As a result, we decided to do carry out a PhD research namely: ―A study on police terms in modern Chinese and methods to translate them into Vietnamese‖.. Through this study, the author
Trang 1研究生院
HOÀNG NGỌC NGUYỄN HỒNG 现代汉语公安专业术语及其汉译越方法研究
NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ CÔNG AN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
博士学位论文
指导老师:Phạm Ngọc Hàm 博士副教授
答辩时间:2016 年三月 28 日,下午 2:00 答辩地点:河内国家大学下属外国语大学
研究生院答辩室 研究专业:汉语言学
专业号码:62.22.02.04
2016 年于河内
Trang 2研究生院答辩室 研究专业:汉语言学
专业号码:62.22.02.04
2016 年于河内
Trang 3i
版权声称
我确系,这份题为《现代汉语公安专业术语及其汉译越方法研究》的汉语言专业博士学位论文是我在指导老师的指导下进行研究。这是我自己三年之内不断刻苦努力的研究成果。本论文所涉及的理论依据以及统计数字真实可靠,尚未出现在任何论文中。
Trang 4目 录
版权声称 i
表格与图示目录 vi
论文摘要 vii
ABSTRACT ix
绪 论 1
0.1 选题理由 1
0.2 研究目的及任务 2
0.2.1 研究目的 2
0.2.2 研究任务 3
0.3 研究范围及对象 3
0.4 研究资料及方法 3
0.4.1 研究的资料 3
0.4.2 研究的方法 4
0.5 论文的创新点与研究意义 4
0.6 论文结构 4
第一章 公安专业术语相关的理论问题 5
1.1 术语的相关研究概况 5
1.1.1 世界上的术语研究概况 5
1.1.2 中国术语研究概况 8
1.1.3 越南的术语研究概况 10
1.1.4 现代汉语公安专业术语研究概况 16
1.2 术语概说 21
1.2.1 术语的概念 21
Trang 5iii
1.2.2 术语的特点 26
1.2.2.1 语义上的特点 27
1.2.2.2 形式上的特点 29
1.2.2.3 语用上的特点 31
1.2.3 术语的功能 33
1.2.4 术语与名法 35
1.3 公安专业术语概说 37
1.3.1 警察与公安 37
1.3.2 公安专业术语概念 39
1.3.3 公安专业术语的特点 40
1.3.4 公安专业术语的类型 42
1.3.5 汉越接触与汉越公安术语的相互关系 43
小结 45
第二章 现代汉语公安专业术语的形式特点 46
2.0 引言 46
2.1 现代汉语公安术语的形成途径 46
2.1.1 转义法 47
2.1.2 合成法 47
2.1.3 加缀法 48
2.1.4 缩略法 50
2.1.5 外来语借用法 55
2.2 现代汉语公安术语语音特点 60
2.3 现代汉语公安专业术语的结构特点 65
2.3.1 现代汉语公安专业术语单词型术语结构特点 65
Trang 62.3.1.1 名词性术语 66
2.3.1.2 动词性术语 74
2.3.2 现代汉语公安专业术语词组型术语结构特点 77
小结 82
第三章 现代汉语公安专业术语的语义特点 84
3.0 引言 84
3.1 现代汉语公安术语的同义现象 85
3.2 现代汉语公安术语的多义现象 90
3.3 现代汉语公安术语的同音异义现象 92
3.4 现代汉语公安术语的语义类型 94
3.4.1 刑事侦察警察术语语义类型 97
3.4.2 治安警察术语语义类型 101
3.4.3 治安警察术语语义类型 105
3.4.4 治安警察术语语义类型 109
小结 114
第四章 现代汉语公安专业术语越译问题研究 115
4.0 引言 115
4.1 翻译相关理论简介 115
4.1.1 翻译概念 115
4.1.2 术语翻译 117
4.1.3 翻译标准 119
4.1.4 现代汉语公安专业术语越译原则 120
4.1.4.1 准确性原则 120
4.1.4.2 经济性原则 122
Trang 7v
4.1.4.3 平实性原则 122
4.2 现代汉语公安专业术语越译方法 123
4.2.1 直译 125
4.2.2 意译 131
4.2.3 半意半音译 134
4.3.1 正补偿策略 137
4.3.2 零补偿策略 141
4.3.3 负补偿策略 141
4.3.4 还原策略 141
小结 143
结语 144
参考文献 146
1.越南语 146
2.汉语 152
已发表过的与博士论文相关之文章 156
致谢 157
附 录 158
现代汉语公安专业术语越译列表 158
中国刑法罪名 233
Trang 8表格与图示目录
表 2-1:公安术语提字缩略方式列表 51
表 2-2:公安术语缩略方法列表 53
表 2-3:公安术语借用方式情况列表 57
表 2-4:公安术语音节情况考察结果列表 60
表 2-5:单词型名词术语分布情况列表 71
表 2-6:单词型动词术语分布情况列表 75
表 2-7:词组型术语的分布情况列表 79
图 3-1:汉语公安术语现状示图 93
图 3-2:现代汉语公安术语的语义类型所占比例示图 94
表 3-1:消防警察术语统计表 99
表 3-2:交通警察术语统计表 103
表 3-3:消防警察术语统计表 107
表 3-4:交通警察术语统计表 110
表 4-1:二音节术语汉越直译典型例子列表 130
表 4-2:四音节术语汉越直译典型例子列表 132
表 4-3:公安术语汉越意译例子列表 135
表 4-4:公安术语汉越音译意译结合例子列表 137
Trang 9vii
论文摘要
在科技飞快发展、各国之间的合作交流日益频繁的今天,各行业的术语研究深受重视。其研究不但有助于语言文化的交流,而且还会为各行业的行事提供方便。在今天的国际背景中,公安专业术语的研究更受重视。自从上一世纪 80 年代初,第一个中国公安部编制的标准发布实施以来,公安标准化工作有了长足发展。汉语公安专业术语词典问世不仅一部。
身为河内人民警察学院的一名汉语教师,本人有机会与中国人民公安大学各位同事进行学术交流,从而加深自己对有关专业的了解,本人拟定选择
《现代汉语公安专业术语及其汉译越方法研究》作为汉语言专业博士学位论
是各所警察专业学校的汉语教学提供一份参考资料。
本论文共分四章,第一章对相关的理论问题进行综述并且回顾中国与越南的公安专业术语相关研究,为后面三章打下良好的理论基础。
本论文主要采取考察法、统计法、描写法、对比法和分析法,从定量到定性,对张金山、陈玉忠主编的《公安标准术语词典》中所收集的公安专业
术语 5074 条进行考察统计。另外,还参看了由宋占生等人主编的《中国公安大百科全书》、中国法制出版社编的《常用公安法典》等辞书。第二和第三章内容通过考察结果分析指出了现代汉语公安专业术语的结构及语义特点。汉语公安专业术语也遵照汉语言的规则而形成,既有民族性又有国际性,但也显示出其特殊性。公安专业术语结构多样,形成途径共有转义法、合成法、加缀法、缩略法、外来语借用法五个。从语义上看,汉语公安专业术语根据事物、行为的性质、功能、形态、范围、方式、时间、处所、原因等 16 个特征而形成。因而,可以相对分成相对应的 16 小类。从音节数量上看,汉语公安专业术语从 1 到 19 个音节都有。但是,双音节至六音节的所占比例较大,尤其是四音节术语数量最大而且具有工整性、对称性,充分体现了汉语言节
Trang 10律的特点。
论文最后一章强调术语翻译的一些标准和原则,然后在公安术语实际翻译之后进行规划,对其越译提出一些翻译方法与策略。在这一方面,特别强调补偿策略以及如何利用汉越借词结合越南语的语言习惯进行越译,本论文为越南汉语教学,尤其是公安专业汉语教学提供一份参考资料。
关键词:公安,术语,汉语,越译
Trang 11
ix
ABSTRACT
