ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác “tián ngọt” và “kǔ đắng” trong tiếng Hán và tiếng Việt Chuyên ngành : Ngôn
Trang 1研究生院
************
范氏娴 范氏娴
汉
汉、 、 、越味觉词 越味觉词 越味觉词“ “ “甜 甜 甜” ” ”、 、 、“ “ “苦 苦 苦” ” ”隐喻对比研究 隐喻对比研究 隐喻对比研究
Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác “tián (ngọt)” và “kǔ (đắng)”
trong tiếng Hán và tiếng Việt
硕士学位论文
学科专业学科专业学科专业:::汉语言理论汉语言理论汉语言理论
专业编号专业编号::60220204
Trang 2
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác “tián (ngọt)” và “kǔ (đắng)”
trong tiếng Hán và tiếng Việt
Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số : 60220204 Cán bộ hướng dẫn : TS Đỗ Thị Thanh Huyền
HÀ NỘI - 2017
Trang 3本人声明硕士论文《《《汉汉汉、、、越味觉词越味觉词越味觉词“““甜甜甜”””、、、“““苦苦苦”””隐喻对比研隐喻对比研隐喻对比研》》是本人在导师杜氏清玄的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数据进行分析与总, 没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
2017年于河内
范氏娴 范氏娴
Trang 5在 人 类 生 活 的 衣 、 食 、 住 、 行 四 大 基 本 要 素 中 , 摄 取 食 物 是 最 重
要 的 。 通 常 , 人 类 对 食 物 的 评 价 是 通 过 “ 味 觉 ” 表 现 出 来 的 。 从 “ 味觉”产生的机制来看,是人的一种生理反应,因此味觉词最基本的意义表示的就是食物作用于味觉感官之后产生的生理反应。然而,“味觉”这一具体的身体体验被人们富裕了抽象的心里感受,即隐喻化之后,就会从味觉范畴的认知域转向其他感官范畴的认知域,因而使味觉的词汇
意 义 得 以 扩 展 、 引 申 , 甚 至 于 其 他 词 素 构 成 其 他 抽 象 概 念 的 词 。 这 种
“味觉”体验和“味觉”隐喻化现象在各国的具体表现各有异同。这不仅仅体现各国的语言差异,更进一步体现着各国文化的差异以及认知特点的差异。
本论文在总结相关的理论基础上,采取统计、分析、对比等方法对现代汉语味觉词“甜”、“苦”的隐喻意义进行考察与分析,阐明其特点。从而与越南语的“ngọt”和 “đắng” 进行对比,指出其间的异同。
汉 、 越 两 国 有 着 悠 久 的 传 统 关 系 , 汉 、 越 两 民 族 的 认 知 模 式 和 思
维 方 式 有 许 多 共 同 , “ 甜 ” 和 “ 苦 ” 是 人 类 两 个 最 基 本 、 最 亲 切 的 味觉,被人用来明明体现自己的心里感觉,我们从认知的角度对汉、越中
“甜”和“苦”这两种味道的隐喻现象以及其特点进行了系统的分析。分析表明汉、越中“甜”和“苦”的隐喻现象及其基本特征反映了人们认知过程中基于身体经验在经验和行为中形成概念和范畴,用具体反映抽象的认知过程。
关键词
关键词:隐喻,味觉词,甜,苦,汉越对比。
Trang 6声明 .i
致谢 .ii
摘要 .iii
目录 .iv
前言 1
1 选择理由 1
2 .研究目的 1
3 .研究对象及范围 2
4 .研究任务 2
5 .研究方法 2
6 论文结构 3
第一章 汉 汉、 、 、越味觉词 越味觉词“甜”、“苦”隐喻相关理论 隐喻 相关理论 4
1.1 隐喻的概说 4
1.1.1 隐喻的概念 4
1.1.1.4 通感投射 7
1.1.2 隐喻的形式 9
2.2 味觉词的隐喻 11
1.2.1 味觉词隐喻的概论 11
1.2.2 味觉词隐喻的研究综述 14
1.3 汉、越味觉词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐喻的研究现状 17
1.3.1 汉语味觉词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐喻的研究综述 17
1.3.2 越语味觉词 “ngọt” 、 “đắng” 隐喻的研究综述 19
小结 22
第二章 汉 汉、 、 、越味觉词 越味觉词“甜”和“ngọt”的隐喻特点及其异同 23
Trang 72.1 汉语 “ 甜 ” 与 越语 “ngọt” 的概念 23
2.1.1 汉语 “ 甜 ” 的概念 23
2.1.2 越语 “ngọt” 的概念 24
2.2 汉语 “ 甜 ” 的意义 24
2.2.1.“ 甜 ” 的基本义 24
2.2.2.“ 甜 ” 的扩展义 25
2.2.3.“ 甜 ” 的隐喻意义 28
2.3 越语 “ ngọt” 的意义 36
2.3.1.“ngọt” 的基本义 36
2.3.2.“ngọt” 的扩展义 37
2.3.3.“ ngọt” 的隐喻意义 38
2.4 汉语 “ 甜 ” 和 越语 “ngọt” 的认知语义对比分析 45
2.4.1 汉、越的 “ 甜 ” 、 “ngọt” 的词义扩展过程 45
2.4.2 汉语 “ 甜 ” 与越语 “ngọt” 隐喻投射的共性 47
2.4.3 汉语 “ 甜 ” 与越语 “ngọt” 特有的隐喻投射 50
小结 52
第三章 汉 汉、 、 、越味觉词 越味觉词“苦”和“đắng”的隐喻特点及其异 的隐喻特点及其异同 同 54
3.1 汉语 “ 苦 ” 与 越语 “đắng” 的概念 54
3.1.1 汉语 “ 苦 ” 的概念 54
3.1.2 越语 “đắng” 的概念 55
3.2 汉语 “ 苦 ” 的意义 55
3.2.1 汉语 “ 苦 ” 的基本义 56
3.2.2 汉语 “ 苦 ” 的扩展义 56
3.2.3.“ 苦 ” 的隐喻意义 59
第十、用来描写触觉感受, “ 寒冷 ” 、 “ 严寒 ” 65
3.3 越语 “đắng” 的意义 66
Trang 83.3.1.“đắng” 的基本义 66
3.3.2.“đắng” 的扩展义 66
3.3.3.“đắng” 的隐喻意义 67
3.4 汉语 “ 苦 ” 与越语 “đắng” 的认知语义对比分析 72
3.4.1 汉语 “ 苦 ” 与越语 “đắng” 的词义扩展过程 72
3.4.2 汉语 “ 苦 ” 与越语 “đắng” 隐喻投射的共性 74
3.4.3 .汉语 “ 苦 ” 与 越语 “đắng” 中特有的隐喻投射 75
小结 79
结论 80
参考文献 82
Trang 9能 力 之 一 , 味 觉 隐 喻 在 认 知 活 动 中 起 着 举 足 轻 重 的 作 用 , 许 多 抽 象 的
概 念 都 是 通 过 味 觉 隐 喻 构 建 的 。 本 文 基 于 大 量 语 料 , 从 概 念 隐 喻 的 视角,对汉语和越南语中的味觉词“甜”、“苦”隐喻进行对比研究,试
图 揭 示 两 种 语 言 中 味 觉 词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐 喻 的 共 同 之 点 与 特 殊 之处,以及深入了解两种语言及两个国家文化的特征。
我们拟定选择 “““ 汉汉汉 、、、 越味觉词越味觉词越味觉词 “““ 甜甜甜 ””” 、、、 “““ 苦苦苦 ””” 隐喻对比研究隐喻对比研究隐喻对比研究 ”””作
为 汉 语 专 业 硕 士 论 文 。 我 们 希 望 这 种 对 比 研 究 对 学 习 汉 语 的 越 南 学 生
