Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l‟intention d‟étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locut
Trang 1UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT
(Mémoire de fin d‟études post-universitaires)
Option : LINGUISTIQUE Code : 602 202 03
HANOI - 2015
Trang 2UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT
(Mémoire de fin d‟études post-universitaires)
Option : LINGUISTIQUE Code : 602 202 03
Directeur de recherche : M Đinh Hồng Vân
HANOI - 2015
Trang 3Je tiens à exprimer mes reconnaissances à Monsieur Dinh Hong Van, mon
directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que
ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation
nécessaire dans le processus de cette recherche
Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de
culture françaises qui m‟ont aidée à améliorer mon français en nous fournissant
les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d‟études
post-universitaires
Mes remerciements sont également à mes amis de promotion du français
post-universitaire et à ma famille
Trang 4TABLES DES MATIÈRE INTRODUCTION
1 Problématique 1
2 Objectifs de la recherche 1
3 Questions de recherche et hypotheses 2
4 Méthodologie de recherché 2
5 Structure du mémoire 3
CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE 4
I Quelques notions de la traduction 4
1 Qu‟est-ce que la traduction? 4
2 Les trois niveaux de la traduction 4
3.Le sens 5
II Une bonne traduction 6
1 Équivalence 6
2 Correspondance 7
3 Fidélité et liberté 8
III Temps et expressions de temps 9
1 Qu‟est-ce que le temps? 9
2 Qu‟est-ce que l‟expression du temps? 9
3 Sous-classes de mot d‟expression de temps en français 10
3.1 Noms ou groupes de nom 10
3.1.1 Le moment de l‟action 10
3.1.2 La durée 11
3.1.3 La fréquence ou l‟habitude 11
3.2 Prépositions et locutions prépositives 11
3.3 Verbes 13
3.3.1 Temps 13
3.3.2 Modes 14
3.3.3 Corrélation des temps 18
3.4 Adverbes et locutions adverbiales de temps 23
3.5 Propositions subordonnées 23
3.5.1 Rapport de simultanéité 24
Trang 53.5.2 Rapport d‟antériorité: 25
3.5.3 Rapport de postériorité: 25
3.6 Autres moyens d‟expression de temps: 26
4 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps 29
4.1 Définition 29
4.2 Forme 29
4.3.Sous-classes des adverbes de temps 32
4.3.1 Adverbes de date 32
4.3.2 Une époque ou un moment 32
4.3.2.1 Antériorité 32
4.3.2.2 Simultanéité 33
4.3.2.3 Postériorité 34
4.3.5 La durée 36
4.4 Rôle des adverbes de temps 37
4.4.1 Rôle dans la cohésion du texte 37
4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39
4.4.2.1 Position des adverbes 39
4.4.2.2 Identification syntaxique des adverbes de temps 41
CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes 45
2.1 Présentation du corpus 45
2.2.Analyse du corpus 46
2.2.1 Antériorité 46
2.2.2 Simultanéité 51
2.2.3 La postériorité 55
2.2.4 La fréquence 62
2.2.5 La durée 69
2.2.6 L‟ordre des faits 71
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions 73
2.3.1.Niveau lexical 77
2.3.2.Niveau syntaxique 77
Trang 62.3.3.Niveau communicatif 78
2.3.4.Niveau de discours 79
CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques 80
3.1 Difficultés dans l‟utilisation des formes de temps verbales 80
3.1.1 Au niveau sémantique 80
3.1.2 La corrélation de temps 81
3.1.3.Le thème et le propos 82
3.1.4.Connaissances culturelles 82
3.2.Solutions à envisager 83
CONCLUSION 84
ANNEXE 85
BIBLIOGRAPHIE 97
Trang 7sa famille et vit une vie heureuse Ce roman a passionné non seulement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, l‟une traduite par le traducteur Ha Mai Anh, l‟autre par Huynh Ly, nous n‟avons pas eu la même impression Par conséquent, nous avons choisi d‟approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l‟intention d‟étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps à travers les deux versions en vietnamien Etant donné que les adverbes de temps français sont très variés non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps français dans les deux versions vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne, appartenant à une typologie linguistique tout à fait différente de celle du français, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du français
Trang 82
2 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise à présenter, premièrement, les façons d‟exprimer le temps en français dans l‟œuvre Sans famille, puis, deuxièmement, à chercher à comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l‟original Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s‟il y en
a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothèses
Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes:
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans
l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de l'original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothè ses suivantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Donc, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux
-Le degré de maîtrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la différence entre deux versions en vietnamien
4 Méthodologie de recherche
Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire l‟utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une
Trang 93
image précise du phénomène de temps dans des situations particulières
présentées dans le roman Sans famille de l‟écrivain français Hector Malot
Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)
5 Structure du mémoire
Ce mémoire se compose de trois chapitres Le premier chapitre aborde les
problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu‟est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxième
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur
l‟analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le
troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques
Trang 104
CHAPITRE I:
CADRE THÉORIQUE
I Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d‟un moyen de communication de l‟homme dans le monde entier Il y a autant de cultures que de langues Pour qu‟une culture soit diffusée d‟un pays à l‟autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs les textes initialement écrits en langue étrangère En général, l‟acte de traduction implique tout d‟abord la compréhension d‟un texte, puis, dans le deuxième stade, la réexpression de ce texte dans la langue d‟arrivée Cependant, la compréhension d‟un texte n‟est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou l‟interprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques La qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit dans l‟original, au moins, l‟exactitude du contenu d‟un texte est assuré dans la traduction Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu‟une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne maîtrise de la langue d‟arrivée par le traducteur lui-même
