1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ tương tự trong báo chí nga đương đại

74 44 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 705,17 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Путаница паронимов - близких по звучанию и/или по написанию, но разных по значению слов - является типичной речевой ошибкой, сделанной не только изучающими русский язык как иностранный,

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Trang 2

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Trang 3

ОБЩЕНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной рабрты; тема данной диссертационной рабрты до этого не была использована никаким частным лицом или организацией

Ханой, декабрь 2009г

Исполнитель: Нгуен Тхи Хыонг

Trang 4

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……… 4

ГЛАВА 1……… 7

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА…… 7

1.1 История исследования паронимов в русском языке……… ……7

1.2 Понятие паронимии и паронимического ряда 12

1.2.1 Понятие паронимии ……… … 12

1.2.2 Паронимический ряд ……… … 15

1.3 Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия) 16

1.3.1 Паронимия и омонимия 16

1.3.2 Паронимия и синонимия 17

1.3.3 Паронимия и антонимия 19

1.4 Классификация паронимов 20

1.4.1 Словообразовательные признаки 20

1.4.2 Семантические признаки 24

1.4.3 Морфологические признаки 27

1.5 Пути появления паронимов 28

1.5.1 Историческое развитие слов 28

1.5.2 Лексико-словообразовательные изменения в языке 29

1.5.3 Заимствование из других языков 31

1.5.4 Экстралингвистические факторы 33

ГЛАВА 2 ……… 37

УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ……… 37

2.1 Смешение паронимов……….….37

2.2 Преднамеренное употребление паронимов 51

2.2.1 Употребление паронимов с целью смыслового различения и уточнения 52

2.2.2 Употребление паронимов с целью сопоставления и противопоставления 53

2.2.3 Употребление паронимов с характерологической и экспрессивной целью 54

2.2.4 Употребление паронимов в каламбурах 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……… 68

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……… 71

Trang 5

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность исследования

Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики Будучи одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в ней особое место Путаница паронимов - близких по звучанию и/или по написанию, но разных по значению слов - является типичной речевой ошибкой, сделанной не только изучающими русский язык как иностранный, но и самими носителями этого языка Смешение паронимов

часто приводит к искажению смысла, например: «Острое обаяние помогло собаке найти след преступника» (вместо обоняние); «Вы уже ходили

вешаться?» (вместо взвешиваться); «Сынок, ну-ка покажи, что ты тут начирикал?» (вместо начиркал) Поэтому уже не одно десятилетие данные

единицы языка привлекают внимание лингвистов Однако, несмотря на значительное количество работ, как в русском, так и в зарубежном языкознании, вопрос о паронимических явлениях остается одним из наиболее спорных и недостаточно разработанных В научной литературе не выработано единого взгляда на сущность паронимов, отсутствует методика исследования паронимов и т.п Всем этим и объясняется актуальность избранной нами темы

2 Предмет исследования

Предметом нашего исследования являются паронимы русского языка, под которыми понимаются слова одной и той же части речи, разные по значению, близкие (но не тождественные) по звучанию и / или написанию,

из-за чего их часто перепутают в речи Например: одеть – надеть; ценный

– цельный – ценностный; действительный – действенный –

Trang 6

действующий; советский – светский; Швеция - Швейцария и др

3 Цель и задачи исследования

В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание паронимов русского языка и особенностей их употребления в современной прессе

Для достижения поставленной цели мы намерены решать следующие конкретные задачи: 1) проанализировать состояние исследования проблемы паронимии в русском языкознании; 2) описать общие особенности русских паронимов; 3) создать классификацию паронимов с разных точек зрения; 4) определить пути формирования паронимического фонда русского языка; 5) проанализировать причины, вызывающие смешение паронимов в речи; 6) описать особенности преднамеренного сближения паронимов в современной прессе (выявить и описать их стилистические функции)

4 Теоретическая значимость и практическая ценность

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении представления о русских паронимах и систематизации знаний о них с точки зрения изучающих русский язык как иностранный

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсе лекций и семинарских занятий

по лексикологии и стилистике современного русского языка, в изучении русского языка как иностранного в целях предупреждения ошибок по смешению паронимов Материалы и выводы исследования также могут быть полезными для переводчиков во избежание так называемых «ложных друзей» при переводе

