Methodik Als eine empirische Untersuchung bezieht sich die Arbeit auf die fertig- gestellten Übersetzungen idiomatischer Wendungen in einem zweisprachigen Buch, aus denen der Übersetzun
Trang 1HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN
DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI
Trang 2HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN
DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI
HANOI – 2016
Trang 3Eidesstattliche Erklärung
Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen
Hanoi, 2016
Nguyen Thi Nga
Trang 4Danksagung
Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An - meinen größten Dank ausdrücken Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen
Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat
Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben
Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen
Herzlichen Dank!
Trang 5Kurze Zusammenfassung
Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim
Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen
Trang 6Inhaltverzeichnis
Seite
Einleitung 1
Kapitel 1 Übersetzungstheoretische Grundlagen 7
1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 7
1.1.1 Definition des Übersetzens 7
1.1.2 Theorie des funktionalen Übersetzens 15
1.1.2.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das? 16
1.1.2.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität 18
1.1.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf Übersetzung idiomatischer Wendungen
19 1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft 20 1.2.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord 20
1.2.2 Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß 30
1.3 Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren 33
1.3.1 Übersetzungsmethoden 33
1.3.2 Übersetzungstypen 36
1.3.3 Übersetzungsverfahren 41
1.4 Kapitelzusammenfassung 43
Kapitel 2 Texttheoretische Grundlagen 44
2.1 Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt 44
2.1.1 Zum Begriff 44
2.1.2 2.1.2.1 Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im Vergleich
Gemeinsamkeiten
47
47
Trang 72.1.2.2 Unterschiede 47
2.2 Idiomatische Wendungen als Texttyp unter translatorischem Aspekt
49 2.2.1 Texttypologie 49
2.2.2 Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp 51
2.2.2.1 Der expressive Texttyp 51
2.2.2.2 Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps 51
2.3 Kapitelzusammenfassung 53
Kapitel 3 Empirische Untersuchung 54
3.1 Auswahl des Korpus 54
3.2 Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse 56
3.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 56
3.2.2 Kulturelle Übersetzungsprobleme 60
3.2.3 Sprachliche Übersetzungsprobleme 63
3.3 Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische
66 3.3.1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien 67
3.3.1.1 Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung 68
3.3.1.2 Wörtliche Übersetzung mit Erklärung 73
3.3.1.3 Adaption 75
3.3.2 Empfohlene Übersetzungsstrategien 76
3.3.2.1 Adaption 77
3.3.2.2 Kürzere wörtliche Übersetzung 78
3.3.2.3 Neue Übersetzung 79
3.4 Kapitelzusammenfassung 82
Trang 8Fazit und Ausblick 83 Literatur 87
Anhang 1 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre
Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode
Trang 10Tabellen:
Tabelle 1 Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen
des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber
10
Tabelle 2 Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des
Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby
14
Tabelle 3 Eigene Tabelle zur Klassifizierung der
Übersetzungsmethoden in der Translationswissenschaft
34
Tabelle 4 Eigene Tabelle zur Klassifizierung der
Übersetzungsverfahren nach 4 Bereichen in Anlehnung an
die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren von Hornby,
M./ Hönig, H./ Kußmaul, P./ Schmidt, P
42
Tabelle 5 Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von
Reiß
50
nach Buchstaben-Kategorie aus den im Buch angegebenen
gesamten Wendungen
55
Tabelle 7 Die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien aus der
Untersuchung mit den 500 ausgewählten Wendungen
67
Trang 11Abbildungen und Diagramme
Abbildung 1 Kerngedanken des funktionalen Übersetzens in
Anlehnung an die Definition des funtionalen Übersetzens von Nord
18
Anlehnung an die Übersetzungsprobleme eines
bestimmten Texttyps von Reiß
32
Abbildung 3 Der Begriff „Phraseologismus“ in Anlehnung an die
Definitionen der deutschen und vietnamesischen Linguisten
45
Erklärung wörtlich übersetzten Wendungen
72
Trang 12
Einleitung
Als eine Brücke verbindet der Übersetzer bzw Dolmetscher zwei Länder, in denen unterschiedliche Sprachen gesprochen werden, was sicherlich Sprachbarrieren mit sich bringt Insofern wird dank der Translationsarbeit ein Versuch unternommen, die Verständigungsprobleme abzubauen, im Bereich der Politik, Wirtschaft, Bildung und besonders im Bereich der Wissenschaft, Literatur und Religion
Die Bedeutung vom Übersetzen und Dolmetschen ist besonders wichtig in der heutigen Welt, also in der Zeit der Globalisierung geworden, in der ein Land nicht isoliert inerhalb seiner engen geographischen Grenzen bleibt, sondern möglichst mit ganz weiten Partnern zusammenarbeitet
