweise ansteigt

Hast du schon Radio gehört?

Ja und Nein gelten als Anworten auf eine Entscheidungsfrage Wenn der

Inhalt des Sachverhalts richtig bestätigt wird, dann benutzt man die Antwort

mit ja, während die Antwort mit nein benutzt wird, wenn der Inhalt des Sachverhalts verneint wird Außer ja und nein, um die Bestätigung oder die

Veneinung einer Frage zu verstärken oder abzuschwächen, werden Adverbien oder Modalwörter auch als Antworten einer Entscheidungsfrage betrachtet

Fährst du mit? – Unbedingt/ Natürlich/ Sicherlich/ Wahrscheinlich/ Möglichweise/ Vielleicht/ Kaum/ Keineswegs (vgl Helbig/Buscha

2001, S 615)

Umgekehrt muss man bei einer Entscheidungsfrage mit Negationswort

beachten, dass die Bestätigung der Existenz des Sachverhalts durch nein ausgedrückt wird und doch drückt die Verneinung der Existenz des

Sachverhalts aus

Hast du das Geld dabei?

- Ja, ich habe das Geld dabei

- Nein, ich habe das Geld nicht dabei

Hast du das Geld nicht dabei?

- Nein, ich habe das Geld nicht dabei

- Doch, ich habe das Geld dabei

(Bestätigung) (Verneinung)

(Bestätigung) (Verneinung) Während Entscheidungsfragesätze im Deutschen durch die Verberststellung gekennzeichnet werden, wird dieser Fragesatztyp im Vietnamesischen durch

die Strukturen Có không? Có phải không? Đã chưa? xong chưa? xong chưa? ausgedrückt

Trang 31

Cái áo này (có) đẹp không? (Sieht das Hemd schön aus?)

Có phải steht oft am Satzanfang und không am Satzende Die Antworten auf diese Struktur có phải không sind ziemlich vielfältig (vgl Diệp Quang Ban

2008, S 221)

Có phải bạn Sửu đọc Tam Quốc không? (Suu liest Tam Quoc, nicht

wahr?)

- Không phải bạn Sửu mà là bạn Dần (Nicht Suu, sondern Dan.)

- Không phải đọc Tam Quốc mà là đọc Kiều (Suu liest nicht Tam

Quoc, sondern das Mädchen Kieu.)

- Không phải đọc sách mà là viết thư (Suu liest nicht, sondern

schreibt einen Brief.)

Durch die Strukturen đã chưa/ xong chưa/ xong chưa lässt sich die

Bestätigung der Erledigung einer Handlung oder eines Sachverhalts zeigen

Họ đã đi chưa? (Sind sie gegangen?)

Cậu đã làm xong bài tập chưa? (Hast du schon die Hausaufgaben

Trang 32

21

Bestätigungsfragesatz durch die am Satzende steigende Intonation kennzeichnen Dies ist das typische Merkmal von diesen Fragesatztyp

Ihr Name ist Müller? – Ja, mein Name ist Müller

Nicht einfach wie im Deutschen werden Bestätigungsfragesätze im

Vietnamesischen durch die Modalpartikel à, ư, hả, hử, chứ, nhỉ, chăng, đâu, sao, phải không, đúng không, chẳng lẽ, liệu, không lẽ, không biết usw

gekennzeichnet

Anh đi bây giờ à /ư/ chứ/ sao /chăng? (Kommst du jetzt?)

Diese Partikel können sowohl im Fragesatz als auch in anderen Satzarten auftreten Zur Bestimmung des Fragesatzes muss man deshalb in vielen Fällen auf die Intonation, das Verhalten bzw das Gefüll achten (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 281)

 Nhỉ

Nhỉ steht am Satzende und hat einen Illokutionswert als Kommentar,

Bewertung oder Vermutung Dadurch erwartet man das Einverständnis des

Gesprächspartners Die Antworten dafür können ừ /vâng (ja), đúng (ja, stimmt), oder ein Kopfnicken sein Manchmal braucht man auch keine

Antwort (vgl Cao Xuân Hạo 2006, S 399)

Trời hôm nay âm u quá, chắc sắp mưa to nhỉ?

Ohne nhỉ werden diese zwei Beispiele normalerweise schon als Fragesätze betrachtet Aber zur Verstärkung der Freundlichkeit stellt man nhỉ ans

Satzende (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 281)

Aber in manchen Situationen sind die Antworten des Gesprächspartners gegensätzlich zur Erwartung des Fragenden

Cô ấy đẹp nhỉ? (Ist sie sehr schön?)

- Vâng, cô ấy đẹp thật (Ja, sie ist wirklich sehr schön.)