有 所 帮 助 。 此 外 , 如 果 我 们 了 解 汉 、 越 味 觉 词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐 喻 的
特 点 , 会 更 容 易 了 解 汉 、 越 两 个 语 言 反 映 汉 、 越 两 个 国 家 的 文 化 及 思维特点,这将有助于汉语学习者的跨文化语言交际。
2.研究目的.研究目的
随着认知语言学的兴起,几十年来,隐喻已经成了认知语言学研究的一个重要组成部分,也是词义变化的一个重要途径。为了证明部分抽象思维是通过隐喻来实现的,我们对汉、越语味觉词“甜”、“苦”隐喻系统做大量的研究。
Trang 10隐喻,指出两种语言的相同和差异;深入了解汉、越语的含义文化;让对外汉、越语教学的老师学生们更了解两种语言的味觉词“甜”、“苦”隐喻,避免交际过程中的错误。
3.研究对象及范围.研究对象及范围
味 觉 是 指 食 物 在 人 的 口 腔 内 对 味 觉 器 官 化 学 感 受 系 统 的 刺 激 并 产
生 的 一 种 感 觉 。 从 味 觉 的 生 理 角 度 分 类 , 传 统 上 只 有 四 种 基 本 味 觉 :酸、甜、苦、辣。在语言学和日常生活中,人们常用这四种味觉词来隐喻人们的感觉,心思,愿望和感情。
本论文的研究对象是现代汉语和越语的味觉词“甜”、“苦”隐
喻 。 两 个 语 言 的 该 类 词 语 比 较 丰 富 , 它 们 除 了 有 本 义 以 外 , 还 有 象 征义,派生义。本论文将该类词语及其隐喻进行分析,考察。
本文的语料主要包括汉、越语日常生活中的口语句型、日常用语
和 简 短 会 话 等 , 汉 、 越 语 的 诗 歌 、 文 学 作 品 、 词 典 、 语 言 学 杂 志 、 谷歌、百度收集的大量来自语境的真实可靠的语料。翻译的时候使用不同汉语和越语词典。汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的例子主要来自不同的文学作品。
4.研究任务.研究任务
为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
(1)对汉、越语味觉词“甜”、“苦”隐喻进行综述;
(2 )对汉 、越 语味觉 词“甜 ”与 “ngọt”的 隐喻进 行对比, 阐明各自特点及其间的异同。
( 3 ) 对 汉 、 越 语 味 觉 词 “ 苦 ” 与 “đắng” 隐 喻 进 行 对 比 , 阐 明 各自特点及其间的异同。
5.研究方法.研究方法
Trang 11法、演绎法、归类总结法、比较对比法等等,其中,我使用最主要的方法是描写分析和解释法:
( 1 ) 描 写 分 析 和 解 释 法 : 因 为 描 写 是 解 释 的 基 础 , 而 解 释 语 言 现象应该是语言研究的最终目的,所以我们会对汉、越语有味觉词“甜”
“苦”的每一个例子进行恰当描写以及做出合理的解释。一方面通过借
助 《 现 代 汉 语 词 典 》 、 《 汉 语 大 词 典 》 、 《 越 语 辞 典 》 等 工 具 书 对 汉语、越语味觉词“甜”、“苦”进行界定和分析,另一方面又结合多个语料库对其进行详细的隐喻及句法分析。
( 2 ) 演 绎 法 : 对 语 言 隐 喻 理 论 和 现 代 汉 语 、 越 语 味 觉 词 “ 甜 ” 、
“苦”进行综述,然后详细地分析味觉词“甜”、“苦”的隐喻特征和隐喻过程。
( 3 ) 统 计 法 : 对 现 代 汉 语 味 觉 词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐 喻 和 越 语 味 觉
词 “ngọt”、“đắng”隐喻的相关研究进行统计。
( 4 ) 归 类 总 结 法 : 每 个 论 据 和 论 点 都 附 上 例 子 , 以 说 明 并 解 释 该语言现象。归类总结每一节、每一章以及全文的主要观点,让论文的结构更加严谨、思路更加清晰。
( 5 ) 比 较 对 比 法 : 对 现 代 汉 语 味 觉 词 “ 甜 ” 、 “ 苦 ” 隐 喻 与 越 语味觉词 “ngọt”、“đắng”隐喻进行较为全面的对比。
( 6 ) 采 取 历 时 语 言 学 和 共 时 语 言 学 方 法 及 理 论 进 行 研 究 。 在 深 讨现代汉语味觉词的来源,本文主要采取历时语言学的基本理论及方法。
Trang 12概 念 ”” ( 1980 : 6 ) 。 张 培 成 ( 1998 ) 建 议 将 此 术 语 称 为 “ 概 念 隐喻”,显示概念化在概念隐喻中的中心地位。概念隐喻是源域和靶域之
间 的 一 组 映 射 或 对 应 ( Lakoff 1993 ) 。 它 联 结 两 个 领 域 的 知 识 : 界 定分明、熟悉的物理领域与界定模糊、不太熟悉的抽象领域。概念将语言系统化,“因为隐喻性概念是系统化的,所以我们用来谈论这个方面的语言也是系统化的”(Lakoff & Johnson 1980: 7)。
在 《 应 用 汉 语 词 典 》 , 商 务 印 书 馆 , 2000 说 : 隐 喻 是 比 喻 的 一种。这种比喻通常用“是”“就是”成为“变成”等代替比喻词,表面
看 是 判 断 形 势 , 实 际 是 打 比 方 。 例 如 “ 粮 食 是 宝 中 宝 ”“ 祖 国 —— 母
亲 ” 就 是 用 了 隐 喻 的 修 辞 手 法 ( 区 别 于 “ 明 喻 ” 、 “ 借 喻 ” ) 。 陈 治安、蒋光友对隐喻这样解释:“隐喻的认知观是人类的隐喻思维的特别能力”。陈望道在《修辞学发凡》中说“跟详明比喻进行比较,隐喻是更高的一步。详明比喻的形式就是“A 跟 B 一样”,隐喻的形式是“A
就 是 B”” 。 这 样 , 隐 喻 就 是 用 这 个 事 物 现 象 来 说 到 别 的 事 物 现 象 ,
Trang 13生活之中”(Lakoff & Johnson)。
隐喻是一种修辞手段,用一个词或短语指出常见的一种物体或概念以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间的相似之处。比喻是不直接
点 明 的 一 种 , 但 实 际 上 是 打 比 方 , 常 用 “ 是 ”“ 成 ”“ 就 是 ”“ 成为”“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物(新华字典)。
《越语词典》对隐喻解释为:隐喻是一种用词语的方法,基于不同对象、事物的相似性可以用这个对象、事物的名字来叫别的对象、事物,目的是突出某一个性质,比如用青春来指年轻的时期以彰显青春的活力。
隐喻有三个主要的意思:第一、暗中寄寓讽喻之意。夏曾佑《小说原理》:“小说始见《汉书·艺文志》,书虽散佚,以魏晋间之小说
例 之 , 想 亦 收 拾 遗 文 , 隐 喻 讬 讽 , 不 指 一 人 一 事 言 之 , 皆 子 史 之 支 流也。第二、指言外之意。端木蕻良《遥远的风沙》:“他怕这‘算账’两字的隐喻,就是绑票,勒索,或结果性命。”第三、修辞手法比喻的
一 种 。 又 称 暗 喻 。 其 构 成 方 式 是 本 体 和 喻 体 之 间 不 用 喻 词 “ 如 ” 、
“像”之类,而是用“是”、“成为”等动词来联系,有时连动词也不用,如:花的海洋;落后和贫困这两座大山。
关于隐喻的认知功能,学者们在不同的程度来研究,下面主要三个方面的研究。
1.1.1.1.修辞学
在研究隐喻的途径,修辞学途径可能是最早的也是最具影响力的之一。亚里斯多德和古罗马思想家们认为:“隐喻的作用是用一个事物的
名 称 来 指 代 另 一 个 事 物 , 主 要 是 增 加 文 体 的 魅 力 与 特 色 , 用 于 诗 歌 领域”。隐喻的认知意义是学习新知识的途径,言说没有被认识到的相似性的途径。隐喻通过在相似性的基础上推衍出特殊性,从而发现普遍真理。亚里斯多德所讨论的隐喻的认知功能,主要存在于本体性事物之中。
Trang 14Kittay ( 1987 : 13 ) 认 为 “ 隐 喻 的 认 知 功 能 在 于 它 提 供 了 理 解的视角”。她本人将隐喻的互动论称之为“隐喻的视角理论”。Kittay 是用语义场的概念来解释相似性的创造过程的。隐喻的理解过程是,首先识别出两个不同的语义场,在理解两个语义场之间的差别过程中,源域的场用来说明靶域场的内容范围。
