Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt.. In dieser Arbeit sollen nicht nur die deutschen Bücher son
Trang 1NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE
HOÀNG THỊ THỦY
FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN
CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205
Hanoi – 2017
Trang 2NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE
HOÀNG THỊ THỦY
FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN
CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga
Hanoi – 2017
Trang 3i
Ehrenwörtliche Erklärung
Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht
Hanoi, den 25 November 2017
Hoàng Thị Thủy
Trang 4ii
Danksagung
An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben
Meine besonderer Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Nga für das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte
Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern und meinem Mann, die mir mein Studium ermöglichten und mich all meinen Entscheidungen unterstützten
Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen
Trang 5iii
Abstrakt
Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grunlagen, empirische Untersuchung, Zusammenfassung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt In dem empirischen Kapitel
wird eine Untersuchung der zwei literarischen Werken Kinder und Hausmärchen von den Brüdern Grimm und Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh
(Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Rasen) von Nguyễn Nhật Ánh in Bezug auf Fragesätze durchgeführt Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden
Trang 6iv
1 Einleitung 1
1.1 Themenwahl und Forschungsstand 1
1.2 Zielsetzung 3
1.3 Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit 3
2 Theoretische Grundlagen 5
2.1 Zu den Begriffen Satzart und Fragesatz 5
2.1.1 Zum Begriff Satzart Error! Bookmark not defined 2.1.2 Zum Begriff Fragesatz 6
2.2 Klassifikation der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen nach Strukturen 8
2.2.1 Ergänzungsfragesätze 8
2.2.1.1 Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen 10
2.2.1.2 Fragesätze mit Interrogativadverbien 12
2.2.2 Entscheidungsfragesätze 18
2.2.3 Bestätigungsfragesätze 20
2.2.4 Alternativefragesätze 24
2.2.5 Rhetorische Fragesätze 25
2.2.6 Indirekte Fragesätze 26
2.2.7 Fragesätze durch die Intonation 28
2.3 Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck 28
2.3.1 Information 28
2.3.1.1 Fragen nach der Suche von Informationen (Câu hỏi yêu cầu thông tin) 28
2.3.1.2 Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác nhận thông tin) ………29
Trang 7v
2.3.1.3 Fragen als Feststellung (Câu hỏi có giá trị như một lời khẳng
định) ……… 29
2.3.1.4 Fragen als Verneinung (Câu hỏi có giá trị phủ định) 31
2.3.1.5 Fragen als Vermutung, Zweifel (Câu hỏi có giá trị phỏng đoán hay ngờ vực) ………33
2.3.1.6 Fragen als Zustimmung (Câu hỏi thể hiện sự tán thành) 34
2.3.2 Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis 35
2.3.2.1 Fragen als Aufforderung (Câu hỏi có giá trị như một lời yêu cầu) ……… 35
2.3.2.2 Fragen als Vorschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời đề nghị) 35 2.3.2.3 Fragen als Ratschlag (Câu hỏi có giá trị như một lời khuyên) 36 2.3.2.4 Fragen als Befehl (Câu hỏi có giá trị như một lời ra lệnh) 36
2.3.2.5 Fragen als Erlaubnis (Câu hỏi có giá trị như một lời xin phép) 37 2.3.3 Kritik 38
2.3.3.1 Fragen als Vorwurf (Câu hỏi có giá trị như một lời trách mắng) ……… 38
2.3.3.2 Fragen als Drohung (Câu hỏi có giá trị như một lời đe dọa) 38
2.3.3.3 Fragen als Spott (Câu hỏi thể hiện sự chế giễu, mỉa mai) 39
2.3.3.4 Fragen als Klage (Câu hỏi thể hiện sự phàn nàn) 39
2.3.3.5 Fragen als Warnung (Câu hỏi thể hiện sự cảnh báo) 39
2.3.4 Exklamation und Emotion 39
2.3.4.1 Fragen als Einladung (Câu hỏi với mục đích mời mọc) 39
2.3.4.2 Fragen als Überraschung (Câu hỏi bày tỏ sự ngạc nhiên) 40
2.3.4.3 Fragen als Lob (Câu hỏi bày tỏ sự khen ngợi) 41 2.3.4.4 Fragen als Interesse (Câu hỏi thể hiện sự thăm hỏi, quan tâm) 41 2.3.4.5 Fragen als Exklamation/ Ausruf (Câu hỏi có giá trị cảm thán) 41
Trang 8vi
2.3.4.6 Fragen als Überlegung oder Sorge (Câu hỏi thể hiện sự băn
khoăn, lo lắng) ………42
2.3.4.7 Fragen als Gruß (Câu hỏi có giá trị như một lời chào) 42
2.4 Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den deutschen und den vietnamesischen Fragesätzen 43
2.4.3 Hinsichtlich der Struktur 43
2.4.4 Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen 46
3 Empirische Untersuchung der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen in literarischen Werken 47
3.1 Gründe für die Korpusauswahl 47
3.2 Häufigkeit der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 49
3.3 Analyse der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 61
3.3.1 Analyse der Fragesätze in Kinder und Hausmärchen 61
3.3.2 Analyse der Fragesätze in Tôi thấy hoa vàng trên của xanh 66
4 Zusammenfassung 71
5 Literaturverzeichnis 75
Trang 9vergleich versus und so weiter zum Beispiel falsch
Trang 10viii
Tabelle 1: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im
Vietnamesischen 43
Tabelle 2: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 44
Tabelle 3: Fragen nach der kommunikativen Funktionen im Deutschen und im Vietnamesischen 46
Tabelle 4: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 49
Tabelle 5: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur 51
Tabelle 6: Ergänzungsfragesätze im Deutschen 53
Tabelle 7: Ergänzungsfragesätze im Vietnamesischen 54
Tabelle 8: Kommunikative Funktionen der Fragen im Deutschen 56
Tabelle 9: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Vietnamesischen 58 Grafik 1: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 50
Grafik 2: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur … 52
Grafik 3: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen ……… 53
Grafik 4: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen… 55
Grafik 5: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 60
Trang 11ix
Trang 121
1 Einleitung
1.1 Themenwahl und Forschungsstand
Jede Sprache besteht nicht nur aus Lexik und Grammatik, sondern hat auch ihre eigene Ausdruckweise Syntax gilt als auch einer der wichtigsten Faktoren beim Erlernen einer Fremdsprache und gewinnt an Bedeutung in den meisten Sprachen „Die Syntax ist die Lehre vom Bau des Satzes” (Dürscheid
2005, S.11)
Die Syntax beschäftigt sich mit sprachlichen Strukturen, besonders im Satz
Im Satz geht es um die Abfolge der einzelnen Wörter, und diese Wörter müssen in ihrer richtigen Form reflektiert werden (vgl Pittner/Berman 2008, S.11) Die Abfolge der einzelnen Elemente und die Wahl der richtigen Flexionsformen sind Mittel zum Aufbau syntaktischer Strukturen (vgl Pittner/Berman 2008, S 12)
Nicht nur ich sondern auch viele andere Deutschlernende stoßen oft auf Schwierigkeiten bei der Bestimmung der Stellung der Satzglieder im Satz Deswegen interessiere ich mich für die Beschreibung und Untersuchung der Sätze Aber im Rahmen der Masterarbeit konnte ich mich nur auf einen Satztyp konzentrieren - das ist der Fragesatz