In this era of science and technology, the cooperation relationship between countries all over the world has been widened Therefore, studies on terms of different fields are paid special attention to These studies are not only beneficial to international language and culture exchanges but also create favourable conditions for the implementation of professional skills Under that circumstance, the study on police terms is attached much importance to From the early eighties of the twentieth century, since the issue and implementation of standards by the Ministry
of Public Security of China, the standardization of the police force has considerable achievements Many police terms dictionaries in Chinese have come into being
As a lecturer of Chinese at the People’s Police Academy of Vietnam, the author has the opportunities to exchange professional and academic knowledge with colleagues from University of Security of China to gain better understanding of the concerned field As a result, we decided to do carry out a PhD research namely: ―A study on police terms in modern Chinese and methods to translate them into Vietnamese‖ Through this study, the author makes clear the features of police terms
in modern Chinese and techniques to translate them into Vietnamese The thesis will serve as a reference for the teaching of Chinese, especially the teaching and learning
of Chinese at police training institutions
The thesis consists of four chapters Chapter 1 summarizes the theories related
to the study proposed by Vietnamese and Chinese scholars, which serves as the background to the latter chapters
The thesis mainly uses quantitative and qualitative methods with such techniques as survey questionnaires, statistics, description, comparison and analysis
We have studied 5074 terms in the ―Standard police terms dictionary‖ compiled by Truong Kim Son and Tran Ngoc Trung – Public Publishing House, 2011 Besides,
we also consulted other books such as ―Chinese police Encyclopaedia‖ by Tong Chiem Sinh et all – Cat Lam People Publishing House, 2000, ―Common Police
Trang 12Law Dictionary‖ – compiled and published by Law Publishing House, 2008 for data collection From the results of data analysis, chapters 2 and 3 point out the structural
as well as semantic features of police terms in modern Chinese
The formation of police terms in Chinese also follows the common Chinese language principles They have national features, international features as well as typically professional features The structure of police terms in Chinese is varied Police terms are formed by such methods as meaning transformation, constitution, prefix, suffix, reduction, borrowing, etc In terms of semantic, police terms in modern Chinese are formed on 16 typical features of objects, phenomena and behaviours like: function, method, time, place, reason, form, etc Therefore, they can be classified into 16 sematic categories In terms of number of syllables, Chinese police terms have from one to 19 syllables However, terms with 2, 3, 4, 5 and 6 syllables account for the majority, especially 4-syllable terms These 4-syllable terms clearly express the rhythm of the Chinese language
The final chapter of the thesis emphasizes some standards and principles of term translation From the reality of police term translation, suggestions for police term standardization and some techniques to translate police terms from Chinese into Vietnamese have been given In this part, the translation technique of adding-erasing and making full use of Chinese-Vietnamese words together with Vietnamese way of expressing has been paid special attention to The thesis is an useful reference for the teaching and learning of Chinese, especially the teaching and learning of Chinese for Police in Police training institutions in Vietnam
Key words: Police, terms, Chinese, translate into Vietnamese
Trang 131
绪 论
0.1 选题理由