Der wichtigste Grund, warum ich mich für den Bereich „Übersetzen“ in meiner Masterarbeit entschieden habe, liegt aber in meinem persönlichen Interresse an dem Gebiet, in dem ich in meiner Studienzeit ausgebildet wurde Was mich immer faszinierte und stets fasziniert, ist, entweder einen fremdsprachigen Text in meiner Muttersprache oder umgekehrt wiederzugeben
Folglich ist die Beschäftigung mit dem Gebiet der Übersetzung sowohl auf die objektive Notwendigkeit als auch auf die subjektive Neigung zurückzuführen
Themenwahl und Problemstellung
Im Bereich „Übersetzung“ entstehen viele Bereiche, die meine Vorliebe wecken, unter anderem „Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins
Trang 13Vietnamesische“ Diese spezielle Auswahl basiert auf verschiedenen Gründen
Idiomatische Wendungen geben geistige und kulturelle Werte eines Volkes wieder, was nicht einfach wahrzunehmen und dann in eine andere Sprache und Kultur zu übersetzen ist Prinzipiell ist es für die Übersetzungsarbeit herausfordernd Die Übertragung einer idiomatischen Wendung in eine andere Sprache ist also nicht nur eine sprachliche Übermittlung, sondern auch eine kulturelle Das scheint schwierig aber sehr interressant zu sein
Idiomatische Wendungen werden in der deutschen Sprache ständig verwendet, also in verschiedenen Fachbereichen, z.B Journalismus, Literatur oder Politik, aber auch in der Alltagssprache Deshalb halte ich dieses Thema für sehr praxisrelevant
Stand der Forschung
In der Sprachwissenschaft der beiden Sprachen wird das Thema
„idiomatische Wendungen“ häufig von Linguisten untersucht Meines Wissens wird trotzdem sehr wenig auf das Gebiet der Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eingegangen
In der Translation im Hinblick auf das Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch gibt es bisher lediglich eine Dissertation von Le Hoai An1 mit dem Thema
„Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche“ und eine Masterarbeit von Nguyen Huy Duc
1 Le Hoai An: 2011, Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche (Dissertation) URL: (http://ediss.sub.uni-
hamburg.de/frontdoor.php?source_opus=5187) Aufgerufen am 07.7.2015
Trang 14mit dem Thema „Förderung der Übersetzungskompetenz im Fremdsprache-Unterricht“ Jedoch findet in beiden Arbeiten die Übersetzung deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische keine Beachtung
Deutsch-als-In den sprachwissenschaftlichen Untersuchungen der Nationaluniversität Hanoi stellt Le Tuyet Nga in ihrer Arbeit einen kontrastiven Vergleich der sprachlichen und kulturellen Eigenschaften idiomatischer Wendungen zwischen der deutschen und vietnamesischen Sprache an, welcher sich zwar nicht auf den Bereich „Übersetzung“ konzentriert, aber einen wesentlichen Beitrag zur Analyse sprachlicher und kultureller Aspekte idiomatischer Wendungen im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch leistet, die eine erhebliche Rolle beim Übersetzungsprozess spielt
Im Grunde genommen stehen zudem nur wenige Bücher oder einige zweisprachige Wörterbücher zur Verfügung, die die idiomatischen
übersetzten Wendungen umfassen, beispielsweise das Buch Tục ngữ và câu
đố Đức - Việt (Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch) von Luong
Van Hong In diesem Kontext ist die vorliegende Arbeit mit dem Thema
„Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische“ besonders bedeutsam
Methodik
Als eine empirische Untersuchung bezieht sich die Arbeit auf die fertig- gestellten Übersetzungen idiomatischer Wendungen in einem zweisprachigen Buch, aus denen der Übersetzungsprozess in Betracht gezogen wird, um Übersetzungsprobleme zu entdecken und Strategien beim Übersetzen
deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische vorzuschlagen
Trang 15Im Rahmen dieser Masterarbeit werden 500 deutsche idiomatische
Wendungen und ihre Übersetzungen aus dem Buch „Tục ngữ và câu đố Đức -
Việt“ (Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch) von Luong Van Hong ausgewählt und analysiert Auf Grund dessen können Übersetzungsprobleme anhand typischer Beispiele angesprochen werden, hinsichtlich dreier Aspekte, nämlich Pragmatik, Kultur und Sprache Die Interpretation ausgewählter idiomatischer Wendungen dient dazu, die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien zu analysieren
Zielsetzung der Arbeit
Die Arbeit verfolgt zwei bedeutende Ziele:
Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische
Die Arbeit setzt sich hauptsächlich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische zu untersuchen Anhand von Übersetzungen aus dem zweisprachigen Buch sollten die Probleme festgestellt werden Welchen Problemen begegnet man oft beim Übersetzen im Allgemeinen und bei der Übertragung idiomatischer Wendungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische im Besonderen ?
Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische
Als nächster Schritt, nachdem die Probleme ermittelt wurden, folgen übersetzungsrelevante Strategien Was kann unternommen werden, um die ermittelten Probleme zu lösen? Welche geeigneten Übersetzungsmethoden
Trang 16werden angewandt oder können angewendet werden, um deutsche
idiomatische Wendungen ins Vietnamesische angemessen zu übersetzen?