Heutzutage werden viele Bücher herausgegeben, in denen es jedoch nur ein kurzes Kapitel über das Thema „Fragesatz” gibt Dies weist darauf hin, dass der Fragesatz sehr wenig Beachtung findet Darüber hinaus dienen die meisten vorhandenen Arbeiten dem Zweck, die theoretischen Grundlagen umfassend zu erarbeiten wie z.B „Deutsche Grammatik” (2001) von Helbig/Buscha Mit diesem Buch stellen die Autoren systematisch die Theorie des Fragesatzes dar, und mit klaren Beispielen verdeutlichen sie ihre Theorie Dabei geht es nicht nur um zwei große Fragesatzformen (Entscheidungsfrage und Ergänzungsfrage), sondern auch um ihre kleineren Formen
Trang 13„Duden – Die Grammatik Band 4” (1998) wird ebenso als eine wichtige Hauptquelle dieser Arbeit genutzt Ähnlich wie in den oben genannten Büchern werden hier die Merkmale der Fragesätze durch ein Interrogativpronomen, ein Interrogativadverb, die Stellung des Verbs und charakteristische Partikeln usw bestimmt
Darüber hinaus zählt „Grundriß der deutschen Grammatik – Der Satz” (1999) von Eisenberg ebenfalls zu den wichtigsten theoretischen Grundlagen dieser Arbeit In diesem Werk stellt Eisenberg nicht nur die syntaktische,
morphologische und semantische Bescheibung der Fragepronomina (welcher/ wer/ was) sondern auch die Vielfätigkeit der Frageadverbien (warum/ wann/ weshalb/ wie/ wieso/ wo/ woran/ worauf/ wozu usw.) dar
In dieser Arbeit sollen nicht nur die deutschen Bücher sondern auch die vietnamesischen verwendet werden Dazu zählen „Ngữ pháp tiếng Việt – Câu” (Vietnamesische Grammatik – Der Satz) (1980) von Hoàng Trọng Phiến, „Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ” (Vergleichende Forschung der Sprachen) (2004) von Lê Quang Thiêm, „Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) (2008) von Diệp Quang Ban und „Ngữ pháp tiếng Việt – Tập hai” (Vietnamesische Gramtik – Band 2) (2003) von Diệp
Trang 143
Quang Ban Diese Werke gelten als die wichtigsten Arbeiten, bei denen die grammatischen Phänomene im Vietnamesischenvollständig und deutlich untersucht werden Dabei spielt der Fragesatz eine wichtige Rolle
Aus der obigen Recherche kann die Feststellung getroffen werden, dass in der Forschung des Fragesatzes die theoretischen Arbeiten prädominieren, während empirische Untersuchungen sehr selten genommen werden Übrigens gibt es bisher noch keine anerkannte Forschung über den Vergleich der Fragesätze in der deutschen und der vietnamesischen Sprache Aus diesen Gründen soll eine Arbeit verfasst werden, in der nicht nur theoretisch die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen, sondern auch Ergebnisse einer praktischen Untersuchung der Fragesätze dargestellt werden, um die theoretischen Standpunkte zu stützen und zu beleuchten
1.2 Zielsetzung
Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, die Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen zu erläutern Zuerst werden die Grundbegriffe des Fragesatzes im Deutschen und Vietnamesischen definiert Dann lassen sich die Theorien von Fragesätzen in beiden Sprachen hinsichtlich der Struktur und kommunikativen Funktion beschreiben Ein Vergleich zwischen den Fragesätzen in einem deutschen Werk und den Fragesätzen in einem vietnamesischen Werk gilt als zweiter Hauptinhalt Damit versucht diese Arbeit, die folgenden Forschungsfragen zu beantworten:
Welche Fragesätze gibt es im Deutschen und im Vietnamesischen?
Welche kommunikativen Funktionen werden durch die Fragesätze dargestellt?
Welche Gemeinsamkeiten und welche Unterschiede des Fragesatzes bestehen zwischen beiden Sprachen?
Trang 154
1.3 Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit
Die Arbeit wird durch Methoden wie Analyse, Vergleich und Verallgemeinerung durchgeführt Zuerst werden die Grammatikbücher gelesen, dann wird eine Gliederung angefertigt Die Arbeit wird auf der Basis der theoretischen und empirische Untersuchung gegründet Eine wichtige Methode für die theoretische Untersuchung ist die Zusammenfassung der verschiedenen Positionen Viele deutsche Grammatikbücher und vietnamesische sprachwissenschaftliche Bücher (vgl 1.1.) werden in dieser Arbeit betrachtet, um die Kenntnisse der Theorie des Fragesatzes zu systematisieren In diesem theoretischen Teil könnte ein Kontrast herausgearbeitet werden Dadurch sollen Definitionen, Klassifizierungen und Gebrauch der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen beleuchtet werden Als Stütze und glaubwürdiger Nachweis des theoretischen Teiles dient der zweite Teil der Arbeit Die praktische Untersuchung konzentriert sich auf die Fragesätze in „Kinder und Hausmärchen” (1857) der Brüder Grimm und „Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh” (2010) von Nguyễn Nhật Ánh
An der Zielsetzung und der Fragestellungen ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach Themenwahl, Forschungsstand, Zielsetzung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen drei weitere Teile des zweiten Kapitels Zunächst wende ich mich den Begriffen Satzart und Fragesatz zu Dann werden die Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen ausführlich diskutiert und ausschließend verglichen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten Das dritte Kapitel konzentriert sich auf die empirische Untersuchung, in der die Fragesätze in literarischen Werken erhoben, aufbereitet und analysiert werden Zum Schluss gibt die Arbeit einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung
Trang 165
2 Theoretische Grundlagen
2.1 Klassifizierung von Satzarten und zum Begriff Fragesatz
2.1.1 Klassifizierung von Satzarten
Die Syntax beschäftigt sich mit dem Bau von Wortgruppen und Sätzen Sätze gelten als sprachliche Einheiten, die relativ selbstständig und abgeschlossen sind (vgl Duden 1998, S 609) Sie bestehen aus kleineren sprachlichen Einheiten wie Wörtern bzw Wortgruppen, die morphologische und syntaktische Einheiten sind
Syntaktische Einheiten sind allgemein Folgen von syntaktischen Grundformen, sie treten in einer bestimmten Reihenfolge auf, d.h die Sätze werden aus der Menge der Wortformen gebildet (vgl Eisenberg 1999, S 384)
Zur Erforschung des Satzes muss man auf verschiedene Wortartklassifizierungen wie morphologiesche Kategorien, syntaktische Kategorien und semantische Kategorien zurückgreifen Im Gegensatz zu Sprachen wie Englisch oder Französisch hat das Deutsche eine relativ „freie Wortstellung” (vgl Pittner/Berman 2008, S 79) Deswegen ist es in vielen Fällen schwierig, die Stellung der Wörter im Deutschen zu beherrschen, inbesondere die Stellung des Verbs Nach Pittner/Berman im Duden (1998, S 814) und nach „Deutsche Grammatik” von Helbig/Buscha (2001, S 614) gibt
es drei Verbstellungstypen: Verberststellung, Verbszweitstellung und Verbendstellung Die entsprechenden Sätze werden Stirnsatz, Kernsatz und Spannsatzt genannt Durch die Verbstellung kann man erkennen, zu welcher Satzart der vorliegende Satz gehört Deshalb hängt die Verbstellung eng mit Satzarten zusammen Neben der Verbstellung wird die Intonation auch als ein
Trang 17Aber viele Wissenschafler sind der Meinung, dass durch die Intonation Fragesätze als auch Aufforderungsätze und Aussagesätze als Fragesätze gelten (vgl Götze 2001, S 74) Daher unterscheiden sie nur drei Satzarten: Deklarativsätze, Interrogativsätze und Imperativsätze
Gibst du mir bitte das Salz?