随着各国经济、社会、文化等领域交流活动的日益活跃,有关语言文化方面的研究也步入了一个新的阶段。在这样的背景中,研究语言,不再仅仅是单向地研究一种语言本身,而是同时结合各种有关因素来探索。跨语言、跨文化的研究便是如此。自从中、越关系正常化以来,两国关系在政治、经贸、文化等各个方面发展迅速,两国人民之间的来往也日益频繁,因此也需要大量汉语专业人才来满足实际的交流和沟通。越南的汉语学习成了热潮,汉语教学也日益受到重视,汉语已成为仅次于英语的第二大外语。越南的许多高等院校都建立了中国语言与文化系,目前在全国不少中学也已经开设了汉语课。在这样的情况下,越汉语言对比研究显得更加重要。
在任何一种语言词汇系统中,术语占有举足轻重的地位。每个语言在发展过程中,术语发展速度最快,有助于社会各不同行业的顺利运行,同时与社会普通语言并行,丰富社会的独特的交际工具。汉语和越南语也不例外。 术语是表示专门知识领域的概念,是反映概念相互关系的词或词组。术语是指称概念的词或词组,它具有认识功能和信息交流、传递功能。术语一方面表达概念,使概念具体化(术语的意义表达概念的内涵),帮助人们认识周围的客观事物。另一方面人们在交流思想和传播知识时,也是以合适的术语为媒介。术语是任何专门知识领域都备有的,术语表达概念的准确程度,决定了这门科学基本理论、主要原理及原则的准确程度。概念是科学理论的细胞,理论是概念的体系,某一科学知识是概念的多重互联网。
除了用来表达专业知识领域概念的术语以外,每一门科学都有一些涉及人物、事件、学派、法规、会议、团体或机构等知识内容的名称,一般都将这些以词、词组出现的知识内容名称称为专业术语。
近年来,越南公安部跟中国公安部的关系越来越发展,中越执法安全合
Trang 14作是双边友好关系的重要组成部分,在执法办案,干部培训,特别是在防治犯罪领域上开展了富有成效的合作。两国公安部已进一步加强在防范和打击非法出入境活动、电信诈骗、拐卖人口、毒品犯罪、恐怖犯罪活动等领域的合作,切实维护两国和两国边境地区的安全稳定。
能够跟中国公安部各个单位交流,学习,合作等要求必须具备一定的语言尤其是专业性的语言知识。可是据我所知,到目前为止,越南语公安专业方面的术语尚未齐全且规范,甚至尚存诸多的同义术语,缺乏系统性等。不少术语只带有表达的词组,没有定名性质。有的汉语有但是越南语没有。因此,从语言沟通角度看,越中两国公安业务合作上会遇到不少困难。特别是在汉越公安专业术语互译方面造成特大的障碍。
到目前为止,在越南,有关公安专业的术语及汉越公安专业术语对比方面的研究可以说是一片空白。身为一名越南警察学院的中文教师,本人有过赴华攻读汉语专业硕士学位的难得机会,且在工作实践当中经常接触汉语公安专业术语。本人认为,若能深入探讨,弄清现代汉语公安专业术语的特点,且指出越南语相对应的正确表达方式,其研究会具有很强的理论及实践意义。在研究基础上进一步去探讨汉语公安术语越译方法与策略,能够为越南汉越公安术语词典编撰工作提供帮助,同时也有助于越南汉语公安专业教学工作。因此,本人拟定选择“现代汉语公安专业术语及其汉译越方法研究”作为自己的汉语专业博士学位论文。
0.2 研究目的及任务
0.2.1 研究目的
本论文的研究目的在于弄清现代汉语公安专业术语的结构及语义特点。从而联系到越南语公安专业术语,阐明因汉越接触而造成汉越公安专业术语的相互关系并提出公安专业术语汉译越的一些方法,为公安专业汉语教学和翻译工作提供一份参考资料。
此外,本人也希望本论文撰写完毕之后能够为有关汉、越语公安专业术语辞典编撰工作提供一份参考资料。
Trang 150.3 研究范围及对象
本文研究对象主要是现代汉语的公安术语及其翻译问题。
公安科学方面的术语在词典、百科全书中常以词和词组等两种形式出现。在中国,公安专业包括刑事科学技术警察、侦查警察、治安警察、禁毒警察以及交通警察等诸多的领域。
公安专业术语一般又分为科学概述性辞目、基本概念辞目、重要学派或流派辞目、重要法规辞目、重要人物辞目、基本事实或事件辞目、重要团体或机构辞目等。由于篇幅与自身能力的关系,本论文不能涉及到所有的警察领域,而从中选择侦察刑事科学技术、治安及侦查警察、消防警察、交通警察等具有代表性的四方面的公安术语去深入探索,希望研究深度会更理想一些,并在现代汉语公安专业术语的研究基础上去联系越南语相对应的术语,从而指出其汉译越的一些方法及建议。
0.4 研究资料及方法
0.4.1 研究的资料
我们主要对张金山、陈玉忠主编的《公安标准术语词典》中所收录的词语进行系统的考察,另外还参考了由宋占生等人主编的《中国公安大百科全书》、中国法制出版社编的《常用公安法典》(注解本)等有关辞书中的公安术语。 关于越南语的公安术语,我们选择由越南人民公安出版社出版越南语的
《人民公安词典》作为对照的资料。
Trang 160.4.2 研究的方法
本论文的研究方法及研究手段主要是:
(1)统计法用以对现代汉语公安专业术语进行统计。统计数据作为定量、定性的依据;
(2)分析法用以对现代汉语公安专业术语进行结构分析及语义分析;
(3)对比转译方法用以转译并将汉、越南语里公安专业术语进行对比,指出两者之间的异同。同时,对比法也有助于指出该类术语及相对应的非术语之间的异同。
0.5 论文的创新点与研究意义
本论文为术语研究,特别是公安专业术语研究做出理论贡献。另外,还为汉语词汇研究、翻译理论研究做出贡献。在汉越翻译和越南汉语教学的实践工作中,本论文有一定的参考价值。
从理论方面,这是第一次出现的较为全面而有系统性的有关汉语公安专业术语的考察研究并联系到越南语公安专业术语的论文。因此,论文撰写完毕之后会为术语尤其是汉、越公安术语及其转译理论方面做出贡献。
从实践方面看,这项研究完毕后会有助于中越双方相关专业的合作,解除汉越公安专业互译所遇的障碍,同时也为越南公安专业相关的汉语教程编写与教学工作提供一份具有价值的参考资料。另外,我们希望,本论亦作为编写警务专业词典的参考资料。
Trang 17隆多在《术语学概论》一书中指出:“术语的存在并非近期才有的现象。事实上,它与人类具有同样悠久的历史。”早在古希腊和古罗马时期,就开始用概念来表示哲学、自然科学、人文科学知识,这可以看做术语学的雏形。18 世纪主要研究用术语来表示哲学、自然科学和人文科学概念。18 世纪以后,对术语的研究集中到对术语的命名和统一。19 世纪开始创建科学技术机构来研究术语。然而,这些研究还是零散的,真正对术语进行系统研究则始于 20 世纪 30年代初期。1931 年奥地利学者维斯特发表了《在工程技术中(特别是在电工学中)的国际语言规范》,这一划时代著述拉开了术语学研究的序幕,维斯特因此也被人们视为现代术语学的奠基人。随后,术语的理论研究和实践工作在苏联、德国等国相继展开。20 世纪 70 年代以后,术语学发展成一门独立的综合学科。时至今日,世界上形成了四大主要的术语研究学派,它们是:德国-奥地利学派、俄罗斯学派、捷克-斯洛伐克学派、加拿大-魁北克学派。其中,德国-奥地利学派和俄罗斯学派影响最大。捷克斯洛伐克学派从 20 世纪 30 年代开始就很活跃,其术语工作体现出与保护两种语言和两种文化密切相关的特点,代表人物有哈夫拉耐克、鲁登尼、霍雷斯基、卓兹德、科库莱克等。加拿大-魁北克学派是一个年轻的学派,20 世纪 70 年代初术语工作才开始发展。 中国对国外术语研究最多的是俄罗斯术语学派。郑述谱、吴丽坤、孙寰、叶其松、孟令霞等著名术语学家都对俄罗斯术语进行了研究。郑述谱著
Trang 18有《俄罗斯当代术语学》、吴丽坤著有《俄罗斯术语学探究》、孙寰的一系列论术语功能的论文都是以俄罗斯术语研究为基础的、叶其松写有论文《俄国术语学研究综观》、孟令霞写有论文《俄国术语学的发展历史及现状》。所以笔者将重点介绍俄罗斯学派的术语研究。
俄罗斯学派是世界术语学界中紧随奥地利—德国学派之后出现的又一术语学派。其创始人是洛特,20 世纪 30 年代,洛特发表了《科技术语的当前任务》一文,使俄国术语学成为一门规范的学科。中国学者对俄罗斯术语学派的各个方面都进行了研究,其中,对俄罗斯术语研究发展阶段的划分是比较显著的。叶其松在《俄罗斯术语研究纵观》中将俄罗斯术语研究分为三个发展阶段,分别是:(1)兴起阶段(20 世纪 30—60 年代),兴起阶段又分为战前和战后阶段,战前阶段的代表人物有洛特、德列津、列福尔马茨基,这一阶段主要是研究术语的基本理论问题,如术语与名称的区别、术语的本质特征、术语的结构等;战后阶段涌现出一大批中青年学者,术语研究走向纵深,注重讨论术语的具体问题,如术语的语义特征、术语翻译等,术语研究论文大量增加。(2)成形阶段(20 世纪 70—90 年代):这一时期术语研究范围扩大,出现了达尼连科、列依奇克、格里尼奥夫、戈洛温等一大批学者,同时,出现了最早一批术语学教材,如哈尤金编写的《术语、术语集、名称集》(1972)、达尼连科的《俄罗斯术语学》(1977)等,成形阶段最为突出的特征是术语学成为了一门独立的综合学科。(3)进一步发展阶段(20 世纪 90年代至今),这一时期成立了各种研究机构,如俄罗斯术语协会等,出版了一批具有代表意义的教科书,如马尔丘克的《术语词典学原理》(1992)、格里尼奥夫的《术语学概论》(1993)与《术语词典学概论》(1996),它们的出版标志着俄罗斯术语学走向成熟。