Aufbau der Arbeit
Die Arbeit gliedert sich in drei Kapitel, wie folgt:
Als Erstes werden die übersetzungstheoretischen Grundlagen behandelt Dabei werden drei Thematiken aufgegriffen, und zwar „funktionales Übersetzen bzw die Anwendung dieser Theorie auf die Übersetzung idiomatischer Wendungen“, „Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft“ und Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren“
Im Anschluss wird auf texttheoretische Grundlagen eingegangen, wo idiomatische Wendungen unter linguistischem und translationswissenschaftlichem Aspekt als ein Textyp betrachtet werden Die Darstellung idiomatischer Wendungen im Bezug auf Linguistik dient hauptsächlich dazu, kulturelle und sprachliche Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im kontrastiven Vergleich herauszufinden, damit das Erkennen der Übersetzungsprobleme bzw Strategien erleichtert wird Inzwischen widmet sich die Beschäftigung mit idiomatischen Wendungen unter translationswissenschaftlichem Aspekt als ein expressiver Text der Frage nach Übersetzungsmethoden, für die der Texttyp verantwortlich ist
Nach dem theoretischen Teil folgt die empirische Untersuchung, das letzte und wichtigste Kapitel In diesem Kapitel werden nach einer Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung die Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Hinblick auf verschiedene Aspekte erörtert, welche aufgrund der
Trang 17Korpusanalyse erschlossen werden Ziel des Kapitels ist zudem, verschiedene angewandte Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische, die aus der Korpusanalyse ersichtlich sind, zusammenzustellen und auf der Grundlage des funktionalen Übersetzens eigene Lösungsstrategien vorzuschlagen
Trang 18Kapitel 1 Übersetzungstheoretische Grundlagen
1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“
1.1.1 Definition des Übersetzens
Bevor die Theorie über das funktionale Übersetzen behandelt wird, kommt der Begriff des Übersetzens in Betracht In der Übersetzungswissenschaft sind viele Definitionen von Übersetzen vorhanden Im Weiteren werden einige
bekannte dargelegt, welche von Koller in zwei Gruppen unterteilt werden Die
erste Gruppe, die den sprach- und textbezogenen Aspekt des Übersetzens in den Vordergrund stellen, vertreten die Definitionen von Oettinger, Catford, Winter und Nida/Taber Zu der anderen Gruppe gehören die Sprachwissenschaftler und Translationsforscher, unter anderem Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby.2
Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: „Translating may be defined as the
process of transforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the
Substituierung von Zeichen oder Elementen einer Sprache durch Zeichen oder Elemente einer anderen Sprache Dass der Sinn der AS- Elemente in die ZS-
2 vgl Koller, W.: 2004, S 89-94
3 Oetttinger, A.G.: 1960, S 104 u 110 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 90
Trang 19Elemente wie möglich aufbewahrt übertragen werden muss, ist als der Kern des Übersetzens festzustellen In dieser Definition finden viele Aspekte wie Text, Empfänger, kulturelle Unterschiede keine Beachtung
Im Vergleich zur Definition von Oettinger wird der Text in der Auffassung
Catfords für sehr relevant gehalten Nach Oettinger geschieht das Übersetzen
nicht auf der Ebene von Wörtern, sondern auf der Ebene von Sätzen und Texten Bei der Übersetzung wird ein Text in der AS durch einen
äquivalenten Text in der ZS ersetzt: „Translation is an operation performed
on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in
Winter stellt dazwischen in seiner Auffassung fest: „To translate is to
replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and within us by another formulation as equivalent as possible We speak of translation even within the framework of one single language in the case of stylistic shifts, for instance, when we find ourselves asked to make plain and intelligible a highly esoteric statement we have just made This use
of the term is, however, rather marginal, even though the basic characteristics of the process are all present As a rule, we may inject into our definition the further qualification that translation involves the replacement of
Winter bedeutet das Übersetzen die Umwandlung der Formulierung von Interpretation von Weltsegmenten durch eine äquivalente Formulierung in der
4 Catford, J.C.: 1965, S 1 u 20 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 90f
5 Winter, W.: 1961, S 68 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 91
Trang 20ZS Die Formulierung versteht sich in diesem Fall als Textbegriff, welcher aus der Interpretation von Weltsegmenten zustandekommt, die als Ausschnitte der äußeren und inneren Welt zu bezeichnen sind
Eine grundlegende Definition wird von Nida/Taber gegeben, in der
Übersetzen als ein Prozess „Reproduktion“ eines AS-Texts darzustellen ist, aus dem die engsten natürlichen Äquivalente in der ZS entstehen sollen, welche zuerst den Sinn und danach den Stil des AS-Texts voraussetzen:
„Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of source-language message, first in terms of meaning and
Folgendermaßen kann man die oben genannten Auffassungen zusammenfassen:
valenz“
„Identität/Äqui-zwischen dem Resultat und Original beim Übersetzungs-prozess
Betonung der Identität
Sinn- kommunikative Aspekte, pragmatische Faktoren, die konnotativen
Bedeutungen werden unterschätzt
6 Nida, E.A./Taber, C.R.: 1969, S 12 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 92
Trang 21Nach Catford Der
Übersetzungsprozess findet nicht auf der Ebene von Wörtern, sondern auf der Ebene von Sätzen und Texten statt
als die Formulierung der Interpretation von Weltsegmenten, die als Ausschnitte der äußeren und inneren Welt zu bezeichnen sind
Nach
Nida/Taber
Betonung des sprach- und/oder textbezogenen Aspektes
Die äquivalenten
Stilübertragungen des AS-Textes in die ZS
Äquivalenzbeziehung beim Übersetzen