Durch die Stellung des Verbs, das an erster Stelle steht, und das Fragezeichen
am Satzende können wir leicht kennzeichnen, dass das obige Beispiel ein Fragesatz ist Aber angesichts der Bedeutung wird dieser Satz als Aufforderung bezeichnet Deswegen hängt die Unterscheidung der Satzarten auch von den pragmatischen Kategorien und dem Kommunikationszweck ab Anders als im Deutschen spielt die Verbstellung im Vietnamesischen keine Rolle bei der Klassifizierung der Satzarten Viele vietnamesische Linguisten wie Nguyễn Thiện Giáp/Đoàn Thiện Thuật/Nguyễn Minh Thuyết (1998) und Diệp Quang Ban sind der Meinung, dass sich der Fragesatz in vier Klassen
einteilen lässt: câu kể/câu trình bày (Aussagesatz), câu hỏi (Fragesatz), câu cảm thán (Ausrufesatz), câu mệnh lệnh/câu cầu khiến (Aufforderungssatz) Hoàng Trọng Phiến (1980) ist der Meinung, dass câu cảm thán (Ausrufesatz) nicht zu den Satzarten gehört, sondern nur câu kể (Aussagesatz), câu hỏi (Fragesatz), câu cầu khiến (Aufforderungssatz)
2.1.2 Zum Begriff Fragesatz
Trang 187
Bei Helbig/Buscha (2001, S.615) wird definiert „Fragesätze sind also Aufforderungen bestimmter Art, die im Unterschied zu den eigentlichen Aufforderungssätzen aber nicht auf aktionale Reaktion, sondern auf verbale Reaktion (in Form einer Antwort) gerichtet sind.” Wenn man Informationen von Gesprächspartner geliefert bekommen möchte, dann stellt man ihm Fragesätze
Bei Götze/Hess-Lüttich (2002, S 382) hat der Fragesatz drei Merkmale: „das Auftreten von Fragewörtern, die Spitzenstellung des Verbs und die Frageintonation”
Oder im Langenscheidt wird die Frage einfacher und verständlicher definiert:
„Eine münliche oder schrifliche Äußerung, mit der sich jemand an jemanden wendet, weil er von ihm eine Information haben will”
Im Vietnamesischen gibt es auch verschiedene Definitionen des Fragesatzes:
„Fragesatz drückt unbekannte Informationen oder Zweifel des Sachverhalts aus und fordert den Gesprächspartner auf, eine Antwort oder Erklärung zu geben”.1
(Diệp Quang Ban 2003, S 226)
Wie die Meinung von Diệp Quang Ban definiert Nguyễn Kim Thản (1964, S 254) Fragesatz wie folgt: „Der Fragesatz stellt die Unsicherheit des Sprechers dar und verlangt die Antwort von dem Gesprächspartner, zu dem Gefragte bzw zu dessen Merkmalen”.2
Im Vergleich zu den Definitionen von Diệp Quang Ban und Nguyễn Kim Thản besteht ein kleiner Unterschied in der Definition von Nguyễn Đăng Sửu (2002): „Fragesatz ist Ausdruck der überlegenden und unbekannten
Trang 19Wo arbeitest du? – Ich arbeite in
Berlin
Wann kommst du? – Ich komme
um 8 Uhr
Warum lernst du Deutsch? – Ich
lerne Deutsch, denn ich möchte in
Deutschland arbeiten
Anh làm việc ở đâu? – Tôi làm việc
ở Berlin
Khi nào anh tới? – 8 giờ tôi tới
Tại sao bạn lại học tiếng Đức? – Tôi
học tiếng Đức, vì tôi muốn làm việc
Trang 209
Im Deutschen steht das finite Verb nie an erster Stelle wie bei dem Entscheidungsfragesatz, sondern an zweiter Stelle Aber es wird auch im Indikativ oder Konjunktiv II konjugiert (vgl Duden 1998, S 611)
Anders als bei dem Entscheidungsfragesatz wird ein Teil eines Sachverhalts beim Ergänzungsfragesatz erfragt Das bedeutet, dass nicht der gesamte ausgedrückte Sachverhalt fraglich ist, sondern nur ein Teil oder ein Aspekt dieses Sachverhalts (vgl Götze/Hess Lüttich 2002, S 383) Dies ist auch die Einstellung von Hoàng Trọng Phiến (2004, S 213)
Wann ist das Museum geöffnet? – Das Museum ist täglich um 7 Uhr
In diesem Beispiel weiß man sicher, dass das Museum geöffnet ist, aber nicht genau, an welchen Tagen und wie lange
Vor dem W-Fragewort kann auch eine Präposition stehen:
Auf wen wartest du? – Ich warte auf meine Mutter
Mit wem sprichst du? – Ich spreche mit meinem Freund
Bei diesem Fragesatztyp werden Informationen, die man wissen möchte, vorher nicht gegeben Der Gesprächspartner kann eine Antwort, in Bezug auf den ausgedrückten Sachverhalt, frei liefern (vgl Lê Quang Thiêm 2004, S 225)
Im Unterschied zum Deutschen stehen Fragewörter im Vietnamesischen nicht immer an erster Stelle, sondern auch im Satzinneren oder am Satzende (vgl Diệp Quang Ban 2003, S 213)
Ai đang đi đến thế kia? (Wer kommt denn?)
Em cần gì? (Was brauchst du?)
Bao giờ em về? (Wann kommst du nach Hause?)
Công việc ấy giải quyết như thế nào? (Wie wird die Arbeit erledigt?)