2 Les trois niveaux de la traduction
Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Il existe donc trois niveaux de traduction Le premier niveau concerne le mot, c‟est-à-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d‟abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé facilement dans des dictionnaires
Trang 115
Concernant la phrase, il s‟agit d‟une bonne maỵtrise de la langue de départ pour d‟abord éviter les correspondances possibles, puis la situer dans un contexte bien déterminé Si au premier niveau, le sémantisme lexical est à peu près semblable, la phrase constituée de la saisie du sens des mot sera certainement floue qui rend difficile à comprendre la phrase du texte
Et bien sûr, au troisième niveau, le niveau du texte dont l‟idée globale n‟est pas la somme des sens des mots, avec des correspondances, des phrases floues, le traducteur ne pourra pas donner une traduction fidèle à l‟origine
3.Le sens
Pour pouvoir comprendre ce qu‟est le sens, il vaut mieux que nous introduisions ici les paroles de Jean-Paul Sartre, le philosophe et écrivain français Il a écrit: (Ainsi) dès le départ, le sens n‟est plus contenu dans les mots puisque c‟est lui, au contraire, qui permet de comprendre la signification de chacun d‟eux; et l‟objet littéraire quoiqu‟il se réalise à travers le langage, n‟est jamais donné dans le langage; ( ) aussi les cent mille mots aglinés dans un livre peuvent être lus un à un sans que le sens de l‟oeuvre en jaillisse: le sens n‟est pas
la somme des mots, il en est la totalité organique” (Sartre, J.-P (1985) :
Qu‟est-ce que la littérature?, Gallimard, pp.50-51 Cité par Marianne Lederer, (1994),
dans La traduction aujourd‟hui, le modèle interpretatif) De ces phrase de Paul Sartre peuvent découler deux idées importantes qui déterminent le sens du texte traduit Premièrement, le sens n‟est pas exprimé du mot, inversement, il aide à mieux comprendre ses valeurs Deuxièmement, en face d‟un mot polysémique, la perception du traducteur joue un rơle décisif dans le transfert du sens conforme à l‟original, car sous quel angle de perception, le traducteur va choisir la valeur qui cọncidera avec l‟idée globale du texte, avec ce que l‟auteur
Jean-du texte veut dire
Trang 126
II Une bonne traduction
D‟abord, comme Marianne Lederer a affirmé dans “La traduction
aujourd‟hui, le modèle interprétatif” qu‟une bonne traduction est une traduction
équivalente:
“La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence
globale entre le texte original et le texte traduit” (Marianne Lederer (1994) :La
traduction aujourd‟hui Le modèle interprétatif, p 51)
Nous allons présenter ci-dessous les critères d‟équivalence de la traduction proposée par Werner Koller dans son Introduction à la science de la
traduction (cité par Marianne Lederer, (1994), dans La traduction aujourd‟hui,
le modèle interprétatif) D‟après W Koller, une traduction jugée équivalente
quand elle satisfait les critères suivants:
- Une traduction doit transmettre l‟information donnée par l‟original sur la réalité extra-linguistique
- Elle doit respecter le style: extension géographique des expressions
- Elle doit être conforme au genre du texte traduit
- Elle doit être adaptée aux connaissances du lecteur pour être compris
- Enfin, la forme de la traduction doit produire le même effet esthétique que l‟original
Trang 137
Sau này, nếu cha mẹ nó đến thật thì họ
2 Correspondance
Nous allons étudier les exemples ci-dessous pour pouvoir trouver la différence entre l‟équivalence et correspondance:
- “cet enfant aura des parents un jour ou l‟autre “(page 44)
ngày một ngày hai,thằng bé này sẽ
có cha mẹ (page34)
(1)
rồi tất có ngày thằng bé này tìm thấy
bố mẹ nó (page31) (2)
« La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence globale entre le texte original et le texte traduit », les correspondances répondant
à des besoins ponctuels alors que leur application systématique ne permettrait pas d‟obtenir cette équivalence Maintenant, examinons la phrase traduite (1), tous les mots français sont déjà traduits en vocables correspondants vietnamiens, cependant, la signification de la phrase ne correspond pas à l‟idée globale du récit, c‟est que cet enfant bien sûr avait ses parents, mais seulement à ce moment-là, il ne les a pas encore retrouvés et que dans un futur proche il va les revoir Alors que, dans la phrase traduite (2), pour exprimer la probabilité d‟un
Trang 148
fait à venir, il y a la présence d‟un mot explétif “tÊt”; le mot de liaison “råi” représentant la cohésion entre les idées; le verbe “t×m thÊy” égal à “trouver” en français est ajouté en vue de manifester la cohérence de sens, tout cela a contribué à rendre claire la phrase traduite De ces analyses, nous déduisons que
la phrase 1 est une traduction par correspondance et la phrase 2 par équivalence
3 Fidélité et liberté
Comme ce que nous venons d‟aborder au-dessus pour le problème d‟équivalence et correspondance, la traduction par correspondance conduit facilement à la dégradation du texte, cependant la correspondance est synonyme
de la fidélité à la lettre Quant à la liberté, également à travers l‟exemple présenté ci-dessus, la présence d‟un verbe ajouté a éclairci le sens de la phrase, dans ce cas, c‟est la liberté à l‟égard de la lettre
Abordant la fidélité et la liberté, nous allons présenter la définition de fidélité de Amparo Hurtado selon trois objets: le vouloir dire de l‟auteur, la langue d‟arrivée, le lecteur:
“Ce triple rapport de fidélité au vouloir dire de l‟auteur, à la langue d‟arrivée et au destinataire de la traduction est indissociable Si l‟on ne reste fidèle qu‟à un seul de ces paramètres et qu‟on trahit les autres, on ne sera pas
fidèle au sens.” (Hurtado-Albir, A , (1990) : La notion de fidélité en traduction, Didier Érudition, p 118 Cité par Marianne Lederer dans La traduction
aujourd‟hui Le modèle interpretatif, p 85)
L‟essentiel peut être tiré de cette définition c‟est la responsabilité du traducteur vis-à-vis du lecteur, du texte et de l‟auteur en choisissant la manière
de traduction
Trang 159
III Temps et expressions de temps
Le vietnamienne et le français appartiennent à deux typologies de langue tout à fait différentes, par conséquent, leurs façons d‟exprimer le temps sont bien différentes
1 Qu’est-ce que le temps?
L‟homme vivant dans l‟univers est affecté du milieu extérieur Dans le monde naturel, il y a quatre saisons, lorsque la vie humaine se divise en quatre périodes La terre tourne autour du soleil par conséquent, sur la terre, il y a le phénomène du jour et de la nuit Pour s‟accorder aux règles de la nature, il faut que l‟homme arrange sa vie et toutes activités de la vie humaine suivant ces règles Alors, apparaît le concept de temps Pour mieux comprendre ce qu‟est le temps nous pouvons rapporter ci-dessous les prospos de E Benveniste en ce qui concerne le temps :
« On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensé Elle est produite en réalité dans et par l‟énonciation De l‟énonciation procèdel‟instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent naît
la catégorie du temps » (E Benveniste, Problème de Linguistique général, Gallimard Cité par Patrick Charaudeau dans Grammaire du Sens et de
l„Expression, p.443)
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
Tout homme est encadré dans le temps L‟homme, dès sa naissance, est déterminé par le repère du temps, c‟est sa date de naissance, même son heure de naissance Le langage est le propre de l‟homme, ce langage est inséparable de l‟homme durant toute sa vie Pour indiquer le temps, l‟homme se sert du langage L‟expression du temps par les moyens linguistiques sert à situer les faits, les éléments dans le déroulement du temps Ces moyens linguistiques peuvent être des mots ou des groupes de mots (da, dang, se, doi khi en vietnamien par exemple) pour indiquer des actions postérieurs, présents,
Trang 1610
antérieurs ou la fréquence des actions En français, pour exprimer ces procès, on
se sert des temps verbaux seuls ou combinés avec des adverbes et des locutions adverbiales de temps Les derniers sont notre objet d‟étude
3 Sous-classes de mot d’expression de temps en français
3.1 Noms ou groupes de nom
3.1.1 Le moment de l’action
+ La “date”:
- Les parties de la journée: le petit jour, le matin, le midi, l‟après-midi, le soir,
la nuit,la minuit
- Les jours de la semaine: le lundi, le mardi, le jeudi, le samedi, le dimanche
- La date chiffrée: le 5 aỏt, le 2 aỏt
- les mois de l‟année: février, juillet, aỏt, novembre
- Les saisons: le printemps, l‟été, l‟automne, l‟hiver
Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme… s‟arrêta devant notre barrière (page 10)
Quand le printemps s‟annonça parde chaudes journées(page 131)
le dimanche, dans l‟après-midi on se réunissait (page 328)
J‟aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi (page 181)
Il résultait que j‟étais né un jeudi 2 aỏt.(page 648)
+ L‟époque: Les groupes de mots qui indiquent l‟époque sont suivants :
mes premières années, dans ma jeunesse, des années passées, les derniers mois, ces derniers temps, ces derniers mois, à cette époque, au temps de sa jeunesse,
au temps de sa vieillesse, de chaudes journées, dans les journées de grand froid,
la maison ó j‟ai passé mes premières années (page 9)
+ Les noms de temps: l‟heure, la minute, la seconde, un instant, le lendemain, le moment, la veille
Trang 1711
environ dix minutes avant d’arriver(page 54)
Ce n‟était pas le moment de le porter à l‟hospice (page 27)
Bonsoir, Mattia (page 617)
3.1.2 La durée
Quelques secondes de réflexion, une minute, une demi-heure, trois heures, la petite journée, toute la matinée, la soirée, une journée de fatigue,
deux jours après, ce jour-là, ce soir-là, toute la nuit, un certain temps, des
semaines, des mois, les années, huit ans, l‟automne précédente
Je dormis peu cette nuit-là (page 556)
J‟aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi(page 181)
3.1.3 La fréquence ou l’habitude
Les noms de temps tels que la fois, le jour, le matin, le soir, pour désigner la
fréquence ou l‟habitude s‟emploie toujours soit avec un adjectif numéral cardinal (vingt), soit avec le groupe adverbial (combien de), soit avec un adjectif indéfini (chaque, tous)
vingt fois par jour (page 58)
combien de fois déjà ce rêve (page 313)
Il fallait chaque jour accomplir notre parcours.(page 111)
tous les matins, avant de sortir (page 269)
Il s'était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295)
3.2 Prépositions et locutions prépositives
+ Prépositions:
Pendant + nom: - Pendant toute la matinée (p.36)
- Pendant ce temps-là, je vais arranger la voiture (p.697)
Pendant + adverbe: - pendant longtemps ai vécu dans l‟intimité de
Joli-coeur(85)
Trang 1812
Après + nom : - après un moment de réflexion (40)
- après la vente de Roussette (16)
Après + infinitif:- Après avoir bien examiné la Roussette(15)
Avant + nom : - S‟il fallait partir avant dix minutes (197)
-Le sommeil arriva pour moi avant lui (35)
Avant + infinitif: - environ dix minutes avant d‟arriver (54)
Depuis: + nom : - Ils étaient partis de Bordeaux depuis un mois (176)
Depuis + adverbe: - depuis longtemps nous ne l‟avions pas respirée (18)
Dès + nom: - Dès le début, Mattia avait fait des
progrès étonnants(494)
- Dès le lendemain, mon maître fut pour la musique ce qu‟il
a déjà fait pour la lecture.(p.109)
Dès + adverbe :- Vous devez, dès aujourd‟hui, abandonner, vous et votre
jeune ami, votre misérable existence.(p.726)
Jusque + préposition + nom: - tu n‟as vécu jusqu‟à ce jour qu‟avec des
paysans durs aux bêtes (92)
Cela dura ainsi jusqu‟après minuit (p.669)
Jusque + adverbe: - j‟avais vu jusqu‟alors (p.261)
- jusque-là je n‟avais qu‟à prendre patience (690)
+ Locutions prépositives:
Au bout de : - mais au bout d‟une demi-heure, il revint seul (16)
Lors de: - c‟était ce qui s‟était passé lors de notre dernière représentation,
(p 319)
Trang 1913
+ Des prépositions: à, de, dans, par, en
Nous présentons ci-dessous quelques exemples tirés de l‟œuvre dont leur prépositions sert à indiquer le temps
En tout autre moment, il est certain que j‟aurais été profondément
touché par cette catastrophe; (page 24)
En ces derniers temps s‟était déclaré un mal terrible qu‟on appelle colxagie.(page 175)
toujours ensemble du matin au soir(page 139)
par les fortes chaleurs, il m‟avait toujours aidé à porter la part de
En plus, les temps verbaux expriment aussi des actions, des faits qui se passent selon une succession temporelle Alors, le moment de l‟énonciation, le point de l‟événement sert de repère temporel pour identifier l‟antériorité, la postériorité ou la simultanéité Donc, en vertu des temps verbaux utilisés dans ce roman, nous pouvons les diviser en deux plans : plan présent et plan passé
+ Plan présent
Au plan présent, les temps employés dans ce roman sont le présent, l‟imparfait, le passé composé, le futur simple, le conditionne présent Les modes sont l‟indicatif, le subjonctif présent et l‟impératif
- Je suis un enfant trouvé.(7) (suis: le présent de l‟indicatif)
- il avait des parents qui le réclameraient un jour(30) (avait: l‟imparfait)
Trang 2014
- alors tu as entendu tout ce qu‟a dit Jérôme? (30)( as entendu, a dit: le
passé composé)
- Est-ce que, quand je saurai la musique, je pourrai chanter comme
vous?(page 107) (saurai, pourrai: le futur simple)
- Quand il serait vieux, il reviendrait vivre près de sa vielle femme (page
10) (serait, reviendrait: le présent duconditionnel)
- Il faut bien que quelqu‟un paie pour lui; (page 40) (paie: le présent du
subjonctif)
- Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d‟arbres qui est là-bas:
nous nous y reposerons.(104) (Attends: le présent de l‟inpératif, reposerons: le futur simple)
+ Plan passé
Au plan passé, les temps utilisés sont le passé simple, le parfait, le conditionnel passé, le futur immédiat dans le passé, l‟imparfait de l‟indicatif, le passé antérieur, l‟imparfait du subjonctif
plus-que demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (page 55) (demanda,
rentrâmes: passé simple)
- j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin, si j‟avais pu me trouver
seul un instant avec elle (page 56) (aurais parlé: le conditionnel passé; avais pu: le plus- que-parfait)
- J‟allais arriver à lui et déjà j‟allongeais la main pour le prendre
(227) (allais arriver: le futur immédiat dans le passé; allongeais: l‟imparfait)
- malgré ma peine, je n‟y parvenais pas souvent (page 268) (parvenais:
l‟imparfait)
Trang 2115
- Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous
avions entendu ses beuglements.(16) (étions rentrés, avions entendu: le plus-que-parfait)
- lors que notre dîner fut terminé, (219)(fut terminé: le passé antérieur)
- le matin, avant que ju fusse levé, il avait fait ses provisions de
route.(213) (fusse levé: l‟imparfait du subjonctif, avait fait: le parfait)
plus-que Vitalis eût été mon père, on eût pris sans doute des ménagements pour me
parler de lui.(299) (eût été; eût pris: le passé antérieur)
3.3.2.Modes
De ces exemples, nous voyons qu‟il y a la présence des modes tels que indicatif, subjonctif, impératif et participe dans ce roman Généralement, le mode indicatif indique que l‟action dont on parle a, a eu, ou aura lieu; le mode subjonctif exprime un fait envisagé dans la pensée du sujet parlant; le mode impératif exprime un commandement Le mode participe ne situe pas le procès dans le temps C‟est le verbe personnel dont il dépend ou le contexte qui assurent le repérage temporel
+ Quant au mode impératif, le temps du verbe employé marque soit le
présent soit le futur:
- Marchons toujours (page 293)
- Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d‟arbres qui est là-bas :
nous nous y reposerons,(page 104)
Chaque mode comprend différents temps Les modes expriment l‟attitude
du sujet parlant à l‟égard de son énoncé; ils manifestent différentes manières
d‟envisager le processus Ainsi, le présent de l’indicatif exprime une position
Trang 2216
de cọncidence entre le moment de réalisation du processus et le moment de l‟acte d‟énonciation:
- Je suis un enfant trouvé.(page7)
le passé composé exprime une position d‟antériorité par rapport au
moment de l‟acte d‟énonciation:
la maison ó j‟ai passé mes premières années (page9)
le passé simple exprime une position d‟antériorité par rapport au moment
de l‟acte d‟énonciation, principalement la position du “passé révolu” auquel le processus, réalisé, est complètement coupé du “présent actuel:
demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (page 55)
le passé antérieur exprime une action passée accompli qui a eu lieu et
s‟est terminée immédiatement avant une autre action également passé:
lorsque notre dỵner fut terminé, on commença à ne plus voir que confusément ce qui se passait au de-hors de la hutte (page219)
l’imparfait de l’indicatif exprime une position de transposition du
“présent actuel” dans un moment qui n‟est pas l‟actualité du sujet parlant:
malgré ma peine, je n‟y parvenais pas souvent (page 268)
le plus-que-parfait exprime le stade accompli du processus qui se trouve dans un „présent inactuel” exprimé par l‟imparfait:
Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous avions entendu ses beuglements.(page 16)
le futur simple exprime un fait à venir par rapport au moment de l‟acte
d‟énonciation:
Est-ce que, quand je saurai la musique, je pourrai chanter comme vous?(page 107)
Trang 2317
le conditionnel présent exprime la position de postériorité d‟un processus
dont la réalisation est suspendu à certaines conditions qui sont elles-mêmes
hypothétiques:
Quand il serait vieux, il reviendrait vivre près de sa vielle femme (page 10)
le conditionnel passé exprime l‟irréel du passé :
j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin, si j‟avais pu me trouver
seul un instantavec elle (page 56)
le futur immédiat dans le passé exprime un fait à venir prochain vu d‟un
point du passé:
J‟allais arriver à lui et déjà j‟allongeais la main pour le prendre (page 227)
+ l’imparfait du subjonctif, comme l‟imparfait de l‟indicatif, marque
“l‟actualité dans le passé”, mais le verbe utilisé au mode subjonctif quand il s‟emploie dans la proposition subordonnée introduite par avant que, après que,
Le participe présent marque la simultanéité par rapport à une action dans
le passé, dans le présent et dans le futur:
et je le regardais aussi, mais à la dérobbé , baissant les yeux quand
je rencontrais les siens.(page 24) (« baissant les yeux » peut se traduire par je baissai les yeux)
Maintenant, continua Vitalis étendant sa main vers le caniche blanc (page 47) (étendant sa main -> en étendant sa main)
Trang 2418
Disant cela, Vitalis étala sur la table (page 60) (Disant cela -> en Disant cela)
Je l‟avais perdu et je ne le reverrais plus marchant la tête
haute(page 514) (marchant la tête haute -> marcher la tête haute)
Le vieillard, quittant sa chaise, vint s‟assoir vis-à-vis de Barberin
(page 41)
(Le vieillard, quittant sa chaise -> (Le vieillard qui quitta sa chaise )
Il descendit l‟escalier me tenant toujours par la main (page 285) (me tenant toujours par la main ->en me tenant toujours par la main
+ Participe passé :
Le participe passé exprime une action antérieure à l‟action principale:
Assis sur le parapet, je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la maison de mère Barberin(page 63) (Assis sur le parapet -> étant assis sur le parapet)
Une chose bien apprise était pour lui un chose sue pour toujours (page 106) (Une chose bien apprise -> Un chose qu‟il avait bien apprise), (une chose sue pour toujours -> une chose qu‟il avait sue pour toujours) aussitôtcouché, aussitôt endormi (page 26) (aussitôtcouché, aussitôt endormi -> quand il s‟était couché, il s‟était endormi tout de suite) devenu un artiste, se souviendra du perruquier de Mende(page 506) (devenu un artiste -> étant devenu un artiste, quand tu seras devenu un artiste)
+ Participe passé composé :
Le participe passé composé exprime une action antérieure à une autre action présente, passée ou future de la proposition principale:
Ayant réussi, il polit cette lame sur ses deux faces (page 105) (Ayant réussi -> Après avoir réussir)
Trang 2519
Il s‟était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295) (ayant fait plus que sa force -> après avoir épuisé sa force)
+ Gérondif :
Le gérondif marque la simultanéité dans le présent, le passé et le futur:
J‟ai été son voisin de lit, et, comme je rentrais au pays, il m‟a demandé de
vous dire la chose en passant.(page11)
le lendemain matin en m‟éveillant mon premier mouvement fût de tâter mon lit(page 36)
Ce n‟était pas de la présente journéeque je devais me souvenir en pensant
à lui, mais des années passées dans sa maison(page 71)
En entendant la fin de ce discours, je regardai Mattia (page 504)
et cette affection avait été en grandissant chaque jour (139)
3.3.3 Corrélation des temps
S‟agissant de la corrélation des temps, nous introduisons ici ce qui a été
dit par Patrick CHARAUDEAU dans GRAMMAIRE DU SENS ET DE
L‟EXPRESSION: “Il y a phénomène de corrélation temporelle lors que deux
processus se trouvent dans une relation d‟interdépendance l‟un par rapport à l‟autre et donc dépendent l‟un de l‟autre pour leur mode d‟existence”(p.484)
Nous allons prendre en considération au fur et à mesure chaque phrase dessous pour d‟une part justifier la phrase dite plus haut et de l‟autre pour mettre
ci-en évidci-ence les règles de combinaison des temps et modes ci-en cas de corrélation temporelle
-tu n‟aurais pas parlé comme ça avant d‟aller à Paris (page 28)
(aurais parlé: conditionnel passé du verbe parler)
D‟abord, envisageant l‟acte locutoire, le pronom “tu” ici implique la présence des interlocuteurs dans cet acte d‟énonciation, ce qui signifie que le moment de l‟énoncé du locuteur (mère Barberin) cọncide avec le moment présent de la conversation Le conditionnel passé s‟emploie pour exprimer un
Trang 2620
futur vu à partir d‟un moment du passé qui est marqué par préposition avant de
De plus, le conditionnel passé indique l‟action tout à fait accompli dans le passé, que cette action n‟est pas repérée par rapport au point d‟énonciation De l‟autre côté, le conditionnel a encore la valeur modale en marquant l‟incertitude, un
“futur hypothétique”
C‟est aussi valable pour les phrases suivantes:
J‟aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi (page 181)
Allons, dit-il en riant, j‟aurais pu faire une plus grande bêtise que de te prendre, Lise te paiera plustard.(page 333)
Le mode subjonctif s'emploie soit dans les propositions subordonnées
relative introduites par que comme:
faut-il que, quand nous n‟avons pas de quoi manger, nous nourrissions un enfant
Il fallait que toutes ces plantes arrivassent à floraison au jour dit, ni trop tôt, elles auraient été passées au moment de la vente,(p.337)
soit dans les subordonnées circonstancielles de temps introduites par avant que comme :
le matin, avant que je fusse levé, il avait fait ses provisions de route (page 213)
ils‟écoula plus d‟une heure avant que celui-ci vînt dans la cour (page 54)
Pour ces phrases, dans le cadre du subjonctif, la succession temporelle suit
la formule:
Présent + que + subjonctif présent
faut-il + que + nous nourrissions un enfant?
Imparfait + que + subjonctif passé
Il fallait + que + toutes ces plantes arrivassent
Plus-que-parfait + avant que + subjonctif passé
Trang 2721
il avait fait ses provisions de route + avant que je fusse levé
Passé simple + avant que + subjonctif passé
il s‟écoula plus d‟une heure + avant que celui-ci + vînt dans la cour
De ces exemples, nous constatons que le présent et le passé du subjonctif s‟emploie aussi avec ces valeurs temporelles, en corrélation avec un verbe principale à un temps du présent ou du passé
L‟emploi du conditionnel présent (réclameraient) sert aussi à exprimer
une action future par rapport à un moment du passé marqué par l‟imparfait de l‟indicatif avait; le conditionnel présent marque un processus non accompli:
il avait des parents qui le réclameraient un jour.(page 30)
Dans l‟usage familier et populaire, le conditionnel s‟emploie aussi dans
les propositions introduites par Quand dans ces cas il situe le processus dans
elle n‟avait pas dit la veillequ‟elle irait au village (p.56)
+ Le phénomène des indicateurs temporels transposés au passé:
C‟est un récit dont l‟écrivain joue le rôle d‟un narrateur qui raconte une suite de faits ou d‟événements dans son déroulement au passé Donc, il s‟agit de
la transposition de temps et d‟indicateurs temporels dans le passé, lesquels précisent le moment d‟acte d‟énonciation du sujet parlant Quand ce moment référentiel est au présent, il n‟y a pas de changement de temps ni d‟indicateurs temporels Nous allons présenter ci-dessous deux tableaux, le tableau 1
Trang 2822
marquant les indicateurs de temps autour d‟un moment référentiel présent, le tableau 2 pour ceux autour d‟un moment référentiel passé
Tableau 1: Le moment d‟acte d‟énonciation présent:
Antériorité Moment référentiel du
sujet parlant Postériorité Autrefois
Maintenant
Présente journée Aujourd‟hui
Ce matin
Cette nuit
En ce moment Pour le moment
Alors Plutards
Ce jour-là
Ce temps-là Demain soir
Dans dix minutes Dans quelques jours
Il y aura un mois Lundi prochain
Trang 2923
Tableau 2: Le moment d‟acte d‟énonciation passé:
Antériorité Moment référentiel du Postériorité
À l‟époque
À cette époque
À ce moment
Ce soir-là Cette nuit-là
Trois jours après
3.4 Adverbes et locutions adverbiales de temps
En dehors des manières de représenter le temps citées ci-dessus, en français, il y a des adverbes et locutions adverbiales de temps qui expriment bien le temps en modifiant le verbe ou en fonctionnant comme un complément circonstanciel de temps dans la phrase Ce type de mots fait notre but de recherche et va être présenté dans la partie suivante
Trang 3024
3.5 Propositions subordonnées
Pour exprimer le rapport de simultanéité, d‟antériorité et de postériorité entre les
principales et les subordonnées, on se sert des conjonctions simples, des
conjonctions et des adverbes suivis par que et des expressions suivis par ó qui
introduisent les propositions subordonnées La différence sémantique dépendent des termes employés et des temps verbaux
demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (page 55)
quand nous sommes sortis, il était trop tard; (page 55)
comme le soir tombait, un homme s‟arrêta devant notre barrière (page 10)
Au contraire, elle s‟empressa de faire ce que son homme demandait, tandis que celui-ci s'asseyait sur le banc qui était dans le coin de la cheminée (page 23)
Tant que nous fûmes dans la rue ó il avait du monde, Vitalis marcha sans rien dire (page 286)
Depuis que j‟avais quitté Toulouse, je n‟avais pas pu gagner un sous (page 167)
maisà mesure que nous avancions, le jour s‟obscurcit (page 394)
À peine m‟étais-je blottie contre Vitalis que je fus anéanti
(page 296)
Que ferait Mattia pendant que je serais dans la mine?(page 412)
Trang 3125
À mesure que les eaux avaient baissé, la pression atmosphérique avait diminué,(page 474)
au moment ó il se leva(page 41)
Je n‟étais plus au temps ó Vitalis m‟inspirait de l‟effroi (page 139) Alors qu‟elle pouvait me croire perdu à jamais (page 722)
Maintenant qu‟il faisait jour, il nous fut facile de deviner ce qui s‟était passé (page 228)
3.5.2 Rapport d’antériorité
à peine que, aussitơt que, depuis que, lorsque, pour le temps ó, quand
À peine étions-nous sortis de la jetée que le bateau sembla s‟enfoncer dans la mer(page 598)
Aussitơt que la clarté froide du matin eut donné aux buissons et aux arbres leurs formes réelles, nous sortỵmes.(page 225)
Il n‟était pas revenu au pays depuis quej‟étais en âge de voir ou de comprendre ce qui m‟entourait (page 9)
Lorsqu‟ils avient donné trois ou quatres représentations, on connaissait tout leur répertoire (page101)
ils seraient à l‟abrit de la misère pour le temps ó l‟âge leur aurait enlevé la force et la santé (page 10)
quand ce garçon aura mangé, il sera moins bête (page 99)
En attendant que ce domestique arrivât, le général Joli-Cœur se promenait en long et en large (page 97)
Trang 323.6 Autres moyens d’expression de temps
À part les moyens d‟expression de temps que nous avons présentés dessus, il y en a d‟autres tels que:
ci-+ Formes périphrastiques :
- Pour marquer le futur immédiat dans le présent et le passé:
Aller + infinitif
Je vais te montrer tout à l‟heure (page 423)
Allait-on nous entendre? Allait-on nous répondre?(page 45)
- Pour marquer le passé immédiat:
Venir de + infinitif:
Alors le juge fit lire le procès-verbal que je venais d‟entendre (page 686)
- Pour marquer la simultanéité :
Être en train de +infinitf Tandis que je servais les chiens, il s‟était emparé d‟un morceau de crỏte
de pâté avec lequel il était en train de s‟étouffer sous la table (page 168))
+ Forme impersonnelle de la qualification :
Le tour impersonnel est très employé dans les récits pour exprimer le temps qui est généralement employé à l‟imparfait comme:
- il était temps que cela changêt (page 97)
- Il était tard déjà (page 287)
- Il avait dix ans que le père avait acheté ce jardin (page 343)
+ Les préfixes :
Trang 3327
Les préfixes comme “pré” (qui exprime le rapport d‟antériorité) ou “après” (qui exprime le rapport de postériorité)
- je te prédis le plus beau succès (page 89)
- le lendemain, dans l‟après-midi(page 693)
+ Les adjectifs :
Quelques types d‟adjectif, soit connecté à un indicateur temporel, soit recouvrant une propriété du nom qualifié marquent le temps comme :
Adjectifs numéraux cardinaux :
- sa représentation ne prenait pas plus de vingt minutes(page 90)
Adjectifs numéraux ordinaux :
- la maison ó j‟ai passé mes premières années (page 9)
-Pendant les derniers mois que j‟avais vécu auprès de mère Barberin, (page77)
- Enfin, le troisième jour (page 141)
Adjectifs qualificatifs rattachés aux indicateurs de temps :
- L‟année précédente (page 16)
- Ce n‟était pas de la présente journéeque je devais me souvenir en
pensant à lui, mais des années passées dans sa maison (page 71)
- mon travail nétait pas régulier comme celui d‟un enfant (page 11)
- le samedi suivant (page 141)
- le temps devint détestable: la saison était avancée, l‟hiver approchait
(page 204)
- Il y aura lundi prochain un mois, j‟étais à travailler dans le fournil,
quand un homme, ou pour mieux dire un monsieur, entra dans la maison, ó se trouvait Barberin à ce moment (page 552)
Adjectifs indéfinis :
Trang 3428
- Sans doute je dormis toute la nuit sous l‟impression du chagrin et de la
crainte (p.36)
- Quelques secondes de réflexion (page 170)
- plusieurs heures sonner successivement (page 690)
Adjectifs démonstratifs :
- Cette heure s‟écoula sans qu‟il m‟adressât une seule fois la parole
(page37)
Adjectifs qualificatifs lié au nom qualifié
- il était fort difficile de savoir quelle avait été la couleur primitive du feutre, (page 83)
- Il n‟a pas besoin de longues réflexions pour comprendre ce qui vient de
- notre séparation ne sera peu-être pas éternelle (page 735)
+ Le groupe nominal (verbal) prépositionnel
Du point de vue morphologique, un groupe nominal (verbal) prépositionnel est utilisé à la place d‟une locution conjonctive pour exprimer le temps:
Pendant que->Pendant + nom: Pendant cet interrogatoire il était survenu une dizaine d‟enfants (page 280)
Lorsque ->Lors de + nom: comme il était déjà venu à mon secours lors
de ma première nuit de voyage
Trang 354 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps
Nous insistons dans cette partie sur les adverbes et locutions adverbiales
de temps par leurs diversités de forme et de sens, tandis que leur emploi est simple au plan syntaxique
4.1 Définition
L‟adverbe est un mot invariable que l‟on joint généralement à un verbe, à
un adjectif ou à un autre adverbe pour exprimer divers caractères d‟une action, d‟un état ou d‟une qualité L‟adverbe de temps sert à caractériser les circonstances dans lesquelles se produit une action
4.2 Forme
Les adverbes de temps se présentent généralement sous trois formes:
1 Ils prennent la forme simple comme les mots: puis, alors, avant, tôt,
tard
2 Ils peuvent être des mots composés comme: là-dessus, ensuite, enfin,
toujours, aujourd‟hui
3 Ils sont des dérivés, formés d‟un adjectif féminin et du suffixe “ment”
comme: présentement, immédiatement, brusquement
Trang 36De plus en plus
De suite
De temps en temps Dès lors
D‟ici là D‟un instant à l‟autre D‟instant en instant
Du jour au lendemain D‟un moment à l‟autre
En ce moment
En même temps Là-dessus Peu à peu Pour le moment Pour toujours Toup à coup Tout à l‟heure Tout de suite
Puis Plutôt Quelquefois Souvent (Tout)d‟abord Tantôt
Tôt Tard Toujour
Trang 3731
+ Adverbes de temps en “MENT” :
Ces adverbes sont des dérivés, formés d‟un adjectif et du suffixe –ment
À l‟exception de “présentement” dont la forme radicale d‟adjectif ne présente pas le sens temporel, les autres expriment les mêmes caractères de temps que leurs adjectifs radicaux
- Quel âge a-t-il présentement? (page 28)
- Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi (page 58)
- après m‟avoir longuement contemplé (page 84)
- pendant des mois mes poches furent constamment remplies de mes
petits morceaux de bois (page 111)
- il insistait pour dépenser immédiatement les trois sous (page 154)
- Puis successivement nous passâmes en revue tout notre répertoire
(page163)
- le père avait pu payer régulièrement ces annuités (344)
- Subitement les eaux de la Divonne coulèrent à plein bord dans son lit
escarpé(page 449)
- se poursuivent simultanément ces doubles travaux: l‟épuisement et le
percement(page454)
Trang 3832
- seul le voile de mélancolie alorscontinuellement baissé sur son visage
s‟est effacé(page 734)
- Vous aurez prochainement à Londres (page 737)
- J‟ai rencontré dernièrement à Bade (page 743)
4.3.Sous-classes des adverbes de temps
Les adverbes de temps sont classés en groupes sémantiques par leurs différents emplois et fonctions dans des constructions
4.3.1 Adverbes de date
Les adverbes marquant la date sont “aujourd‟hui”, “hier”, “demain”
- si tu racontes un seul mot de ce que tu as entendu aujourd‟hui (page
54)
- nous y retournerons demain (page 55)
- tu me dois un sous d‟hier (page 278)
Ces adverbes sont toujours utilisés dans le discours direct qui est caractérisé par les pronoms “tu”, “nous”, “me” qui renvoient à l‟énonciateur
et à son allocutaire; par les temps qui sont repérés par rapport au moment de l‟énoncé (le présent de l‟indicatif, le futur simple)
4.3.2 Une époque ou un moment
Les adverbes marquent une époque ou un moment qui est lié étroitement à l'idée du temps Donc, suivant la chronologie temporelle, il y a l‟antériorité, la simultanéité, la postériorité
4.3.2.1 Antériorité
Il s‟agit des adverbes autrefois, auparavant, avant, d‟avance, déjà ,
dernièrement, plutôt, plus tôt, tantôt, tout à l‟heure
Ces adverbes expriment soit le passé lointain soit le passé proche au moment de l‟énonciation ou une action ayant lieu avant un moment quelconque
Trang 3933
- Celu-ci ne voulu pas la laisser partir sans savoir avant si elle pouvait
être utile à son mari.(page 12) (“avant” signifie “tôt”, “auparavant”)
- autrefois, dans ma jeunesse, il y a longtemps j‟ai étéle domestique
d‟un grand chanteur(page 247)( très lointain)
- J‟ai rencontré dernièrement à Bade(page 743) (récemment, depuis peu
de temps}
- Il est vrai que j‟avais trouvé aussi, quelques années auparavant,que la
vallée de la Bièvre était jolie (page 566) (quelques années avant)
- Sais-tu quel est le monsieur qui était avec ton père tout à l‟heure? (il y
a un moment)(page 652)
- Je les ai déjà vus tantôt(page 401) (tout à l‟heure)
“Plutôt” synonyme de” Plus tôt” est un emploi très ancien:
- Pourquoi ne m‟as-tu pas dit cela plus tôt?(page 528)
- un animal que je ne connaissais pas plutôt(page 126)
4.3.2.2 Simultanéité
Pour exprimer la simultanéité il y a des adverbes et locutions adverbiales
comme: à ce moment, à la fois, alors, à propos, à temps, en ce moment, en
même temps, maintenant, pour le moment, présentement, simultannément
Au sens général, ces adverbes indiquent une action en cours d‟accomlissement Cependant leur emploie est différent
“maintenant” signifie le même sens que “présentement”, “en ce moment”,
“pour le moment” et s‟emploie dans le discours direct comme les phrases
suivantes:
- Quel âge a-t-il présentement ? (page 28)
Trang 4034
Ici, nous constatons qu‟il y a une différence de nuance de sens Si
“Maintenant“ ,Présentement” indique le moment actuel, “En ce moment”,
“Pour le moment” sert à présenter la réalité du locuteur
- C‟était mon sort qui se décidait en ce moment (page 53)
- tu n‟aurais qu‟à rester ce que tu es en ce moment (page 89)
- Nous causerons de cela plus tard Pour le moment sache seulement qu‟un
montreur (page 116)
Cependant “En ce moment”, “Pour le moment” s‟emploient aussi
pour le discours indirect ou dans le récit et concerne le passé comme l‟emploi
- À ce moment même, regardant autour de moi avec angoisse (page 125)
- À ce moment Vitalis, qui, lui aussi, avait jugé la recette(page 243)
“À ce moment” signifie “À ce moment-là” est égal à “Alors “, concerne
le passé ou l‟avenir du locuteur dans le style direct ou indirect comme dans:
- alors l‟espérance de retrouver jamais Mme Milligan et Arthur
commença à m‟abandonne(page 204)
- C‟est alors que la commédie commencera(page 136)
- À ce moment nous verrons ce que nous aurons à en faire (page 653)
- Enfin j‟appris quelque chose, et en même temps j‟appris à faire de
longues marches (page 112)
- C‟était à la fois pour moi une cause de joie et de trouble (page 190)