认 知 语 言 学 将 隐 喻 研 究 在 理 论 语 言 学 研 究 中 的 地 位 扶 正 了 。 以Lakoff Johnson 为代表的概念隐喻理论认为“隐喻是人类重要的思想方式和语言的工作机制”,这一论断具有革命性的贡献,改变了几千年来人们对隐喻的传统认识。隐喻性语言是隐喻性思维的反映,因与思维是首位的,隐喻性语言是次位的、是日常语言的一部分,隐喻思维是常规的,而不是变异的,表达概念隐喻意义的某一个词可能失去隐喻意义,
但 是 其 概 念 隐 喻 却 可 以 保 持 其 活 力 。 隐 喻 性 特 征 并 不 只 局 限 于 哲 学 思维,所有人类抽象思维,尤其是科学,都是如此。它是我们理解我们的
经 验 的 最 重 要 的 方 式 。 人 类 的 主 观 经 验 无 论 多 么 丰 富 , 人 类 将 其 概 念化,推理和可视化的极大部分方式都来源于其他领域的经验。
隐喻的理解方式是用过源域来理解靶域。一般而言,源域比靶域更具体一些、更熟悉一些,即人们一般通过具体的来理解抽象的,通过首席的来理解不熟悉的。隐喻的工作方式是映射,映射具有方向性,一般为从源域到靶域。
1.1.1.3 对比分析
识事物的本质和规律并做出正确的评价。对比分析法通常是把两个相互联系的指标数据进行比较,从数量上展示和说明研究对象规模的大小,水平的高低,速度的快慢,以及各种关系是否协调。在对比分析中,选择合适的对比标准是十分关键的步骤,选择的合适,才能做出客观的评价,选择不合适,评价可能得出错误的结论。
Trang 16另 一 种 感官 的 移位。 “ 人 本能 地 将两种 不 同 的感 觉 域连接 起 来 并显 示 出两者之间的相似性”。
徐 莲 ( 2004 ) 年 在 《 通 感 式 词 义 引 申 的 规 律 及 其 扩 展 》 写 : “ 通感是一种在人们的经验和习惯的基础上产生的不同感官之间的心理上的相互沟通,是在联想心理机制的作用下诞生的。”味觉的通感投射就是
从 一 种 感 官 经 验 向 另 一 种 感 官 经 验 的 迁 移 , 也 就 是 从 味 觉 域 转 为 听 觉域、视觉域、嗅觉域、触觉域的过程。
味 觉 可 以 通于 视 觉
味 觉 可 以 通于 视 觉 。。。 在 这 种 情 况 下 , 味 觉 形 容 词 一 般 起 到 修 辞 作用。这是人们在特殊的心理状态下所感受到的事物的性质。在言语交际的过程中,若能适当地用上这种味觉通于视觉,表达效果会明显提高。
味 觉 通 于视 觉 可以表 现 在 描述 笑 容的时 候 , 比如 “ 笑得很 甜 ”(nụ cười ngọt ngào) 。
味觉可以通于听觉
味觉可以通于听觉。。。随着社会文明的进步,人们从吃饱穿暖走向小
康 。 在 品 尝 劳 动 生 产 得 来 的 成 果 时 , 人 们 所 发 现 和 辨 别 的 味 道 日 益 加多。甜味使人感到舒服,且能激发饮食的兴趣。相反,苦味、辣味、酸味会使人感到难受。从听觉角度看,优美动听的声音会使人感到舒服。相反,刺耳的声音使人难受。这两种感觉会产生彼此的关系,逐渐形成味觉与听觉相通的感受现象。
味 觉 可 以 通于 嗅 觉
味 觉 可 以 通于 嗅 觉 。。。 在 汉 语 和 越 南 语 里 , 表 示 味 觉 与 嗅 觉 相 通 的语言现象较为常见。当人们描写某种使人感到舒服的食品或者饮品的时候,中国人常用“香甜”、“又香又甜”等,越南人常用“thơm ngọt”,
“thơm thơm ngòn ngọt” 、 “vừa thơm vừa ngọt” 、 “thơm thơm cay cay”等词来描写。随着人们思维联想的提高,这类词既有本义又有引申联想意义会泛化,可以用于描述睡眠的,比如“睡得香”(ngủ ngon) 。
味 觉 通 于 触 觉
味 觉 通 于 触 觉 。。。 味 觉 可 以 通 于 触 觉 。 在 汉 语 里 , 我 们 常 见 到 “ 腰酸腿疼”、“脸上热辣辣的”、“鼻子感到酸溜溜的”等词语。当人们
Trang 17辣”等词语来描述。一般说,只要用上“痛”、“热”就可以表达出其感觉了。但是,为了进一步描写一种更为精致、细腻的感觉,人们又从触觉联想到味觉。这种味觉词用来修饰触觉词逐渐形成。适当得体地使用这种通感隐喻可以提高表达的效果。
“上—下,里—外,前—后,开—关,深—浅,中央—边缘”(Lakoff
& Johnson 1980 :14 )。这其中关于“ 上—下”关系的 方 位隐喻的研究成果最多。人类利用由基本经验中产生的方位概念来理解一些更为抽象的概念。比如,《我们赖以生存的隐喻》中列出的“幸福看作上,悲伤看作下;……” (Lakoff & Johnson 1980:15)。。。相应地,我们在越语中也产生了这样的隐喻表达:Đời lên hương, Phấn chấn hẳn lên, Tinh thần bị suy sụp
1.1.2.2 结构隐喻
结构隐喻是依赖于具体的概念(源域概念)去理解比较抽象的概念(目标域或靶域概念)。通过隐喻的方式,我们可以用一个简单、有
形 、 熟 悉 的 概 念 来 解 释 一 个 复 杂 、 抽 象 的 概 念 。 源 域 往 往 是 我 们 熟 悉
的 、 已 知 或 者 具 体 的 , 靶 域 往 往 是 不 熟 悉 的 、 有 待 理 解 的 或 者 是 抽 象的。两个概念之间具有某种结构上的相似性。
结 构 隐 喻 与 文 化 联 系 密 切 , 主 要 对 语 言 使 用 者 的 经 验 系 统 起 作用,它可以帮助我们用一个已经具有很好的结构和定义的概念来构建另
Trang 18争”为例进行了详细的说明。我们用谈论战争的词来谈论论辩不是真正的战,却是口头上的战争,论辩的概念结构反映了这一点。论辩和战争是不同的行为,但我们对概念“论辩”的理解、谈论是建立在另一个概念“战争”的隐喻之上的。相应地,我们在越语中也产生了这样的隐喻表达:Tranh luận là chiến tranh, Thời gian là tiền bạc, Cuộc đời là hành trình, Bóng đá là chiến tranh 比如越南青年报2006年6月24日写:“Tối nay Đức
sẽ tiếp Thuỵ Điển, mở đầu cho giai đoạn 2 VCK World Cup 2006 Trong một trận đấu knock-out như vậy, chẳng ai muốn sớm gặp phải đội chủ nhà Hôm nay, Thuỵ Điển phải làm cái việc không ai muốn đó Và vô tình họ hâm nóng lại
"cuộc chiến tranh lạnh" giữa hai quốc gia, xảy ra từ năm 1958”,在这句子里,
“chiến tranh lạnh” (冷战)指的是德国与瑞典两个国家从 1958 年以来没有交流来往。按照汉语词典的解释,冷战指的是“国与国之间不使用武力的斗争”。在此,“冷战”中的“冷”是带有比喻义,而且文中所谓
“冷战”已经放在引号里,使读者从这种特殊的表达体会到这一场比赛的激烈性。过去,我们常听说“商场如战场”,如今又可以说“运动场如战场”。“冷战”这种得体的使用已经增加了文章的趣味。
1.1.2.3 本体隐喻
本体隐喻是指人们将抽象、模糊的思想感情、心里活动等无形的概念视为具体有形的实体,从而对其进行量化,认识的一种隐喻方式。人类对客观物质或实体的经验既丰富又有直接的感性知识。这些经验又成为了人类理解其他经验的途径或方式。这种物质实体物质构成的隐喻叫本体隐喻。
“把 事 件 、 行 为 、 情 绪 、 思 想 等 等 看 作 实 体 和 物 质”(Lakoff & Johnson 1980:25)。 如将场地、事件、行为等看作容器的容器隐喻:他落在水里(心智、活动、状态看成是物质实体的实体隐喻)。我们在越语中也产生了这样的隐喻表达:Thời gian là tiền bạc, Tình yêu là mật ngọt
Trang 19《应用汉语词典》还这样解释:“味觉是舌头与物质接触时所产生的酸、甜、苦、辣、咸等味觉”。