Tabelle 1: Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber
Trang 22Im Vergleich zur ersten Gruppe legen die weiteren Sprach- und Translationswissenschaftler in ihrer Definition des Übersetzens viel Wert auf den kommunikativen Aspekt
Übersetzen wird von Wilss wie folgt ausgeführt: „Übersetzen ist ein
Textverarbeitungs- und Textverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen
wird der Übersetzungsprozess in zwei Phasen eingeteilt: Verstehensphase und Rekonstruktionsphase, wobei es erforderlich ist, dass eine Äquivalenzbeziehung zwischen Resultat- und Ausgangstext besteht, für deren Zustandekommen die Sinn- und Stilintention des Ausgangstexts bzw die kommunikativen Aspekte im Bezug auf Empfänger von besonders großer Bedeutung sind Bei der Verstehensphase werden der Inhalt und der Stil des AS-Textes analysiert Die Rekonstruktionsphase gilt als die Phase des Reproduzierens des AS-Textes in der ZS unter der Berücksichtigung der kommunikativen Aspekte
Auf dem Standpunkt der kommunikativen Äquivalenz besteht nach der
Ansicht von Jäger das Wesen der Translation darin, „die Kommunikation zu
7 Wilss, W.: 1977, S 72 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 92
Trang 23sichern, und zwar auf die spezielle, sie von der heterovalenten Sprachmittlung abgrenzenden Weise, dass der kommunikative Wert eines Textes z.B einer
Wesen der Translation – wie der Kommunikation überhaupt – liegt somit im Extralinguistischen, im linguistischen (sprachlichen) Bereich vollzieht sich aber die Translation: Sie ist in ihrer Erscheinungsform ein sprachlicher
eine fundamentale Rolle übernimmt Übersetzen wird als ein sprachlicher Prozess bezeichnet, bei dem der kommunikative Wert des LB-Textes aus dem des LA-Textes umkodiert wird Erforderlich ist es, dass der kommunikative Wert vom LB-Text mit dem vom LA-Text identisch sein muss
Vannerem/ Snell-Hornby weisen in ihrer Definition darauf hin, dass
Übersetzen zwei Phasen beinhaltet, nämlich Verstehensphase und
Reproduktionsphase, wobei verschiedene Aspekte behandelt werden: „Beim
Verstehen von Text A geht der Übersetzer von einem vorgegebenen Rahmen aus, nämlich dem Text und seinen linguistischen Komponenten Dieser Text nun wurde von einem Autor erstellt, der dabei von seinem eigenen Erfahrungshintergrund, seinem Repertoire an z.T prototypischen Szenen ausging Der Gesamtrahmen des Textes (und alle größeren und kleineren Rahmen innerhalb des Textes) lösen kognitive Szenen in der Vorstellung des Lesers aus.(189)
8 Jäger, G.: 1975, S 36 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 93
Trang 24Ausgehend von den erfassten Szenen muss er [der Übersetzer] nach passenden Rahmen in der ZS suchen, welche die gewünschten Szenen beim Adressaten der Übersetzung hervorrufen Zu diesem Zweck hat er laufend Entscheidungen zu treffen, wobei er auf seine Beherrschung der ZS angewiesen ist Er muss sich vergewissern, dass die von den Szenen
Szenen, die sie aufrufen sollen Wo beispielsweise der AS-Text in ganz besonderer Weise Expressivität aufweist, also stilistisch markiert ist, sollte er
je nach Zweck der Übersetzung versuchen, durch die Mittel der ZS ähnliche Expressivität zu erreichen, oder an anderer Stelle zu kompensieren In letzter
der Verstehensphase versucht der Übersetzer den Text A zu begreifen, der mit den vorgegebenen Rahmen vorhanden ist, welche der Autor mit seinen eigenen Kenntnissen und seinen primären Empfängern zustandegebracht hat Aufgrund dieses Verstehens reproduziert der Übersetzer den Text A in der
ZS, indem er nach adäquaten Rahmen in der ZS sucht, die die gewünschten Szenen beim Adressaten der Übersetzung hervorrufen
Aus den drei Definitionen lässt sich im Weiteren folgern:
9 Vannerem, M./ Snell-Hornby, M: 1986 zitiert nach Koller, W.: 2004, S 93f
Trang 25Autoren Gemeinsamkeiten Unterschiede
Nach
Wilss
Gesichtspunkte sind Inhalt und Stil des Textes, die aufgrund der kommunikativen Äquivalenz bewertet werden
Nach
Jäger
Kommunikationsorientiert: kommunikative Äquivalenz zwischen
AT und ZT wird betont
kommunikativen Wertes
Bei der Definition
von Wilss und
Hornby gliedert
Vanerem/Snell-sich der Prozess des Übersetzens in zwei Phasen:
Verstehen und Reproduktion Darstellung von
verschiedenen Aspekten, nämlich
Übersetzen, Empfänger der Übersetzung, Situationen der Übersetzung, Rolle des Übersetzers,
Adäquatheit der Übersetzung
Tabelle 2: Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby
Trang 26Im Hinblick auf die Form der Sprachmittlung ist darüber hinaus die Definition der Übersetzung in Meyers Enzyklopädischem Lexikon von 1979
erwähnenswert: „die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache Sie
ist Form der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg im
Dementsprechend bedeutet Übersetzen, einen Text in einer anderen Sprache wiederzugeben, wobei darauf geachtet werden muss, dass sich die schriftlich fixierte Arbeit des Übersetzers von der Dolmetscharbeit unterscheidet, also von der spontanen mündlichen Sprachmittlung
Aus der obigen Beschäftigung mit dem Begriff Übersetzen, der in der Sprach- und Translationswissenschaft nicht ganz einheitlich definiert wird, möchte ich
eine eigene Definition des Übersetzens formulieren: Übersetzen bedeutet,
dass man schriftlich einen Text aus einer Sprache in einer anderen Sprache adäquat formuliert Dabei setzt die Erfüllung des Übersetzungszwecks die adäquate Formulierung in der Zielsprache voraus
1.1.2 Theorie des funktionalen Übersetzens
Zuerst stellt sich die Frage, warum das funktionale Übersetzen für das Übersetzen idiomatischer Wendungen notwendig ist Die Autorin der vorliegenden Masterarbeit geht von der Überlegung aus, was man beim Übersetzen idiomatischer Wendungen braucht Beispielsweise braucht man beim Übersetzen eines Fachtexts von einer Sprache in irgendeine andere Sprache hauptsächlich, außer Sprach- und Übersetzungskompetenz, Fachwissen, das internationale Eigenschaften hat Betrifft dies das Übersetzen idiomatischer Wendungen?