Trang 7

5 Методы исследования

Главные методы исследования можно определить как

синхронно-описательный, аналитический, синтетический и сопоставительный Применяются такие приемы, как классификация, выделение дифференциальных признаков и др

6 Материалы исследования

Материалом исследования служат паронимы, преимущественно взятые нами из современной периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей (см в «Списке использованной литературы»)

7 Структура работы

Работа состоит из введения, двух глав «Общая характеристика паронимов русского языка» и «Употребление русских паронимов в современной прессе», заключения и списка использованной литературы Объем работы составляет 73 страницы

Trang 8

ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ

РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1 История исследования паронимов в русском языке

Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики совсем недавно, примерно с 60-х годов прошлого века И до настоящего времени еще нет общепринятого, единого определения термина «пароним» Ученые-лингвисты расходятся во мнениях, прежде всего, относительно того, какие слова являются паронимами В основном можно выделить в плане толкования термина «пароним» три направления

Одни лингвисты считают, что паронимами можно назвать все созвучные слова Они признают единственным критерием объединения в паронимические ряды (а чаще всего пары) возможность их окказионального смешения в речи

Одним из представителей такого направления является О.С Ахманова, кто определил паронимы как «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи», например:

представился (назвать себя, знакомясь; притвориться; явиться в мысли;

появиться; показаться) вместо преставился (умереть) (О.С Ахманова

Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966 - стр 313)

Аналогичную точку зрения поддерживает и А.Н Гвоздев, считающий паронимами «разные по значению слова, со сходным, хотя и не

тождественным произношением (вакансия - вакация)» Лингвист также

Trang 9

отметил близость паронимов к омонимам (А.Н Гвоздев Очерки по стилистики русского языка - М., 1965 - стр 59)

Определяя паронимию как промежуточное явление между омонимией

и синонимией, Ю.С Степанов рассматривает ее как «частичное совпадение двух фонетических слов», при этом отмечает, что у таких слов должно быть сходство значений, которое может носить самый общий и неопределенный характер, и граница их совпадающих частей должна

находиться внутри морфем (например, в словах ост-ерег-атъ и

об-ерег-ать совпадающая часть -ерег- не является корнем, а находится внутри

корня) Таким образом, с точки зрения Ю.С Степанова, «в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова» (Ю.С Степанов Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 - стр 35-36)

Н.П Колесников - автор первого словаря паронимов русского языка (Тбилиси, 1971) – причисляет к паронимам слова, которые, «в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого» (Н.П Колесников Словарь паронимов русского языка - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995 - стр 29) С

его точки зрения паронимами являются такие пары слов, как адресат -

адресант, боцман - лоцман, абонент - абонемент, одеть - надеть, эмигрант - иммигрант

Как видно из примеров, лингвисты первого направления определяют паронимы, основываясь только на фонетической близости слов, что может вызвать их смешение в речи Следует отметить, что именно по этой причине данный подход к паронимам представляет собой самый

Trang 10

практичный для изучающих русский язык как иностранный, вообще, и для вьетнамских учащихся, в частности Однако некоторые лингвисты считают, что сближение созвучных слов в речи носит случайный, нередко субъективный характер и не закрепляется всем многообразием системных

отношений в языке Например: одному кажутся похожими слова вираж -

витраж, другому - вираж – мираж (См.: Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.,

Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002)

Сторонники второго направления ограничиваются лишь словами с тождественным корнем

Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002)

Такого же мнения в отношении паронимов придерживаются и Ю.А Бельчиков, и М.С Панюшева Составители «Словаря паронимов современного русского языка» (1994) определяют паронимы как

«однокоренные слова, относящиеся к одной части речи», например:

гуманный - гуманитарный - гуманистический, двойственность - раздвоенность, героизм - геройство – героика (Бельчиков Ю.А., Панюшева

М.С Словарь паронимов современного русского языка - М.: Русский язык,

1994 - стр.5)

Trang 11

Авторы «Словаря трудностей русского языка – паронимы» Г.П Снетова и О.Б Власова также относят к паронимам лишь «однокоренные слова одной части речи, сходные по звучанию, но различающиеся

основным лексическим значением», например: база-базис; героизм –

геройство; диктант – диктат; дареный – даровой; желанный – желательный; опытный – опытнический; представить – предоставить; основать – обосновать и др (Снетова Г.П Словарь трудностей русского