《越语词典》对味觉(vị giác)解释为人的五官之一,可以认知实物的味道。舌是味觉的机关。
味觉可以这样分解解释:
味 (wèi) 就 是 舌 头 尝 东 西 所 得 到 的 感 觉 : 味 觉 。 味 道 ( 亦 指 兴趣)。滋味。鼻子闻东西所得到的感觉:气味。香味儿。情趣:趣味。兴味。意味。津津有味。体会,研究:体味。耐人寻味。量词,指中草药的一种:五味药。笔画数:8;部首:口;笔顺编号:25111234。
觉 ( 覺 ) (jiào,jué) 是 指 人 或 动 物 的 器 官 受 刺 激 后 对 事 物 的 感 受
辨 别 : 感 觉 、 知 觉 、 触 觉 、 视 觉 和 觉 察 。 醒 悟 : 觉 悟 。 觉 醒 。 “ 觉 今是而昨非”。觉(覺)(jiào) 睡眠(从睡着到睡醒):午觉。睡了一大觉。笔画数:9; 部首:见;笔顺编号:443452535。
摄取食物是维持生命的最基本的要求,因此在人的各种感觉能力中,味觉无疑是相当突出的,也是最为基础的一种能力。这种最基本的能力具有统一性和普遍性,因为人的各种感官感觉基本是一致的,而且
Trang 20物的味道在这个特定的区域中就具有一定的统一性和普遍性。
从味觉的生理角度分类,传统上只有四种基本味觉:酸、甜、苦、咸;直到最近,第五种味道“鲜”才被大量这一领域的作者所提出。
因 此 可 以 认 为 , 目 前 被 广 泛 接 受 的 基 本 味 道 有 五 种 , 包 括 : 苦 、咸、酸、甜以及鲜。他们是食物直接刺激味蕾产生的。
在五种基本味觉中,人对咸味的感觉最快,对苦味的感觉最慢,但就人对味觉的敏感性来讲,苦味比其他味觉都敏感,更容易被觉察。味觉经面神经,舌神经和迷走神经的轴突进入脑干后终于孤束核,更换神经元,再经丘脑到达岛盖部的味觉区。
汉语味觉词作为汉语词汇系统中的一个特殊类聚,以其特有的方式记录了汉民族对“味”的认识和经验。近年来,越来越多的学者开始关注汉语味觉词,对其展开了多方面、多角度的研究,成果丰硕。本文对这些研究成果进行了仔细的分析和梳理,并指出目前汉语味觉词研究上存在的不足。
味觉的产生
味觉的产生
味 觉 是 一 种 受 到 直 接 化 学 刺 激 而 产 生 的 感 觉 , 由 五 种 味 道 ——甜、鹹、苦、酸和鲜组成,其中最后一种味道是近期才予以承认的。味觉指的是能够感受物质味道的能力,包括食物、某些矿物质以及有毒物质的味道,与同属于化学诱发感觉的嗅觉相比是一种近觉。大多数动物其口腔中都有味觉感受器,然而相对低等的动物在其它部位可能会存在额外的味觉感受器,例如鱼类的触须及昆虫足末端的跗节和触角。和其它多数脊椎动物一样,人类对于味道的实际感受还受到不太直接的化学刺激感受器——嗅觉的深度影响,我们所闻到的味道在大脑中和味觉细胞得到的刺激合成了我们认为的味道,當嗅覺缺損時,感受到的味道也就會跟著變動。
Trang 21程 度 不 同 是 因 为 舌 有 不 同 的 分 布 , 我 们 可 以 感 觉 到 甜 在 舌 尖 , 苦 在 舌根,酸在舌边的中间处,咸在舌的前部,刺激对咸也最敏感。不同味觉的感受性差别很大。味觉感受性的变化受身体生理状态的影响很大。它反映了机体对某种物质的需要,说明味觉在维持机体内环境的平衡中起着重要的作用。此外,味觉总是以很快的速度发生适应。然后从味觉感官的反应传递到大脑,引起一系列的连带反应。在汉语里,人们用酸甜苦辣咸涩等词来描写与辨别。味觉词由此逐渐产生。
1.2.1.2 味觉词的隐喻
中国有句古语:“民以食为天”,“食”在古时是指粮食,但不管怎样,中国人自古便把吃饭看作生活中的头等大事。随着历史的发展和社会的进步,饮食已不只是为了满足人们的生存需要,它与社会多种文化活动紧密结合在一起,形成了丰富多彩的饮食文化。中国人的饮食文化是中国文化的一个重要组成部分。今天中国饭店遍布世界各地,可以说凡有中国人的地方,就有中国餐馆。中国饭“色香味形器”的饮食特色,得到了世界各国人民的赞赏,中国人的饮食文化也受到其他民族的称誉。
王国安,王小蔓在《汉语词语的文化透视》中写道:“如果说饮食仅仅是为了生存、为了满足口腹之欲,穷奢极侈,那么它的意义也就只停留在形而下的物质层面上。史实上,世界各民族除了不断挖掘可供人类享用的食品之外,也都在不在不觉中创造者一种文化。有着悠久历史、众多人口的中国,更是早已将饮食视为一种文化,不断提升着饮食的社会价值。”常敬宇在《汉语词汇语文化》写道:饮食文化词语中谐
“汉族自古就把饮食文化同社会文化词活动紧密结合起来,从而使饮食文化具有多种社会价值:生存价值、礼仪价值、祭祀价值、享用价值、
Trang 22交易价值等。 中国的“吃”闻名天下。中国的饮食不仅烹调技术独特,菜名多种繁多,而且新奇别致,蕴涵着丰富的文化内容。 ”
越南中国,山连山,水连水, 两国幅员辽阔,地大物博,各地气候、物产、风俗习惯都存在着差异,长期以来,在饮食上也就形成了许多风味。调味,也是烹调的一种重要技艺,所谓“五味调和百味香”。人们常说生活中的酸甜苦辣(幸福、痛苦等),跟情感概念比较抽象,所以想通过味觉概念来形容和解释的。也有人提到了汉语和越语中的饮食相关的隐喻,但对这两个语言中以味道扩展而来的诸多隐喻现象的研究为数不多。
1.2.2
1.2.2 味觉词隐喻的研究综述味觉词隐喻的研究综述味觉词隐喻的研究综述
自 从 亚 里 士 多 德 时 代 起 , 隐 喻 一 直 是 学 者 们 所 热 衷 研 究 的 一 个 课题,不过最初人们认为其只是一种修辞手段。但是自从 1980 年 Lakoff
和 Johnson 出版了他们的著作《我们赖以生存的隐喻》之后,对隐喻的认知语言学研究逐渐受到关注。认知语言学家认为,人类的生活经验,包括身体经验,社会经验和文化经验都会对人们的认知过程产生重要影响,即隐喻是无所不在的。我国语言学界对隐喻的认知研究起步较晚,近年来,许多学者开始对汉语味觉词的隐喻现象进行探讨和研究。大部分文章都是将味觉词进行汉外对比,分析其在不同语言中所表达的隐喻用法和它们所呈现的特征,以此探讨汉外味觉隐喻化的共同点和差异,
并 将 结 论 归 因 于 人 类 认 知 模 式 的 异 同 , 如 尚 芳 ( 2006 ) 、 王 永 美
( 2007 ) 、 王 英 雪 ( 2007 ) , 王 银 平 ( 2008 ) 、 徐 小 佳 、 许 曦 明
(2009)等。具体的对比研究成果,本文将在下一节里专门描述。
另 外 , 还 有 一 些 学 者 对 汉 语 味 觉 词 进 行 了 单 独 的 隐 喻 分 析 。 他 们大都将味觉和人体的其他感觉特征联系起来,分析味觉词的隐喻生成机制。这些研究中首要提出的,都是味觉词能隐喻其他感觉器官的感受,又称“通感式隐喻”,包括隐喻视觉、听觉、嗅觉、触觉感受等。
Trang 23去 体 会 , 反 复 琢 磨 二 者 都 与 心 理 体 验 有 关 , 这 就 是 “ 尝 ” 、 “ 品尝”“品味”等味觉词义扩展出“鉴赏”义的理据。而美味词、恶味词和中性词能分别表示不同的事物和不同的心理或精神感受。因此,他的结论是:味觉隐喻与智能有关,体现了由初级神经活动向高级精神活动发展的轨迹。
李 金 兰 ( 2005 ) 则 增 加 了 一 种 新 的 味 觉 词 隐 喻 研 究 视 角 , 即 根 据味觉词与其他词组合的方式来进行隐喻分类研究。他认为,“味觉词与其他词组合构成味觉感官范畴的词语,往往表达了主观感受的意义。”而味觉词与其他词之间能够组合,是由于人通过相似关系把两个不同事物联系起来,显示出两个不同事物的内在联系。当味觉词与其他词组合之后,味觉词已不再表示味觉的意义了,当其真正转化为与之组合的词义的一种成份时,味觉词就已经彻底隐喻化了。
熊 黎 、 郑 厚 尧 ( 2009 ) 则 是 从 味 觉 词 “ 甜 ” 的 隐 喻 化 人 手 , 结 合
语 料 库 分 析 , 考 虑 进 人 们 在 对 现 实 的 感 知 和 认 知 过 程 中 形 成 的 常 规 关系,认为“甜”除了“通感式隐喻”,还能喻指抽象的心理感受,即借用身体经验去反映心理感受;并且,还可因个体的人生经历和情感因素的不同(如:喜恶、偏好),产生不同的隐喻义。
汉 外 对 比 研 究 应 该 是 味 觉 词 研 究 成 果 中 最 丰 硕 的 。 大 量 学 者 将 汉