Fast alle Sprachwissenschaftler klassifizieren Fragewörter in zwei Klassen: Interrogativpronomen und Interrogativadverbien (Frageadverbien)
Trang 2110
2.2.1.1 Ergänzungsfragesätze mit Interrogativpronomen
Die deutschen Interrogativpronomen werden bei Götze/Pommerin/Mayer (2001, S 295) definiert: “Interrogativpronomen (Fragefürwörter) weisen in einem Fragesatz auf eine unbekannte Person oder Sache hin Neben den
attributiv gebrauchten Interrogativpronomen was für ein bzw welcher, die zu
den Artikelwörtern gehören, gibt es noch die autonomen, also substantivisch gebrauchten Interrogativpronomen, die einen Ergänzungsfragesatz einleiten
Dazu gehören wer und was sowie was für einer/ eine/ein und was für welche” Normalerweise benutzt man wer, um nach Person, manchmal nach Tieren, und was um nach Sachen, Pflanzen und Begriffen zu fragen (vgl Eichler/Bünting 1996, S 74) Die Pronomen wer und was kommen als
Stellvertreter eines Substantivs vor
Wer hat das Haus gebaut? – Der Architekt
Wer hat dich gebissen? – Der Hund
Was blüht da im Garten? – Rosen
Aber was im Dativ wird kaum allein verwendet, sondern mit einer Präposition
in der älteren Literatur oder in der Umgangsprache gebraucht (z.B.: Mit was
wird die Soße angemacht? – Mit saurer Sahne.) Stattdessen benutzt man Interrogativadverbien (siehe 2.2.1.2.)
Anders als wer und was werden welcher und was für ein im Zusammenhang
mit drei Kategorien Genus, Nummerus bzw Kasus verwendet Sie fragen nicht nach unbekannten Sachverhaltskomponenten, sondern nach unbekannten Merkmalen, Eingenschaften von Sachverhaltskomponenten (vgl Helbig/Buscha 2001, S 209, 617)
Welcher und was für ein werden nicht nur als Interrogativpronomen sondern auch als Stellvertreter eines Substantivs gebraucht Mit welcher werden die
Unbekannten aus einer gegebenen Menge von Merkmalen ausgewählt
Trang 2211
Deshalb muss man immer die bestimmten Artikel dieser, diese, dieses usw als Antwort auf welcher und die unbestimmten Artikel ein, einen, eine auf die Frage was für ein verwenden
Welchen Ball möchtest du? – Diesen hier./ Den Fußball
Ich möchte mir ein Handy kaufen – Welches denn? – Das iPhone Was für einen Ball möchtest du? – Einen von diesen hier./ Einen
Fußball
Wie im Deutschen gehören im Vietnamesischen die folgenden Fragewörter zu
den Fragesätzen nach der Person und Sache ai (wer), (cái) gì (was), người nào/ cái nào (welche/ was für ein), die nicht nur eine Gramatikfunktion
tragen Daher können diese Wörter an den verschiedenen Stellen im Satz stehen (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 278)
Ai thế? – Tôi/Bố tôi/Nam/Lan
(Wer ist das?) – Ich/ Mein Vater/ Nam/ Lan
Ai ngồi trong lớp? – Thầy giáo/ Học sinh/ Nam/ Lan
(Wer sitzt in der Klasse?) – Der Lehrer/ Die Studenten/ Nam/ Lan
Cái gì vậy? – Cái bút/ Lọ hoa
(Was ist das?) – Das ist ein Kugelschreiber/ eine Blumenvase
Bei diesen Beispielen drücken ai, cái gì ein unbekanntes Subjekt aus, der die Handlung durchführt Aus diesem Grund stehen ai, cái gì an erster Stelle im
Fragesatz Je nach dem Kontext kann die Antwort darauf auch unterschiedlich sein
Ai, cái gì fragt nicht nur nach einem unbekannten Subjekt sondern auch nach einem unbekannten Objekt In diesem Fall stehen ai, cái gì oft am Satzende
Ähnlich wie die Frage nach dem Subjekt ist die Antwort auf die Frage nach dem Objekt auch sehr vielfältig
Anh tìm ai? – Tôi tìm thầy giáo/ Nam/ Lan
Trang 2312
(Wen suchst du?) – Ich suche denLehrer/ Nam/ Lan
Anh tìm cái gì? – Tôi tìm cái bút/ lọ nước hoa
(Was suchst du?) – Ich suche einen Kugelschreiber/ eine Blumenvase
Nicht nur ai, cái gì sondern auch nào wird verwendet, um nach der Person und Sache zu fragen Anders als ai, cái gì bestimmt nào jedoch eine Person
oder eine Sache nicht, sondern hat die Funktion als Attribut und steht nach einem Substantiv, um die Eigenschaften oder Merkmalen der Person und der Sache zu bestimmen
Cái áo nào của anh? (Welche Jacke gehört dir?)
Anh thích màu nào? (Welche Farbe magst du?)
2.2.1.2 Fragesätze mit Interrogativadverbien
Neben den Interrogativpronomen gelten die Interrogativadverbien als wichtiges Zeichen, um die Fragesätze zu kennzeichnen, die nach den Umständen fragen
a Die interrogativen Lokaladverbien
Im Deutschen gehören wo? wohin? woher? zu den Fragewörter, die nach
Wohin drückt eine wegführende Richtung aus, und woher bezieht sich auf eine zuführende Richtung Dabei können hin und her im Fragesatz getrennt
stehen (vgl Helbig/Buscha 2001, S 311, Götze/Pommerin/Mayer 2001, S 306)
Woher kommt er? – Wo kommt er her?
Trang 2413
Wohin wollen Müllers? – Wo wollen Müllers hin?
Die Vermutung und Orientierung des Raumes entscheidet über die Bildung des Fragesatzes, damit der Fragesatz zu jedem Kontext passt Anders als im
Deutschen verwendet man im Vietnamesischen nicht nur „ở đâu” (wo) sondern auch „đâu/chỗ nào” (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 217) In manchen Fällen kann đâu/ ở đâu/ chỗ nào gegenseitig ausgetauscht werden
Anh ta ngồi đâu/ở đâu/chỗ nào? – Anh ta ngồi đằng kia
(Wo sitzt er?) – Er sitzt dort
Cái bàn này để đâu/ở đâu/chỗ nào đây? – Để ở sát tường đi
(Wohin soll ich den Tisch stellen?) – Du sollst ihn an der Wand stellen
Um nach Ort und Raum zu fragen, kann man auch die Fragewörter wie chốn nào/ miền nào/ nơi nào/ vùng nào usw verwenden, die auch in verschiedenen
Stellen im Fragesatz stehen können (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 534)
Mit đi đâu (wohin) lässt sich die Frage nach der Richtung stellen, deshalb steht đi đâu immer in Verbindung mit einem Bewegungsverb oder
Richtungsverb
Nó chạy đi đâu? (Wohin läuft er denn?)
