1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

PHÂN TÍCH lỗi SAI của học SINH VIỆT NAM TRONG QUÁ TRÌNH sử DỤNG TRỢ từ ĐỘNG THÁI “着” và đối SÁCH dạy học

133 236 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 133
Dung lượng 1,99 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

本论文的主要语料来源于鲁迅著《阿 正传》及越南语译本《AQ chính truyện》( ,Trương Chính(张政)翻译,文学出版社)以及曹婷著《我把爱情煲成汤》( 年,中国三峡出版社)及越南语译本《Em nấu tình yêu thành món canh》( 年,Trang Hạ(庄夏)翻译,文学家出版社)以及一些其他材料。... 为了了解现代汉语动态助词

Trang 3

专业编号:60140111

导师:TS Đinh Thị Hồng Thu

HÀ NỘI- NĂM 2014

Trang 4

本人声明硕士论文《越南学生使用现代汉语动态助词“着”偏误分析 及教学对策》是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。本人 保证,除文中已经注明引用的内容之外,本人只根据自己的调查所获的 资料与数据进行分析和总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或 撰写过的成果。

特此声明。

阮氏月

2014 年 09 月

Trang 5

由于本人的水平有限,不足之 处在所难免,希望得到各位老师、各 位同学的不吝赐教。

阮氏月

年 月

Trang 6

现代汉语动态助词“着”的使用频率较高,它的语法、语义、语用的特征复杂多样,既是汉语的重难点,也是汉语教学的重难点,因而成为汉语学习者在习得汉语时遇到的一个较大障碍。对越南学生来说,汉语动态助词“着”的习得也具有一定的难度。因此,弄清楚越南学生使用动态助词“着”所存在的问题是十分重要的。本文从句法、语义、语用方面对“着”进行了阐述,总结了前人对动态助词“着”的本体研究与汉语教学界对动态助词“着”的研究状况。在此基础上,通过问卷调查和语料调查对越南学生使用动态助词“着”时常见的偏误进行分析并可以看出偏误最多是 “着”的误代(误用别的成分来替代“着”或者误用

“着”来替代别的成分);其次是“着”的遗漏(该用“着”的地方却不用);再次是“着”的错序(“ 着”与句中的主语、状语的位置发生错误,或者“着”与句子中的其他语法成分之间的位置发生错误);另外还有“着”的误加(不该使用

Trang 7

“着”的地方却使用了“着”)、杂糅(多个句法结构不恰当糅合在一起);最后是其他偏误。论文还从本体研究、教材编写、教师教学和学生习得等角度对动态助词“着”偏误产生原因进行了分析,并提出了减少偏误的教学对策。 关键词: 着、越南学生、偏误分析、汉语教学

Trang 9

相关研究综述

Trang 10

汉语教学界对动态助词“着”的研究

小结 第二章 越南学生学习现代汉语动态助词“着”的偏误分析

Trang 12

.选题理由

偏误分析是汉语作为第二语言教学中的一个研究重点。所谓“偏误分析”就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误类型、偏误成因等。从而找出相关的教学对策。偏误分析最终目的是了解第二语言学习的过程 使第二语言教学更加有针对性。可以说,找出并针对学生的偏误进行分析,这一研究有助于提高第二语言教学质量,其在外语教学过程中占有举足轻重的地位。

汉语不像其他印欧语言一样拥有丰富的词形变化,因此,在表达某种语法意义时就需要依靠虚词和语序。作为虚词中不可缺少的部分,动态助词不仅能够帮助成句还能辅助表达,在现代汉语里发挥着较大的作用。其中,动态助词“着”不仅是现代汉语的重难点,也是汉语教学的重难点,同时还是汉语学习者在习得汉语时遇到的一个较大障碍。

对越南学生来说,汉语动态助词“着”的学习过程有一定的难度。他们常常回避“着”的使用,而用同样可以表动作进行的副词“正 正在”代替。但是,汉语中并不是所有的“着”字句都可以用“正 正在”替换,有的虽能替换,但语义却发生了变化,这导致了越南学生使用动态助词“着”时常犯种种不同的偏误。因此,弄清楚越南学生使用动态助词“着”所存在的问题是十分重要的。

Trang 13

本人已翻阅了大量的相关文献与资料,发现在现代汉语里 动态助词“着”一直是各个语言学家研究的热点,关于这方面的研究,前人已经取得了一定的成就,但尚未出现过对越南学生使用动态助词“着”时常犯的偏误进行全面性、系统性的分析并提出教学对策。可以说这个问题还有很大的研究空间。因上述理由,本人拟定选“越南学生使用现代汉语动态助词“着”偏误分析及教学对策” 作为硕士毕业论文课题。希望本论文撰写完毕之后能够为越南汉语教学工作提供一份具有价值的参考材料。

研究目的本论文的研究目的在于阐明现代汉语动态助词“着”的语义及句法特征。通过对河内国家大学下属外语大学中国语言文化系学生使用动态助词“着”常犯的偏误进行分析,阐明其偏误成因并提出教学策略,以便加深学生对动态助词

“着”的理解以及运用能力。最后,将研究成果应用于越南汉语教学实线中,提高教与学工作的效果。

研究任务为了达到上述目的,本论文要完成以下几项任务:

 对偏误分析及现代汉语动态助词“着”相关的理论问题进行综述;

 在总结现代汉语动态助词“着”的语义及用法基础上,联系到越南语相对应的表达方式;

Trang 14

 对越南学生使用现代汉语动态助词“着”常犯的偏误进行考察分析,阐明其偏误成因并提出有关的教学对策。

研究对象与范围本论文的研究对象是越南学生使用汉语动态助词“着”的常见偏误。因为动态助词“着”是汉语教学中的重点、难点之一,初级阶段与中级阶段都要注重这一语法点。因此,本论文选择河内国家大学下属外语大学中国语言文化系二年级和三年级学生使用动态助词“着”的情况作为考察对象。

研究方法本论文所采用的研究方法包括:

( )文献法:阅读有关偏误分析与动态助词“着”研究的各种材料并作出总结;

( )引证法:参考前人所提出的有关理论问题,为本论文的论点提供可靠的理论依据;

( )考察法:包括观察、采访、语料调查法及问卷调查法用以对越南学生学习现代汉语动态助词“着”的实际情况进行考察,阐明其偏误及偏误成因;

( )统计法:对学生常犯的偏误进行统计并归类;

( )分析法、推理、归纳法:对调查所获的结果进行详细分析 找出常见偏误及其成因。

Trang 15

本论文的主要语料来源于鲁迅著《阿 正传》及越南语译本《AQ chính truyện》( ,Trương Chính(张政)翻译,文学出版社)以及曹婷著《我把爱情煲成汤》( 年,中国三峡出版社)及越南语译本《Em nấu tình yêu thành món canh》( 年,Trang Hạ(庄夏)翻译,文学家出版社)以及一些其他材料。

Trang 16

偏误分析概念

英国著名语言教育家 是偏误分析的倡导者。 把学习者在第二语言学习的过程中所犯的错误分成“失误”和“偏误”两种。失误是偶发的、无规律的,也不会反映说话者的语言能力。人们说自己的母语也会发生失误。而偏误则是第二语言学习者才会有的,是重现的,有规律的。这类偏误是中介语特征的反映,是偏误分析研究的主要内容。学习者在第二语言习得过程中只有经过反复纠正偏误,他所使用的目的语才能逐步接近该语言标准形式。那么偏误分析是什么呢?

盛炎在《语言教学原理》(中山大学对外汉语教学中心资料室 年)中这样表述:“偏误分析就是对学生在第二语言学习中所犯的错误进行分析研究,从而了解第二语言的学习过程。”

鲁健骥在《对外汉语教学思考集》(北京大学出版社 年)中这样表述:“所谓偏误分析,就是发现外语学习者发生偏误的规律过程,这包括偏误是怎么产生的,在不同阶段会产生什么样的偏误,等等”

Trang 17

刘珣在《对外汉语教育学引论》(北京语言文化大学出版社 年)中这样表述:“偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。”可见,偏误分析是对学习者在第二语言学习过程中所犯的偏误进行分析研究,从而揭示第二语言的习得规律,了解学习者的学习过程,学习步骤,学习策略。学习者在不同的学习阶段会产生不同的偏误。比如初学汉语的越南学习者,由于对汉语规则不够熟悉,接触使用汉语时常运用越南语的知识,因此这一阶段的偏误主要是受越南语的干扰。可随着学习时间的增长母语的干扰慢慢减少,目的语的干扰则逐渐增多,由目的语干扰造成的偏误也随之增多。掌握偏误的性质特点、对其进行针对性的分析,对第二语言教学有重要的意义。

第二语言习得中偏误的来源

偏误理论认为第二语言学习中造成偏误的原因是多方面的,母语干扰只是其中的一个方面。偏误分析理论已总结出一些除母语干扰以外其它造成偏误的原因。比如,语内迁移(新语言规则过度泛化);学习语境;学习策略;文化迁移等原因。

 语际迁移:这是本族语知识向第二语言迁移。学习者从零起点接触目的语,他不熟悉目的语规则,就依赖母语知识,因此造成偏误。对初学者来说,这是偏误产生的主要原因之一。

Trang 18

 语内迁移:这是目的语新规则过度泛化而造成的偏误。学习者把他有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上而造成的偏误。这种由语内迁移造成的偏误随着学习者的外语水平的提高,而逐渐增多。

 学习语境:这里主要指课堂、教材、教师和社会环境。老师不正确的解释和引导,教科书不科学的编排顺序等都会造成学生的偏误。

 学习策略:这种偏误的来源跟语际、语内迁移有交叉之处。学习者为了应付临时的情况就求助于自己的母语知识去理解并运用目的语;或者用类推的办法把新获得的语言知识不适当地扩大使用,而造成的偏误。造成偏误的学习策略很多,比如回避,语言转换,简化,母语目的语化,造词,重复等等。在交际中,最典型的策略是回避和语言转换。

 文化迁移:文化因素负迁移引起语言错误主要有两种:第一是文化差异造成语言形式的偏误;第二是语言使用上的偏误。造成偏误原因不外是本国文化的影响,或是未能正确理解目的语文化所造成的。

从上述内容可见,偏误来源分类是相互交叉的,除了语境迁移之外,其它类型归根结底也是来源于语际和语内迁移。正确辨认学习者偏误的类型和来源,在教学中有着十分重要的意义。对汉语教学工作者而言,我们可以了解学

Trang 19

第二语言习得中偏误的分类

如上所述,正确辨认学习者偏误的类型和偏误的来源,在教学中具有十分重要的意义。英国著名语言学家 在这一方面研究上颇具成就的。他把分析过程分成五个步骤:搜集供分析语料;鉴别偏误;对偏误进行分类;解释产生偏误原因;评估偏误的严重程度、偏误是否影响到交际。在这一过程中,分类是特别重要的环节。应用语言学家非常重视偏误的分类,但由于分类标准不同,所以分类的结果也不同。有的根据错误的严重程度分成全局性偏误和局部性偏误。有的用标准数学范畴把偏误分成:遗漏、误加、误代、错序等四种。周小兵在他的专著《第二语言教学论》(河北教育出版社, 年)中,首次将“杂糅”归纳为一种对外汉语偏误类型,这借鉴了汉语本体研究的成果,丰富发展了偏误分析的内涵。

本文研究越南学生动态助词“着”的偏误,这属于语法偏误类型,因此运用数字分类法来对越南学生动态助词“着”使用中的偏误进行分类是最合理。

偏误分析与中介语的关系

“中介语”是语言学家 在《中介语》( )一文中正式提出的,他已经把中介语理论提高到一个新的阶段。

Trang 20

鲁健骥在《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》(《语言教学与研究》 第 期)中表述:“中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语规则所做的不正确的归纳与推论而产生的语言系统。这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有所表现, 但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。”

吕必松在《论汉语中介语的研究》(《语言文字应用》 年第 期)中表述:“中介语是指第二语言学习者特有的目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面,既不同于学习者的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。”

刘珣在《对外汉语教育学引论》(北京语言大学出版社 年)中表述:

“中介语(也叫 “过渡语” 或“语际语”)是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语, 随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态语言系统。”刘珣还对学习者的中介语加以描述, 中介语既指学习者语言发展的任何一个阶段的“静态”语言系统,也指学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹,可以把它看作是各阶段相接而形成的一种连续体。

Trang 21

结合上述内容可见 中介语和偏误分析有着紧密的关系。偏误是第二语言学习者的中介语组成部分,它反映学习者的中介语程度。偏误分析是中介语理论指导下形成和发展的。偏误分析和中介语是一个目标两个方面,这个目标是通过偏误分析、中介语研究,揭示第二语言习得规律和习得过程,使学习者掌握所学的目的语。偏误分析是研究中介语理论的基础,反过来中介语要偏误来论证。第二语言习得首先是从偏误分析开始,适度纠正第二语言学习者中介语中的偏误,会促使学习过程,使学习者的语言系统逐渐跟目的语准确形式靠拢。

偏误分析在语言教学的应用

学习者的偏误是有系统而有规律的,反映了个人语言能力的发展,因此偏误分析对外语教学起着重大的作用。从教师的角度来看,通过偏误分析,教师可以了解学生对目的语的掌握程度及其所处的阶段。对偏误分析研究,教师还可以了解学生是如何习得目的语的,同时可以了解学生的学习策略和步骤。从学生的角度来看,通过偏误,学生可以更好的检验对所学的语言规则做的假

Trang 22

的偏误分析理论提出后,已经改变了人们对第二语言学习过程中所产生的偏误的态度。偏误分析理论是以认知心理学为基础的。认知心理学认为,第二语言学习是一个创造新的语言系统的过程。学习者有意识地对他所使用的目的语形式做出假设,然后去试验,就是他说出或写出的话,经过实验发现偏误,再修正他的假设,再试验,再找出偏误,再修正。这样循环反复,他的假设不断接近第二语言的标准形式。由此可知,在学习过程中,学生的假设本身就包含了存在偏误的可能性,在他的试验中出现偏误是难免的。因此,教师应该允许学生出现偏误,要鼓励学生大胆试验——实践。

总之, 的偏误分析理论对我们汉语教学工作者来说是一种有益的启发。对学生出现的偏误是要纠正的,不纠正就会成为永久性的固化偏误。但是纠正要分清轻重缓急,分清全局性偏误和局部性偏误,严重性偏误和一般性偏误,规律性偏误和偶然性偏误。纠正偏误是应该的,但不应该挫伤学生的积极性,不影响学生的交际,不造出紧张心理。要不然会迫学生采取回避策略,而回避本身也是偏误。另外,在对学生发生的偏误进行分析过程中,不要

Trang 23

现代汉语动态助词“着”简介

“着”不仅是汉语教学中的重难点,而且是现代汉语语法体系中非常重要的部分。因此,为了更好地进行动态助词“着”的汉语研究。我们首先对“着”字进行细致的本体研究。作为动态助词,“着”具有三大明显特征: 一 由于处在附着地位,因此“着”没有声调,我们在读的时候要读成轻声“ ”; 二 由于虚化,“着”字的实际词汇意义已经消失,只有语法意义; 三 在使用中,“着”字必须粘附于实词、短语或者句子之后,不能单独使用。接下来,我们将对“着”字进行总结和分析,并从句法形式、语义特征、语用特征三个方面对“着”进行分析。

.“着”的句法形式

各种语法参考书都对动态助词“着”的意义和用法进行了用法分类并列出了若干个例子。如刘月华在《实用现代汉语语法》 增订本 (商务印书馆

)指出,“着”的语法意义,主要为五种: 、表示动作的持续; 、表示动作的持续,而持续的动作本身实际上也是一种状态; 、表示对某物体进行动作后,该物处于某种状态; 、某些非动作动词加“着”后所表示的也是一种持续的状态; 、某些形容词后可加“着”,表示状态的持续。再如吕叔湘在

Trang 24

《现代汉语八百词》 增订本 (商务印书馆 )中把动态助词“着”的意义和用法分为若干个小类。我们认为《现代汉语八百词》对“着”的描述比较详细,看的人也比较多,影响也比较大,所以决定本研究主要参考吕叔湘的

《现代汉语八百词》(商务印书馆 ),并且去掉不在我们研究范围内的一些用法。根据《现代汉语八百词》对动态助词“着”的分类,我们把研究范围的句法形式整理为如下 种,这里我们对每一种简单地介绍。

其一、第一类

用在动词后,表示动作正在进行。动词前可加副词“正、在、正在” 句末可以有“呢”。构成“ 正、在、正在 着 呢 ”格式。例如:

门开着呢。

他穿着一身新衣服。

夜深了,屋里的灯却还亮着。

其三、第三类

Trang 25

用于存在句,表示以某种动作或状态存在。“ 着”后是动词的施事,格式可以表示为“处所 着 施事”。例如:

坐着讲。

抿着嘴笑。

硬着头皮回答。

其六、第六类

Trang 26

表示 和 之间有一种状态和目的的关系,格式可以表示为“ 着2”,例如:

Trang 27

处所 着 施事

处所 着 受事着

一、表示动作持续进行,用在动词后,动词前可加副词“正”“正在” 句末常有“呢”。如:

鸿渐手护着脸笑道:“老实对你说,我没有正眼瞧过她,她脸圆脸扁都没看清楚呢。” 钱钟书《围城》

他们正开着会呢。

此类句子有以下的结构特点:

Trang 28

① 因为“着”要表示动作的持续,所以上下文一般要交代这个动作已在进行或将要进行的必要性和可能性。

② 因为“着”表示动作的持续,所以必然与一个确定的时间相联系。即“着”表示在某一确定的时间里行为动作在持续进行。如果叙述过去的事件,就表示在过去某个时间,动作己在进行。例如:

“去年春节前我回到了故乡,当时大家都在忙碌着,准备着。”

在这种句子里,不仅要交代动作发生的时间——过去的某一时刻 而且还要把叙述时间由现在改为过去。否则叙述时间——现在——与动作持续的时间——过去将发生冲突。

③ 只有表示可持续进行的动作动词才能用“着”,如“跑、走、画、吃、喝、哭、笑”等。

二、“着”附加在某些非动作动词之后表示状态的持续。如:

( )在你身上寄托着中国与人类的希望。 摘自《实用现代汉语语法》

( )这衬衫,凝聚着周总理对工人阶级的关怀。 刘宗明《一件珍贵的衬衫》

三、“着”字能表现动作或者状态的持续还体现在汉语存在句中。存在句是汉语存现句的一种,表示人或事物的存在。例如:

( )墙上挂着几幅油画。

Trang 29

( )已经十一点了 教室里的灯还亮着。

( )夏季的夜晚 星星在天空中闪烁着。

在这里,“挂着”、“亮着”都是在叙述事物存在的一种状态,而不是叙述人在做什么动作。如:“挂”本来表示一种动作,但是在存在句中,他表示“挂”完后,油画存在的状态。“闪烁”和其他两个词不太一样,具有一定的动作性。和

“着”一起使用时,表示“闪烁”这一动作在持续。不过,这样的动作运动幅度不是很大,因此可以看成是一种状态在持续。

( )大卫房间墙上挂着他和女朋友的合照。

( )书桌上放着一台苹果电脑。

Trang 30

都表示经过动作“挂” “放”之后,合照、苹果电脑分别从其它地方移动到到墙上和书桌上,并且保持不变,呈现出一种状态的持续。

五、 形容词后加“着”,表示状态的持续。

不过,这种用法在现代汉语里不常单独作为谓语使用,因为单独使用时往往让人感觉不够完整。因此,后面一般跟有其他句子,构成复句或对举结构。如:

( )屋子里亮着灯,看来姐姐还没睡。

( )她的脸红着,像一个成熟的红苹果。

表示伴随

“着”表示伴随是体现在连动句中的。现代汉语把“着”放在连动句的第一个动词之后,表示动作者进行第二个动作时的状态和方式。此时,第一个动词和“着”连用表示一种伴随,第二个动作才是施动者的主要动作。这样的“着”在表示状态持续时的同时,还有一个主要作用就是描写。如:

( )他喜欢吃着饭看报。(摘自《日常口语》)

这类句子不能用“在”代替“着”,如:不能说成:“他在笑跟乙握手”。这是因为两个动词的地位不是并列的,而是有主有次的,去掉第一个动词后的“着”,其伴随性就无法体现。两个动词之间的关系不是完全平等的,比如说:

( )他聊着天看电视。

Trang 31

变 重心放在第二个动词上面,如果说“他聊着天看电视”,那么看电视是主要

的 而聊天这是伴随动作,如果调换二者的顺序,变成:“他看着电视聊天”。那么,聊天变成了主要动作,而看电视就变成了辅助动作。

表示静态和动态动态和静态是事件的两种表现方式,动态反映变化,静态不反映变化。现代汉语的持续体“着”有动态的一面,带“着”的句子表达的事件可以出现力的变化和位置的移动。例如:

我们就这么一声不吭地走着。 摘自日常口语

小鸟在树上欢蹦乱跳地唱着晨歌。 摘自日常口语

以上句子表达的事件“我们走着 路 ”、“我们唱着歌”都表现了非均质的时间结构,事件进程的每一瞬间都与其它瞬间的情况不同。如“走路”的前一瞬间脚往上抬,后一瞬间则脚往下踏,力量有强弱的变化,位置有上下的移动,动态的性质是明显的。当然,由于“着”的持续性质所决定,它的动态性并不反映事件起始或终结的变化,只是反映事件进程的变化。

另一方面,同样是受到“着”的持续性语义的影响,其动态性有时变得模糊起来。尤其是当“着”出现在静态动词或动作性不明显的动词之后,句子表达的事件往往呈现出一种静态的性质。例如:

Trang 32

醒来一看,他红着脸,坐在床边。 摘自日常口语

广场中央,矗立着一座烈士纪念碑。 摘自日常口语

以上带“着”的句子反映的都是具有持续特征的静态事件,在事件的持续过程中,观察不到事件起始的变化,当然也观察不到终结的变化。

从以上的例子中,我们可以看出 “着”具有动态 静态二重性,这种二重性与动词的语义特征有着密切的联系。

.“着”的语用特征

从语法的层面上看 “着”一般用于表动态和静态持续的结构中 “着”是持续体的标志,或是表持续的助词。从语用的层面上看,在一定的语境中 “着”表示一种“即时的状态”。这与“着”表示的语法意义所说的“持续状态”和“静态状态”是不同层面的概念。这种“即时状态”与说话人的参照点同现,具有描绘性,

“着”表示的即时状态大多处于持续事件之中,如在动态持续中的“着”:

他在钢丝绳上走着。

比较“他在钢丝绳上走”和例句( )“他在钢丝绳上走着”中“着”后附于动词“走”,突现出“走”的具体状态。在一定的语境中,它往往与说话时间相同。如:

“你看 他在钢丝绳上走着”“是的 我看见了他在钢丝绳上走着。”

Trang 33

例( )中,前一句“着”出现在主谓句的谓语中,后一句“着”出现在作宾语的小句中。

在两句对话中“在钢丝绳上走着”整个谓语表示持续,一般认为“着”是持续的标志。但对于说话人双方来说,在具体的情景中 “着”表示“走”的“动作状态”却与各自的说话时间是同时的。当然话说完后 “走”这个动作会继续持续;但

“着”表示的“描绘性的动作状态,总是因人的观察点的切入才显现出来,离开了说话人的这种参与 “着”表示的这种状态便难以实现。

再看下面的例句:

(张师傅修着)的那块表是我的。

例句( )中的“着”出现在作定语的小句中。依前所述,“着”表示“修”的动作状态也是即时的。说话人观察的参照点多与说话时间一致,这时“着”表示的动作状态与说话时间同时。