- Không, tôi chả thấy đẹp gì cả (Nein, ich finde sie nicht schön)

Trang 33

22

 Nhé

Ein Vorschlag für eine Handlung, die der Fragende oder/ und der

Gesprächspartner vorbringen kann, wird durch nhé ausgedrückt Nhé steht

auch am Satzende (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 184)

Bạn đợi mình một lát nhé? (Wartest du einen Moment auf mich?) Bạn đợi mình một lát! (Warte auf mich einen Moment!)

Statt eines nicht so höflichen mit der steigenden Intonation Impertivsatzes

fordert man den Gesprächspartner eine Befürwortung durch nhé am Satzende

auf Dadurch wird der Ausdruck der Freundlichkeit geäußert

Ähnlich wie bei dem Fragesatz mit nhỉ werden das Einverständnis oder die Ablehnung bei dem Fragesatz mit nhé durch die Antwort gegeben

Hôm nay chúng ta đi xem phim nhé? (Gehen wir heute ins Kino?)

- Ừ, ý kiến hay đấy (Ja, das ist eine gute Idee.)

- Không, hôm nay mình bận rồi (Nein, heute bin ich beschäftig.)

 À/ ư/ hả/ sao/ phải không/ đúng không

Zur Verstärkung der Unsicherheit des Sachverhalts kombiniert man oft den

Fragesatz mit à/ ư am Satzende

Cậu đang nói chuyện với ai đấy à/ ư? (Mit wem triffst du dich?)

Chuyện gì à/ ư? (Was ist passiert?)

Diese zwei Sätze gehören ursprünglich zu Ergänzungsfragesätzen, weil es die

Fragewörter „ai” und „gì” gibt Mit à/ ư will man wahrscheinlich den ganzen

Fragesatz nachsprechen, dadurch lässt sich die Überraschung zeigen (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 273) Deshalb braucht man keine konkrete

Antwort z.B „Mình đang nói chuyện với bạn (Ich treffe mich mit meinem Freund.)” wie bei normalen Ergänzungsfragesätzen, sondern nur „ ừ” (ja) oder „không” (nein)

Anh mà còn không biết điều đó ư? (Weißt du das nicht?)

Trang 34

23

Bei der Verwendung von hả am Satzende findet man auch den Ausdruck der

Freundlichkeit (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 114)

Các em mới về hả? (Seid ihr gerade zurückgekommen?)

Daneben gibt es auch phải không/ đúng không, womit man die Existenz eines

Sachverhalts bestätigt

Hôm nay con không đi làm phải không/ đúng không?

(Gehst du heute nicht zur Arbeit?)

 Chứ gì/ chứ còn gì nữa/ chứ sao/ chứ ai

Zu den Fragesätzen gehören auch die Fragewörter chứ gì/ chứ còn gì nữa/ chứ sao/ chứ ai, die am Satzende stehen

Chính anh nói điều đó chứ ai? (Das sagst du doch.)

Anh đã nói thế chứ còn gì nữa? (Das sagst du doch.)

Nach der Meinung von Cao Xuân Hạo (2006, S 402) zählen die drei Beispiele nicht zu den Fragesätzen, sondern sie sind die zusammengesetzten Sätze, die mit dem ersten Teil als ein Aussagesatz und mit dem zweiten Teil als ein negativer Satz in Frageform gebildet werden Der negative Satz wird verkürzt

 Chăng

Chăng wird oft in der Literatur verwendet und drückt aus, dass man die

Existenz des dargestellten Sachverhalts mit einer Unsicherheit bestätigen will

(vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 283) Chăng steht am Satzende und

verbessert die Bedeutung des Satzes

Gặp em anh nắm cổ tay

Anh hỏi câu này có lấy anh chăng? (Ca dao)

In diesem Fall kann man chăng durch không nicht ersetzen, weil die Verwendung von không unhöfflich erscheint

Trang 35

24

Darüber hinaus benutzt man auch die Wörter phải chăng/ không biết/ liệu, die

oft an erster Stelle stehen

Không biết/ liệu hôm nay nó đã đi chưa nhỉ? (Kommt er schon heute?)

2.2.4 Alternativefragesätze

In diesem Fragesatztyp gibt der Gesprächspartner die Entscheidung zwischen zwei (oder mehreren) angebotenen Möglichkeiten, sie werden durch die

Konjunktion oder verbunden (vgl Duden 1998, S 613)

Möchten Sie Bier oder Wein trinken?

Wenn zwei Möglichkeiten gegeben werden, ist der Fragende nicht sicher, welcher der beiden Möglichkeiten existent ist In diesem Fall wird eine der

beiden Möglichkeiten ausgewählt, statt ja oder nein auszuwählen (vgl

Helbig/Buscha 2001, S 616)

Ähnlich wie im Deutschen werden im Vietnamesischen auch zwei oder mehr

Möglichkeiten zur Auswahl angeboten Diese Möglichkeiten werden mit hay/ hay là verbunden Deswegen wird der Fragesatz mit hay auch als Wahlfrage

betrachtet (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 224)

Anh lấy cái áo trắng này hay cái áo xanh kia?