孟令霞《俄国术语学的发展历史及现状》一文中则认为应该分为四个阶段:(1)准备阶段(1780-20 世纪 20 年代),也称术语学的酝酿阶段。(2)产生阶段(20 世纪 30 年代-60 年代)。始于 1931 年,标志是洛特,也称术语学的
Trang 197
材料积累阶段,这一时期的术语是看做语言学的一个分支学科的。(3)形成阶段(20 世纪 70 一 80 年代)。这一时期的术语研究成果不断增多,术语学成为一门独立学科。(4)发展阶段(20 世纪 90 年代),这一时期俄国术语学研究呈现出蓬勃发展的态势。进人 21 世纪后,俄国术语学得到进一步发展。 吴丽坤在《俄罗斯术语学探究》中也将俄罗斯术语学发展阶段分为四个:第一阶段(20 世纪 30-50 年代),第二阶段(20 世纪 60-70 年代),第三阶段(20 世纪 80 年代),第四阶段(20 世纪 90 年代)。
叶其松和吴丽坤都是以 20 世纪 30 年代为起点来进行划分,孟令霞则还关注了 30 年代之前的发展,抛却孟令霞的酝酿阶段,后三个阶段与叶其松的划分基本是一致的,吴丽坤则在其间多划分了一个阶段。且不论具体应该划分为几个阶段,单从俄罗斯术语学的实际发展状况来看,隆多在《术语学概论》中这样评价:“自三十年代的这些活动开始以来,苏联学派就以其双重发展的趋势而著称。一方面使术语学的理论和实践紧密地结合在一起,另一方面从语言学的角度来考察全部术语问题。从这意义上说,术语资料的处理方面在奥地利问世之际,术语学作为一门科学在苏联诞生了。”1经历 80 多年的发展,俄国术语学作为一门独立的综合性学科体系已经建立起来。它有众多的重要术语研究代表人物,较之德国-奥地利学派还多。他们对术语的各个方面都进行了深入地研究,其所取得的成就是举世瞩目的,研究成果已被译成多国语言,如 2003 年在奥地利出版了汇集俄罗斯一大批年轻术语学家最新研究成果的英语、德语论文集。俄罗斯术语学取得的研究成果对汉语术语学的建立和发展具有积极的促进和启发作用,“受西方和俄国术语学思想的影响,中国的术语工作者已深刻认识到建立汉语术语学理论的重要性。”2
苏联学术界对术语的研究成果数量繁多质量优秀,这些研究项目主要就术语本质、术语性能、术语与其他概念的关系等问题进行研究。武光豪学者
1 隆多.术语学概论[M].北京:科技出版社,1985:7 页。
2 孟令霞.俄国术语学的发展历史及现状[J].中国科技术语,2008(5):17 页。
Trang 20认为,苏联术语学者所提出的术语观点大致可分成以下四组:(1)术语本质研究项目一组,其代表为 N.P Cudokin;(2)术语性能研究项目一组,其代表
为 G.O.Vinocua、L.A.Kapatnadze、X.M.Burdin 等;(3)倾向于术语与其他概念的术语相关研究项目,其代表为 O.X Akhmanova、A.A.Reformatxki 等;
( 4 ) 术 语 概 念 及 其 定 义 的 研 究 项 目 , 其 代 表 为 T.L.Kandelacki 、V.P.Danilenco、A.X.Gred、D.X Lotte 等3。另外,术语的标准也是许多学者所研究项目的研究对象,其代表为 D.X.Lotte、A.A.Refomatxki 等等4。可以说,
自从 20 世纪 60-70 年代,苏联语言学者已经对术语相关问题具有了较为多样、值得参考的研究工程。
欧 美 语 言 学 者 也 具 有 许 多 对 术 语 的 研 究 工 程 。 Thorsten Trippel 的
《General introduction to terminology》、Erhart Ocser 与 Gerhart Budin (2003)的
《Terninology science – a closer look》、Dafydd Gibbon 的《The importance of terminology》对术语这概念提出了不同的定义。除了对术语起了定义之外,欧美研究学者还指出术语的共同标准。比如,美国的 J.C Sager 学者已经指出术语的系统性、规则性、稳定性、准确性等共同标准。
1.1.2 中国术语研究概况
“语言使人类区别于禽兽,文字使文明区别于野蛮,术语使科学区别于常识”5
。作为四大文明古国之一,中国有着悠久的术语研究传统。据冯志伟的研究,战国时期的《墨经》创造了“端”、“宙”、“宇”等术语;《诗经》中涉及的科技术语不在少数;战国末期著名思想家荀况是中国术语学理论研究的先驱,其所著《荀子》一书的《正名篇》是一本关于语言理论的著作,其中许多论点都与术语问题有关。汉代的《尔雅》收集了各科的术语,其中大多数术语是科学技术术语,同时该书给这些术语都下了定义,是中国古代最早的一部术语词典;先秦两汉时期在与印度、西域各国的交流中吸取了大批术
3 Vũ Quang Hào Thuật ngữ quân sự tiếng Việt (武光豪 越南语军事术语 人民军队出版社,1993)
4
同上。
5 冯志伟.语言规划的重要领域-术语学[J].北华大学学报,2009(3):39 页。
Trang 219
语,并将其音译为汉语,如“琉璃”、“葡萄”、“苜蓿”等;魏、晋、南北朝时期,东晋葛洪的《抱朴子.仙药篇》、南北朝祖冲之的《缀术》、北魏邮道元的《水经注》等著作中,都创造了许多科学术语。汉、唐时期的佛典翻译,吸收了很多佛教术语。北宋沈括的《梦溪笔谈》中创造了许多数学、物理学、地理学术语。明代徐光启的《农政全书》收录了许多农业、土壤和水利工程方面的术语。宋应星的《天工开物》,被西方学者称为中国科学技术的百科全书,书中收集了大量的科技术语。李时珍的《本草纲目》,描述数百种植物和矿物岩石名称,并且首次采用了系统科学的命名以及分类方法。十九世纪后半期,大量有关科学技术的国外著作被译为中文,译文中创造出了大量的新术语,丰富了术语的集合。这一系列的研究为术语的创造、搜索、整理做出了重要贡献。
中国现代意义上的术语工作起自清末,1909 年满清学部成立了以严复为总纂的科学名词编定馆,这是中国第一个科技术语审定机构。此后,科技术语的审定一直是国家的一项事业:1919 年,成立了科学名词审定委员会,
1928 年成立了译名统一委员会,1932 年成立了国立编译馆,专门管理科技术语审定工作。新中国成立后,中国术语工作在继续学习借鉴国外先进成果与经验的基础上走上了自主发展的阶段,1950 年成立学术名词统一工作委员会,1985 年 4 月成立了全国科学技术名词审定委员会,同年 10 月成了全国术语标准化技术委员会,1993 年,经国务院批准,成立了中国术语工作网,
1997 年,冯志伟出版的《现代术语学引论》(第一版)是中国第一部系统化的术语学理论著作,该书初步建立了中国术语学的基本体系,其所提出的“术语经济论”、“潜在歧义论”等原创性理论在世界术语学理论研究中独树一帜。自此以后,中国术语学研究开始得到重视并相继产生了一大批的研究成果:发表于各报刊杂志的论文,硕博士论文以及各种专著,对术语的各个方面进行了深入地研究。如在术语结构方面,冯志伟《汉语单词型术语的结构》、
《汉语词组型术语的结构》;在术语的构成方式方面,冯志伟《术语命名中的
Trang 22隐喻》、宋子寿《科技术语中的借喻和隐喻》、裴亚军《科技名词的缩略问题研究》、刘丽芬《汉英术语构成方式对比》;在术语语义方面,孙寰《术语的语义结构解析》;对外来术语的规范方面,黄忠廉、李亚舒《试论汉译术语规范的原则与方法》、曾剑平《人文社会科学术语译名的规范化问题》、袁宜平《科技术语译名的接受问题》;在术语词典编纂方面,陈楚祥《术语·术语学·术语词典》;在术语规范化方面,黄昭厚《中国科技术语的规范化》、《谈谈科技术语的审定与统一》、李成华《论术语歧义及排歧》;在黑龙江大学更是产生了一批以郑述谱先生为带头人的术语研究者,如吴丽坤、孟令霞、叶其松、孙寰等,他们为现代汉语术语学研究和发展作出了巨大的贡献。
在与国际术语研究接轨方面,中国于 1978 年加入国际标准化组织,中国标准研究中心(CSRC)、全国科学技术名词审定委员会(CNCIST)、东亚术语论坛(EAF.Term)等术语学术机构也加入了国际术语信息中心,信息网络时代,中国的术语学研究在与国际术语学研究的结合中日益发展。