Neben đi đâu wird die Frage nach der Richtung darüber hinaus durch die Verwendung von hướng nào, phía nào, đằng nào ausgedrückt Đi đâu/ hướng nào/ phía nào/ đằng nào stehen oft am Satzende
Nó chạy đằng nào/hướng nào? (Wohin läuft er?)
b Die interrogativen Temporaladverbien
Nach dem Zeitpunkt, der Zeitdauer und der Wiederholung fragt man im
Deutschen durch wann, wie lange und wie oft, d.h man verlangt vom
Gesprächspartner eine Bestätigung, “wann ein Ereignis oder eine Handlung stattfindet, wie lange das Geschehen andauert und ob und in welchen Abständen es sich wiederholt” (Götze/Pommerin/Mayer 2001, S 307)
Trang 2514
Wann fährst du? – Ich fahre am Sonntag
Wie lange dauert der Unterricht? – Der Unterricht dauert 2 Stunden Wie oft machst du Sport? – Ich mache manchmal Sport
Ähnlich wie im Deutschen werden Fragesätze nach der Zeit und Dauer auch viel im Alltagsleben von Vietnamesen benutzt Die Fragewörter für diese
Gruppe sind bao giờ, khi nào,lúc nào, hồi nào,giờ nào, ngày nào, tuần nào, tháng nào, năm nào, usw die man im Satz verschieben kann, d.h sie können
an erster Position, im Satzinneren oder am Satzende stehen (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 216) Zur Frage nach einer Handlung in der Vergangenheit steht das Fragewort nach dem Verb, und vor dem Verb, wenn man nach einer Handlung in der Zukunft fragen will (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 533) (i) Bao giờ (khi nào) anh ấy về? (Wann kommt er zurück?)
(ii) Anh ấy bao giờ (khi nào) về? (Wann kommt er zurück?)
(iii) Anh ấy về bao giờ (khi nào)? (Wann ist er zurückgekommen?)
Bei den obigen Beispielen lässt sich der Zeitpunkt zeigen, wann eine Handlung durchgeführt wird (i) und (ii) drücken aus, dass die Handlung in der Zukunft geschieht, während bei (iii) die Handlung schon in der Vergangenheit passiert ist
Bei (i) und (ii) wird bao giờ mit biết oder đến kombiniert
Biết/ đến bao giờ anh ấy về? (Bis wann kommt er zurück?)
Anh ấy biết/ đến bao giờ về? (Bis wann kommt er zurück?)
Aber *Anh ấy về biết bao giờ?
Anders als bei (i), (ii) ist es sehr leicht, bao giờ bei (iii) mit từ zu verbinden
Anh ấy về từ bao giờ? (Seit wann ist er zurückgekommen?)
Aber *Từ bao giờ anh ấy về?
Neben den Fragesätzen nach der Zeit werden auch die Fragesätze nach der
Dauer untersucht Die wichtigsten Fragewörter dafür lauten: bao nhiêu lâu/
Trang 26c Die interrogativen Modaladverbien
Im Deutschen werden wie? womit? wodurch? gebraucht, um nach der Art und
Weise oder dem Mittel/ Instrument eines Geschehens zu fragen
Womit kommst du dorthin? – Ich fahre mit dem Bus
Laut Hoàng Trọng Phiến (1980) lässt sich im Vietnamesischen die Frage nach Eigenschaft der Person/Sache oder nach der Art und Weise/ Mittel der
Handlung durch như thế nào/ thế nào (wie) darstellen
Anh thấy cái điện thoại này như thế nào/ thế nào? (Wie findest du das
Handy?)
Đi tới nhà anh như thế nào? (Wie kann ich zu dir nach Hause kommen?) Außer như thế nào/ thế nào kann man auch sao benutzen, um nach der Art und Weise der Handlung zu fragen In diesem Fall steht sao hinter dem Verb Làm như thế nào/ thế nào/ sao bây giờ? (Was soll ich jetzt machen?)
In den Beispielen sieht man, dass như thế nào/ thế nào/ sao oft am Satzende
oder im Satzinnern stehen
d Die interrogativen Kausaladverbien
Die deutschen entsprechenden Interrogativadverbien nach dem Grund, nach der Ursache, der Folge, der Bedingung oder nach dem Zweck eines
Sachverhalts lauten warum, weshalb, weswegen und wieso
Weshalb/ Weswegen bist du gestern nicht gekommen? – Ich war krank Wieso spielt sie nicht mit? – Sie hat Beinschmerzen
Trang 2716
Aber im Vietnamesischen ist die Zahl der interrogativen Kausaladverbien
größer als im Deutschen Dazu gehören vì sao, tại sao, sao, tại (làm) sao, do đâu, bởi đâu, vì cái gì usw (vgl Diệp Quang Ban (2008, S 219) Nicht nur
an erster Stelle, sondern an verschiedenen Stelle können diese Fragewörter stehen
(i) Tại sao/ vì sao/ sao bây giờ họ vẫn chưa đến? (Warum kommen sie
jetzt noch nicht?)
(ii) Thế nào mà bây giờ họ vẫn chưa đến?
(iii) Bây giờ họ sao vẫn chưa đến?
(iv) Bây giờ họ vẫn chưa đến, tại sao/ vì sao/ tại làm sao?
Falls tại sao, vì sao, tại làm sao am Satzende wie bei (iv) steht, besteht ein kleiner Unterschied dazu, dass tại sao, vì sao, tại làm sao bei (iv) als ein Satz
betrachtet wird D.h (iv) verfügt über zwei Teilsätze und dazwischen existiert ein Komma (vgl Cao Xuân Hạo 2006, S 393)
Ohne Komma kann man auch ein Fragesatz mit tại sao, vì sao, tại làm sao am Satzende bilden, wenn sie mit einem verknüpfenden Faktor là kombiniert
werden
Bây giờ họ vẫn chưa đến là tại sao/ vì sao/ tại làm sao?
e Die interrogativen Zahlenadverbien
Zu den Fragewörtern nach einer Anzahl zählen wie viel/ wie viele, die vor einem Substantiv stehen Während wie viel mit einem im Singular nicht abzählbaren Substantiv verbindet, kombiniert wie viele mit einem im Plural
abzählbaren Substantiv
Wie viel Geld brauchst du? – Ich brauche 500 Euro
Wie viele Kinder haben Sie? – Ich habe zwei Söhne
Um nach einer Anzahl zu fragen, benutzen die Vietnamesen oft bao nhiêu/ mấy (wie viel/ wie viele), die fast immer vor einem Substantiv stehen
Trang 2817
(i) Anh cần bao nhiêu cái bàn? (Wie viele Tische brauchst du?)
(ii) Anh cần bao nhiêu nước? (Wie viel Wasser brauchst du?) (iii) Anh cần mấy cái bàn? (Wie viele Tische brauchst du?)
Bao nhiêu kann sowohl mit einem abzählbaren Nomen bei (i) als auch mit
einem nicht abzählbaren Nomen bei (ii) ohne Beschränkung der Zahlen
kombinieren, während mấy immer mit einem abzählbaren Nomen bei (iii)
verwendet wird, und die Zahl der Personen oder der Sachen nicht so hoch ist (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 215, 533) In einigen Kontexten wie bei (i)
und (iii) lassen sich bao nhiêu/ mấy auch gegenseitig austauschen
Bei der Verbindung mit einem Substantiv kann bao nhiêu nicht nur vor, sondern auch nach einem Substantiv stehen Wenn die Stellung von bao nhiêu
verändert wird, führt dies auch zur Veränderung der Bedeutung des Fragesatzes:
(iv) Bao nhiêu quyển? (Wie viele Bücher?)