(Nimmst du die weiße Jacke oder die blaue?

Um diese Frage zu beantworten, sind folgende Lösungen möglich:

(i) Tôi lấy cái trắng này (Ich nehme die Weiße.)

(ii) Tôi không lấy cái trắng này (Ich nehme die Weiße nicht.)

(iii) Tôi lấy cái xanh kia (Ich nehme die Blaue.)

(iv) Tôi lấy cả hai cái (Ich nehme beide.)

(v) Tôi không lấy cái nào cả (Ich nehme keine.)

Die ausgegebenen Möglichkeiten müssen die gleiche Referenz haben, (vgl

Lê Quang Thiêm 2004, S 224) d.h sie müssen im sachlichen Zusammenhang stehen Darüber hinaus müssen diese Möglichkeiten unterschiedlich sein

Trang 36

Die Möglichkeiten zur Auswahl in diesen Beispielen sind “tiếng Anh/ tiếng

Đức”, „Musik hören/ fernsehen” Hay kann Satz mit Satz, Wortgruppe mit

Wortgruppe, usw verbinden

Bạn đi hay tôi đi? (Gehst du oder gehe ich?)

Aber (vi) *Tôi nên học tiếng Anh hay xây nhà? (Soll ich Englisch lernen oder ein Haus bauen?)

Obwohl (vi) nach der Satzstruktur richtig ist, passen die Möglichkeiten zur Auswahl des Satzes nicht zur Bedeutung bzw Denkweise, deswegen sagt man das nicht

2.2.5 Rhetorische Fragesätze

In vielen Fällen stellt man Fragen, die aber nicht als Frage verstanden werden, sondern man möchte nur die Aussage verstärken, oder eine indirekte Bitte/ Aufforderung an den Gesprächspartner richten (vgl Götze/Hess Lüttich

2002, S 384), deswegen erwartet man keine Antwort Diese Fragen werden rhetorische Fragesätze genannt

Habe ich es dir nicht schon immer gesagt?

Gibst du mir endlich Recht?

Bei den rhetorischen Fragesätzen treten oft Modalpartikeln wie auch, bloß, denn, eigentlich, schon, vielleicht, wohl oder die Negationspartikel nicht auf Rhetorische Fragesätze werden durch rhetorische Formeln wie: Wozu auch? Was schon? Wer weiß? Wer sagt denn, dass ? Wo denken sie hin?

gekennzeichnet (vgl Götze/Hess Lüttich 2002, S 384-385)

Trang 37

26

Rhetorische Fragesätze kommen auch im Vietnamesischen vor „In der Form einer Frage ist der rhetorische Fragesatz ein emotionaler Aussage- oder Negationsatz Man verwendet den rhetorischen Fragesatz, um die Emotion der Aussage zu verstärken, statt zu einer Antwort aufzufordern”4

(Đinh Trọng Lạc 2005, S 194) In der vietnamesischen Literatur findet man oft rhetorische Fragesätze, mit deren Hilfe können die Autoren ihre Emotionen bzw ihre Gefühle ausdrücken

Em là ai? Cô gái hay nàng tiên

Em có tuổi hay không có tuổi

Mái tóc em đây, hay là mây là suối

Đôi mắt em nhìn hay chớp lửa đêm giông

Thịt da em hay là sắt là đồng?

(Tố Hữu)

2.2.6 Indirekte Fragesätze

Im Deutschen ist der indirekte Fragesatz ein Nebensatz, der entweder durch

die subordinierende Konjunktion ob oder durch ein Interrogativpronomen/ Interrogativadverb (w-Wörter) eingeleitet wird (vgl Pittner/Berman 2008, S

105) Von den Entscheidungsfragesätzen bildet man indirekte Fragesätze mit

ob, während indirekte Fragesätze der Ergänzungsfragesätze mit w-Wörter

gebildet werden (vgl Eisenberg 1999, S 310 – 315)

Hat Herbert Staub gewischt?

Ilse überprüft, ob Herbert Staub gewischt hat

Wie hat Herbert Staub gewischt?

Ilse überprüft, wie Herbert Staub gewischt hat

4

Đinh Trọng Lạc 2005, S 194: „ Câu hỏi tu từ là câu về hình thức là câu hỏi mà về thực chất là câu khẳng định hoặc phủ định có cảm xúc Nó có dạng không đòi hỏi câu trả lời mà chỉ nhằm tăng cường tính diễn cảm của phát ngôn.”