10 Meyers Enzyklopädisches Lexikon, Mannheim/Wien/Zürich 1979, Bd 24, S.76 zitiert nach Stolze, R.:
2011, S 14
Trang 27Fangen wir mit der Übersetzung einer deutschen idiomatischen Wendung ins Vietnamesische und Englische an:
umfallen wie die
Zudem wird aus dem Beispiel deutlich, dass man einerseits beim Übersetzen idiomatischer Wendungen nicht immer am Wort des AT bleiben muss, sondern man hat die Freiheit bei der Wortwahl (bildhafte Formulierungen, vergleichende Muster in der Zielkultur, Wortarten usw.) Andererseits muss man versuchen, die Einstellung des ausgangssprachlichen Autors in seiner Übersetzung erkennen zu lassen Die Übersetzung muss sozusagen die Kompatibilität zwischen Freiheit und Loyalität finden
1.1.2.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das?
11 vgl E- Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 5.0
12 http://www.dict.cc/?s=wie+die+Fliegen+umfallen Zugriff am 5.10.2016
Trang 28Im Gegensatz zur auf dem Äquivalenzbegriff beruhenden Übersetzungstheorie geht das funktionale Übersetzen von der Skopostheorie
aus Nord bezeichnet funktionales Übersetzen „als eine zielgerichtete
Handlung, für deren erfolgreiche Realisierung die Orientierung auf den
Die Definition deutet an, dass Übersetzen eine Handung ist, die einen bestimmten Zweck verfolgt, dessen Erfüllung zum Gelingen der Übersetzung bringt Demnach benötigt man im Weiteren eine Beschäftigung mit dem Zweck der translatorischen Handlung
Der Zweck der Translationshandlung wird nach Nord aus der kommunikativen Situation verfasst, zu deren Faktoren der Rezipient und die kommunikative Funktion des Textes gehören, die sich textextern in einer konkreten (Rezipient) Situation aus der jeweils spezifischen Konstellation von Sender/Senderrolle, Senderintention, Empfänger/ Empfängererwartung, Medium, Ort, Zeit und Anlass einer kommunikativen Handlung ergibt
Dabei unterteilt Nord Textfunktion in vier Arten, welche der Text nach ihrer
Ansicht erst in der Rezeptionssituation erhält, nämlich referentielle oder
Darstellungsfunktion, expressive oder Ausdrucksfunktion, operative oder
Im Ganzen gesehen soll eine grundlegende Frage bei jedem Übersetzer gestellt werden, nämlich „Wozu und für wen übersetzt man?“ Zur Verdeutlichung wird ein Beispiel angeführt: Man möchte für einen europäischen Roman in Vietnam werben, der Sex-Faktoren beinhaltet, welche aber meines Erachtens reduziert werden sollen, wenn man den Roman ins Vietnamesische überträgt, weil das Thema für viele Vietnamesen immer noch
13 Nord, Ch.: 1993, S.9
14 vgl Nord, Ch.: 1993, S.9f
Trang 29tabu ist, also anders gesagt, viele Vietnamesen sind noch nicht so offen für
dieses Thema wie Europäer Es handelt sich hier darum, wozu und für welche
Zielgruppe man den Roman übersetzt
Schematisch kann die Vorstellung über das funktionale Übersetzen wie folgt
Abbildung 1: Kerngedanken des funktionalen Übersetzens in Anlehnung an
die Definition des funktionalen Übersetzens von Nord
1.1.2.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
Funktionales Übersetzen, das von Vermeer und Reiß entwickelt wird,
betrachtet die Funktionsgerechtigkeit als das grundlegende Kriterium Der
Funktionales Übersetzen = eine zielgerichtete Handlung
Trang 30Aspekt „Loyalität“ beim funktionalen Übersetzen wird von Nord später eingeführt.15
Funktionsgerechtigkeit: Eine funktionsgerechte Übersetzung bedeutet eine
Übersetzung, die ihre mit der Translationshandlung intendierte Funktion, ihren sogenannten Translationszweck in der Zielkultur gelangt, der in der Regel vom Auftraggeber und von den Interessenten bestimmt wird Entsprechend diesem Kriterium lässt sich dann jeder Translationszweck in der Zielkultur realisieren Jedoch deutet das an, dass diese Freiheit mit sich bringen kann, dass der übersetzte Text keine Übersetzung mehr, sondern ein total neuer, fremder Text im Vergleich zum Original ist Im Zuge davon wird der Bezugspunkt Loyalität in Betracht gezogen
Loyalität: Nach Ansicht Nords begrenzt sich die Freiheit des Übersetzers oder