毫无疑问,中国有着悠久的术语研究历史,也取得了一定的术语研究成就,但是,有一个问题却不得不提,那就是对术语学的研究远远不够。冯志伟指出,“在我国语言文字应用研究中以及语言文字规范化工作中,术语学是一门长期被学者们忽视甚至遗忘了的学科。”其他很多学者也纷纷指出中国术语学的研究有待加强。
1.1.3 越南的术语研究概况
由于自身的社会历史特点,越南语的科学术语问世较晚。至今,已经过了不同的发展阶段,每一阶段的研究重点及其成果也有所不同。
Trang 2311
黎文太、阮文阳给他它起名为“专业名词”8;由阮文修代表的许多学者给它起名为“术语”9 10;黎可计、刘文浪、阮硕吉等给它起名为“科学术语”11 12
13 14 15 16 17;黄孟俊给它起名为“技术科学术语”18。此外,还有“名词”、
“专用名词”、“专业词语”、“实用词语”等其它说法。至今,绝大多数学者都认可“术语”这一说法。
20 世纪初,越南语术语研究的文章开始出现但只是集中在非常细小的领域,没有被广泛使用。这时期,“术语”这一概念的相关问题只偶尔在杨广涵、武功毅、阮应、阮赵律等的文章中被提及。
直到 20 世纪 30 年代,越南革命坚持“为越南语、越南文字斗争,统一和丰富化越南语”的正确政策,科学术语才逐步渗入越南语。这些术语首先偏于社会科学方面,特别是在政治和哲学领域,后来才扩展到其他科学方面。至于技术科学方面,当时《科学》杂志(1991-1993)也具有部分贡献。这时候,主要倾向是接受阮文盛、涛登禧、丁嘉祯、阮廷讲、黎文金等学者所提出的汉语拼音和法语拼音的术语。
10
年后,越南语术语才被科学界注意到并纷纷在《科学》上发表(1942-8 Lê Văn Thới Về việc tiếp nhận và Việt hóa từ ngữ nước ngoài ( 黎文太,关于接受及其越南语化外来词 语,社会科学出版社,1981)
9 Nguyễn Văn Tu Khái luận ngôn ngữ học (阮文修, 语言学概论, 教育出版社, 1960)
Trang 241943)。最值得注意的是黄春罕的观点。这是第一次科学术语设立问题在 1942年出版,1946、1948 年再版的《科学名词》一书中被系统地提及。黄春罕的观点是“尽管还存在历史方面的一些不足,但是越南语术语的撰写、研究已经为越南语术语的发展做出重要的贡献。”19。除了黄春罕之外,阮友贯、黎文根、涛文进、黎刻缠、范刻广等其他学者也开始就对照术语进行编写。 越南八月革命的成功提升了越南语的地位,同时给它带来前所未有的猛烈发展趋势。
1945 年起,形成和统一发展术语是越南科学学者挂在心上的重要问题。国家科学委员会分别出具自然科学专用名词编撰原则临时规定和社会科学术语设立原则。与此同时,国家科学委员会还举行不少术语研究的研讨会,比如:1964 年 12 月 28-29 日举行的科学术语设立问题研讨会、1965 年 5 月份举行的科学术语使用问题的征求意见会议等等。随后,术语科学词典委员会得以成立,该委员会提出《外来科学术语越译规则》。社会科学委员会 1966 年 6月通过临时规定方式并广泛公布。这一规定为促进术语发展以及后来将近 40集的术语对照的问世具有重要意义。
由于越南语科学术语尚未一致状况因此越南语和术语纠正的研讨会议纷纷在河内(1978 年 7 月)、顺化(1978 年 8 月)、胡志明市(1978 年 10 月)和河内(1979 年 6 月)等城市举行。1982 年 12 月,错别字标准化委员会和术语标准化委员会根据教育部的决定得以成立。该委员会的决议从 1983 年 7
月 1 日得以颁布和生效。
至此,越南的术语研究的主要目的是解决社会实际情况所发生的实践,比如:术语设立方法、术语的标准、如何引用外来术语等等,这方面的代表性研究成果包括:杜友周的《越语教程》(1962 年)、黎可计的《越南语科学术语设立》(1967 年)、黄文行和胡黎的《采用越南语纯碎词汇来代替汉根词
19 Trần Thị Hiền Sự thâm nhập giữa thuật ngữ chuyên môn và lớp từ vựng của ngôn ngữ toàn dân/ Những vấn đề ngôn ngữ học (陈氏贤, 专业术语与全民语言词汇的渗透/语言学问题,语言学通讯处,2002)
Trang 2513
的方法》(1968 年),阮文修的《语言学概论》和《现代越南语词汇》(1968年)、黎可计的《我国科学术语设立相关问题研究》(1975 年)、刘文陵的《科学术语之标准的观点统一》、《科学术语设立问题》(1977 年)、刘文陵和如意的《近期十年的越南语术语发展情况与趋势》(1977 年)、黎可计的《越南语科学术语的统一一致及其标准化》(1979 年)、红民的《专用名词标准化问题》
(1981 年)、黄文行的《越南语术语的设立及其发展》(1983 年)、阮警全的
《错别字标准化相关问题研究》(1983 年)、黎可计的《越南语科学术语标准化》(1984 年)、阮善甲的《越南语术语词汇》(1985 年)、戴春宁、阮德民、阮光、王全的《语言:倾向–领域-概念》(1986 年)等等。
自上世纪 90 年代至上世纪末,越南的术语相关研究工程主要是对越南语术语形成与发展历程进行回顾,在社会背景的基础上进行研究。1991 年,武光豪学者的《越南语军事方面的术语:特征与结构》对术语有了恰当的评估,为术语的设立和术语相关具体问题的统一做出贡献,而不仅仅约束在基本理论框架内。可以说,武光豪学者的该研究工程是这个研究趋向的开头。
1992 年,阮如意学者在《社会科学》(1992 年第 14 期)刊登了《越南自 1954
年至 1975 年出版工程中所采用的术语结构方式》一文。
近年来,越南各行业的术语日益深受语言学界的关注。不少有关学术的报告、论文、词典接连问世。诸如王秋明的《英语医学术语研究以及越译方法考察》博士学位论文(Vương Thị Thu Minh, Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh và cách phiên chuyển sang tiếng Việt, Luận án tiến sĩ 2005);武光豪的《越南语军事术语:结构与特点研究》博士学位论文(Vũ Quang Hào, Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt: Đặc điểm và cấu tạo thuật ngữ, Luận án Phó tiến sĩ khoa học ngữ văn 1991)。另外,还有较多有关术语的硕士学位论文。
除了上述的论文以外,各级报刊也出现了不少有关专业术语研究的文章。比如,2000 年阮文康学者在《从社会背景视角下的术语标准化》和《越
Trang 26南语中的外来词语使用有关问题》20。
刘仲俊 2006 年 6 日在《语言与生活杂志》上刊登的《术语中的汉越词》;枚氏鸾 2011 年 1 日在河内国家大学《学术杂志》上刊登的《标准术语的要求应该有统一性》等。
综上所述,有关汉语公安专业及其语言研究成果比较丰硕。但是,深入钻研现代汉语公安专业术语结构及语义特点的专著仍是罕见的。特别是在汉语公安专业术语研究基础上进一步联系到越南语的公安专业术语,从而为越汉公安专业术语词典编撰工作提供帮助的专著在越南尚未见到。因此,到目前为止,这一方面的研究空间特别的大。
2008 年 12 月,越南技术科学联合会与越南语言委员会共同举行以《革新与加入时代的术语》为主题的研讨会。与会的各位科学家所发表的文章大部分都注重说明越南语术语的实际情况,从而确立越南语新时代的设立和标准化方向。
到 21 世纪,越南的术语研究工程依然沿着越南语术语标准化(越南化术语)及其在具体科学方面的特征的研究方向。2000 年,阮氏碧河学者发表
《现代越南语与日语的外贸经济专业术语结构比较》研究专著21。2005 年,阮氏金青学者发表《越南语信息技术电信专业术语探讨》22。2005 年,王秋明的《英文医药专业术语探讨及其英译越方法》博士论文是一篇用于一个专业(医药)的术语对比研究论文23。2012 年,梅氏湾也沿着这个研究方向发表了《越南语知识产权专业术语的结构及其语义特征》博士论文24。
Trang 2715
2013 年,阮德存教授发表了一本长达 400 多页的专著,名为《在现代语言学理论指导下结构语言学若干问题》。文中第七章作者在总结前人对术语的看法基础上指出了术语所要具备的标准以及术语规范化问题。其中,不少道理值得我们采取作为研究术语的理论依据。
目前,术语使用缺乏统一性加上术语数量不断发展,这些实际情况导致我国每个科学行业术语标准化的需要轻重有别但都是迫切要求。因此,新时代术语研究工作正在面临有待解决的具体问题以便满足越南社会的实际要求。