(v) Quyển bao nhiêu? (Das wievielte Buch?)
f Die interrogativen Präpositionaladverbien
Das Phänomen ist sowohl im Deutschen als auch im Vietnamesischen sehr
populär Statt des Gebrauchs von was in der Verbindung mit einer Präposition
im Deutschen werden heutzutage die interrogativen Präpositionaladverbien in der Standardsprache verwendet (vgl Duden 1998, S 376) Im Vietnamesischen wird das Phänomen durch die Wörte “về việc gì”, “bằng/ với cái gì” benutzt
Worüber denkst du nach? – Ich denke über meine Arbeit nach (Bạn đang nghĩ về việc gì vậy? – Tôi đang nghĩ về công việc.)
Aber: *Über was denkst du nach?
Womit habe ich das verdient?
Aber: *Mit was habe ich das verdient?
Trang 29Zu der Verberststellung gehört der Entscheidungsfragesatz, d.h das finite Verb steht an erster Stelle Ein Fragezeichen steht am Satzende
(i) Hat das Flugzeug Verspätung?
(ii) Beschäftigen Sie sich häufig mit Problemen und negativen
Gedanken?
Ein wichtiger Punkt liegt darin, dass das Verb sich bei dem Entscheidungsfragesatz im Indikativ oder Konjunktiv II konjugieren lässt
(iii) Gibt es den Pullover auch in Schwarz?
(iv) Könnten Sie bitte die Brille reparieren?
Trang 3019
Aber den Satz (iv) können wir auch als Aufforderungssatz betrachten
Entscheidungsfrage wird nicht nur die Verbstellung im Satz, sondern auch die Satzintonation bestimmt, die normalerweise ansteigt
Hast du schon Radio gehört?
Ja und Nein gelten als Anworten auf eine Entscheidungsfrage Wenn der
Inhalt des Sachverhalts richtig bestätigt wird, dann benutzt man die Antwort
mit ja, während die Antwort mit nein benutzt wird, wenn der Inhalt des Sachverhalts verneint wird Außer ja und nein, um die Bestätigung oder die
Veneinung einer Frage zu verstärken oder abzuschwächen, werden Adverbien oder Modalwörter auch als Antworten einer Entscheidungsfrage betrachtet
Fährst du mit? – Unbedingt/ Natürlich/ Sicherlich/ Wahrscheinlich/ Möglichweise/ Vielleicht/ Kaum/ Keineswegs (vgl Helbig/Buscha
2001, S 615)
Umgekehrt muss man bei einer Entscheidungsfrage mit Negationswort
beachten, dass die Bestätigung der Existenz des Sachverhalts durch nein ausgedrückt wird und doch drückt die Verneinung der Existenz des
Sachverhalts aus
Hast du das Geld dabei?
- Ja, ich habe das Geld dabei
- Nein, ich habe das Geld nicht dabei
Hast du das Geld nicht dabei?
- Nein, ich habe das Geld nicht dabei
- Doch, ich habe das Geld dabei
(Bestätigung) (Verneinung)
(Bestätigung) (Verneinung) Während Entscheidungsfragesätze im Deutschen durch die Verberststellung gekennzeichnet werden, wird dieser Fragesatztyp im Vietnamesischen durch
die Strukturen Có không? Có phải không? Đã chưa? xong chưa? xong chưa? ausgedrückt
Trang 31Cái áo này (có) đẹp không? (Sieht das Hemd schön aus?)
Có phải steht oft am Satzanfang und không am Satzende Die Antworten auf diese Struktur có phải không sind ziemlich vielfältig (vgl Diệp Quang Ban
2008, S 221)
Có phải bạn Sửu đọc Tam Quốc không? (Suu liest Tam Quoc, nicht
wahr?)
- Không phải bạn Sửu mà là bạn Dần (Nicht Suu, sondern Dan.)
- Không phải đọc Tam Quốc mà là đọc Kiều (Suu liest nicht Tam
Quoc, sondern das Mädchen Kieu.)
- Không phải đọc sách mà là viết thư (Suu liest nicht, sondern
schreibt einen Brief.)
Durch die Strukturen đã chưa/ xong chưa/ xong chưa lässt sich die
Bestätigung der Erledigung einer Handlung oder eines Sachverhalts zeigen
Họ đã đi chưa? (Sind sie gegangen?)
Cậu đã làm xong bài tập chưa? (Hast du schon die Hausaufgaben
Trang 3221
Bestätigungsfragesatz durch die am Satzende steigende Intonation kennzeichnen Dies ist das typische Merkmal von diesen Fragesatztyp
Ihr Name ist Müller? – Ja, mein Name ist Müller
Nicht einfach wie im Deutschen werden Bestätigungsfragesätze im
Vietnamesischen durch die Modalpartikel à, ư, hả, hử, chứ, nhỉ, chăng, đâu, sao, phải không, đúng không, chẳng lẽ, liệu, không lẽ, không biết usw
gekennzeichnet
Anh đi bây giờ à /ư/ chứ/ sao /chăng? (Kommst du jetzt?)
Diese Partikel können sowohl im Fragesatz als auch in anderen Satzarten auftreten Zur Bestimmung des Fragesatzes muss man deshalb in vielen Fällen auf die Intonation, das Verhalten bzw das Gefüll achten (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 281)
Nhỉ
Nhỉ steht am Satzende und hat einen Illokutionswert als Kommentar,
Bewertung oder Vermutung Dadurch erwartet man das Einverständnis des
Gesprächspartners Die Antworten dafür können ừ /vâng (ja), đúng (ja, stimmt), oder ein Kopfnicken sein Manchmal braucht man auch keine
Antwort (vgl Cao Xuân Hạo 2006, S 399)
Trời hôm nay âm u quá, chắc sắp mưa to nhỉ?
Ohne nhỉ werden diese zwei Beispiele normalerweise schon als Fragesätze betrachtet Aber zur Verstärkung der Freundlichkeit stellt man nhỉ ans
Satzende (vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 281)
Aber in manchen Situationen sind die Antworten des Gesprächspartners gegensätzlich zur Erwartung des Fragenden
Cô ấy đẹp nhỉ? (Ist sie sehr schön?)
- Vâng, cô ấy đẹp thật (Ja, sie ist wirklich sehr schön.)
- Không, tôi chả thấy đẹp gì cả (Nein, ich finde sie nicht schön)
Trang 3322
Nhé
Ein Vorschlag für eine Handlung, die der Fragende oder/ und der
Gesprächspartner vorbringen kann, wird durch nhé ausgedrückt Nhé steht
auch am Satzende (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 184)
Bạn đợi mình một lát nhé? (Wartest du einen Moment auf mich?) Bạn đợi mình một lát! (Warte auf mich einen Moment!)