seines Auftraggebers dank Translationszweck in der bestimmten Kultur durch ein kulturspezifisches Konzept von Übersetzung, das den Grad der Freiheit der Übersetzung bestimmt Dieses Konzept besteht aus den kulturspezifischen Normen und Konventionen für die Rezeption von Übersetzung, mit denen die Erwartungen der Handlungspartner, sowohl der Auftraggeber und der Zielempfänger als auch des Autors des Ausgangstexts begründet werden, welche der Übersetzer sich also verpflichtet zu erfüllen Nord kennzeichnet die genaue Wiedergabe der Einstellung des Autors wie das Original in der Übersetzung als die Erwartung der normalen Leserschaft
1.1.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf die Übersetzung idiomatischer Wendungen
Bei der Beschätigung mit der Theorie des funktionalen Übersetzens stellt sich heraus, dass die Kenntnisse dieser Theorie als Leitfaden für das Übersetzen
15 vgl Nord, Ch.: 1993, S 8-20
Trang 31der idiomatischen Wendungen gelten könnten Dies geht meines Erachtens auf folgende Gründe zurück:
Zwei grundlegende Kriterien der Theorie sind Funktionsgerechtigkeit und Loyalität.16 Diese Theorie ermöglicht dementsprechend den Übersetzer, die Freiheit bei der Wortwahl, bei der Wahl sprachlicher Mittel zur Darstellung des ausgangssprachlichen Gemeinten zu haben, was beim Übersetzen idiomatischer Wendungen verlangt wird Man darf die Sprache variieren, jedoch darf man die Erwartung der Empfänger der Übersetzung nicht enttäuschen, dass die Einstellung des Autors nicht verändert wird Die Botschaft der Originale soll in der Übersetzung bleiben
Darüber hinaus geht die Theorie vom Translationszweck aus, der sich aus der kommunikativen Situation definiert, bei der verschiedene Aspekte behandelt werden: Sender/Senderrolle, Senderintention, Empfänger/ Empfängererwartung, Medium, Ort, Zeit und Anlass einer kommunikativen Handlung.17 Das bedeutet auch, dass beim Übersetzen die kulturspezifischen Aspekte des AT bzw des ZT in Betracht gezogen werden, wenn man funktionales Übersetzen verfolgt
Diese Analyse weist darauf hin, dass funktionales Übersetzen eine geeignete Theorie ist, die aus meiner Sicht grundlegende Voraussetzungen für das Übersetzen idiomatischer Wendungen schaffen könnte
1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft
1.2.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord
16 vgl Nord, Ch.: 1993, S 8-20
17 vgl Nord, Ch.: 1993, S 9f
Trang 32Der Begriff des Übersetzungsproblems wird von Nord wie folgt definiert:
„Übersetzungsproblem ist ein bestimmtes Phänomen, das wirklich
übersetzungsrelevant ist und etwas Objektives ist Es ist unabhängig von der Muttersprache, vom Ausbildungsstand, vom Hintergrundwissen oder von der Kulturzugehörigkeit und auch unabhängig davon, ob das Problem leicht zu
Vier Kategorien von Übersetzungsproblemen unterscheidet Nord, nämlich
Übersetzungsproblemen dargestellt
Pragmatische Probleme
Als pragmatische Übersetzungsprobleme versteht man die Probleme, die
sichtbar werden, „wenn man die Zielsituation, in der das Translat seine
intendierten Funktionen erfüllen soll, mit der Aussgangssituation, in der das
Bei Nord ist festzustellen, dass die pragmatischen Probleme den größten Raum einnehmen In der Kommunikationssituation in der Ausgangssprache
und in der Zielsprache kommen sie vor Zudem sind sie unabhängig vom
textexternen Faktoren Dazu zählen weitere Aspekte: Senderbezug, Intention
18 Nord, C.: 2010, S 90-94
19 vgl Nord, C.: 1993, S.209
20 Nord, C.: 1993, S.211
Trang 33des Senders, Empfängerbezug, Medium der Textübermittlung, Ort- und Zeitbezug, eventuell der Anlass der Textproduktion bzw -rezeption.21
Senderbezug: Es stellt sich die Frage über die Spur vom Sender im Text Wie
wird im Text auf den Sender referiert? Dies führt zu Problemen beim Übersetzen, vor allem in literarischen Texten Es ist nicht einfach, den „Geist“ (den Stil) des Senders wahrzunehmen und dann angemessen zu übertragen Die Verwendung der Dialekte oder der Hochsprachen wird als die sprachliche Typisierung der Personen des Senders bezeichnet Hierzu ein Beispiel:
AT: Chẳng ai hiểu lão chết vì bệnh gì mà đau đớn và bất thình lình như vậy Chỉ có tôi với Binh Tư hiểu Nhưng nói ra làm gì nữa! Lão Hạc ơi!
ZT: Sein Leiden und seine Schmerzen wegen der Krankheit, die er
verheimlicht hatte, und seinen überraschenden Tod verstehen allein Binh
Tu und ich Darüber zu reden ist jetzt unnötig! Mein lieber Greis!