20 至 21 世纪,尤其是近几十年来,语言研究在理论探索、收集整理,特别是关于专业术语研究都取得了很大的成就,许多具有代表性的相关论文和著作先后问世。前几十年,语言学界间接受苏联语言学理论影响,认为术语是词汇的一个组成部分,包活在词汇学的研究范围之内,在世界上也发表了一定数量的专门讨论术语的论文。很多关于术语研究的作品已经针对术语的性质、特点、内容、形式以及术语的运用和规范等角度去探究。其中,公安专业的语言特征和术语也深受学术界的关注。
阮芝梨25(Nguyễn Chi Lê)对中医、中药术语的研究结果,中药的命名依据共有 21 类。其中,有的跟其他一些术语的一样。比如:事物的颜色花纹、特殊结构、形状、尺寸等。但是,也有的是具有本专业的特殊性。比如:用作中药植物的味道、生长环境、制作特性、服用此药的第一个人的名字等。其中,以用作药物的植物部分为命名依据的占最大比例(16.3%),其次是以颜色花纹为药物命名的依据(12.4%),所占比例最小的是以服用此药的第一个人的名字为药物命名依据。
枚氏鸾26 (Mai Thị Loan) 在自己题为《越南语智慧所有法术语的结构与语义特点》博士论文中,已经在命名理论基础上进行语义分类并列出越南语智慧所有法
Trang 28术语各类命名模式,包括:有关主体、有关对象、有关各类文凭证件、有关各类合同、有关各种权利及有关各种专用活动对等六个类型智慧所有法术语。
根据越南学者们目前有关旅游业、物理学业、军事科学等各不同专业的术语研究,可以看到,每个专业的术语又可以分成各不同的组成部分。比如,旅游专业分成生态旅游、文化旅游等,而物理学专业分成力学、电学、光学等。每一个领域的术语依据都有所不同。比如,物理学专业术语主要以物质的性质、功能、颜色等为主要命名依据,而军事科学专业的术语却以原材料、功能、性质、形状等为主要命名依据。
总而言之,术语包括公安专业术语在内近来深受国际研究界的重视。学者们不但对术语相关理论问题进行探索,而且还针对各不同专业的术语进行本体研究以及各种语言中的某一专业术语进行比较,阐明其间的异同和民族性与国际性。在有关研究专著、学位论文陆续问世的同时,各类术语词典作为工具书的出现满足语言研究、学习、使用者提供了方便。然而,在越南,到目前为止,有关术语的研究专著并不多,尤其是公安专业术语、汉越公安专业术语对比研究更是一片空缺,需要我们认真钻研。为此,我们拟定选择
“现代汉语公安专业术语及其越译研究”作为汉语言专业博士论文题目。
1.1.4 现代汉语公安专业术语研究概况
中国具有五千多年的文化历史,历经夏商周又步入了长达两千三百多年的封建社会之后发展到今天,成为亚洲的巨龙。在这漫长的历史长河中,中国公安机构早已形成,其运行章程为维护历代政府和人民的安全做出了积极的贡献。公安专业随之产生,其机构运行在语言特别是词汇系统里反应出来,并形成了公安专业术语系统。
作为汉语言词汇系统的重要组成部分,公安专业术语深受语言研究界和从事公安工作的人士的重视。在中国,不少专家学者选择汉语公安专业语言包括术语作为研究对象,其研究具有很强的理论和实践意义。
关于公安专业语言研究,编写成书的专著以及发表于专业报刊上的文章
Trang 2917
很多。例如,张洪英著的《公安语言探究》,张振声著的《警察访谈技术》,丁世洁著的《警察语言艺术》,梁爱清著的《侦察询问语言使用的要求和技巧》,王色平著的《论侦察询问语言中疑问句的运用》,柳琦、李场帆著的
《浅谈人民警察的执法语言艺术》,刘松、刘阮荣著的《警察语言的词与运用特点》、《中外警察询问话语言研究综述》,吕向文主编、中国人民公安大学出
版社 2012 年出版的《公安文书写作规范》,殷相印著、东南大学出版社 2012年出版的《警察言语修辞研究》等。这些论著对促进公安专业语言特点的研究与发展有很大的帮助。
关于公安专业术语方面,不少语言学家和公安专业研究人员通过收集整理编写成的专业词典数量日益增多。诸如 1988 年河南人民出版社出版的《公安实用词典》,1989 年群众出版社出版的《简明公安词典》,张莉萍编著、东方出版中心 2004 年出版的《实用英汉公安词典》,中国法制出版社编、2008年出版的《常用公安法典》(注解本),中国法制出版社编、2009 年出版的
《公安法律随身查》,吕向文主编、中国人民公安大学出版社 2012 年出版的
《公安文书写作规范》,殷相印著、东南大学出版社 2012 年出版的《警察言语修辞研究》等。这些辞书对公安专业语言的研究与运用大有帮助,不少有关的词典成为公安专业学习与研究工作者的工具书,也是公安专业术语研究查看的宝典。在众多的有关公安专业研究的书中,可以说,由宋占生、王智民、宋万年、刘艺林、张文清、宋永志六人主编与其编委会委员 466 人共同编著、吉林人民出版社 2000 年出版的长达 400 万字的《中国公安大百科全书》是目前最庞大的公安专业巨著。这一部书分上、下两卷。其内容分别涉及到“治安管理编”、“机关企业事业单位保卫编”、“刑事侦查综述编”、“形式专案侦查编”、“刑事技术编”、“消防管理编”、“交通管理编”、“户政管理编”等一共 23 项,书中叫做 23 编。可见,这是一部关于公安专业研究的大规模专著,可作为公安专业术语研究的宝贵资料。
中国有关公安专业术语研究所获成果还需要提到各类有关的词典的问
Trang 30世。这就是中国公安专业术语研究的成就中的重要组成部分。这些词典是有关专家学者对中国公安专业术语研究过程中所花费的心血的结晶。作为研究公安业务、公安术语及公安文书撰写等工作的重要参考工具书。在这一方面的研究近年来已经获得了可喜可贺的成果。诸如《中国刑事侦查辞典》(刘文等主编,警官教育出版社 1992 年版)、《中国警察辞典》(张文清主编,沈阳出版社 1990 年版)、《间谍情报与安全保密辞典》(董玉泉等主编,解放军出
版社 1995 年版)、《实用法医学词典》(郭景元等主编,群众出版社 1994 年版)、《中国公安百科全书》(宋占生主编,吉林人民出版社 1989 年版)、《警察业务全书》(科学技术文献出版社 1995 年版)和《中国公安工作实务全书》
(蒋先进等主编,公安大学出版社 1996 年版)等。
《中国刑事侦查辞典》内容分为刑侦原理、刑事侦查、刑事技术、法律法规和附录五编,是中国刑侦史上第一部大型综合性专业工具书。《中国警察辞典》所收辞目内容涉及刑事法学、公安通论、犯罪学、刑事侦查学及其边缘学科、刑事技术学科、法医学、警察技能和警用计算机技术等学科。《间谍情报与安全保密辞典》辞目内容包括中国及外国有关重要法律法规,各国间谍情报、安全机构及其人员,间谍情报活动的方式和手段,安全保密基本知识和术语,间谍情报、安全保密设备、器具,古今中外间谍情报、安全保密著名案例 6 部分。《实用法医学词典》词目内容涉及法医病理学、法医血清学及物证检验、法医毒理学及毒物分析、法医人类学、临床法医学和司法精神病学等。
《中国公安百科全书》这一部百科全书条目内容包括公安学科的各个分支学科及其相关科学的有关知识,编者已经将中国独具特色的公安理论、公安技术、丰富的公安实践经验、世界各国警察管理和警察科技的精华,都浓缩在这部百科全书之中。《警察业务全书》将业务划分为脉络,全文共有 20章,分门别类地对不同专业的人民警察的职业特点、工作范围、执法程序以及素质要求等各不同方面进行了较为详细地阐述。《中国公安工作实务全书》
Trang 3119
是一部全面性、系统性地反映了在改革开放新形势下,中国公安工作实务的百科全书式著作。此外,还要提到群众出版社即将出版的《中国公安辞典》一书,将是中国建国以来第一部全面系统介绍公安工作的大型工具书。
除以上介绍的几部有代表性的公安专业词典外,可供参考的公安专业词典还有《简明公安词典》(群众出版社 1989 年版)、《中国社会治安综合治理辞书》(吉林人民出版社 1993 年版)、《刑事侦查技术辞典》(延边人民出版社
1992 年版)、《外国谍报辞典》(复旦大学出版社 1993 年版)、《犯罪学辞典》
(上海人民出版社 1989 年版)和《实用法医学辞典》(人民卫生出版社 1994年版)等。
因为公安专业名词术语中有许多涉及到法律学科的一些名词术语,特别是刑法和刑诉法中的一些基本术语。并且有些法律专业词典或百科全书也把公安学科的部分知识内容作为其收录内容之一。因此,法律专业词典、百科全书和汇纂型全书也是检索公安专业名词术语知识内容的主要工具之一,主要有《警用法学辞书》(杜海平等主编,公安大学出版社 1994 年版)、《法学大辞典》(顾明等主编,中国政治大学出版社 1991 年版),《中华法学大辞典》
(陈光中等主编,中国检查出版社 1993-1994 年出版)和《刑事法学大辞书》
(杨春冼等主编,南京大学出版社 1900 年版)等。
《警察法学辞书》是一部适应警察行业特点的法学工具书,所选入条目,都是警察在执行职务过程中常用的法学知识以及与之密切相关的业务知识。《法学大辞典》囊括了 20 多个法学分支学科,包括刑法、犯罪学、刑事侦查学、法医学、行政诉讼法和刑事诉讼法等学科。词目内容注重总结近年来中国法学理论尤其是司法实践中出现的现实问题。《中华法学大辞典》分 10卷出版,包括“行政法学卷”、“刑法学卷”和“诉讼法学卷”等,所收录词目反映了 80 年代以来中国法学研究的最新成果及最新资料,并尽可能吸收国外法学研究的成果。《刑事法学大辞典》辞条收录范围包括法学、刑事诉讼法学、犯罪学、劳改学、刑事侦查学、法医学和中国刑事法学史等 7 个分支
Trang 32学科。
最近,张金山、陈玉忠二人主编、2011 年,群众出版社出版的《公安标准术语词典》已经问世。这部词典收录了公安部归口管理的绝大多数现行国家标准和行业标准中的术语,涉及到消防、刑事技术、安全防范、报警、特种警用装备、铁路交通管理等专业领域,对汉语公安专业术语研究有极大的帮助。
以上所述的主要是中国公安专业术语的词典编撰工作所获得的成就。当然,众多的公安术语词典的问世在某一方面已经标志着中国学者对公安术语的钻研。其研究的应用价值不言而喻。不过,词典的编撰工作仅限于术语的解释,让人们可以通过查看词典了解每个术语的意义,从而可以联系到其他语言的相关表达形式去找出相对应的术语,有助于翻译。此外,因为英语是世界通用语言,所以汉英公安术语词典也有助于相关专业的学习者和使用者的查看,作为非常有用处的工具书。在我们越南尚未出版过具有系统性、全面性的越南公安专业词典和汉语公安专业词典的情况下,英汉公安术语词典对汉语教学尤其是公安专业有关的教学与翻译工作是具有不可否认的参考价值。同时也对我们越南汉越公安词典编撰工作提供帮助。然而,关于汉语公安专业词典以及汉英、汉日、汉韩等公安专业词典种类多样,并不能代表着公安术语各方面的研究。
关于公安术语的结构、语义、形成途径等方面的研究成果尚待进一步深入。据我们了解,关于这些方面的研究,值得一提的是,王明广、张静波著的《公安专业名词术语及其探索》;张金山、王雷、朱良等人共同发表的《公安标准术语中常见的问题及对策》等多篇专业性强的文章为中国公安专业名词术语的持续发展及研究提供了方向。这些词典的问世标志着学者们对中国公安专业术语的研究的新的高峰。
由此可见,在中国,术语包括公安专业术语在内的研究深受重视。其研究成果较为丰硕。术语的研究主要着重于结构及语义两方面。在一定的程度上,
Trang 3321
中国学者也注重汉语术语与其他语言尤其是英语术语进行对比研究。研究结果具有很强的应用价值。最值得一提的是,大量的关于公安术语词典、法学词典等先后问世。其次是汉外尤其是汉英、汉俄等公安专业词典的问世。这些都是汉语公安专业术语和汉外公安专业术语对比研究的可喜可贺的结果。这些研究专著及词典为进一步深入钻研汉语公安专业术语以及汉外公安专业术语的翻译工作提供方便。可惜的是,关于汉越公安专业术语之对比研究、汉越公安专业术语互译方法研究以及汉越公安专业术语词典编撰研究等方面到目前为止几乎仍是一片空白,需要我们去填补其空缺。
1.2 术语概说
1.2.1 术语的概念
基于术语作为语言词汇系统中的单位,在阐明术语概念之前,我们先从词的定义开始。法国语言学家梅耶对词所下的定义如下:“一个词就是意义跟一组声音约定俗成的结合体,而这声音在语法上有它的功用。”
词的意义或含义是一种能以语言形式从表达人的思想转向接受人的思想的一种概念。概念可以用词来表示,也可以用词组来表示。词组是按照一定的语法规则组合起来并具有整体意义的一组词。
术语是表示专门知识领域的概念,是反映概念相互关系的词或词组。术语是指称概念的词或词组,它具有认识功能和信息交流功能。术语一方面表达概念,使概念具体化(术语的意义表达概念的内涵),帮助人们认识周围的客观事物。另一方面人们在交流思想和传播知识时,也是以合适的术语为媒介。术语是任何专门知识领域都具有的,术语表达概念的准确程度,决定了这门学科基本理论、主要原理及原则的准确程度。概念是学科理论的细胞,理论是概念的体系,某一学科知识是概念的多重联络网络。
除了用来表达专门知识领域概念的术语以外,每一学科都有一些涉及人物、事件、学派、法规、会议、团体或机构知识内容的名称。学术界一般都把这些以词、词组或句子出现的知识内容名称称为专业名词。
Trang 34术语概念是术语研究中最基本的理论问题。术语研究者们早已认识到“术语”虽小,却关涉着术语这一门学科的性质、研究方法、结构体系等诸多重大原则问题,郑述谱先生指出:“实际上,对许多与术语研究有关的理论问题的回答,都与如何给术语下定义有关。”28
由此可见,术语定义的确定对于整个术语系统的研究是十分重要的。然而,术语究竟该怎么下定义却一直是语言学界和术语学界存在争议的问题,正如郑述谱先生所说的“从俄国术语学的‘经典人物’到后来投身术语研究的语言学家以及术语学家,一直都致力于为术语下一个准确的定义。然而,迄今为止,普遍为人接受的术语定义并没有产生。”29不同的研究者对术语概念有着自己不同的理解,因此,在不同的术语研究者笔下,在不同的工具书中,术语的定义多种多样。以下我们分别介绍术语学家们从不同的角度给出的和见于辞书词典的关于术语的定义。
现代术语学的奠基人维斯特给术语下的定义是:“术语是一个专业领域的概念指称系统,它包括了所有的专业表达,这些表达是一般的、常见的”,这种专业表达的显著特点是:它们具有“固定的、被概括到一个定义中去的效果。”30
这是从术语学角度给出的定义,维斯特的这一术语定义直接影响了ISO国际标准的术语定义,揭春雨明确指出“它是ISO国际标准关于‘术语’定义的来源”。31
隆多在《术语学概论》中给术语下的定义是:“所谓‘术语’在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。”32
这一定义将术语等同于索绪尔所定义的语言符号,这是能适用于所有词的定义,未
31
揭春雨 冯志伟.基于知识本体的术语定义-上[J]:术语标准化与信息技术,2009(2):7 页。
32
隆多.术语学概论[M].北京:科技出版社,1985:19 页。
Trang 3523
能揭示出术语的特点。
ISO(704)国际标准给出的术语定义是,术语是表示专业概念的词和词组。这一定义非常鲜明地指出了术语的专业性和术语的类型。
中国是ISO/TC37的成员国,中国从2009年1月1日起正式承担ISO/TC37秘书处的工作,中国的术语标准化工作与ISO的术语标准化工作是一致的。中国国家标准GB/T10112《术语工作原则和方法》对术语下的定义是:“术语是专业领域中概念的语言指称。”中国国家标准GB/T15237.1《术语工作词汇第1部分:理论与应用》(ISO1087-1)给术语下的定义是:“在特定专业领域中一般概念的词语指称。”这两个中国国家标准概念,其实是一致的,而且与ISO国际标准在内涵上也是一致的。
冯志伟在《现代术语学引论》中对术语的定义是:“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,叫做术语。术语可以是词,也可以是词组。”这一术语定义着眼于语言的符号性特征,并指出了术语的类型是词和词组两类。 全如瑊在《术语的理论与实践第二部分术语理论-认知科学与信息科学下》中认为“术语无非就是在专业领域中用于指称专业概念的语言符号。”33这一定义与冯志伟先生的定义一样,是从语言的符号体系来说的,但它指出了术语的专业性。
刘青在《关于科技术语定义的基本问题》中给术语下的定义是:“术语是在某一特定专业领域内表达一个特定科学概念的语词形式。”34
这一术语定义指出了术语的专业领域适用范围特性,但语词形式的说法过于抽象。
揭春雨在《基于知识本体的术语定义-下》一文中认为传统的术语定义将术语局限于名词领域,因此提出建立在知识本体上的新定义:“术语是专门用途语言中专业知识的语言表达。”35这一定义极大地拓展了术语的范围,它用
33
全如瑊.术语的理论与实践 第二部分术语理论-认知科学与信息科学下[J].术语标准化与信息 技术,2001(4)18 页。
34 刘青.关于科技术语定义的基本问题[J].中国科技术语,2004(3):14 页。
35 揭春雨 冯志伟.基于知识本体的术语定义-下[J].术语标准化与信息技术,2009(3):22 页。
Trang 36“专业知识的语言表达”来替代传统定义中的“概念指称”,把术语由名词或名词性词组的狭小领域扩展到专业知识的所有可能形式的语言表达,如动词、形容词、副词、数词、时间词、方位词、介词、连词等,甚至表达专业知识的短语和句子等结构层次。这一定义虽然突破了名词或名词性短语的局限,但是非常明显地,它的范围又过大了,连句子这一层次都可以包括在内,这应该超出了“术语”的范畴。
