1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Tiết 37 Tĩnh Dạ Tứ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh Bài giảng thi GVG cấp huyện

22 235 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 9,66 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tĩnh dạ tứ Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.

Trang 2

Tĩnh dạ tứ

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

Lý Bạch

Trang 3

-Lí Bạch (701- 762) là nhà thơ nổi tiếng đời Đường của Trung

Trang 4

- Thuở nhỏ Lí Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng Đến năm 25 tuổi, Lí Bạch xa quê và xa mãi mãi.

- Ở nơi đất khách quê người, cứ mỗi lần nhìn thấy trăng là nhà

thơ lại nhớ đến quê nhà.

- Đỉnh cao của thơ ca lãng mạn cổ điển Trung Hoa

Trang 8

Vọng Nguyệt Hoài Viễn

(Trương Cửu Linh)

Hải thượng sinh minh nguyệt Thiên nhai cộng thử thì Tình nhân oán dao dạ Cánh tịch khởi tương tư Diệt chúc lân quang mãn Phi y giác lộ ti

Bất kham doanh thủ tặng Hoàn tẩm mộng giai kỳ.

Ngắm Trăng Nhớ Người Xa

(Nguyễn Hữu Bổng)

Vầng trăng mọc ở biển khơi, Cùng chung một lúc góc trời soi chung

Đêm xa ai đó sầu mong, Thâu canh ai nhớ, mơ mòng nhớ ai? Tắt đèn yêu bóng nga soi,

Khoác lên chiếc áo đượm mùi sương pha

Khôn đem ánh sáng cho mà, Ngủ đi trong mộng họa là gặp nhau.

Trang 9

Dạ Túc Sơn Tự

(Lý Bạch)

Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao thanh ngữ Khủng kinh thiên thượng nhân.

Đêm ở chùa trên núi

(Ðiệp Luyến Hoa)

Lầu cao dù trăm thước, Tay hái được trăng sao Không dám lời to tiếng, Kinh động đến trời cao

Trang 10

Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng (Lý Bạch)

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu

Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.

Tại Lầu Hoàng Hạc, tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Ngô Tất Tố)

Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng Bóng buồm đã khuất bầu không,

Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

Trang 13

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương

Trang 14

Phieõn aõm : Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa th ợng s ơng.

Dũch thụ:

ẹaàu giửụứng aựnh traờng roùi, Ngụừ maởt ủaỏt phuỷ sửụng.

Hai caõu ủaàu:

• Minh nguyệt quang:

Trang 15

Cử đầu vọng minh nguyệt,

đt dt đt tt dt

Đê đầu tư cố hương

đt dt đt tt dt

Dịch thơ:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

Hai câu cuối:

*Nghệ thuật đối:

- Số lượng chữ: Bằng nhau

- Cấu trúc ngữ pháp: Giống nhau

- Từ loại: Giống nhau

Đê, tư (cúi, nhớ)

Thu mình vào suy nghĩ nội tâm , thốt khỏi thực tại.

Trang 16

Nghi (thị sương) Cử (đầu) Vọng (minh nguyệt)

Các động từ tạo nên sự thống nhất, liền mạch trong cảm xúc.

Phiên âm:

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

* Sơ đồ hóa mạch cảm xúc của thi nhân

Trang 18

IV Luyện tập

1) So sánh bản dịch thơ với phần phiên âm:

(Ánh sáng) chiếu ở trạng thái tự nhiên của trăng.

Câu 1: -“Quang”:

- “Rọi” :

trữ tình bài thơ trở nên mờ nhạt.

Luồng ánh sáng có chủ đích như ánh trăng tìm đến với nhà thơ

Nhìn ở phía xa với cả tâm hồn bao hàm sự ngưỡng mộ ưu ái.

Câu 3: - “Vọng” :

-“ Nhìn”:

Bản dịch “nhìn” đã giảm một phần độ biểu cảm của câu thơ.

Đưa tầm mắt qua sự vật

Trang 19

Nhận xét về hai câu thơ dịch trong

SGK :

Đêm thu trăng sáng như sương

Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê

nhà.

- Hai câu thơ dịch nêu tương đối đầy đủ ý bài thơ.

-Nhưng cũng có một số điểm khác với nguyên bản

Trang 20

Trước giường ngắm ánh trăng soi, Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng, Cúi đầu thương nhớ vô vàn cố hương.

Đầu giường trăng sáng chan hòa ,

Trăng lan mặt đất ngỡ là sương đêm.

Ngẩng đầu trăng toả êm đềm,

Cúi đầu da diết nhớ miền quê xưa.

Trang 21

Tình yêu quê hương và trăng của các

tác giả khác

Trang 22

VÒ nhµ 1, Häc thuéc lßng phiªn ©m vµ b¶n

dÞch th¬ cña T ¬ng Nh bµi th¬ TÜnh

d¹ tø.

2, S u tÇm hai bµi th¬ cña LÝ B¹ch

3, So¹n bµi: NgÉu nhiªn viÕt nh©n

buæi míi vÒ quª.

Ngày đăng: 10/04/2020, 21:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w