语 味 觉 词 与 英 语 味 觉 词 进 行 隐 喻 比 较 , 如 尚 芳 ( 2006 ) 、 王 永 美
(2007)、王英雪(2007)、王银平(2008)、徐小佳(2009)。他们得出的结论基本一致,即汉英味觉词在隐喻表达上,总体而言,是相似性大于差异性的。这是因为汉英味觉隐喻同样源于身体经验,具有共同的生理、心理基础和认知的普遍性;而二者的隐喻差异多跟两国的文化差异有关。
Trang 24“ 酸 ” 味 觉 投 射 的 主 要 对 象 是 人 , 而 英 语 除 此 之 外 , 还 涉 及 阴 冷 的 天气、令人厌恶的事物、声音以及形势恶化等。这一特点反映了汉英两种
文 化 中 最 显 著 的 特 征 之 一 , 即 东 方 人 的 思 维 注 重 整 体 , 重 “ 天 人 合一”,而西方人是分析性思维;东方人更多地关注道德伦理,而西方人重理性认知。
另 一 部 分 学 者 则 从 语 义 和 文 化 学 的 角 度 将 汉 语 味 觉 词 与 其 他 语 言进行比较。比如,张韶岩(1999)和黄宝珍(2006)对比了汉语和日语基本味觉词的引申义;江宏(2007)和王明(2009)比较了汉语和英语味觉词的引申义和文化背景;田皓(2006)则是将汉语、日语、英语三
者 进 行 语 义 转 移 分 析 。 他 们 的 研 究 表 明 : 汉 语 基 本 味 觉 词 引 申 义 最 丰富,构词能力也最强,使用频度最高;汉语和日语基本味觉词引申义所表示的消极意义基本相同,但汉语“甜”所表示的积极意义较多,日语
“甘”则多用其表达消极意义;汉语和日语较侧重于抽象使用“苦”,常将“甜”和“苦”对举于一个词组中,并表现出推崇“苦”的倾向,而英语侧重于具体使用 bitter,且不多见“甜”和“苦”对举使用的情况。几位学者还认为,味觉词作为一组语言符号,在这三种语言中具有不同的用途和文化蕴含,汉日英语味觉词的异同都与这三国的文化差异有一定关系。准确地把握味觉词特定、微妙的象征意义,以及它所承载的文化信息,将有助于我们了解不同语言与不同民族思维及文化的关联和各自的特点,从而有效地进行跨文化语言交际。
还 有 一 些 学 者 是 将 汉 语 和 方 言 的 味 觉 词 进 行 对 比 , 如 彭 凤
(2008)在《维吾尔族味觉词概念结构及文化探析》中指出,维吾尔族的“辣”、“苦”、“酸”都用一个词来表示,这与维吾尔族对立统一地把握事物的思维方式、中世纪维吾尔族的饮食习惯及维吾尔族原有的味觉概念的词汇体系等有着直接关系。作者因此强调,对于同一语义场不同语言所表现的差异,不仅要从民族现有的文化结构中寻找解释,同时也不能忽视思维方式及文化历史的研究。
Trang 25味觉词和温度词对客观现实的不同切分一语言类型学研究》。在这篇文章里,作者运用俄、英、法、德、汉语方言和其他数种语言,对味觉词进行了深入的探讨。作者认为,同颜色词和温度词一样,味觉词也是一种典型的模糊词,比如汉语的“麻”、“辣”在其他语言中没有完全相对应的词,这就跟二者是模糊词有关。味觉词构成一个连续统,中间没有截然分明的界限,彼此之间很容易转化。不同语言对味觉的切分是不同的,但这种不同跟谱系分类并不一致。不同谱系的语言有些有相同的味觉切分,同一谱系的语言却存在着迥异的味觉词。所以,作者指出,笼统地谈论汉语同西方语言的对立是不科学的,空泛地说汉语具有特殊的不可捉摸的“神韵”或“人文性”也是不可取的。
了 系 统 的 分 析 , 并 探 讨 其 文 化 成 因 。 分 析 表 明 汉 语 中 “ 甜 ” 和 “ 苦 ” 的隐喻现象及其基本特征反映了人们认知过程中基于身体经验在经验和行为中形成概念和范畴,用具体反映抽象的认知过程。
王银平在《英汉味觉词“苦”的认知隐喻》(郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010 年 06 期)从认知语言学的角度,通过对味觉词“苦”在英汉两种语言中的隐喻投射进行系统地考察, 结果发现:英汉味觉词“苦”的隐喻投射主要集中在视觉/触觉域,情感域,物质世界/社会生活域和程度域。进一步的对比分析表明,英汉“苦”味觉隐喻在很大程度上具有相似性,这可归因于人类认知模式的相似性,但也有不同之处,可归因于文化的差异性。
Trang 26学报(社会科学版),2009 年 02 期)以基本味觉词"甜"的隐喻化入手,结
合 语 料 库 分 析其 隐喻 结 构 和 特点,根据“常规关系”假说,对这一味觉隐喻的生成机制进行尝试性的研究。
高志武在《汉语味觉词“甜”“苦”的隐喻对比研究》(辽宁师范
大 学 国 际 教 育 学 院 ( 考 试 周 刊 ),2014 年 A2 期 ) 以 汉 语 中 的 “ 甜 ” 与
“苦”这两个味觉概念为对象,通过对比分析,探讨“甜”和“苦”味觉隐喻化的共同点和差异,探讨味觉词的内在隐喻机制, 从 而 为 汉 语 词 汇 的 语义理解提供参考。
尚 芳 在 《 汉 英 “ 甜 ” 和 “ 苦 ” 味 觉 隐 喻 对 比 》 ( 华 中 师 范 大 学 硕士学位论文,2006 年)在从认知语言学角度,基于语料库对汉英“甜”与
“ 苦 ” 味 觉 的 隐 喻 现 象 进 行 对 比 , 探 讨 “ 甜 ” 与 “ 苦 ” 味 觉 隐 喻 化 的 理
论 基 础 , 认 知 特 点 和 汉 英 语 言 在 “ 甜 ” 与 “ 苦 ” 味 觉 隐 喻 化 方 面 存 在 的
共 性 和 差 异 , 并 试 图 从 文 化 角 度 对 对 比 结 果 进 行 分 析 。 ““ 甜 ” 和
“苦”味觉隐喻的发展在两种文化中的差异反映了中国人整体性思维和西方分析性思维的不同思维方式;中国传统文化呈现推崇“苦”和重视
“苦”的文化特征,这与中国儒家思想、佛教和中国传统医学等因素的综合影响密切相关。”
尹 文 婷 在 《 汉 英 “ 味 觉 ” 类 词 语 对 比 研 究 》 ( 云 南 师 范 大 学 硕士学位论文, 2009 年)以“酸、甜、苦、辣”为例,收集了以这四个词
为 构 词 语 素 的 汉 英 语 中 的 各 类 词 语 , 从它 们 的 词 义 系 统 、 构 词 方 式 、 语
义 类 别 、 隐 喻 认 知 及 文 化 、 语 用 等 角 度 进 行 了 具 体 的 分 析 解 释 , 并 且 进行了汉英两种语言的对比研究。
杨 婷 在 《 基 于 语 料 库 的 中 英 味 觉 词 “ 甜 甜 ”“ 酸 ”“ 苦 ” 认 知 研究》(西南大学硕士论文,2012 年)从认知语言学角度对比分析了汉语中的“甜”“酸”“苦”和英语中的 sweet, sour and bitter 这三组味觉词,旨在探索味觉隐喻的工作机制及其对诸如感官域等目标域的投射及
Trang 27于苦,在汉语中只能作为形容词以加深寒冷的程度,如苦寒,而其英语中的相应的 bitter 却能直接作寒冷的意思解,对中英文酸、甜、苦的隐喻映射的共性和差异进行了对比,并用认知语言学理论解释它们不同的句法功能和语义特征,以让语言学习者或者翻译者更加意识到认知模式的不同导致两种语言中存在的差异。
陈 小 麟 在 《 从 认 知 角 度 对 中 英 味 觉 词 “ 甜 ” 的 对 比 研 究 》 ( 大 连海事大学硕士论文, 2013 年) 采用北京大学语料库和英国国家语料库的语料,运用定量和定性相结合的方法,旨在研究中英基本味觉词“甜”的隐喻投射域,进而发现二者之间的相似性、差异性及其原因,使之有助于中英味觉词的学习和教学。本文主要获得以下研究成果:第一,味觉词
“甜”的目标域主要有听觉域、视觉域、嗅觉域、触觉域、情感域、利
益 域 和 益 处 域 ,“sweet” 的 目 标 域 有 听 觉 域 、 视 觉 域 、 嗅 觉 域 、 触 觉域、情感域、善良域和技能域。第二,英汉“甜”的隐喻使用方法存在相似性和差异性。第三,根据研究发现中英“甜”隐喻使用方法的相似
性 归 根 于 共 同 的 身 体 经 验 及 审 美 意 识 , 其 差 异 性 是 由 不 同 文 化 特 有 的 自然环境、风俗习惯、以及历史背景造成的。