Trang 38

27

Durch eine andere Person werden direkte Fragesätze mit indirekten Fragesätzen vermittelt, damit man Inhalt des Sachverhalts transportieren kann, ohne den Inhaltssinn des Sachverhalts zu verändern (vgl Helbig/Buscha 2001, S 621) Bei Götze/Hess Lüttich (2002, S 406) und Eisenberg (1999, S 310) haben indirekte Fragesätze auch einen anderen

Namen, nämlich Ergänzungssätze (ob-Sätze und Sätze) Ob-Sätze und

w-Sätze hängen immer von einem Verb im Hauptsatz ab Diese Verben lauten:

fragen, wissen, zweilfeln, erforschen, überlegen, nachfragen, usw

Er fragt, ob sie kommt

Er fragt, wann/ warum/ wie lange/ wie sie kommt

Wie im Deutschen werden rhetorische Fragesätze im Vietnamesischen auch von den Entscheidungsfragesätzen und Ergänzungsfragesätzen gebildet Der Inhalt eines direkten Fragesatz wird von einer anderen Person durch einen indirekten Fragesatz wiedergegeben „Der Teil, der den Inhalt der Frage oder Aufforderung darstellt, ist nur ein Nebenteil des indirektenFragesatzes, deswegen stehen Fragezeichen und Ausrufezeichen nicht bei dem indirekten Fragesatz”.5

(Nguyễn Xuân Khoa 1996, S 36)

Tôi đang đứng chờ xe buýt thì anh

ta tới và hỏi:

- Chị đi đâu đấy?

(Während ich auf den Bus warte,

kommt er und fragt mich:

- Wohin fährst du denn?)

Tôi đang đứng chờ xe buýt thì anh

ta tới và hỏi tôi đi đâu đấy

(Während ich auf den Bus warte, kommt er und fragt mich, wohin ich fahre.)

5

Nguyễn Xuân Khoa 1996, S 36: „ Bộ phận biểu đạt nội dung câu hỏi hoặc mệnh lệnh trong lời nói gián tiếp chỉ là bộ phận phụ của câu, do đó không được dùng dấu hỏi, dấu than.”

Trang 39

28

2.2.7 Fragesätze durch die Intonation

Ähnlich wie im Deutschen kommen im Vietnamesischen auch Fragesätze durch die Intonation vor, das heißt, der Tonhöhenverlauf ist am Satzende steigend (vgl Diệp Quang Ban 2003, S 234)

A: Có hai nguyên nhân dẫn tới vụ tai nạn Nguyên nhân thứ nhất là (Zwei Gründe führen zu den Unfall Der erste Grund ist )

B: Còn nguyên nhân thứ hai? (Und der zweite Grund?)

A: Nguyên nhân thứ hai là (Der zweite Grund ist )

Aber wie gesagt, steigende Intonation am Satzende gilt als das typische Merkmal von Bestätigungsfragesätzen im Deutschen (vgl 2.2.3.) Deswegen sind Fragesätze durch Intonation im Vietnamesischen ähnlich wie Bestätigungsfragesätzen im Deutschen

Ihr Name ist Müller?

2.3 Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck

Jede Aussage enthält mindestens einen bestimmten kommunikativen Zweck bzw eine bestimmte Funktion Kommunikative Funktionen werden durch die

Fragesätze vielfältig ausgedrückt: Information suchen, Aufforderung, Lob, Interesse, Erlaubnis, usw In dieser Arbeit werden kommunikative

Funktionen durch die Fragesätze in vier Klassen eingeteilt: Information; Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis; Kritik; Exklamation und Emotion

Trang 40

29

wird, dass man eine Information vom Gesprächspartner bekommt.”6 Um die unbekannte Information zu bekommen, bildet man häufig ein Frage in der Form eines Ergänzungsfragesatzes

A: Deine Jacke ist sehr schön Wo hast du sie gekauft?

B: Ich habe sie im Parkson gekauft

(A: Cái áo của bạn đẹp thế Bạn mua ở đâu vậy?

B: Mình mua ở Parkson bạn ạ.)

In diesem Beispiel will der Sprecher auch diese Jacke kaufen

2.3.1.2 Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác

nhận thông tin)

Hast du schon Brot gekauft?

Con đã mua bánh mì chưa hả?

Zur Bestätigung der Information bildet man im Deutschen fast immer eine Entscheidungsfrage mit Verberststellung Und im Vietnamesischen lässt sich die Bestätigung der Information vor allem durch die Fragen mit Modalpartikel

am Satzende à, ư, hả, hử, usw darstellen Der Fragende möchte wissen, ob

der gesagte Sachverhalt existiert oder nicht Deswegen lautet die Antwort

darauf überwiegend ja/ nein im Deutschen und có/ không/ rồi/ chưa/ đúng/ ừ

Ngày đăng: 23/09/2020, 17:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm