ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ФАН ЛЭ ТХУ МЕРОПРИЯТИЯ ПО ПОВЫШЕНИЮ РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ СРВ И
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ФАН ЛЭ ТХУ
МЕРОПРИЯТИЯ ПО ПОВЫШЕНИЮ РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ СРВ И РФ В
ПЕРИОД МИРОВОЙ ИНТЕГРАЦИИ
GIẢI PHÁP NÂNG CAO VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ NGA ĐỐI VỚI PHÁT TRIỂN QUAN HỆ VIỆT – NGA TRONG BỐI CẢNH HỘI NHẬP
Специальность: 60 14 10 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра педагогических наук Научный руководитель: Проф., Док До Динь Тонг
Ханой - 2008
Trang 2Фан Лэ Тху – К13N
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Актуальность и новизна темы 5
2 Цели и задачи исследования 6
3 Методы исследования 8
4 Материалы 8
5 Теоретическая и практическая значимость 9
6 Структура работы 10
СОДЕРЖАНИЕ Глава Первая «Теоретическая обоснованность повышения роля русского языка развитии отношений между Вьетнамом и Россией»11 1 Процесс возникновения и развития языка 11
1.1 Понятие о человеческом языке 11
1.2 Предпосылки возникновения человеческого языка 12
1.3 Процесс развития языка 12
1.4 Общественное явление языка 14
1.5 Роль общества в создании и формировании языка 14
2 Функции языка 15
2.1 Функция общения 15
2.2 Функция мышления 15
3 Русский язык – вопросы возникновения и развития 16
3.1 История русского языка 16
3.2 Обзор об использовании русского языка в мире 19
3.3 Оценка об использовании русского языка в современном мире 25
4 Вопросы о повышении роля русского языка в развитии отношений между СРВ и РФ 26
4.1 Необходимость повышения роли русского языка во Вьетнаме 26
Trang 3Фан Лэ Тху – К13N
4.2 Критерии повышения роля русского языка во международных
отношениях между Вьетнамом и Россией 27
5 Факторы, влияющие на использования русского языка в отношении между СРВ и РФ 28
5.1 Влияние на язык явлений надстроечного порядка 29
5.2 Зависимость развития языка от состояния общества 30
5.3 Обслуживание языком общества 30
6 Опыты повышения использования русского языка в мире 31
6.1 В Великобритании 31
6.2 В Молдавии 32
6.3 В Испании 36
7 Опыт для Вьетнама 37
Заключение Первой главы 38
Глава Вторая «Состояние русского языка во Вьетнаме» 40
1 Обзор об отношениях между Вьетнамом и Россией 40
2 Роль русского языка в развитии вьетнамско-российских отношений 55 2.1 Роль в развитии разных сторонних аспектов 55
2.2 Роль русского языка в образовании- прошлая и настоящая 58
2.3 Оценка об использовании русского языка в развитии отношений между Вьетнамом и Россией в современный период 60
2.3.1 Положительная 60
2.3.2 Отрицательная (недостаток) 61
3 Причины недостатков 62
3.1 Объективные 62
3.1.1 " Мировой третий передел" 62
3.1.2 Политика Вьетнама о активной мировой и региональной интеграции 63
3.1.3 Активная политика Запада об образовании во Вьетнаме 64
3.2 Субъективные 64
Trang 4Фан Лэ Тху – К13N
3.2.1 Вопросы "макро" 64
3.2.2 Проблемы "микро" 65
Глава Третья «Мероприятия по повышению роли русского языка в развитии отношений между Вьетнамом и Россией в период мировой интеграции» 68
1 Меры по общественному признанию многоязычного языка 68
2 Создание общественной организации 69
3 Проведение информационной и издательcкой работы 70
4 Повышение квалификации преподавателей по русскому языку 71
5 Создание «совместного факультета» русского языка 72
6 «Параллельное обучение» во Вьетнаме 73
7 Совмещение обучения русскому языку с другими дисциплинами 74
8 Координация с российской общественной организацией для сотрудничества в развитии русского языка 75
9 Проведение « русской конференции» 75
10 Организовать неделю русского языка 76
11 Создание " Русского центра" в Ханое 77
12 Новаторство методики преподавания русского языка 78
12.1 Переход с лингвоцентрической к антропоцентрической концепции 78
12.2 Обучение при помощи телекоммуникационных технологий 80
12.2.1 По Интернету 81
12.2.2 Обучение при использовании электронной почты 83
12.2.3 Проведение лексики по прожектору 84
12.2.4 Проведение интенсивного курса по русскому языку 84
12.2.5 Игровые мероприятия при обучении языку 86
12.2.6 Обучение дискуссионным умениям Заключение третьей главы 87 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
Библиография 94
Trang 5Фан Лэ Тху – К13N 5
ВВЕДЕНИЕ
1 Актуальность и новизна темы
Русский язык является единственным государственным языком России Указом президента РФ № 1488 от 29 декабря 2006
2007 год был объявлен Годом русского языка, в рамках которого проводились культурно-просветительские, научные и образовательные мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и литературы и на поддержку программ их изучения
в России и за рубежом
После распада СССР русский язык был и продолжает оставаться одним из мировых языков Согласно оценочным данным, русский язык по числу владеющих им (500 млн человек, в т.ч более 300 млн за рубежом) занимает в мире третье место после китайского (свыше 1 млрд.) и английского (750 млн.) Он является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций (ООН, ОБСЕ, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ, МБЭС, МИБ и др.)
Потребность в изучении русского языка возникла ещѐ давно, в эпоху
становления многонационального Российского Государcтва, а затем и СССР, где языком межнационального общения продолжал оставаться русский язык При этом именно как иностранный язык русский скорее преподаѐтся в странах дальнего зарубежья, в том числе во Вьетнаме
Для Вьетнама русский язык использует, изучает как иностранный язык С момента, когда Хо Ши Минь был в СССР
Trang 6Фан Лэ Тху – К13N 6
русский язык начал играть большую роль в революционной борьбе вьетнамского народа и он продолжает роль в истории развития вьетнамской экономики
Однако, в конце минувшего столетия в области функционирования русского языка как мирового в ряде стран и регионов в силу различных причин обозначились тревожные тенденции Геополитические изменения в мире в начале 90-х годов, распад СССР, трудности социально-экономических реформ во Вьетнаме объективно способствовали суждению сферы использовании русского языка в политической, образовательной, культурной и информационной областях
При этом, в связи с активизацией восточного направления внешней политики России все большее внимание привлекает возможность расширения торгового сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе Вьетнамом Развитие отношений между Вьетнамом и Россией является одной
из важных долгосрочных задач внешней политики двух государств
В соответствии с проводимой руководством Российской Федерации политикой во внешнеэкономической деятельности торговые отношения с Вьетнамом в последние годы стали развиваться более быстрыми темпами В том направлении, развитие отношений с РФ является одним из приоритетных направлений внешней политики Вьетнама "Вьетнамско-российские отношения основываются на взаимовыгодном партнерском сотрудничестве во всех отраслях и в настоящее время активно развиваются" (Посол Вьетнама -Нгуен Ван Нгань на пресс-конференции в РИА "Новости") В настоящее
Trang 7Фан Лэ Тху – К13N 7
время Россия занимает 8-е место среди крупнейших инвесторов Вьетнама с наибольшими инвестициями в областях разведки и добычи нефти, электроэнергетики "Наиболее приоритетными направлениями в двустороннем сотрудничестве являются добыча нефти и строительство ГЭС"
Кроме того, надо отметить один момент То, что произошло в последнее время в мире говорит о могущей державе по экономике
и еѐ важной роли в стабилизации мира во всѐм мире
Исходя из роли РФ во вьетнамской экономики и традиционной истории отношений между двумя странами Правительства двух стран поднимают отношения между СРВ и РФ
на новый уровень
Однако, всѐ вышеуказанное идѐт в процеcсе со сопротивлением тенденции сокращения развития русского языка, являющего средством обслуживания этих отношений Если не принимать надлежащие меры по приостановлению этой тенденции,
то будет вред интересам обеих стран
Для преодоления этих негативных противоречивых тенденций необходимы усиления В таком контексте автор диссертации выбрал тему " Мероприятия для повышения роля русского языка во развития отношений между Вьетнамом и Россией" для написания работы на соискание учѐной степени научной магистратуры
Trang 8Фан Лэ Тху – К13N 8
2 Цели и задачи исследования
- Обоснование и обобщение исторической основы повышения роля русского языка в отношений между странами
- Глубокий анализ состояния русского языка в период экономической интеграции для выявления барьер, влияющих на сужение сферы использования русского языка
- Построение мероприятий по ликвидации этих барьер с целью стабильного развития русского языка в выполнении внешне-экономических отношений между странами
3 Методы исследования
Автор применяет следующие традиционные методы для выполнения работы:
5 Теоретическая и практическая значимость
- Русский язык является государственным языком и иностранным языком для многих стран и международных организаций Развитие русского языка как иностранного зависит от многих факторов: политических, экономических, идеологических
Trang 9Фан Лэ Тху – К13N 9
В настоящее время русский язык сталкивается с серьѐзными проблемами в его использовании
Вопрос о развитии, приостановлении его тенденции сокращения обсуждается многими учѐными, политиками, лингвистам Были проведены многие конференции, совещания по теме «русский язык за рубежом» Правительства России и других стран принимают разные постановления и программы для стабилизации развития русского языка
Работы, проведенной учреждениями разных стран; достижения научного исследования анализируют разные аспекты, связанные с развитием русского языка в истории развития самой России и других стран
В своей работе автор обобщает основные проблемы русского языка как национального и иностранного языка Анализ этих проблем осуществляется в контексте с исследованием вопросами о возникновении и развитии человеческого языка По этому, в теоретическом фоне работа анализирует, обобщает проблемы развития и использования русского языке в мире в целом и во Вьетнаме в отдельности в системе, логике и истории Содержание работы отражает то, что нынешние проблемы не отделены от давней истории языка Однако, сегодняшние вопросы изменения русского языка вытекают из самых функций и общественного явления человеческого языка
В работе разрабатывается глубокий анализ о состоянии русского языка во Вьетнаме Были выявлены положительные, а также негативные факторы, влияющие на использование русского
Trang 10Фан Лэ Тху – К13N 10
языка в стране Мероприятия и рекомендации по улучшения дела были разработаны на основе теоретического обобщения и практической жизни
6 Структура работы
Помимо введения, заключения работа имеет три главы:
1 Исторические основы повышения роля русского языка в развитии отношений между Вьетнамом и Россией
2 Состояние русского языка во Вьетнаме
3 Мероприятия по повышению роли русского языка в развитии отношений между СРВ и РФ в период мировой интеграции
Trang 11Фан Лэ Тху – К13N 11
СОДЕРЖАНИЕ
Глава Первая
«Исторические основы повышения роли русского языка в развитии отношений между Вьетнамом и
Trang 12Фан Лэ Тху – К13N 12
действительное сознание Язык сыграл огромную роль в развитии человека, человеческого мышления
Практическая жизнь показывает, что без языка люди не могут объединиться вокруг себя для выполнения жизненных желаний Одной из важных специфических особенностей человеческого познания в отличие от психической деятельности животных является речь, язык, который даѐт возможность создавать научные понятия, категории, формулировать законы науки и тем самым глубоко проникать в сущность явлений Без языка человеческая мысль не могла бы существовать, развиваться Практика показывает, что без языка человек не может организовать жизнь
1.2 Предпосылки возникновения человеческого языка
В науке имеются разные идеи об источниках возникновения человеческого языка Некоторые учѐные предполагают, что в процессе человеческого развития люди желают удовлетворить свои потребности в пище, любви, в обмене мнениями, в вере… Развитие человечества доказывает, что язык рождѐн в процессе труда Значит, труд является предпосылкой рождения и развития языка
1.3 Процесс развития языка
Язык представляет собой развивающееся явление Однако развитие языка совершается иначе, чем развитие базиса и надстройки Однако, в науке существует иное мнение Марр, в своей работе " Язык и мышление" считает что, развитие языка произошло «скочком, носящим революционный характер» (Н Я
Trang 13Фан Лэ Тху – К13N 13
Марр Избранные работы, т.3.М.-Л.,1934.) Это мнение подвергло сильной критике современными лингвистами, предполагающими, что, в развитии языка нет никаких резких, внезапных переходов от одного качественного к другому качественному состоянию Такое развитие языка невозможно вследствие его специфики Переход от старого качества языка к новому происходит не путѐм взрыва, не путѐм «внезапного» уничтожения старого языка и возникновения нового языка, а путѐм постепенного отмирания элементов старого качества и развития элементов нового качества Законы развития языка являются объективными законами Существуют законы развития языка, общие для всех языков, как, например, закон постепенного накопления элементов нового качества и постепенного отмирания элементов старого качества В то же время
в каждом языке существуют собственные, специфические для данного языка внутренние законы, которые действуют в течение более или менее ограниченных промежутков времени, являются исторически преходящими законами Общие и частные законы развития языков связаны между собой, несмотря на их различие
Как высказано выше, возникновение и развитие человеческого языка произошло в процессе развития человеческой истории При этом история человеческого развития произошла несколькими этапами Сначала первая общественная организация была родовой, включающая в себя все члены по крови Такая общественная форма существовала долгое время На смену родовой формы пришла более высокая качественная организация – племя, которое уничтожило родовую форму общества Таким образом,
Trang 14Фан Лэ Тху – К13N 14
общественное устройство идѐт с более низкого уровня до более высокого по качественному характеру Вместе с этим процессом развития языка прошло несколькими этапами:
1) специфика обслуживания языком общества,
2) выражение языком общественного сознания,
3) зависимость развития языка от развития и состояния общества,
4) роль общества в создании и формировании языка
1.5.Роль общества в создании и формировании языка
К числу наиболее характерных особенностей языка как общественного явления относится также тот факт, что общество
Trang 15Фан Лэ Тху – К13N 15
создает язык, контролирует созданное и закрепляет его в системе коммуникативных средств
И так, язык - продукт общества По этой причине он в большей степени, чем какое-либо другое явление, обслуживающее общество, заслуживает название общественного явления
2 Функции языка
Язык имеет две основные функции – функцию общения и функцию мышления
2.1 Функция общения
Функция общения является первой основой функции языка Как было указано выше, безвольное возникновение языка жѐстко связано с процессом труда В трудовом процессе, если бы не было широкого средства общения, то человек не мог бы организовать производство Иначе говоря, выполняя функцию общения, язык играет роль в связи людей между собой в жизни Поэтому, если бы
не было этой функции, то язык не имел бы смысла
2.2 Функция мышления
Функция мышления является второй важной функцией языка Без неѐ первая не имеет никакого значения На фоне вышеприведѐнного анализа мы видим, что эти две функции имеют причинную связь и дополняют друг друга Язык отражает объективную деятельность и участвует в формировании идеи человека
Trang 16Фан Лэ Тху – К13N 16
Между прочим, две вышеуказанные функции тесно взаимосвязаны между собой
3 Русский язык – вопросы возникновения и развития
3.1 История русского языка
В Российской Федерации 25 октября 1991 г был принят Закон "О языках народов РСФСР", в вводной части которого говорится, что языки народов Российской Федерации - наше национальное достояние, они являются историко-культурным наследием и находятся под защитой государства Нормы закона признают суверенные языковые права личности независимо от происхождения человека, его социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, отношения к религии и места проживания (ч 2, стр 2)
В пределах европейской части России ещѐ в XV веке сложились две большие группировки говоров - северное наречие и южное наречие, характеризуемые рядом чѐтких изоглосс Для территории позднего формирования (азиатская часть РФ, Поволжье, Кавказ) характерно отсутствие чѐткого деления диалектных зон, пестрота небольших ареалов, восходящих к речи переселенцев из разных регионов, а также черты, отражающие смешение разных диалектов
Среднерусские говоры (прежде всего московский) легли в основу русского литературного языка Художественной литературы
и периодической печати на других диалектах нет
Изначально диалектные различия были не сильными и не препятствовали взаимопониманию, поскольку предки русских всегда населяли в основном равнины (Великую Русскую), а
Trang 17Фан Лэ Тху – К13N 17
поэтому контакты между ними не прекращались в силу географических причин Стандартизации устной речи способствовало распространение СМИ в XX веке, введение всеобщего образования, масштабная межрегиональная миграция населения Традиционные говоры сохраняются только сельским населением (старшее поколение) В устной речи городского населения, среднего поколения, молодѐжи есть практически только некоторые различия в произношении, которые постепенно нивелируются под влиянием централизованного теле- и радиовещания, а также в лексике
Русский язык, как и другие крупные языки мира, имеет свои разговорные варианты (официально не закреплѐнные и пока даже мало изученные лингвистами) за пределами РФ - в Прибалтике, Белоруссии, на Украине, в Молдавии, государствах Закавказья и Средней Азии В юго-восточной Европе в силу близкородственности украинского и белорусского языков имеет место сильное смешение речи и возникают диалектные формы русско-украинского суржика или русско-белорусской тросянки В свою очередь, на территории Центральной Азии, в частности, в Киргизии и Узбекистане, русская речь достаточно консервативна и
до недавнего времени сохраняла форму 30-х гг XX века (даже в речи русскоязычных представителей других национальностей татар, корейцев, армян) Это часто характерно для
«островов» языкового сообщества в неродственном (в данном случае - неславянском, тюркоязычном) языковом окружении Русская речь Казахстана не несет на себе следов влияния
Trang 18Фан Лэ Тху – К13N 18
казахского языка, но зато сходна с некоторыми диалектами Сибири Свои лингвистические особенности имеет речь русской эмигрантской диаспоры (различных поколений) в дальнем зарубежье
Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его
от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов Важнейшей особенностью его является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу Русский литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической
Trang 19Фан Лэ Тху – К13N 19
структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное Письменный литературный язык отличается
от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлеченной лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию
Нижестоящим конкретизируется несколько стран из них:
Азербайджан Общее количество владеющих русским языком
в республике составляет порядка 70% населения, т.е более 5,5 млн человек
Армения В настоящее время русским языком владеют около
70 % населении республики
Белоруссия Русский язык в Белоруссии является государственным (наравне с белорусским) и основным языком
Trang 20Фан Лэ Тху – К13N 20
общения Им пользуется более 80 % десятимиллионного населения страны В Белорусской республике русский язык преподаѐтся и изучается во всех школах в обязательном порядке Грузия По имеющимся оценкам, русскоязычные жители страны составляют около 120-130 тыс чел В стране функционируют 63 русские школы (14929 учащихся), а также 114 секторов с преподаванием на русском языке в грузинских школах Казахстан Официальный статус русского языка в стране подтвержден законом В Казахстане русский язык продолжает на оставаться доминирующим средством общения
Киргизия Из населения 4,7 млн человек русским языком владеют еще около 1,5 млн человек – представителей других национальностей, в том числе более 1,1 млн киргизов) Киргизская Республика первой из стран СНГ пошла на признание русского языка в качестве официального и языка международного общения Для многих русский язык как родной
Молдавия Согласно результатам социологических опросов, русским языком в той или иной степени владеет абсолютное большинство населения Молдавии, причем 68 % жителей страны считают его либо своим родным, либо вторым разговорным
Таджинкистан По Конституции государственным языком является таджикский, а русский - язык межнационального общения
Туркменистан По закону, русский язык имеет статус языка межнационального общения По уровню владения русским языком Туркменистан занимал одно из ведущих мест в ресбупликах бывшего Советского Союза
Trang 21Фан Лэ Тху – К13N 21
Узбекистан На территории Узбекистане обеспечивается развитие и свободное пользование русским языком как языком межнационального общения”
Украина В Украине 54 % населения считает русский язык своим родным
Австрия Ситуация с изучением русского языка в средних учебных заведениях Австрии в последнее время стабилизировалась
В настоящее время русский язык преподается в 80 школах (2609 человек), в том числе в 23 из них - как обязательный предмет По сравнению с предыдущим годом, число школ осталось неизменным
Албания С момента разрыва отношений в начале 60-х годов позиции русского языка в стране не только не ослабли, но и заметно окрепли: в стране существовали классы, факультеты и курсы русского языка, который долгое время занимал лидирующие позиции по популярности
Бельгия В настоящее время интерес к изучению русского языка в Бельгии вернулся к обычному уровню Количество учающих русский язык постоянно ростѐт
Великобритания Политика Министерства образования и профессионального обучения Великобритании направлена на обеспечение обязательного преподавания современных иностранных языков во всех общеобразовательных школах Англии Русский язык в Англии занимается важное место
Венгрия Практически на всех уровнях образовательной системы число изучающих русский язык продолжает сокращаться
Trang 22Фан Лэ Тху – К13N 22
В сфере начального образования русский язык изучают около 1 % учащихся, в профтехучилищах - 2 %, в гимназиях - около 3,5 % В Венгрии имеется также школа с углубленным изучением русского языка
Германия Русским языком в Германии в той или иной степени владеют около 6 млн Человек Большинство остальных - бывшие граждане ГДР, где обучение русскому языку являлось обязательным с 5-го класса средней школы
Дания В Дании интерес к изучению русского языка традиционно силен Однако он проявлялся как бы волнообразно, в такт с динамикой развития двусторонних отношений, с ходом событий на международной арене Положительную роль здесь сыграло, в частности, возобновление практики студенческих обменов, прежде всего в сфере русского языка и литературы
Польша Согласно имеющейся информации, русский язык как обязательный предмет изучают 1,11 млн учащихся общеобразовательных лицеев (16 % от общего числа изучающих иностранные языки - третье место после английского и немецкого языков) В гимназиях русский язык (как обязательный) изучают
79810 человек
Словакия Русский язык в Словакии традиционно занимает одно из ведущих мест среди других иностранных языков, изучаемых в стране
Финляндия По оценочным данным, в разной степени владеют русским языком более 15 тыс финнов Кроме того, в настоящее
Trang 23Фан Лэ Тху – К13N 23
время в Финляндии проживают около 30 тыс человек, для которых русский язык продолжает оставаться родным
Франция Из числа иностранных языков, изучаемых в системе государственной средней школы Франции, русский язык по количеству учеников занимает пятое место В качестве первого, второго и третьего иностранного языка русский язык преподается практически во всех образовательных округах (академиях) Франции
Швейцария В Швейцарии существуют довольно широкие возможности по изучению русского языка, который преподается в 8
из 11 вузов страны, во многих школах и гимназиях, имеется разветвленная сеть различных общественных и частных учреждений, которые обучают русскому языку
Китай В настоящее время русский преподается в средних школах северо-востока (провинции Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин, Автономный район Внутренняя Монголия), а также в восточных и южных провинциях Китая, где насчитывается 200 тысяч изучающих его школьников и 3164 преподавателей В основном эти школы находятся в городах провинциального уровня
Кафедры и факультеты русского языка и литературы имеются
в 61 вузе страны, на них проходит обучение 3000 студентов, 300 магистрантов и 60 докторов наук с ежегодным выпуском специалистов порядка 500-600 человек Наиболее крупными центрами изучения русского языка в Китае являются Пекинский университет (100 студентов), Даляньский университет (400), Хэйлунцзянский университет (200), Пекинский университет
Trang 24Фан Лэ Тху – К13N 24
иностранных языков (300) и Шанхайский университет иностранных языков (200) При трех последних университетах в 2001-2002 гг открыты также Центры русского языка
В качестве иностранного языка для неязыковых специальностей русский преподается в 110 вузах, в основном технической направленности
Всего в Китае работает 800 преподавателей по специальности русский язык и литература, 160 преподавателей русского языка в качестве иностранного Половина из них имеют степени магистров
и докторов наук
Болгария.В той или иной степени русским языком владеет большая часть населения Болгарии (не менее 5 млн чел.) Значительная его часть, в т.ч старшая возрастная группа, обладает пассивными знаниями, в основном на уровне минимального повседневного общения (понимает устную и письменную речь, может объясняться на уровне бытовой тематики) В возрастной группе от 16 до 30 лет, окончившей средние и высшие учебные заведения в последнее 10-летие (порядка 100 тыс чел.), уровень владения русским языком значительно выше Около 190 тыс чел изучают его в настоящее время во всех звеньях системы образования
Международные организации Русский язык официально
используется как международный, общий язык в ООН, ЮНЕСКО,
ВОЗ, МАГАТЭ, ЮНИСЕФ и др
Trang 25Фан Лэ Тху – К13N 25
3.3 Оценка об использовании русского языка в современном мире
В последнее десятилетие положение русского языка за рубежом претерпевает серьезные изменения С одной стороны, он
по праву сохраняет за собой статус мирового и остается важнейшим инструментом приобщения других народов к российской культуре, одним из ключевых факторов формирования позитивного восприятия России в мировом сообществе Русский язык продолжает быть средством межнационального общения на постсоветском пространстве, инструментом диалога в международных организациях Между прочим, положение русского языка в каждой стране зависит от закона, традиции, образовательной политики, внешне- экономической политики в отношении к России а также изменение мировой жизни
В то же время, если говорить в целом о ситуации с русским языком в мире, то здесь обозначаются тревожные тенденции Неоднозначные процессы наблюдаются прежде всего в ряде стран СНГ и Балтии, в которых русский язык для значительной части населения является родным Сужается сфера использования русского языка, значительно сокращается объем изучения русского языка в ряде стран дальнего зарубежья
Trang 26Фан Лэ Тху – К13N 26
4 Вопросы о повышении роли русского языка в развитии отношений между СРВ и РФ
4.1 Необходимость повышения роли русского языка во Вьетнаме
Так русский язык как любой язык, использующийся в международных отношениях, представляется себя иностранным языком Любое изменение этих отношений как надстроенных основ безусловно приведет к изменению рамка использования языка Это предположение было доказано историей международного развития Когда существовала социалистическая система почти половина людей мира умела говорить по-русски В настоящее время положение уже изменилось Многие перешли на использование английского языка Несмотря на такое изменение мировой тенденции, которое произошло в последние годы двадцатого века, Правительства Вьетнама и России в последнее время уже поднимают сотрудничества между двумя странам на новый уровень, признавая важность отношений для взаимовыгодных интересов
Развитие отношений с РФ является одним из приоритетных направлений внешней политики Вьетнама Вьетнамско-российские отношения основываются на взаимовыгодном партнерском сотрудничестве во всех отраслях и в настоящее время активно развиваются
По данным Министерства плана и инвестиции Россия занимает 8-е место среди крупнейших инвесторов Вьетнама с наибольшими инвестициями в областях разведки и добычи нефти, электроэнергетики Наиболее приоритетными направлениями в
Trang 27Фан Лэ Тху – К13N 27
двустороннем сотрудничестве являются добыча нефти и строительство ГЭС Ежегодно "Вьетсовпетро" приносит доходы обеим сторонам в общей сумме 1,5 млрд долларов США и в настоящее время расширяет свою деятельность
Однако, в противоречие вышеуказанному процессу идет уменьшение русского языка в рамках использования и преподавания Если не принимать надлежащие меры для противостояния этой тенденции, то через некоторое времени вопросы о русском языке во Вьетнаме будет в серьезном кризисном состоянии, что вредит целю государственной внешней политики
Все вышеуказанное требует повышения роли русского языка
и поддержки его на устойчивом развитии
4.2 Критерии повышения роли русского языка в международных отношениях между Вьетнамом и Россией
Для повышения роля любого иностранного языка требуются многие усилия Для состояния русского языка во Вьетнаме, по нашему мнению, существуют две основные категории повышения роли русского языка
Во-первых, расширение сферы использования языка Во настоящее время русский язык не популярно используется в рабочих и образовательных областях Он обычно используется в исcледовательской области, во встречах между делегациями двух стран Уменьшение сферы применения приведет к унижению интереса изучения и обучению языку По этому, для повышения роля русского языка придѐтся расширять сферы его использования
Trang 28Фан Лэ Тху – К13N 28
Во-вторых, усиление преподавания русского языка Это самое важно Только преподавательская работа будет говорить о многих
На примере, повышение численности учащихся свидетельствует о престиже языка, о внимании властей к языку, о том, что владение русским языком дает студентам шанс найти работу По этому преподавательская политика Государства является важной критерией для повышения роля русского языка в жизни
Необходимо отметить, что два вышестоящие критерии тесно связаны между собой
Если мы стремимся к расширению сферы использования русского языка, не производя обучение ему, то мы ничего не получаем И наоборот, если усильем преподавание русского языка,
не обращаем внимание на его применение, то преподавательская работа не даѐт эффекта
5 Факторы, влияющие на использование русского языка в отношении между СРВ и РФ
Факторы, влияющие на русский язык, многочислены Но результат анализа состояния русского языка во Вьетнаме разрешает нам прийти к определению таких факторов, оказывающих влияние
на использование русского языка Эти факторы лежат в корне общественного явления языка
5.1 Влияние на язык явлений надстроечного порядка
Характер надстройки может оказать огромное влияние на судьбы различных языков Примеров для этого много Например, в британских университетах наблюдается подобная картина, с той лишь разницей, что
Trang 29Фан Лэ Тху – К13N 29
через каждые несколько лет выходят в свет официальные правительственные доклады, определяющие дальнейшую судьбу преподавания русского языка и литературы в вузах Так, в 1962 году, вскоре после запуска первых искусственных спутников Земли, был издан доклад Аннана, который рекомендовал увеличить объѐм преподавания русского языка в 25 раз; в 1979 вышел доклад Аткинсона,
в результате которого преподавание русского языка было в известной степени централизовано, что привело к закрытию нескольких кафедр Наконец, положение было стабилизировано публикацией в конце 80-х годов доклада Вудинга, который укрепил кафедры русского языка в некоторых вузах После того как Горбачев М.С пришел к власти в 1985 году, в британских университетах был отмечен повышенный, хотя и временный, интерес к русскому языку Ситуация вокруг изучения русского языка во Франции вызывает серьезное беспокойство Имеется устойчивая тенденция снижения количества изучающих русский язык, главным образом в средней школе, где даются базовые знания Другой пример К началу 1990-х годов количество учеников школ и учебных заведений, изучающих русский во Франции, составляло 28,5 тыс человек А сейчас - вдвое меньше, хотя потребность в русском языке сегодня, конечно, гораздо больше - около тысячи французских фирм присутствуют в России, да и в целом интенсивность российско- французских отношений такова, что постоянно требуются переводчики, специалисты по России Без хорошей школы русистов невозможно плодотворное развитие двусторонних связей От кого это произошло? Конечно, от Правительства В свое время, в 60-х годах прошлого столетия, правительство Франции приняло политическое решение о том, что количество изучающих русский язык в учебных заведениях надо довести примерно до 30 тыс человек И под это политическое решение
Trang 30Фан Лэ Тху – К13N 30
были подстроены и учебные программы, и бюджет министерства образования А ведь в то время Россия была тоталитарной страной, и двусторонние обмены по сравнению с сегодняшним днем были гораздо меньше Тем не менее, исходя из политической целесообразности, правительство Франции в тот период такое решение приняло
Что касается Вьетнама, то в результате коренной перестройки экономики Вьетнам начал развитие экономики по рыночному механизму В этом процессе и ,особенно в период интеграции, люди также "перестроилиь" с русского языка в английский
5.2 Зависимость развития языка от состояния общества
При характеристике языка как общественного явления следует также учитывать его зависимость от изменения состояния человеческого общества Это является закономерным Зависимость каждого государства от другого является причиной изменения иностранного языка в зависимом государстве На примере Вьетнам Когда Вьетнам был колонизатором Франции, французский язык был распространен во Вьетнаме как
"единственный "
5.3 Обслуживание языком общества
Эта черта языка является фактором изменения языка В общем, язык обслуживает общество во всех сферах: мышления, общения, которые в конечном счете обслуживают человеческую деятельность По этому экономические интересы общества требуют от "языкового строительства" то, чтобы эти интересы обеспечивались Это объясняется тем, что произошло в последнее
Trang 31Фан Лэ Тху – К13N 31
время И так, когда социалистическая система существовала, ее члены объединялись между собой ради своих интересов При развале социалистического лагеря, они " перестроились" на западную сторону- значит, приклонялись к английскому языку
6 Опыты повышения использования русского языка в мире
6.1 В Великобритании
Положение русского языка в британских школах оставляет желать лучшего Могут ли Британцы спасти положение? Могут, и они не раз спасали его, но это можно делать при помощи Дело в том, что для преподавания британцам не хватает ряда учебно-методических материалов: рабочих тетрадей, книг для чтения, плакатов, к которым учителя других языков-конкурентов (французского, немецкого, испанского, итальянского) имеют доступ А современные дети - представители визуального поколения - отдают предпочтение тем языкам, которые располагают привлекательными и интересными учебными материалами В распоряжении учителей французского языка, например, имеются такие видеокассеты "Кафе сновидений",
"франкоговорящая Джанна", в которых 16-летние юноши и девушки обсуждают вопросы, волнующие всех тинейджеров: поп-музыку, любовь, каникулы и т.п Но всего этого нет на русском языке Есть видеофильм "Добро пожаловать!", но учителя жалуются, что в нѐм трудный язык Для усиления преподавания русского языка в Британии вопрос о материалах русского языка находится на первом плане «программы русского языка»
Trang 32Фан Лэ Тху – К13N 32
В Британии выпускают рекламные листовки для изучения языков под заглавием «Нет лучшего времени для преподавания русского языка», подчеркиваются преимущества знания русского языка для молодых британцев Листовка, которая будет разослана
во все средние школы Великобритании, рассчитана на то, чтобы поднять настроение русистов и убедить директоров в желательности ввести русский язык в расписание своих школ Среди подзаголовков листовки самыми удачными можно считать такие: «Русский язык отделяет твою школу и учеников от рядовых школ и учеников»; «Это язык самого большого нового рынка в мире»; «Он доступен всем студентам, независимо от способностей»; «Он очень популярен у работодателей»; «Русский язык обогащает расписание»; «Русский язык открывает двери» и так далее Мы надеемся, что эта листовка будет способствовать введению преподавания русского языка в расписание многих школ
6.2 В Молдавии
В преподавании русского языка иностранным учащимся Воронежского института получает опыт, работа с китайским контингентом по традиционной методике не приносит желаемых результатов Отечественные и китайские русисты сходятся во мнении, что решение проблемы лежит в области национально-ориентированного обучения Первым шагом, принимаемым ВИ, на пути к этому стала определенная коррекция принятых в российской методике приемов обучения русскому языку как иностранному, которые дают возможность успешно обучать носителей европейских языков, но неэффективны в работе с китаеговорящими
Trang 33Фан Лэ Тху – К13N 33
Одной из причин, объясняющих такое положение вещей, являются кардинальные различия в системах типологически чуждых родного и русского языков, которые требуют коренной ломки мыслительно-речевых стереотипов и перестройки «картины мира» В связи с этим ВИ осуществует обучение китайцев русскому языку с лекции о специфике русской языковой системы в сопоставлении с китайской, читаемой на родном языке
Следующее препятствие к успешному овладению языком – принципиальное отличие российской системы образования от китайской, где ученик, несмотря на реформы образования 1985 и
1995 годов, остается пассивным потребителем знаний На языковых занятиях и в школе, и в вузе культивируются письменные формы работы, экзамены также проводятся в виде письменных ответов
Говорение на основе текста можно также отнести к видам подготовленной речевой деятельности Пересказ в понимании китайца представляет собой озвученную фотографию текста: студент не умеет выделять в нем предложения с основной информацией, а в предложении – информативное ядро
Для формирования навыка следует провести специальное занятие с текстом небольшого объема: определить вначале информативно значимые предложения, выписать их в тетрадь слева, затем выявить в каждом информативное ядро и записать его справа Полученный текст послужит опорой для пересказа Когда студенты закрепят навык пересказа на основе текста в правой части листа, можно предложить им самостоятельно сократить текст слева Удовлетворительная самостоятельная работа по нему – сигнал к
Trang 34Фан Лэ Тху – К13N 34
следующему этапу: выделению тематических фрагментов текста К каждому из них студенты задают вопросы, формируя план Ответы
на вопросы и составят пересказ К середине учебного года можно практиковать уже не вопросный, а номинативный план, особенно в группах раннего заезда
В начале обучения китайский учащийся не может быть готов
к традиционной системе неподготовленных вопросов-ответов по тексту (теме) – в силу указанных выше обстоятельств В связи с этим целесообразно давать студентам возможность предварительно знакомиться с вопросами Постепенно время подготовки сократится
до минимума, и впоследствии они смогут справляться и со спонтанными вопросами
Подобно говорению, аудирование является сложным видом речевой деятельности для китаеговорящих, поскольку не допускает зрительной опоры, в то время как зрительный канал восприятия у них наиболее развит Первое условие для успешного аудирования – адекватное понимание нормированной русской речи со всеми ее особенностями
Качество записи услышанного зависит от уровня восприятия звучащего текста, знания грамматических форм и темпа письма Однако следует заметить, что навыки аудирования как нового вида речевой деятельности формируются медленно и утрачиваются быстро, если не поддерживать их регулярным тренингом Наиболее эффективны для этого ежедневные диктанты (фонетические, лексические, грамматические, творческие и т.д.), развивающие
Trang 35Фан Лэ Тху – К13N 35
одновременно два навыка: аудирования и письма Их можно проводить как в аудитории, так и в лингафонном кабинете
Регулярная деятельность студента в лингафонном кабинете в определенной степени облегчает и обучение чтению Учитывая отсутствие многосложных слов в китайском языке, русист обязан начать с тренировки чтения слов, содержащих 1-2 слога После того как учащиеся овладеют чтением ударного и безударного слогов в двусложном слове, можно переходить к трехсложным и четырехсложным Читая последние, студенты замедляют темп, поэтому целесообразно для упрощения задачи сразу же условно разделить четырехсложное слово на две части, давая студентам возможность сделать мини-паузу и прочитать как бы два двусложных слова Этот способ облегчит им чтение многосложных слов, которыми изобилует русский язык Освоив фрагментарное чтение, студент скоро «сфотографирует» слово и перестанет затрудняться в его произнесении Навык чтения сформируется тем быстрее, чем чаще студенты будут читать вслух – в классе, в лингафонном кабинете и особенно дома, перечитывая домашний текст от 3 до 5 раз
Лингафонный кабинет стал местом систематических занятий
по русской фонетике и интонации в течение всего периода довузовской подготовки Ежедневная поурочная фонетическая разминка формирует устойчивые произносительные навыки и стимулирует к автоконтролю в устной речи, продуктивная работа в лингафонном кабинете способствует формированию труднейшей для китайцев компетенции – коммуникативной
Trang 36Фан Лэ Тху – К13N 36