Statt eines nicht so höflichen mit der steigenden Intonation Impertivsatzes
fordert man den Gesprächspartner eine Befürwortung durch nhé am Satzende
auf Dadurch wird der Ausdruck der Freundlichkeit geäußert
Ähnlich wie bei dem Fragesatz mit nhỉ werden das Einverständnis oder die Ablehnung bei dem Fragesatz mit nhé durch die Antwort gegeben
Hôm nay chúng ta đi xem phim nhé? (Gehen wir heute ins Kino?)
- Ừ, ý kiến hay đấy (Ja, das ist eine gute Idee.)
- Không, hôm nay mình bận rồi (Nein, heute bin ich beschäftig.)
À/ ư/ hả/ sao/ phải không/ đúng không
Zur Verstärkung der Unsicherheit des Sachverhalts kombiniert man oft den
Fragesatz mit à/ ư am Satzende
Cậu đang nói chuyện với ai đấy à/ ư? (Mit wem triffst du dich?)
Chuyện gì à/ ư? (Was ist passiert?)
Diese zwei Sätze gehören ursprünglich zu Ergänzungsfragesätzen, weil es die
Fragewörter „ai” und „gì” gibt Mit à/ ư will man wahrscheinlich den ganzen
Fragesatz nachsprechen, dadurch lässt sich die Überraschung zeigen (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 273) Deshalb braucht man keine konkrete
Antwort z.B „Mình đang nói chuyện với bạn (Ich treffe mich mit meinem Freund.)” wie bei normalen Ergänzungsfragesätzen, sondern nur „ ừ” (ja) oder „không” (nein)
Anh mà còn không biết điều đó ư? (Weißt du das nicht?)
Trang 3423
Bei der Verwendung von hả am Satzende findet man auch den Ausdruck der
Freundlichkeit (vgl Hoàng Trọng Phiến 2003, S 114)
Các em mới về hả? (Seid ihr gerade zurückgekommen?)
Daneben gibt es auch phải không/ đúng không, womit man die Existenz eines
Sachverhalts bestätigt
Hôm nay con không đi làm phải không/ đúng không?
(Gehst du heute nicht zur Arbeit?)
Chứ gì/ chứ còn gì nữa/ chứ sao/ chứ ai
Zu den Fragesätzen gehören auch die Fragewörter chứ gì/ chứ còn gì nữa/ chứ sao/ chứ ai, die am Satzende stehen
Chính anh nói điều đó chứ ai? (Das sagst du doch.)
Anh đã nói thế chứ còn gì nữa? (Das sagst du doch.)
Nach der Meinung von Cao Xuân Hạo (2006, S 402) zählen die drei Beispiele nicht zu den Fragesätzen, sondern sie sind die zusammengesetzten Sätze, die mit dem ersten Teil als ein Aussagesatz und mit dem zweiten Teil als ein negativer Satz in Frageform gebildet werden Der negative Satz wird verkürzt
Chăng
Chăng wird oft in der Literatur verwendet und drückt aus, dass man die
Existenz des dargestellten Sachverhalts mit einer Unsicherheit bestätigen will
(vgl Hoàng Trọng Phiến 1980, S 283) Chăng steht am Satzende und
verbessert die Bedeutung des Satzes
Gặp em anh nắm cổ tay
Anh hỏi câu này có lấy anh chăng? (Ca dao)
In diesem Fall kann man chăng durch không nicht ersetzen, weil die Verwendung von không unhöfflich erscheint
Trang 3524
Darüber hinaus benutzt man auch die Wörter phải chăng/ không biết/ liệu, die
oft an erster Stelle stehen
Không biết/ liệu hôm nay nó đã đi chưa nhỉ? (Kommt er schon heute?)
2.2.4 Alternativefragesätze
In diesem Fragesatztyp gibt der Gesprächspartner die Entscheidung zwischen zwei (oder mehreren) angebotenen Möglichkeiten, sie werden durch die
Konjunktion oder verbunden (vgl Duden 1998, S 613)
Möchten Sie Bier oder Wein trinken?
Wenn zwei Möglichkeiten gegeben werden, ist der Fragende nicht sicher, welcher der beiden Möglichkeiten existent ist In diesem Fall wird eine der
beiden Möglichkeiten ausgewählt, statt ja oder nein auszuwählen (vgl
Helbig/Buscha 2001, S 616)
Ähnlich wie im Deutschen werden im Vietnamesischen auch zwei oder mehr
Möglichkeiten zur Auswahl angeboten Diese Möglichkeiten werden mit hay/ hay là verbunden Deswegen wird der Fragesatz mit hay auch als Wahlfrage
betrachtet (vgl Diệp Quang Ban 2008, S 224)
Anh lấy cái áo trắng này hay cái áo xanh kia?
(Nimmst du die weiße Jacke oder die blaue?
Um diese Frage zu beantworten, sind folgende Lösungen möglich:
(i) Tôi lấy cái trắng này (Ich nehme die Weiße.)
(ii) Tôi không lấy cái trắng này (Ich nehme die Weiße nicht.)
(iii) Tôi lấy cái xanh kia (Ich nehme die Blaue.)
(iv) Tôi lấy cả hai cái (Ich nehme beide.)
(v) Tôi không lấy cái nào cả (Ich nehme keine.)
Die ausgegebenen Möglichkeiten müssen die gleiche Referenz haben, (vgl
Lê Quang Thiêm 2004, S 224) d.h sie müssen im sachlichen Zusammenhang stehen Darüber hinaus müssen diese Möglichkeiten unterschiedlich sein
Trang 36Die Möglichkeiten zur Auswahl in diesen Beispielen sind “tiếng Anh/ tiếng
Đức”, „Musik hören/ fernsehen” Hay kann Satz mit Satz, Wortgruppe mit
Wortgruppe, usw verbinden
Bạn đi hay tôi đi? (Gehst du oder gehe ich?)
Aber (vi) *Tôi nên học tiếng Anh hay xây nhà? (Soll ich Englisch lernen oder ein Haus bauen?)
Obwohl (vi) nach der Satzstruktur richtig ist, passen die Möglichkeiten zur Auswahl des Satzes nicht zur Bedeutung bzw Denkweise, deswegen sagt man das nicht
2.2.5 Rhetorische Fragesätze
In vielen Fällen stellt man Fragen, die aber nicht als Frage verstanden werden, sondern man möchte nur die Aussage verstärken, oder eine indirekte Bitte/ Aufforderung an den Gesprächspartner richten (vgl Götze/Hess Lüttich
2002, S 384), deswegen erwartet man keine Antwort Diese Fragen werden rhetorische Fragesätze genannt
Habe ich es dir nicht schon immer gesagt?
Gibst du mir endlich Recht?