Kommentar: Nam Cao ist bekannt für seinen realistischen humanitären Schreibstil Ich war mit der Aufgabe konfrontiert, nicht nur den Inhalt des Texts, sondern auch den persönlichen Stil des Schriftstellers angemessen wiederzugeben
Intention des Senders: Was möchte der Sender mit seinem Text vermitteln?
Diese Intention ist wiederum subjektiv, versteckt sich oft hinter den Wortlauten und bleibt im Zusammenhang mit der Funktion von Ausgangstext und Zieltext Falsches Verstehen der Intention vom Sender bringt vielleicht
21 vgl Nord, C.: 1993 S 211
22 Nam Cao: 2014, S.85 zitiert nach Le Hoai An: 2015 Manuskript zur Übersetzungskritik
(Masterstudiengang)
23 Nga, Nguyen: 2016
Trang 34Verluste mit sich, also mögliche Verluste an Inhalten und/oder an sprachlichen Feinheiten Dazu ein Beispiel:
AT: „Bác đã ăn cơm chưa?“
ZT: Hast du gegessen?
(Vorgegebene Situation: Ein Vietnamese (A) und ein Deutscher treffen einen
vietnamesischen Bekannten vor der Haustür Der Bekannte begrüßt A: „Bác
đã ăn cơm chưa?” Der Deutsche fragt A, was der Bekannte gerade gesagt
hat.)
Kommentar: Was A in dieser Kommunikationssituation meint , ist nicht die Frage danach, ob jemand gegessen hat, sondern einfach eine Begrüßungsform, so dass man in diesem Fall ins Deutsche nur „Hallo, wie geht’s?“ übersetzen sollte
Empfängerbezug: Hier geht es darum, wer die Zielgruppe der Übersetzung
ist Einen gleichen Ausgangstext muss man für verschiedene Leser unterschiedlich übersetzen, z.B für Kinder muss die Sprache einfach und verständlich, möglichst mit Bildern, sein, für Erwachsene ist eine kompliziertere Sprache möglich
Orts- und Zeitbezug: Der Zieltext wird zu einem späteren Zeitpunkt und an
einem anderen Ort rezipiert Z B sollte ein vietnamesischer Text der 50er Jahre jetzt in einer anderen moderneren Sprache wiedergegeben werden Die Sprache früher war anders als die gegenwärtige Sprache, was zu Verständnisproblemen führen kann Ein anderes Beispiel ist zu nennen:
AT: Vào tháng tư năm trước anh ấy đã đến thăm tôi
ZT: Im April 2013 kam er zu mir zu Besuch
Kommentar: Das Problem ist, die Zeit im AT und ZT ist unterschiedlich und wird daher in diesem Satz nicht bestimmt
Trang 35Mittel des Ausdrucks: Hier geht es darum, wie der Zieltext gestaltet wird,
also mit welchen Gestaltungsmitteln, z.B Radio, Zeitung, oder Filme usw und welche affektiven Implikationen, die sogenannten Mittel zum Ausdruck von Emotionen z.B Ironie, Verachtung, Erregtheit benutzt werden
Kulturpaarspezifische Probleme:
Als kulturpaarspezifische Probleme bezeichnet man die Probleme, die sich
aus dem Unterschied zwischen den Normen und Konventionen der Ausgangs-
sowohl kommunikatives als auch nicht-kommunikatives Handeln ausüben Bei der Übersetzung von Texten gelten folgende Konventionsbereiche als typisch: formale, inhaltliche und funktionale Textsortenkonventionen, literarische und formale Konventionen, allgemeine Stilkonventionen, Maßkonventionen und Übersetzungskonventionen24
Die kulturellen Konventionen in der Ausgangssprache, welche in der Zielkultur nicht bekannt sind, führen zu Fehlinterpretationen der Leser Die Akzeptabilität der Übersetzung wird damit gefährdet, falls diese unbekannten Konventionen unverändert übersetzt werden, um sie der Zielkultur anzupassen Das funktionale Übersetzen verlangt von dem Übersetzer eine größere Fähigkeit zur Textfunktionsanalyse und zur Anpassung in der sprachlichen Realisierung Ob etwas wortwörtlich, wörtlich oder adaptierend übersetzt werden sollte, muss von der Sprach- und Kultursituation ausgehen Beispiele:
AT: Gã ta là một tên Sở Khanh
24 vgl Nord, C.: 1993, S 247f
Trang 36ZT: Er ist ein Don Giovanni
Kommentar: Die Figur Sở Khanh ist in der deutschen Kultur unbekannt, so
dass der Übersetzer eine Veränderung vorgenommen hat, nämlich Don Giovanni, damit die deutschen Leser eine bessere Vorstellung davon haben, was gemeint ist Dabei musste der Verlust gegenüber der Ausgangskultur in
Kauf genommen werden
AT: Sehr geehrte Damen und Herren,
ZT: Kính thưa Quý Ông, Quý Bà,
Kommentar: In der deutschen Anredeform sind die Frauen hervorgehoben, was in der vietnamesischen Kultur nicht der Fall ist, also die Frauen stehen erst an zweiter Stelle Die Übersetzung ist für ihre Kultur geeignet, verliert jedoch die formale Konvention der Ausgangskultur
Sprachenpaarspezifische Probleme
Unter den sprachenpaarspezifischen Problemen versteht man die Probleme, die die strukturellen Unterschiede von Ausgangs- und Zielsprache zur Folge haben, die sich vor allem auf lexikalische und syntaktische Bereiche beziehen.25
Im Bereich der Lexik führen die Phänomene zu Problemen, unter anderem Synonymie, Homonymie, Polysemie, Hyponymie, unterschiedliche phonetisch-phonologische Strukturen
Beispiele:
25 vlg Nord, C.: 1993, S 262
Trang 37AT : Con ngựa đá con ngựa đá, con ngựa đá không đá con ngựa.