从 上 述 的 研 究 结 果 可 见 , 中 国 学 者 较 为 重 视 味 觉 词 尤 其 是 味 觉 词的隐喻。相关的研究丰富多样。有的限于语内研究,有的扩展到语际研究。有的从认知角度进行钻研。可以说,在中国味觉词尤其是“甜”、
“苦”的隐喻研究结果丰硕。这些研究对本人的这份论文研究有着很大的启发。然而,到目前为止,尚未出现过具有系统性的汉、越语味觉词
“甜”、“苦”隐喻对比研究。
1
1.333.2.2.2 越语味觉词越语味觉词越语味觉词 ““ngọt””、、、““đắng”” 隐喻的研究综述隐喻的研究综述隐喻的研究综述
越 南 与 中 国 相 比 , 越 南 语 言 学 界 接 受 西 方 认 知 语 言 学 理 论 的 时 间较晚。据我了你的了解,自从 2004 年以来才开始受到关注。目前关于认知语言学尤其是概念隐喻的研究论文及专著数量较少。对越南语的隐
Trang 28喻 研 究较 深的 学 者应 该 提到 丁仲 乐 (Đinh Trọng Lạc)经 过 多年 研究 越南语修辞于 1994 年已经发表了《越南语修辞法 99 则》(99 phương tiện
và biện pháp tu từ tiếng Việt)一书、黄金玉2004 年答辩成功的《抒情歌
谣 中 的 比 方 和 隐 喻 》 。 杜 有 珠 (Đỗ Hữu Châu) 、 陈 文 基 (Trần Văn
Cơ)、阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)、黎光添(Lê Quang Thiêm)、阮德存(Nguyễn Đức Tồn)等人。这些专家在越南语词汇学研究方面颇有成就而隐喻研究是他们词汇研究中的一部分。
近 年 来 , 有 关 隐 喻 研 究 的 博 士 、 硕 士 论 文 出 现 得 较 多 。 值 得 一 提的是阮氏碧合(2015)答辩成功的《越南语食品方面的概念隐喻》博士论文、阮惠安的《素有诗中的修辞》博士论文等。此外还有在专业杂志报刊上发表过的相关的文章。诸如:吴明月(2012)发表的《现代汉语
特 指 味 道 词 语 的 结 构 、 语 义 及 其 文 化 含 义 》 ; 陈 氏 芳 李 、 阮 氏 白 雁
( 2007 ) 发 表 的 《 认 知 语 言 学 角 度 下 “ 植 物 是 人 ” 概 念 隐 喻 》 ; 陈 氏芳李(2008)发表的《从认知语言学理论看隐喻——以越南语植物词为例》陈氏芳李(2009)发表的《越南语植物概念隐喻的认知模式》等。
他 们 从 认 知 角 度 着 手 探 讨 了 以 植 物 为 源 域 映 射 到 人 域 , 以 植 物 来 比 喻人,未能全面系统地从植物域向人以外的其他事物和抽象概念投射进行的深入挖掘,而且关于植物的语料主要来自文学作品、诗歌、成语等书面固定用语,缺乏对日常交际中的口头植物隐喻。最近,2014 年吴氏垂玲已经答辩成功了的《现代汉语通感隐喻研究》硕士论文。文中也有一部分内容提到味觉的隐喻尤其是通感隐喻。
直接针对味觉词的隐喻进行汉越对比研究的就要提到刘光创《现代汉语里与酸甜苦辣等食味相关的词语研究》(河内国家大学下属外国语大学硕士论文,2007 年)本论文以酸、甜、苦、辣等食味的词语为研究对象。他们通过考察该类词语阐明文化整体中的一个组成部分以饮食文化,同时深索汉民族对世界观、人生观的认识。他们发现“甜” 的构词能力不是很强,与“甜”相关的词语主要表示比喻幸福、快乐、美好之义。在酸、甜、苦、辣之中,“苦”的构词能力是最强的。不管是词还
Trang 29词语的象征义也最丰富的,主要有:难受、痛苦、耐心、竭力、幸福、幸勤、尽力等意思。他们发现只有将语言及文化知识相结合去学习和探索才能充分理解汉语里与食味相关的词语的深刻含义并正确的使用它。
到目前为止,越南以味觉词“酸、甜、苦、辣”隐喻为研究对象的论文还少。汉语学习者尚未做过汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的对比研究。因此,本人拟定选择这一方面进行研究,希望能够对汉越味觉词的隐喻研究做出一份贡献。
Trang 30自从 Lakoff & Johnson 的 Metaphor We live by 及 Lakoff 著述
的 Women, Fire and Dangerous Things 在 上世纪八十年代 出版,隐喻成为研究认知语言学家的重要理论。一般本义,基本义发展到转义的过程中,最重要的手段就是隐喻。隐喻是人们的认知现象,隐喻在基本上就是人们对周围世界进行了解的一种感知和行程概念的工具。Lakoff & Johnson(1980 )说 “隐喻首先是思维问题,隐喻语言就是派生的。隐喻的本质就是一另一件事和经验来了解和经历一件事或经验”。我们以
上 从 修 辞 学 、 哲 学 、 语 言 学 三 个 方 面 进 行 了 解 隐 喻 的 概 论 。 Lakoff & Johnson ( 1980 ) 也 将 概 念 隐 喻 分 为 方 位 隐 喻 、 结 构 隐 喻 和 本 体 隐 喻 。这三种隐喻在汉语和越语有相似性。
饮食在我们生活中是非常重要的,为了享受不同饮食的味道,我们一定要通过味觉这个器官。谈到味觉就是谈到“吃的感受”也就牵涉
“人生五味”,即酸、甜、苦、辣、咸,这些词义的引申义除了与社会文化背景有关,还跟人的心里感受有关。味觉跟人们的生理和心理有非常密切的关系。现在语言里面的味觉词除了表达味觉这种生理感觉外,还引申发展表达了味觉之外其他生理感觉以及心理感觉方面的意义,反映了人们对某种味觉产生的特定感情。世界上已经有很多人对味觉隐喻进行研究,研究对象是所有味觉词或者是某个味觉词。每个味觉词都显示它们跟人们的生理和心理的密切关系。
隐喻尤其是味觉词的隐喻深受中国语言学界的重视。其研究结果丰硕。在越南关于隐喻的研究也日益受到关注。除了专家学者的专著和文章以外,还要提到较多的学位论文,丰富越南关于隐喻包括味觉隐喻在内的成就。这些研究对我们的这项硕士研究有着很大的启发。
跟味觉词隐喻的研究有关,汉语里有相当多,越语并不多。为了了解汉语和越语味觉词“甜”、“苦”隐喻的相同和差异,并了解两个国家的文化,本论文对汉、越味觉词“甜”和“苦”的隐喻进行对比研究。
Trang 31形 容 词 , 味 觉 上 美 好 如 蜜 的 快 感 。 有 的 籀 文 由 “ 舌 ” 、 “ 人 ” 会义。篆文 基本承续籀文的字形 ,将籀文的 写成了 。楷书 调
Trang 32境,“甜甜甜”多用于口语语境。(http://www.vividict.com)
2.1
2.1.222 越语越语越语““ngọt”” 的概念的概念的概念
“ngọt”(甜 )在越 南语是 一个形容词 ,是指 实物的一种 味道 ,甜味被视为积极的感觉,被人喜爱,这个感觉主要从从糖、一些蛋白质以及别的化合物带来的。甜味尝跟醛和酮,包含一组羰基。
2.2
2.2 汉语汉语汉语“““甜甜甜”””的的的意义意义意义
在分析汉语“甜”的认知语义之前,我们先来看一看在各大权威词典中对汉语“甜”的注释。
《现代汉语大词典》对“甜”的解释为:第一、像糖和密一样的味道。第二、形容舒适,愉快。
《 古 今 汉 语 词 典 》 这 样 解 释 : 第 一 、 甘 味 , 像 糖 或 密 一 样 的 味道。第二、美好,幸福。第三、睡得酣畅舒适。
《现代汉语规范词典》也对“甜”这样解释: 第一、形容味道向塘或密一样。第二、形容使人觉得愉快、舒适。
2.2.1
2.2.1 “““甜甜甜”””的基本义的基本义的基本义
从以上不同词典的解释,我们可以认为,汉语“甜”的基本义主要为像糖和密一样的味道。例如:甘甜 (Cam ngọt)、水很甜 (Nước rất ngọt)、糖甜 (Đường ngọt)。
例 1:两个女儿这才伸出玉笋似的手指,小心翼翼地拈起樱桃,送到嘴边,嘬着那 甜甜甜甜甜甜的、酸酸的、凉凉的 美味美味美味。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Hai cô gái đưa ngón tay búp măng ra, cẩn thận nhón lấy quả anh đào, đưa vào miệng, cảm nhận vị ngọt ngọt, chua chua, man mát tuyệt vời.)