Bei den rhetorischen Fragesätzen treten oft Modalpartikeln wie auch, bloß, denn, eigentlich, schon, vielleicht, wohl oder die Negationspartikel nicht auf Rhetorische Fragesätze werden durch rhetorische Formeln wie: Wozu auch? Was schon? Wer weiß? Wer sagt denn, dass ? Wo denken sie hin?
gekennzeichnet (vgl Götze/Hess Lüttich 2002, S 384-385)
Trang 3726
Rhetorische Fragesätze kommen auch im Vietnamesischen vor „In der Form einer Frage ist der rhetorische Fragesatz ein emotionaler Aussage- oder Negationsatz Man verwendet den rhetorischen Fragesatz, um die Emotion der Aussage zu verstärken, statt zu einer Antwort aufzufordern”4
(Đinh Trọng Lạc 2005, S 194) In der vietnamesischen Literatur findet man oft rhetorische Fragesätze, mit deren Hilfe können die Autoren ihre Emotionen bzw ihre Gefühle ausdrücken
Em là ai? Cô gái hay nàng tiên
Em có tuổi hay không có tuổi
Mái tóc em đây, hay là mây là suối
Đôi mắt em nhìn hay chớp lửa đêm giông
Thịt da em hay là sắt là đồng?
(Tố Hữu)
2.2.6 Indirekte Fragesätze
Im Deutschen ist der indirekte Fragesatz ein Nebensatz, der entweder durch
die subordinierende Konjunktion ob oder durch ein Interrogativpronomen/ Interrogativadverb (w-Wörter) eingeleitet wird (vgl Pittner/Berman 2008, S
105) Von den Entscheidungsfragesätzen bildet man indirekte Fragesätze mit
ob, während indirekte Fragesätze der Ergänzungsfragesätze mit w-Wörter
gebildet werden (vgl Eisenberg 1999, S 310 – 315)
Hat Herbert Staub gewischt?
Ilse überprüft, ob Herbert Staub gewischt hat
Wie hat Herbert Staub gewischt?
Ilse überprüft, wie Herbert Staub gewischt hat
4
Đinh Trọng Lạc 2005, S 194: „ Câu hỏi tu từ là câu về hình thức là câu hỏi mà về thực chất là câu khẳng định hoặc phủ định có cảm xúc Nó có dạng không đòi hỏi câu trả lời mà chỉ nhằm tăng cường tính diễn cảm của phát ngôn.”
Trang 3827
Durch eine andere Person werden direkte Fragesätze mit indirekten Fragesätzen vermittelt, damit man Inhalt des Sachverhalts transportieren kann, ohne den Inhaltssinn des Sachverhalts zu verändern (vgl Helbig/Buscha 2001, S 621) Bei Götze/Hess Lüttich (2002, S 406) und Eisenberg (1999, S 310) haben indirekte Fragesätze auch einen anderen
Namen, nämlich Ergänzungssätze (ob-Sätze und Sätze) Ob-Sätze und
w-Sätze hängen immer von einem Verb im Hauptsatz ab Diese Verben lauten:
fragen, wissen, zweilfeln, erforschen, überlegen, nachfragen, usw
Er fragt, ob sie kommt
Er fragt, wann/ warum/ wie lange/ wie sie kommt
Wie im Deutschen werden rhetorische Fragesätze im Vietnamesischen auch von den Entscheidungsfragesätzen und Ergänzungsfragesätzen gebildet Der Inhalt eines direkten Fragesatz wird von einer anderen Person durch einen indirekten Fragesatz wiedergegeben „Der Teil, der den Inhalt der Frage oder Aufforderung darstellt, ist nur ein Nebenteil des indirektenFragesatzes, deswegen stehen Fragezeichen und Ausrufezeichen nicht bei dem indirekten Fragesatz”.5
(Nguyễn Xuân Khoa 1996, S 36)
Tôi đang đứng chờ xe buýt thì anh
ta tới và hỏi:
- Chị đi đâu đấy?
(Während ich auf den Bus warte,
kommt er und fragt mich:
- Wohin fährst du denn?)
Tôi đang đứng chờ xe buýt thì anh
ta tới và hỏi tôi đi đâu đấy
(Während ich auf den Bus warte, kommt er und fragt mich, wohin ich fahre.)
5
Nguyễn Xuân Khoa 1996, S 36: „ Bộ phận biểu đạt nội dung câu hỏi hoặc mệnh lệnh trong lời nói gián tiếp chỉ là bộ phận phụ của câu, do đó không được dùng dấu hỏi, dấu than.”
Trang 3928
2.2.7 Fragesätze durch die Intonation
Ähnlich wie im Deutschen kommen im Vietnamesischen auch Fragesätze durch die Intonation vor, das heißt, der Tonhöhenverlauf ist am Satzende steigend (vgl Diệp Quang Ban 2003, S 234)
A: Có hai nguyên nhân dẫn tới vụ tai nạn Nguyên nhân thứ nhất là (Zwei Gründe führen zu den Unfall Der erste Grund ist )
B: Còn nguyên nhân thứ hai? (Und der zweite Grund?)
A: Nguyên nhân thứ hai là (Der zweite Grund ist )
Aber wie gesagt, steigende Intonation am Satzende gilt als das typische Merkmal von Bestätigungsfragesätzen im Deutschen (vgl 2.2.3.) Deswegen sind Fragesätze durch Intonation im Vietnamesischen ähnlich wie Bestätigungsfragesätzen im Deutschen
Ihr Name ist Müller?
2.3 Klassifikation der Fragesätze nach dem Kommunikationszweck
Jede Aussage enthält mindestens einen bestimmten kommunikativen Zweck bzw eine bestimmte Funktion Kommunikative Funktionen werden durch die
Fragesätze vielfältig ausgedrückt: Information suchen, Aufforderung, Lob, Interesse, Erlaubnis, usw In dieser Arbeit werden kommunikative
Funktionen durch die Fragesätze in vier Klassen eingeteilt: Information; Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis; Kritik; Exklamation und Emotion
Trang 4029
wird, dass man eine Information vom Gesprächspartner bekommt.”6 Um die unbekannte Information zu bekommen, bildet man häufig ein Frage in der Form eines Ergänzungsfragesatzes
A: Deine Jacke ist sehr schön Wo hast du sie gekauft?
B: Ich habe sie im Parkson gekauft
(A: Cái áo của bạn đẹp thế Bạn mua ở đâu vậy?
B: Mình mua ở Parkson bạn ạ.)
In diesem Beispiel will der Sprecher auch diese Jacke kaufen
2.3.1.2 Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác
nhận thông tin)
Hast du schon Brot gekauft?
Con đã mua bánh mì chưa hả?
Zur Bestätigung der Information bildet man im Deutschen fast immer eine Entscheidungsfrage mit Verberststellung Und im Vietnamesischen lässt sich die Bestätigung der Information vor allem durch die Fragen mit Modalpartikel
am Satzende à, ư, hả, hử, usw darstellen Der Fragende möchte wissen, ob
der gesagte Sachverhalt existiert oder nicht Deswegen lautet die Antwort
darauf überwiegend ja/ nein im Deutschen und có/ không/ rồi/ chưa/ đúng/ ừ