Kommentar: Die Übersetzung verliert gegenüber dem Original die interessante Wirkung, die das Phänomen Homonymie mit sich bringt, das sich hinter dem Wort „đá“ versteckt
AT: „Phất phất phóng phong phan , pháp phái phi phù, phù phụng Phật.“
( Versteckte Bedeutung des Wortspiels: „Phất phất cờ phướng bay trước
ZT: „Die Flagge schwenkt im Wind, der Mönch führt eine heilige
Zeremonie, um den Zauberspruch zu entwaffnen.“
Kommentar: Das Wortspiel ist der Autorin der Masterarbeit unübersetzbar
Man kann nur die versteckte Bedeutung des Wortspiels übersetzen Dabei verliert das Wortspiel seine Wirkung, seinen Stil
AT: Im Gedicht „Prolog“ von Heinrich Heine gibt es einen Satz „Er schwankte und schlenderte schlotternd herum.“
ZT: Die Autorin Chu Thu Phuong hat wie folgt übersetzt: „Chàng khất
Kommentar: Den Wortlaut „sch“, der dreimal in einem Satz vorkommt, kann ein Problem für den Übersetzer sein Die Autorin Chu Thu Phuong hat aber in diesem Fall meiner Meinung nach eine gute Übersetzung geleistet, indem
Trang 38sowohl der Inhalt des Satzes in der Übersetzung bleibt, als auch der Wortlaut
„kh“ statt „sch“ mehrfach erscheint
AT:
„Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne
Ich liebe sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Siel selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.“
ZT:
“Nào hoa hồng, nào hoa huệ, nào bồ câu, nào mặt trời,
Lòng tôi bao nhiêu thứ từng say đắm cả một thời
Giờ tôi không còn yêu, lòng chỉ còn có một
Một nhỏ nhắn, một nhã nhặn, một trong trắng,
một duy nhất;
Nàng là ngọn nguồn bao say đắm tuyệt với,
Kommentar: Die Übersetzung der Reime verursacht einige Probleme beim Übersetzen Selbst die Autorin Chu Thu Phuong dieser Übersetzung hat auch diese Schwierigkeit angemerkt Nach der Meinung von Chu Thu Phuong wird
der Reim „eine“ viermal wiederholt, während in ihrer Übersetzung der Reim
ăn leider nur dreimal vorkommen kann
Im Hinblick auf den Bereich der Syntax sind folgende Beispiele anzuführen:
30 Chu Thu Phương: 2015 S 30-31
Trang 39Beispiel 1: Aufgrund der komplexen Struktur der Phrasen gibt es Übersetzungsprobleme
„Raub ist dasjenige Delikt, das jemand durch eine Entwendung eines ihm nicht gehörenden Gegenstandes unter Anwendung oder Androhung von Gewalt gegenüber einer anderen Person begeht und bei dem er die
Ein Übersetzungsvorschlag lautet:
„Cướp là một hành động tội phạm do một người thực hiện thông qua
việc chiếm đoạt một đồ vật không thuộc quyền sở hữu của mình, bằng cách sử dụng hoặc đe doạ bằng vũ lực với người bị cướp và hành vi
Die über- und untergeordneten Phrasen sind sehr komplex Die Komplexität der Phrasen führt zu einem Problem beim Übersetzen Es besteht das Risiko, dass der Inhalt des Texts dadurch unverständlich wird
Beispiel 2: Die Komplexität der Nebensätze
„Das eingehende Guthaben ist in Höhe von 7908,- Euro gesperrt zu Gunsten der öffentlich-rechtlichen Gebietskörperschaft, der die Ausländerbehörde zuzurechen ist, die für den jeweils aktuellen bzw im Falle des Wegzugs aus dem Bundesgebiet für den letzten innerdeutschen Wohnort des Kontoinhabers zuständig ist Die Gebietskörperschaft wird durch diese Ausländerbehörde vertreten.“
Übersetzungsvorschlag:
31 Dang Thu Hien: 2015, Manuskript zur Nominalphrase und Verständlichkeit (Masterstudiengang)
32 Nga, Nguyen: 2016
Trang 40„Số dư tài khoản sẽ bị chặn ở mức 7908 Euro theo yêu cầu của chính quyền địa phương, mà trong đó bao gồm cơ quan quản lí người nước ngoài Cơ quan quản lý người nước ngoài sẽ đại diện cho chính quyền
địa phương nơi chủ tài khoản đang cư trú, và ngay cả trong trường hợp
Der Ausgangstext besteht aus zwei Sätzen Ohne zweiten Satz ist der erste Satz unklar geworden, weil er sehr kompliziert strukturiert ist
Beispiel 3: Das Problem tritt beim Übersetzen des Tempus auf
„Er geht nach Hause.“
Es kann demnach gefolgert werden, dass die unterschiedlichen syntaktischen Normen der unterschiedlichen Sprachen Probleme beim Übersetzen verursachen
Textspezifische Probleme
33 Nga, Nguyen: 2015