例 2:玉儿放下书包,一边吃着冰凉 甜润甜润甜润的西瓜,一边看父亲花
费 三 年 工 夫 做 的 那 条 宝 船 。 ( 霍 达 《 穆 斯 林 的 葬 礼 》 )(Ngọc Nhi bỏ
Trang 33sách xuống, vừa ăn miếng dưa hấu ngọt lịm lạnh buốt, vừa ngắm chiếc
thuyền bố mẹ bỏ công sức 3 năm để làm.)
例 3:他有家传的手艺,用江米面、芸豆、大枣儿蒸的盆儿糕,
又 粘 , 又 香 , 又 甜甜甜 , 又 爽 口 。 ( 霍 达 《 穆 斯 林 的 葬 礼 》 )(Nhà anh có nghệ thuật gia truyền, dùng bột mì, đậu tây, táo hấp lên thành bánh, vừa dính,
vừa thơm, vừa ngọt, vừa ngon miệng)
例 4:黑娃把冰糖丢进嘴裹,呆呆地站住连动也不敢动了,那是怎样美妙的一种感觉啊:无可比拟的 甜滋滋甜滋滋甜滋滋的味道使他浑身颤抖起来,竟然哇地一声哭了。 冰糖美妙的 甜味儿甜味儿甜味儿使他痛哭。(陈忠实《白鹿原》) (Hắc Oa cho miếng đường vào miệng, đứng đờ ra, không dám cử động,
cảm giác thật tuyệt vời; Vị ngọt lịm không thể so sánh được làm cho toàn thân anh ta run rẩy, chỉ oe lên một tiếng khóc… Vị ngọt tuyệt diệu của
đường làm anh ta khóc.)
“甜”这个味道常带来美好的感觉,享受“甜”的东西也是一种享受生活的美好,很多人用吃甜物这个方式来放松自己。有很多食品本身已经有“甜”味,像“甜甜的樱桃”、“甜润的西瓜”、“甜滋滋的冰糖”什么的,这就是自然的甜味。可是在生活里,人们的饮食需要越来越高,越来越多,为了做出很多丰富多彩的甜品,人们常把糖或者密
和 不 同 的 食 物 结 合 起 来 , 从 而 创 造 不 同 有 甜 味 的 食 品 , 像 “ 甜 的 盆 儿糕”什么的。
根据以上对汉语未觉词“甜”的词义释义,我们进一步归纳出表现味觉意义本身的基本意义和表示味觉意义以外的基本扩展意义:
2.2.2
2.2.2 “““甜甜甜”””的扩展义的扩展义的扩展义
人 类 的 基 本 “ 五 味 ” 中 , 甜 味 没 有 刺 激 性 , 被 人 爱 好 。 吃 甜 品时,我们会感觉到甜味,不仅在舌,在嘴还蔓延全身,脸面就爽快,精神轻松。另一方面,当接受美好的信息,我们就觉得舒服、快乐,欢笑
Trang 34道来形容人们精神美好的感觉。
除了基本意义以外,“甜”的意义已经被扩展。根据现代汉语词典,在大概 90 有“甜”要素的词语中,有 40 有“甜”基本义的词语像甘甜、甜菜、甜食、甜酒、甜水什么的,还有 50“甜”派生义的词语像甜头、甜蜜、甜润、甜香、甜丝丝,甜言蜜语什么的。
由“甜”字组成的词语多是含美好、令人满意的褒义词语,例如: 扩展
甜 美 如 密 , 密 似 的甜;形容感到愉快、
表 示 温 暖 、 美 丽 、鲜美。
背景是甜润润甜润润甜润润的。
(Khung cảnh thật ngọt ngào.)甜言
蜜语
Lời ngon tiếng
ngọt
表 示 美 丽 、 好 听 的话语。
他用 甜言蜜语甜言蜜语甜言蜜语跟我说。(Anh
ấy dùng lời ngon tiếng ngọt để nói với tôi.)