《现代汉语词典》(第五版)给出的定义是:术语是某门学科中的专门用语。这一术语定义与《辞海》定义相一致。
众所周知,术语学与语言学关系密切:术语学脱胎于语言学,语言学是术语学赖以产生的土壤。“在术语还没有成为一个单独的特殊研究对象以前,它被视为语言中词汇的一部分。因此,语言学中的词汇学以及实际从事记录与描写词汇的词典学是术语研究最早‘存身’的地方。”36同时,术语学最初采用的研究方法也是语言学或者说是词汇学的,“人们探讨的是术语词、专业词与非专业词的区别,以及术语中所存在的同义或多义现象及其弊端,术语的来源以及构成方法等。显然,这基本上都是从词汇学的角度出发来提出问题,研究问题。”37
“术语学之父”维斯特很早就指出,术语学不研究单词的“变格变位”,不研究“句法”,只限于研究词汇。正因如此,以上关于术语的诸多定义中,有的是从语言学的角度来定义的,如国际标准、刘青、揭春雨、《辞海》、
《现代汉语词典》、《语言学百科词典》等。从语言学角度下定义是将其作为词汇体系中的特殊组成部分来考察的,因为术语又与普通词汇不同,它是某一专业领域内的概念指称,学术界往往将其视为与普通词汇相对应的一类。语言学定义在肯定术语具有一般词汇共性的基础上,着重强调术语与其他一般词语的区别,主要在于术语的专业性和规定性。有的是从术语学的角度来定义的,如维斯特、隆多、中国国家标准、冯志伟、全如瑊、孙寰等。从术语学角度下定
36 郑述谱.术语学与语言学[J].术语学与术语标准化,2003(1) :4-5 页。
37 同上,第 5 页。
Trang 3725
义,将术语视为专业领域中普遍概念的指称,认为术语是“能指”,概念是
“所指”,强调术语的指称性、符号性。
术语究竟有多少种定义?隆多在《术语学概论》一书中,特意加了附录二,列举了“关于术语与术语学的概念的几种解释”,其中就有十几个说法。达尼连科在 20 世纪 70 年代发表的一篇著述中,列举了十九种不同的术语定义。这些应该远远不是术语的全部定义。为什么如此难以给术语下一个统一的定义?郑述谱先生在《关于术语及术语学》一文中指出:“研究任何一个学科,先弄清它的基本概念都是至关重要的。然而,越是基本概念,往往越难给它下定义。透过这些基本概念的定义,常常反映出专家们的不同理解、不同观点,甚至不同学派的重大分歧。”38“术语”就是这样的基本概念。同时,术语学是一门与哲学、逻辑学、语言学等学科密切相关的学科,这决定了术语是一个非常复杂的概念,“术语本身是一个多方面的复杂概念,企图为它下一个无所不包、面面俱到的定义几乎是不可能的;不同的学科对术语的定义可以各有所侧重,各有不同,这是正常的,是应该允许的。”39关于这一点,韩轫也提出了类似的意见,“根据语用情况,从语言学和术语学角度进行定义,但按照定义的叙述模式,把这么多的内容写到一起,实际上无法操作,写出来以后也可能更不好理解。”40
确实,给术语下定义的角度多种多样,郑述谱先生在《术语的定义》一文中,就概括了术语定义的哲学和逻辑学角度、术语学角度、语言学角度。一个可以从多个角度来定义的概念,我们在下定义的时候就绝不能将各个角度都浓缩在定义里,而只能从某一角度出发给出定义。从不同的角度出发,术语就有了不同的定义。在本文的论述中,我们采用郑述谱先生给术语下的定义:术语是指称专业知识领域的概念的词或词组。41
这是一个非常简单而明确的定义,首先,它明确了定义与概念之间的关系,定
Trang 38义是用于指称概念的,其次它指出了术语的专业性特点,最后它明确了术语的类型是词或词组。
1.2.2 术语的特点
为了使如此众多的术语满足各学科、部门专业人员的应用和交际需要,术语学家和术语工作者对术语提出了种种要求。“由于其概念和名称的数量是极其庞大的,如果任语言自由地发展将会导致无法承受的混乱,所以,术语学家
在 20 世纪初(在某些专业领域甚至更早一些)就已经开始对相同的概念和名称进行人为的协调。”42“术语学的奠基人,无论是维斯特还是洛特从学科产生伊始,就对实行术语标准化提出了一系列要求,诸如,术语的单义性,术语的系统性,术语系统的准确性,术语的简短性,术语对语境的独立性,等等。随着标准化实践活动的展开,类似的要求也越来越多,像术语的理据性、术语的构词能力、术语的语言规范性、术语的国际化等 10 多个方面,也都成了为实行标准化应该努力满足的要求。”43术语特点与术语定义紧密相连,术语定义多种多样,术语特点也众说纷纭。
隆多44在《术语学概论》一书中认为术语词汇平面的特性有内容和形式两个方面的。内容方面主要有专业性、准确性、单参照性、与普通语言中的某些词的亲合关系等;形式方面主要有简洁性、书写规则的固定等特征。
科捷洛娃认为,术语作为词汇中的一个类别,其特征首先在于其约定性,一是称名的约定。术语的第二个特征在于具有严格准确的定义,其内容具有单义性。45
莫伊谢耶夫认为使用范围这一特点对专业术语也可以算是一个特点。46
列福尔马茨基就指出,称名功能是所有词的共同功能,因此,在确定术语的特征时,不能把它提到首位。认为使用范围是划定术语的首要标准,术
Trang 3927
语的第二个重要特征在于它的系统性,术语总是某个严格系统中的成员。 中国国家标准 GB-T10112 指出,术语具有单名单义性、顾名思义性(又称透明性)、简明性、派生性、稳定性、合乎本民族语言习惯等特性。
郑述谱先生认为,术语在本学科术语系统内具有单质性,即术语最好是单义、不应该有同义词等;同时,术语一般没有情感色彩,语体中立。这些是各学科术语都有的共同特点。48
曾剑平指出,术语具有专业性、科学性、单义性和系统性四个特征。49
冯志伟先生在《现代术语学引论》中指出:术语的选择应遵循准确性、单义性、系统性、语言的正确性、简明性、理据性、稳定性、能产性等原则。这些原则,实际上正是术语的特点。有研究者指出,语言学家习惯于说
“术语的特征”,而术语学家则更多地用“对术语的要求”。
吴丽坤在《对术语的要求》一文中,从语义、形式和语用三个方面分析了对术语的要求。本文将参照这三个方面对术语的特点加以论述。
1.2.2.1 语义上的特点
单义性:虽然学者们概括的术语特点不尽相同,但其中还是有一些特点是取得了较为一致看法的。单义性就是其中之一。单义性是指术语有着固定的内涵和外延,表示特定的概念,指向特定的对象,具有比普通词语更精确、更稳定的意义。50
也有学者(隆多)称之为“单参照性”,简而言之,就是指概念与术语之间存在一一对应该关系。吴丽坤在《对术语的要求》一文中指出,“在统一术语和术语标准化的著述中,大多数情况下单义性被看成是概念和术语之间的单义性,即二者在一个或几个相邻术语系统中具有单一对应关系。”51
“术语”是对科学技术概念专有名词的称谓,科技文献的特点是准确、严谨、简洁,“这就要求所用术语含义单一、准确,句子结构明晰而不会造成
Trang 40歧义,逻辑严谨,一般不用带修辞色彩的词句。” 许多学者(维斯特、冯志伟、揭春雨、郑述谱、李宇明)都不约而同地指出,在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达,不能有歧义。另外,俄罗斯学者列福尔马茨基在 1965 年新版的《语言学引论》也指出:
“术语是专业的、其意义受限制的词。这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”53
另一位俄罗斯学者盖德也认为,“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词和同音异音词为特点的词汇-语义单位。”54隆多也指出,“每一个特定的概念,从理论上说,都有而且只有一个名称。”55
虽然同一术语在不同学科领域中可能有多个意思,但是在同一学科领域内必须保持单一。如果违反了在同一学科中术语单义性的原则,可能会带来严重的误解。也有学者对术语的单义性特点提出了质疑,如戈洛温“果真是任何术语都准确表达专业概念吗?难道非单义的,语义界限不清的术语还少吗?果真是术语只表达一个概念吗?”56有学者指出,单义性特点只是一个理想化的要求,同义、多义现象是术语不可避免的,但是正如郑述谱先生在
《试论术语标准化的辩证法》所说的“单义性要求,无论对术语本身,还是对术语及其所表示的概念之间的关系而言,都是适用的„„落实这一点,可以说是术语标准化工作的基本任务和目标。
理据性:理据是指事物或现象获得名称的依据,理据性就是术语字面意义与真正意义的准确、相符。术语的理据性特点,在不同的著述中,有不同的表述。有人把它称为“术语与概念的对应”、“术语的准确性”,“术语的逻辑性”、“术语的自明性”。与专业词相比,术语最大的特点之一就是要对其进行人为的干预。用一位著名术语学家的话说,术语不是自己冒出来的,而是想