языка Паронимы / Г.П Снетова, О.Б Власова – М.: Эксмо, 2008 – стр 3) Подобное узкое понимание паронимов обосновано и лексикологом М.И Фоминой: «Паронимами называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и,

как правило, родству корней Например: адресат - адресант, вдох - вздох,

земельный - земляной, интеллигентный - интеллигентский, напряжение - напряженность и многие другие» (Фомина М.И Современный русский

язык Лексикология - М.: Высшая школа, 1983 - стр 103)

Аналогичная точка зрения была принята и в ряде работ лингвиста В.И Красных, посвященных русским паронимам Причисляя к паронимам

«близкие по звучанию однокоренные слова, но имеющие разные значения», В.И Красных отмечает их принадлежность к «одной части речи и одному семантическому полю» и при этом считает, что место ударения данных единиц несущественно (В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000) Лингвистом

были рассмотрены такие паронимы как жилищный – жилой; эффектный –

эффективный; туристический – туристский; жизненный – житейский; годовалый - годовой – годичный; ценный - ценностный – ценовой;

Trang 12

решительный – решающий; действенный - действительный – действующий; центральный – централизованный – центристский; игорный - игральный - игровой и др

Э.В Кузнецова рассматривает паронимы как «однокоренные слова с

частично сходными значениями, например: побелить – побелеть; сытый –

сытный; соседний – соседский; поменять – обменять; представить - предоставить» (Кузнецова Э.В Лексикология русского языка - М.:

Высшая школа, 1989 - стр 65)

Таким образом, сторонники второго направления на первый план выносят корневое родство слов, вступающих в паронимические отношения Следует заметить, однако, что некоторые лингвисты данного направления привезли в качестве иллюстрации и такие разнокоренные созвучные слова

как содрание – собрание; самомнение – сомнение и др (См И.Б Голуб

Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – стр 277)

Представителем третьего направления является лингвист-лексиколог О.В Вишнякова, которая называет паронимами «близкие, но не тождественные по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной части речи, к одному числу, роду (и виду, если это глаголы и их формы) - и обозначающие различные понятия» (Вишнякова О.В Паронимы современного русского языка - М.: Русский язык, 1987 - стр 16)

Среди сторонников данного подхода к паронимам можно назвать

Потанина А.В., чья точка зрения была описана в работе «Межъязыковые паронимы в немецком и русском языках» (А.В Потанина // Русская и

Trang 13

сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ ред К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан ун-та, 2004.– стр 75-76)

Однако такое толкование резко сужает круг паронимов

Итак, существование серьезных разногласий во взглядах лингвистов о сущности паронимов, что нашло свое отражение в трех разных подходах к решению вопроса, показывает необходимость в более глубоком и всестороннем изучении паронимии в русском языкознании

С точки зрения иностранцев, изучающих русский язык, автор настоящей диссертации считает более существенным в исследовании паронимов вопрос их различения в целях правильного употребления в речи очень сходных (но не тождественных) по форме, но совсем разных по значению слов Следовательно, более приемлемой для нас оказывается точка зрения О.С Ахмановой, относящей к паронимам все слова, которые, отличаясь фонетическим сходством и частичным совпадением морфемного состава, часто ошибочно или каламбурно используются в речи (Ахманова

О.С Словарь лингвистических терминов  М., Советская энциклопедия,

1966 - 313 стр.) В дальнейшем мы будем придерживаться такого направления

1.2 Понятие паронимии и паронимического ряда

1.2.1 Понятие паронимии

Исходя из всестороннего анализа существующих в русской лингвистике трактовок паронимов, мы предлагаем следующие критерии их выделения:

Trang 14

1) фонетическая (реже орфографическая) близость;

2) различие в лексическом значении;

3) принадлежность к одной и той же части речи;

4) возможность окказионального смешения в речи вследствие формального сходства

На первый взгляд, последний критерий как бы вытекает из первых Действительно сходство в произношении и написании паронимов часто является причиной их смешения в речи Однако не всякое звуковое и/или графическое сходство слов приводит к их ошибочному употреблению

Рассмотрим, например, следующую пару созвучных единиц: «Отдых бьет нас под дых» Заголовок статьи из газеты «Жизнь», 20.05.2008 -