Наш опыт убедительно свидетельствует о том, что для успешной учебы в российском вузе гражданам из Китая недостаточно одного учебного года довузовской подготовки: она должна продолжаться от полутора до двух лет В этом случае предоставляются широкие возможности для предлагаемой методической коррекции при обучении русскому языку китайских учащихся
6.3 В Испании
С 17 по 19 ноября 2006 года в Мадриде (Испания) состоялась международная встреча «Русский язык – язык взаимопонимания и сотрудничества», в которой приняли участие 24 преподавателя русского языка из 14 учебных заведений, в том числе 7 университетов, из 14 городов Испании и Португалии; 20 представителей 14 общественных объединений русскоязычных граждан из 12 городов Испании и Португалии, представители объединений русскоязычных граждан Греции, Англии и Дании, представители 4 русскоязычных СМИ в Испании, отдельные деятели культуры, проживающие в Испании, а также представительная делегация различных структур Правительства Москвы и московских высших учебных заведений, издательств
«Златоуст» (Санкт-Петербург) и «Русский язык Курсы» (Москва), представители Посольства России в Испании, российских СМИ – всего 70 участников
Результаты встречи представителей от стран и организаций
Trang 37Фан Лэ Тху – К13N 37
- Переговоры с Министерством образования Испании и с органами образования автономий о возможном расширении преподавания русского языка в испанских университетах и введении преподавания русского языка, хотя бы в качестве эксперимента в отдельных средних школах и вузах;
- Поддержка развития межуниверситетского сотрудничества
по делам преподаванию и изучению русского языка и литературе Российской федерации в Испании
7 Опыт для Вьетнама
- Для развития русского языка во Вьетнаме читается целесообразным иметь правительственную программу о преподавании иностранных языков на территории страны Такая программа включает в себя : какие языки , которые должно преподавать во Вьетнаме как иностранные (о нашему мнению, эти языки должны быть теми, которые используются в рамках ОНН) ; какие вузы, в которых должно преподавать русский язык; программу преподавания русского языка в школах; квалификации преподавателей по русскому языку; финансовые вопросы
- Представляется целесообразным заключать правительственное соглашение между Правительствами двух стран
о поддержке преподавания русского языка во Вьетнаме
- Смешение русской дисциплиной с другими дисциплинами Например, в экономических вузах провести преподавание маркетинга по-русски
Trang 38Фан Лэ Тху – К13N 38
- Преподавать русский язык в школах, начиная с десятого класса Русский язык является дисциплиной, обязательной для государственных экзаменов При этом, необходимо применять привилегий для тех, кто выбирает русский язык для сдачи государственных экзаменов
- Создать Сообщество русских говоров, функция которого является содействием развития русского языка Это Сообщество может искать техническую, финансовую помощь от российской страны для создания фонда русской поддержки
- Осуществить сотрудничество между общественными организациями двух стран Цель сотрудничества является содействием распространению российской культуры и расширению русского языка в нашей стране
Заключение Первой главы:
В первой главе анализировались вопросы о источниках возникновения человеческого языка, его функции, процессе развития Были рассмотрены такие основные аспекты русского языка как его развитие, грамматические особенности, роли в установлении и развитии отношений между странами Было анализировано общественное явление языка
Особенно, в работе глубоко анализировались вопросы о необходимости повышения использования русского языка в развитии отношений между Вьетнамом и Россией
В анализе выявлено что, источники человеческого языка является трудом человека В продолжении трудового процесса
Trang 39Фан Лэ Тху – К13N 39
родился язык В глубине источника возникновения человеческий язык имеет две основные функции: общение и мышление Кроме того, язык является общественным явлением, которое выражается в следующих: роль общества в создании и формировании языка, отражение в языке развития культуры общества, влияние на язык явлений надстроечного порядка, отражение языком различий в уровнях экономического развития, отражение в языке демографических изменений, отражение в языке социальной дифференциации общества, зависимость языка общества Выявление содержания общественного явления языка имеет большое значение Оно служит поиску автором причин и факторов, влияющих на русский язык По нашему мнению, это является новизной теоретической части работы
Что касается русского языка, то автор останавливается на анализе истории возникновения, истории его развития, особенностей грамматических принципов русского языка, которые являются трудным для иностранцев В этой части также анализируются факторы влияния на изменения русского языка Самыми главными факторами влияния на русский язык являются явления надстроечного порядка общества, зависимость русского языка от состояния общества, а так же демографические изменения
Кроме вышеуказанных, на основе изучения международного опыта автор предлагать уроки для Вьетнама в повышении роли русского языка для развития отношений между странами в целях интересов нашей страны
Trang 40Дипломатические отношения между СССР и ДРВ были установлены 30 января 1950 г Вслед за Советским Союзом, в январе того же года, ДРВ установил дипломатические отношения с КНР, а также КНДР, в феврале - с Польшей, Болгарией, Монголией
и другие страны социалистического лагеря
Признание демократического Вьетнама Советским Союзом и другими странами социализма фактически выводило молодую республику из международной изоляции, создавало благоприятные международно-правовые предпосылки для усиления поддержки борющемуся вьетнамскому народу против захватчиков
Имеется факт, что на призыв вьетнамского правительства об установлении дипломатических отношений в первую очередь откликнулись социалистические страны, сыграл огромную роль в дальнейшей судьбе Вьетнама Тем самым было, как бы уже заранее, предопределено направление их дальнейшего социально-экономического развития по пути строительства социализма на тех принципах, которые реализовывались в государствах, принадлежащих к социалистическому содружеству Установление дипломатических отношений с СССР имело