Trang 35第一、、表示舒服、表示舒服、、安定的感觉或者快乐安定的感觉或者快乐安定的感觉或者快乐、、、幸福的生活幸福的生活
例 5:大半生的岁月像烟云似的一掠而过,有幸福,也有苦难;有
甜蜜
甜蜜,也有怨恨。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Nửa đời người như làn khói
lướt qua, có hạnh phúc, có cả gian khổ, có niềm vui, cũng có cả oán giận )
生活里,我们要经过很多不同的感觉,有快乐也有难过,有成功也有失败,有幸福也有苦难,在这个例子“甜蜜”被用来形容人们的快乐、幸福。
“ 幸 福 ” 有 很 多 限 度 , 有 “ 幸 福 ” 是 欢 乐 、 飘 飘 的 感 觉 , 这 种 感觉可以是当看到漂亮的一朵花、听到美妙的话语、尝到美好的食物的时候什么的。这样“幸福”随属人们的不同感官。高一提,有“幸福”解
脱 不 同 的 感 官 , 深 入 人 们 的 心 地 , 就 是 静 止 、 安 闲 、 舒 畅 的 感 觉 。 可是,哪种“幸福”可以用“甜”来比喻?这一定是一种圆满、充分的感觉,像密涌现全身一样,这种感觉是从人们的心灵出来,而不是从不同感官来的。
“ 甜 ” 本 来 只 是 一 种 基 本 的 味 道 , 当 跟 不 同 的 词 语 结 合 起 来 就 可
以 表 达 更 多 的 意 思 , 像 “ 甜 甜 ”,“ 甜 蜜 ”,“ 甜 润 ”,“ 甜 美 ” 什 么
的 。 从 而 , “ 甜 ” 在 不 同 的 限 度 可 以 表 达 不 同 的 快 乐 、 幸 福 。 每 个 派生词语的意思要通过跟“甜”结合的词语表现出来,像“甜蜜”:幸福如喝密,“甜润”:渗透的幸福,“甜美”:美好的幸福什么的。
第二
第二、、、表示熟睡表示熟睡表示熟睡、、、沉睡沉睡
例 6:夜深了,西厢房里,在妈妈年轻的床上,在妈妈的轻轻拍抚下,甜甜甜甜甜甜地睡着了。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Đêm đã khuya, trong chái nhà phía tây, trên chiếc giường của mẹ, bên tiếng vỗ nhẹ nhàng, cô bé
say giấc nồng )
以上说过,“甜”用来泛指所谓美好的事情。“熟睡”以后,我们就觉得爽快、舒服、欢乐,精神开朗。所以,“甜”用来比喻“熟睡”真的很适合。
Trang 36“甘、美也。”的说法,表现出中国古代归于美得概念源于味道感受。
“甜”味的味道享受直接组用于人的精神情感,“甜”味被人们认为是美味,并进而带来人们的“情感意动”,使人们表层形态和愉悦感受被注入深层的幸福感时,味觉审美成为了可能。于是很多美好的食物,情绪都与味觉感受“甜”联系起来。之后,“甜”逐渐玻璃了单纯的味道感受而移至生活中局地的美好的生活情景。
人们在享受快乐、幸福之时,产生的这种内心愉快的感受与味觉
器 官 受 到 甜 味 刺 激 时 产 生 的 心 理 感 受 相 似 。 所 以 ,“ 甜 “ 有 美 好 、 愉快、幸福、快乐之意。
第一
第一、、、 喻指喻指喻指 精神体验精神体验精神体验, , , 如甜腻腻的心事儿、心理甜丝丝的、看在眼里甜在心里、心甘情愿。
例 7: 照 片 上 , 妈 妈 文 静 、 端 庄 , 脸 上 浮 现 着 温 柔 、 慈 爱 的 笑容,纤细优美的手,一只揽着她的腰,一只拉着她的手;她坐在妈妈的膝上, 甜甜甜甜甜甜地偎依着妈妈,两只不谙世事的大眼睛望着镜头微笑,充满
了 甜 蜜甜 蜜甜 蜜 。 ( 霍 达 《 穆 斯 林 的 葬 礼 》 )(Lúc chụp ảnh, mẹ cô nhẹ nhàng, đoan trang, nở nụ cười ấm áp, nhân từ, cánh tay thon đẹp, một tay ôm lấy eo
cô, một tay nắm lấy tay cô; Cô ngồi lên đầu gối mẹ, ghé vào mẹ một cách
ngọt ngào, đôi mắt ngây thơ nhìn vào ống kính, tràn đầy hạnh phúc)
Trang 37例 8:怕不是甜腻腻甜腻腻甜腻腻恩情怎捨,瞒不过响珰珰礼法难饶。《一枝
花·子 弟 每 心 寄 青 楼 爱 人 》(Chỉ sợ ân tình sâu đậm khó dứt, không qua
được lễ nghĩa thì khó mà tha thứ)
例 9: 生 活 如 茶 , 苦 中 带 甜甜甜 。 ( 千 智 莲 《 把 苦 日 子 过 甜 》 )
(Cuộc sống giống như chén trà, trong đắng có ngọt)
汉 语 中 “ 甜 ” 的 语 义 项 引 申 为 表 示 心 里 感 受 的 “ 幸 福 、 美 好 、愉快、舒适”之意,并与其他词语进行灵活的搭配,广泛的使用于日常生活中。汉语中常用“甜”来形容美好、幸福的生活,例如“甜蜜的日子、苦尽甘来”等。“甜”在表示“幸福、美好、愉快、舒适的心里感
第二
第二 、、、 喻指喻指喻指 美好美好美好 、、、幸福幸福幸福 、、、快乐的时光或快乐的时光或快乐的时光或 生活经历生活经历生活经历 :::“甜”有积极意义,表示美好的感觉。
阵心酸。(霍达 《穆斯林的葬礼》) (Cô cựu sinh viên đã sống ở Trần
Thục Ngạn, trong lòng dấy lên hồi ức ngọt ngào, thời gian đó đã qua đi, bây
giờ cô đã là một người vợ, lại sắp làm mẹ, cứ nghĩ lại thời kỳ thiếu nữ lại cảm thấy xót xa trong lòng.)
在这个例子,“甜”用来描写“过去的学生生活在陈淑彦”心理的愉快,幸福,温暖。
Trang 38甜。(Ông đấy đã gặp trắc trở, chịu đựng cay đắng, cuối cùng cũng được nếm
trải vị ngọt ở tuổi tứ tuần)
第三
第三、、、喻指喻指喻指长相美好的人长相美好的人长相美好的人
例 13 : 小 河 模 样 甜美甜美甜美 , 白 皙 的 瓜 子 脸上 , 一 对 水 灵 灵 的 眼 睛 显
得分外有神. (Tiểu Hà trông thật ngọt ngào, khuôn mặt trái xoan trắng sứ, đôi
mắt long lanh đặc biệt có hồn)
看到一位“美女”、“甜美的姑娘”也像品尝“甜”味的,这因为看到她让我们开心、欢畅。
第四
第四、、、喻指喻指喻指酣畅的酣畅的酣畅的睡眠状态睡眠状态睡眠状态
例 14 : 天 星 吃 饱 了奶 , 在 她 怀 里 甜甜甜甜甜甜地 睡 着 了 。 ( 霍 达 《 穆 斯林的葬礼) (Thiên Tinh ăn no sữa, đã ngủ say ở trong lòng cô)
例 15: 夜 深 了 , 西厢 房 里 , 在 妈 妈 年 轻 的 床 上 , 在 妈 妈 的 轻 轻
拍抚 下, 甜甜甜甜甜甜地睡着了 。(霍 达《穆斯林的葬礼》(Đêm đã khuya, trong
chái nhà phía tây, trên chiếc giường cùng tiếng vỗ nhẹ của mẹ, cô bé say giấc
nồng)
Trang 39的 满 足 感一 样 的美好 感 觉 。人 们 使用具 体 可 感的 味 道体验 来 隐 喻酣 睡 时
的 抽 象 体验 。 在越语 中 , “甜 ” 用于形 容 安 慰、 舒 适的生 理 感 觉, 其 用
法 基 本 局限 于 形容熟 睡 或 酣睡 的 状态。 例 如 “他 看 见小孩 在 那 里呼 呼 的睡得很甜。”
những thứ đã mất, tạo ra giấc mộng ngọt ngào)
我们每个人一定都已经遇到美梦,梦里看见不同的美好、幸福的
事 , 这 也像 给 人品尝 “ 甜 ”的 。 泛指美 好 的 幻梦 或 者漂亮 的 梦 想都 可 以用“甜”来隐喻,例如“甜蜜的梦”、“甜蜜的梦呓”。
第六
第六、、、喻指喻指喻指甜蜜的爱情甜蜜的爱情甜蜜的爱情
例 18 : 他 早 晨 天 不明 走 出 温 暖 的 窑 洞 , 晚 上 再 迟 也 要 回 到 窖 洞里来,夜晚和小娥甜蜜甜蜜甜蜜地厮守着,从不到村子里闲转闲串。(陈忠实《白鹿原》)(Sáng sớm anh ấy đã ra khỏi hang động, buổi chiều muộn mới về, tối
mới ở lại ân ái với Tiểu Nga, không hề qua lại trong làng)
例 19:你决不会得到甜甜甜蜜的报偿,而只能会被拒绝。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Anh tuyệt nhiên không nhận được sự đền đáp ngọt ngào, mà
chỉ bị cự tuyệt)
例 20:他将耐心等着她,一定等着她,不见到她的面,他不会咽气。见了面肯定会伤心落泪的,那没关系,离别的泪是苦的,重逢的泪是
Trang 40甜的。(霍达《穆斯林的葬礼》)(Anh ấy kiên nhẫn chờ đợi cô, nhất định chờ đợi cô, không thấy cô, anh không thể chết Khi thấy cô chắc chắn sẽ đau lòng rơi lệ, nhưng không hề gì, giọt nước mắt chia ly thì đắng, nhưng giọt nước mắt
cường năng lực tiếp nhận cải cách)
này nữa, anh chỉ thấy tiền, hơn một đồng là một đồng, bất kể buôn bán thuận lợi hay khó khăn, bất kể ai tranh giành, anh chỉ kiếm tiền, không quan tâm
đến những thứ khác, giống như một con thú đói điên cuồng)
“甜”在表示“幸福、美好、快乐、舒适的心理感受基础上,向感
觉 范 畴 之外 做 出了语 义 的 延伸 , 衍生出 了 表 示“ 好 处、利 益 ” 的新 语 义
项 。 得 到利 益 或好处 的 感 觉同 样 是美好 、 幸 福的 。 因此, 人 们 常用 “ 甜
头 ” 来 隐喻 开 始获得 的 好 处, 还 用“甜 活 儿 、甜 差 ”来隐 喻 能 够得 到 好处和利益的工作或行为。