док филол наук: 10.02.01 / Мос гос Обл ун-т - М., 2007) Формальное сходство данных единиц способно создать комический эффект, но никак не может служить причиной их смешения в речи, так как они принадлежат к разным частям речи

Очень важным критерием разграничения паронимов является несовпадение в их значениях Следовательно, к паронимам не следует

отнести такие однокоренные синонимы, как специфический – специфичный,

Trang 15

оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный и

др

Из данного свойства паронимов вытекает их другая особенность – их неспособность взаимозаменять друг друга в речи Исключения составляют случаи параллельного употребления некоторых неполных паронимов, правда, лишь в определенных контекстах (см подробнее в 1.4.2.2), при

этом словосочетания отличаются оттенками значения Например: соседняя дача – это и соседская дача Однако под первым словосочетанием

говорящий имеет в виду дачу, которая находится рядом с его дачей А во втором словосочетании речь идет о даче, которая принадлежит соседу Члены паронимических рядов в большинстве случаев различаются лексической сочетаемостью Это вполне естественно: значения у них разные, поэтому и смысловые связи с соседями в предложении не могут быть одинаковыми Приведем примеры:

Trang 16

желтеть от времени (становиться желтым от времени) – желтить

ткань (красить ткань в желтый цвет);

прилагательное сытный сочетается с неодушевленными

существительными (сытный ужин, суп), а прилагательное сытый - с одушевленными (сытый ребенок);

одно слово-пароним возможно в сочетаниях со словами специальной сферы употребления (терминологической лексикой, научно-технической, производственной и т д.), а другое – со словами общеупотребительными

(глубинная бомба / волна / эрозия – глубокая тарелка / мысль / осень;

ветровая энергия / стекло – ветряной двигатель / насос – ветреный день /

сезон / край / поведение) и др

Иногда паронимы могут сочетаться с одним и тем же словом, но полученные словосочетания имеют разное значение Например:

демократическое правительство (основанное на принципах демократии) - демократичное правительство (простое, относящееся к народу); инженерская мысль (мысль, принадлежащая инженеру) - инженерная

мысль (любая техническая мысль) и др

1.2.2 Паронимический ряд

Два и более паронима образуют в языке паронимический ряд (паронимическую парадигму)

Trang 17

кровный – кровянистый – кровяной и др.) В ряде случаев паронимические

ряды могут насчитывать до шести-семи и более компонентов, например:

игорный – игральный – играный – игривый – игристый – игровой и др

Собранный нами материал показывает, что в отличие от бинарных паронимических рядов многочленные ряды в большинстве своем состоят

из однокоренных слов-паронимов

В русском языке преобладают бинарные паронимические ряды

1.3 Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия)

1.3.1 Паронимия и омонимия

Попов Р.Н отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию» Но лингвист при этом считает, что

«паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет» (Попов Р.Н и др Современный русский язык - 2 изд - М., 1986)

Действительно, сходство в звуковом и орфографическом плане, а также различие в смысловом сближают паронимию и омонимию Некоторые ученые даже рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как

«псевдоомонимы» Однако, как справедливо отмечает Л.А Жданова, в отличие от омонимов, паронимы никогда полностью не совпадают ни в произношении, ни в написании (Жданова Л.А Лексикология

http://www.portal-slovo.ru) Сравним, например, луг – лук; компания –

кампания; пила (существительное) – пила (глагол в прошедшем времени); немой (одно слово) – не мой (два слова), с одной стороны, и статут –

Trang 18

статус; годовалый – годичный – годовой, с другой стороны

Степанов Ю.С определяет паронимию как явление промежуточное между синонимией и омонимией (Степанов Ю.С Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 - стр 35-36)

1.3.2 Паронимия и синонимия

О близости явлений паронимии и синонимии свидетельствует то, что многие лингвисты (главным образом сторонники узкого понимания паронимов, рассматривающие в качестве паронимов только однокорневые слова) изглаживают границы между ними В.И Красных, например, относя

к паронимам однокорневые слова, имеющие разные значения, однако при классификации паронимов включает и слова, являющиеся синонимами во

всех значениях (специфический – специфичный, оптимистический –

оптимистичный, идиоматический – идиоматичный) (В.И Красных

Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000)

В соответствии с нашим подходом к паронимам (см 1.2) очень важно подчеркнуть: если синонимия основана, в первую очередь, на смысловой

Синонимы могут быть взаимозаменяемыми в контексте таким образом, что подстановка одного синонима вместо другого не влечет за собой

Trang 19

изменения основного смысла предложения Например: спешить и

торопиться; втихомолку и потихоньку; искренне и откровенно; аморальный и безнравственный А паронимы в силу своих смысловых

различий не могут заменить друг друга в речи

Иными словами, различие между синонимами и паронимами состоит в том, что неправильный выбор синонима в худшем случае приводит к неточности выражения, а неправильный выбор паронима в любом случае является речевой ошибкой, так как приводит к изменению основного смысла предложения (А.А Вол ков Курс русской риторики www.samorazvitie.ru) Сравним, например: центральная власть (главная

власть) и централизованная власть (власть, исходящая из одного центра);

Советское общество (общество, свойственное, принадлежащее СССР) и светское общество (избранный круг, высшее общество) и т.п

В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы Так,

раньше слово смириться имело значение «стать смирным, покорным,

смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым Однако этот глагол все чаще обозначал «привыкнуть,

примириться с чем-либо» (смириться с бедностью; смириться с

недостатками) и данное значение слова указывается в современных словарях русского языка как основное Следовательно, бывшие паронимы могут со временем становиться синонимами (И.Б Голуб Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – стр 275-277)

Паронимы можно различать с помощью их синонимов: вместо каждого паронима подставлять близкое ему по смыслу слово Эти подстановочные

слова никогда не совпадут Так, например, вместо «экономный хозяин»

Trang 20

образуя противоположные по смыслу выражения Например: хороший человек – плохой человек; горячий чай – холодный чай и др Слова-

паронимы же в большинстве случаев не сочетаются с одним и тем же кругом слов, ибо это совсем не связанные по смыслу слова Другими словами, в их значениях нет таких общих компонентов, как у слов-

паронимов сытый и сытный с их антонимами «сытый мальчик» -

«голодный мальчик»; «сытный обед» – «несытный обед» представляет

собой эффективный способ различать данные паронимы и пояснять их смысл

Trang 21

Нередко паронимы имеют антонимичное смысловое значение: адресат (тот, кому адресовано почтовое отправление) – адресант (отправитель почты); сталактит (спускающийся с потолка пещеры известковый нарост, образованный просачивающимися каплями и имеющий форму сосульки) -

сталагмит (поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещеры,

образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки.) и др

О тесной связи между паронимией и антонимией, с одной стороны, и паронимией и синонимией, с другой стороны, свидетельствует реплика из одного духоборского псалма:

«- Что ты - сор земли или соль земли?

- Я соль земли, я Божьим словом просолен, а именем прославлен»

По В.П Григорьеву (Григорьев В.П Паронимия // Языковые процессы современной русской художественной литературы Поэзия М., 1997) в этом тексте представлено сразу два вида паронимической аттракции:

антонимическая (соль – сор) и синонимическая (просолен – прославлен)

(пример заимствован из: Никитина С.Е Паронимическая аттракция или народная этимология? // Язык как творчество - М., 1996 - стр 318-325)

1.4 Классификация паронимов

Паронимы традиционно группируют по словообразовательным, семантическим и морфологическим признакам

1.4.1 Словообразовательные признаки

Учитывая особенности словообразования можно выделить следующие группы паронимов:

1.4.1.1 Однокорневые паронимы

Trang 22

Это паронимы, которые имеют общий корень и различаются или приставками, или суффиксами, или флексиями, или и теми, и другими морфемами

а) Паронимы, различающиеся приставками:

опечатки (ошибка в печатном тексте: досадные опечатки) – отпечатки (след, оставшийся на чем-нибудь от надавливания,

оттискивания, печатания: отпечатки пальцев);

уплатить (что платить: уплатить пошлину / штраф / выкуп / членские

взносы) – оплатить (за что платить: оплатить проезд / коммунальные услуги / выставленный счет);

одеть (кого) - надеть (что);

и др

б) Паронимы, различающиеся суффиксами:

безответный (не получающий, не дающий ответа, отклика: безответная любовь) – безответственный (не несущий и не сознающий

(относящийся к командировке: командировочные расходы / документы);

дружеский (характеризующий отношения друзей; на основе дружбы: дружеский поступок / тон) – дружный (единодушный; единовременный: дружный коллектив / аплодисменты) – дружественный

Trang 23

тормоз (механизм для уменьшения скорости: ручной / автоматический тормоз) – торможение (замедление движения при помощи тормоза;

замедление развития: способ торможения);

груз (тяжелый предмет; товары для перевозки: партия груза, вагоны с грузом) – нагрузка (грузоподъемность; объем работы: максимальная нагрузка; часовая нагрузка преподавателя);

Trang 24

и др

1.4.1.2 Разнокорневые паронимы

Это сходные по форме слова, которые имеют разные корневые морфемы Данная группа паронимов отличается тем, что в нее входит, помимо нарицательных, немало собственных имен, например:

чему-обильный (в высшей степени достаточный: чему-обильный урожай) – обидный (оскорбительный, досадный, неприятный: обидное замечание);

и др

В фонетическом отношении разнокорневые паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится:

а) или начало слова:

президент (глава государства) – резидент (представитель колониальной державы в протекторате; иностранец, постоянно

проживающий в данной стране; тайный разведчик);

Австрия – Австралия;

Trang 25

одинарный (состоящий из одного, не двойной: одинарный размер) – ординарный (обыкновенный, заурядный: ординарный случай);

и др

б) или конец слова:

комплект (полный набор предметов: комплект мебели / белья) – комплекс (совокупность: комплекс явлений; группа сооружения:

1.4.2.1 Паронимы, резко различающиеся по смыслу Некоторые лингвисты, например, В.И Красных, еще называют их полными паронимами (В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000) Среди таких паронимов можно назвать:

эффективный (дающий хороший результат: эффективный способ) – эффектный (впечатляющий: эффектный костюм);

Trang 26

дефектный (имеющий изъяны, недостатки: дефектный изделие) – дефективный (имеющий физические или психические недостатки, пороки: дефективный ребенок)

1.4.2.2 Паронимы, различающиеся смысловыми оттенками Такие паронимы еще обозначаются многими лингвистами как неполные паронимы Они, как правило, являются синонимами в отдельных значениях Приведем примеры:

длинный (имеющий большую длину: длинная улица; высокий (разг.): длинный парень) – длительный (долго продолжающийся: длительные

усилия / болезнь) Данные слова взаимозаменяемы в сочетании с

«перерыв» / «путешествие» и др.;

желанный (такой, которого желают, очень ждут: желанный гость /

ребенок / весть) – желательный (соответствующий чьим-либо желаниям, интересам, нужный, необходимый: желательное решение) Данные слова

могут вступать в синонимические отношения, например, в следующем

контексте: «Встреча с друзьями была желательной (желанной) и радостной»;

жизненный (связанный с жизнью, общественно значимый; близкий к

жизни, характерный для нее; сочетается обычно с отвлеченными существительными; словосочетания с данным паронимом свойственны книжному стилю и часто касаются вопросов, выходящих за узкие рамки

бытовых отношений: жизненный опыт / путь / условия / уровень / фильм / вопрос) – житейский (обыденный, свойственный повседневной жизни;

словосочетания с этим паронимом носят нейтральный или разговорный

характер: житейские заботы / дела / мудрость / обстоятельства)

Trang 27

дружеские / дружественные отношения, дружеские / дружественные связи, дружеская / дружественная обстановка На самом же деле эти

Trang 28

07/2004 - Издательский дом «Первое сентября»)

и др

Большинство таких паронимов представляет собой созвучные однокорневые слова

Многие из них характеризуются особенностями в лексической

сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства; богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание -

1.4.3 Морфологические признаки

С морфологической точки зрения паронимы делятся на адъективные паронимы, объединяющие как собственно прилагательные, так и причастия, превратившиеся в прилагательные в результате утраты

глагольных признаков (безответный - безответственный); субстантивные паронимы (существо - сущность); глагольные паронимы (работать –

сработать; чирикать - чиркать) и др

Trang 29

Распределение паронимов по частям речи является весьма неравномерным Преобладают по количеству адъективные и субстантивные паронимы, а глагольные и другие паронимы немногочисленны

Например, по подсчетам В.И Красных, среди однокорневых паронимов на первом месте находятся адъективные паронимы (всего около

2500 единиц) Второе место по численности занимают субстантивные паронимы (более 1000 единиц) На третьем месте находятся глагольные паронимы (более 400 единиц) (См В.И Красных Лексические паронимы в современном русском языке // Русский язык № 5 – М., 2/2000)

Следует отметить, что некоторые лингвисты еще рассматривают паронимы с точки зрения функционально-стилевой принадлежности, различая общеупотребительные (нейтральные) и стилистически

окрашенные паронимы, например: жить (общеупотребительное слово) -

проживать (употребляется в официальном стиле) Однако выделение слов

по их функционально-стилевой закрепленности имеет смысл, на наш взгляд, только тогда, когда данные слова обозначают одно и то же, т е имеют общее лексическое значение И такими словами являются синонимы, а не изучаемые нами паронимы

1.5 Пути появления паронимов

Существуют разные пути появления паронимов в русском языке

1.5.1 Историческое развитие слов

Паронимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате происходивших в языке процессов, в частности в результате:

Trang 30

«кулак» (кисть руки со сжатыми пальцами) - кулацкий от «кулак» (богатый

крестьянин-собственник); заводской от «завод» (промышленное

Trang 31

предприятие) - заводной от «завод» (завести)

г) паронимы также могут возникнуть в результате образования производных от однокоренных слов одного тематического поля Возьмем, например, паронимы туристический и туристский Первое

паронимический ряд дипломат - дипломант – дипломник

Слово дипломат было образовано от существительного дипломатики (то же, что и дипломатия) Дипломатика изначально обозначала науку,

посвящѐнную разбору древних грамот и актов с государственными

печатями, которые по-гречески назывались diploma - буквально «документ, сложенный пополам», от diplos - «двойной» Таким образом, способность

разбираться в таких правовых актах превратила историков-дипломатов в

«должностных лиц, специалистов, занимающихся дипломатической деятельностью, работой в области внешних сношений» (первое значение

слова дипломат по определению Большой энциклопедии Кирилла и

Мефодия 2003 г.)

«Дипломатами» также называют «плоские чемоданчики для ношения

бумаг, книг» (по той же энциклопедии), так как их постоянно носят при себе дипломаты-политики

Trang 32

Со временем у слова диплом появилось новое значение – «документ,

подтверждающий звание, квалификацию» Дипломы стали вручать победителям или просто участникам различных конкурсов, которых,

поэтому и стали называть дипломантами

Кроме того, дипломантами еще называют выпускников высшей

школы, получивших дипломы или ещѐ только занимающихся дипломными

проектами Однако в таком значении дипломант носит разговорный характер, предпочтительнее употреблять нейтральное слово дипломник А

паронимическую пару студент – студень Первое слово имеет латинское

происхождение и было заимствовано русским языком через немецкий или польский языки (Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка

– Мультимедиа-издательство «Адепт», 2004) А второе слово студень

является исконно русским Необходимо, однако, отметить, что орфографическая близость данных слов вряд ли приводит носителей русского языка к заблуждению Но вьетнамские учащиеся, для которых

слово студень малознакомо или даже отсутствует в их внутреннем

лексиконе, совершенно могут принимать его за знакомое им слово

студент

б) Слова, вошедшие в русский язык из разных языков, могут оказаться

Trang 33

созвучными Рассмотрим, например, паронимы канальный и канальский Слово канальный образовано от французского слова canal (канал – искусственное русло, наполненное водой), а канальский – от итальянского

canaglia (каналья – плут, мошенник) Следует отметить, что некоторые

лингвисты - сторонники узкого понимания паронимов, в том числе и О.В Вишнякова, не относят данную пару слов к паронимам по той причине, что они не являются однокорневыми, а лишь «имеют омокорень» (О.В Вишнякова Паронимы в русском языке // Современный русский язык Лексикология Фразеология Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост Л.А Ивашко, И.С Лутовинова, Д.М Поцепня, М.А Тарасова, М.Ю Жукова, Е.И Зиновьева, М.А Шахматова; отв ред Д.М Поцепня – 2-е изд., перераб и доп – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002 – стр.210)

К аналогичным случаям можно отнести и паронимическую пару

абонемент – абонент Формальная близость и некоторая смысловая

общность этих слов часто приводит к неразличению их в речи На самом деле это принципиально разные слова, которые пришли в русский язык из

разных языков, в разное время Так, французское слово абонемент (abonnement) происходит от глагола abonner – абонировать, подписывать (кого-либо на что-либо) Абонемент – это право пользования чем-либо в

Trang 34

русифицированное слово абонировщик Сравним: «Мой библиотечный

абонемент истек» и «Я являюсь абонентом телефонной сети»

в) Из одного языка заимствуются близкие по звучанию слова, в результате чего появились паронимы в русском языке Возьмем, например,

паронимы эскалатор – экскаватор

Эскалатор образовано в начале 20-ого века от английского слова escalade – «эскалада, штурм стены с помощью лестниц», от латинского scala – «лестница» Вторая часть слова – -ator – была извлечена из слова elevator – грузоподъѐмник (от латинского elevare – поднимать)

1.5.4 Экстралингвистические факторы

Появление паронимов в русском языке не всегда можно объяснить языковыми фактами, процессами и законами Иногда причины появления паронимов кроются именно во внеязыковых обстоятельствах В качестве доказательства можно привести одни из самых популярных паронимов, которые чаще всего смешивают в речи, причем смешивают не только

иностранцы, но и сами носители русского языка: индеец (индейцы) - индиец (индийцы) - индус (индусы) - индейка

Дело в том, что открытая Колумбом земля поначалу считалась Индией,

следовательно, коренных обитателей Америки стали называть индейцами

Trang 35

Индийцы – это обитатели Индии В современном русском языке слова индейцы и индийцы не являются родственными, хотя и образованы от

исторического корня -инд- (ср современный морфемный состав этих паронимов: индей-ц-ы – индий-ц-ы) Не стоит путать индийцев с индусами,

которые живут не только в Индии, а называются так потому, что исповедуют особую религию – индуизм Следует отметить, что коренные жительницы как Америки, так и Индии имеют в русском языке одно

наименование – индианки У этого слова есть пароним с совершенно другим значением – индейка (большая домашняя птица из семейства куриных, она же – индюшка) Интересно, что и индейка, и индюк –

выходцы вовсе не из Индии Они «чистокровные американцы», а имя своѐ получили по месту обитания, так как первоначально водились в Вест-Индии (той части Америки, которая была открыта Колумбом), откуда и были завезены в Европу Вот сколько паронимов появилось в русском языке благодаря географической путанице, связанной с именем великого мореплавателя (По «Словарю ошибок русского языка» ООО

«Полиграфуслуги», 2006; и Н.А Борисенко Паронимы, или

«ошибкоопасные» слова // Вестник Олимпиады «Светозар» №7-8)

Выводы по первой главе

1 Итак, лексическая паронимия, ставшая предметом лингвистического исследования совсем недавно, вызывает до сих пор много споров Основа разногласий ученых заложена в различном подходе к паронимии, и в первую очередь, в разном представлении ее границ Одни относят к паронимам все слова, формальная (фонетическая, и реже орфографическая) близость и смысловое различие которых часто приводит к их смешению в

Trang 36

речи Другие сужают круг паронимов, рассматривая лишь однокорневые слова

2 Исходя из того, что паронимы изучаются, прежде всего, с целью предупреждения ошибок по их употреблению, автор настоящей диссертации считает целесообразным рассмотреть в качестве паронимов все сходные (но не тождественные) по форме, но совсем разные по значению слова, принадлежащие к одной части речи и отличающиеся возможностью окказионального смешения в речи вследствие формального сходства

3 Паронимы образуют бинарные или многочленные паронимические ряды, среди которых бинарные составляют большее количество

4 Паронимы могут быть однокоренными и разнокоренными Они могут резко различаться по смыслу, а могут различаться лишь смысловыми оттенками Они также могут быть адъективными, субстантивными, глагольными и т.п

5 Паронимию следует отличать от таких смежных лексических категорий как омонимия, синонимия и антонимия В отличие от омонимов паронимы никогда полностью не совпадают по форме Основное различие между паронимами и синонимами заключается в том, что у первых формальное сходство, а у вторых – смысловое А от антонимов паронимы отличаются тем, что паронимы являются совсем не связанными по смыслу словами, в то время как антонимы объединяют как противоположный, так

и общие компоненты значения

6 Паронимы образуются в русском языке разными путями Их появление можно объяснить главным образом языковыми процессами

Trang 37

(историческим развитием слов, лексико-словообразовательными процессами и др.), заимствованием слов, и нередко даже внеязыковыми обстоятельствами

Ngày đăng: 09/03/2020, 22:54

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w