(张师傅昨天修着)的那块表是我的。

说“张师傅昨天修着的那块表”,而不说“张师傅昨天修的那块表”,前者的前提是说话人与听话人看见过张师傅在修那块表 多是一起看见的 ;而后者就不一定总是这样。因此,前者的前提总是以说话人回忆起的 “即景”的、过去某一时刻为参照点的。“着”表示的状态与说话人的参照点同时。静态持续中的

“着”也表示一种即时状态。如:

Trang 34

例句( )中的“灯亮着”一般不能独立成句。说这话时,一定要提供一定的“时”。或例句( )可以说“我离开时,灯亮着”,或由语境提供一定的时

间 如说话时间 ,说话人针对当时的现状情景说:“灯亮着”。“着”表现“亮”的一种状态。由此来看,“着”在语法上表示静态的持续 “亮”的状态的持续 。而在具体的语用情景中,它表示“亮”的具体状态也总是即时的。它总因说话人观察点的切入而具有即时性。对这种“静态持续”的切取有如照相机在一定时刻摄取的镜头。又如:“屋里灯亮着”“屋里亮着灯”。这类句子也必须有说话人观察点的切入 一般是说话时间 。否则便不是用于交际的句子,而只是作为句法分析的抽象句子结构。下面以例句( )作进一步的说明:

门一直关着。

“门一直关着”。有“时”的概念,可以独立成句。语法上,人们认为“着”表示“关”的静态持续。但由于在结构上“着”只管“关” 结构上只能分析为:一直 关着;而不能分析为:一直关 着 ,这也制约“着”在语用上也只表示“关”的具体状态。而相对于由“关”的具体状态展开而形成的“静态持续”,在具体情景中,

“着”表示的具体状态,随着说话人观一察点的切入,也总是即时的。 以上例句均摘自日常口语

汉语动态助词“着”在越南语中相对应表达方式

Trang 35

为了了解现代汉语动态助词“着”在越南语中相对应的表达方式,我们已将鲁迅著《阿 正传》及越南语译本《AQ chính truyện》( ,张政翻译,文学出版社)以及曹婷著《我把爱情煲成汤》(2005 年,中国三峡出版社)及越南语译本《Em nấu tình yêu thành món canh》(2009 年,庄夏翻译,文学家出版社)进行考察。

《阿 正传》是鲁迅的代表作品之一,它既是中国文学园地的杰作,也是世界文学园地的杰作,享有世界声誉,已有近 种不同文字的译本,如:英语、法语、俄语、越南语 ,它已经向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。它的发表,有着特定的政治、经济和文化背景。文章的语言也很简练,含义深刻,接近于老百姓的生活。Trương Chính(张政)( ),从 岁已经开始写作文,他的著名作品有《Dưới mắt tôi》( )、《Những bông hoa dại》( )、

《Hương hoa đất nước》( )。他不仅是个作家、文学评论家,还是一个才华的译者,他的著名译本大部分都是鲁迅的著作,如:《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《阿 正传》等。其中张政翻译的越南语版本《AQ chính truyện》也收到各个年龄的读者的欢迎,到现在,这本小说还非常火。 而曹婷著《我把爱情煲成汤》这一部作品属于中国当代文学,它的作者虽是网络文学家但她的作品出世以后受到国内外读者的好评,而在越南,这部小说非常红,并得到越南读者高度的评价。

Trang 36

《我把爱情煲成汤》是一本成功的小说,它有帮助青年一代提高爱情观,人生观的作用,而且还受到读者那么多好评。虽曹婷对文字不太讲究,词语并不太多的华丽句子,但是每一句都接近于实际生活,是作者从内心写出来的,仿佛有身临其中之感。这也是这部小说的成功之处,它就像一颗珍珠般晶莹润泽,淡淡的光芒,深蕴内华,初看或许并不惊人,然而看下去却会柔肠百结,再也无法移开视线了。

Trang Hạ(庄夏)是河内著名文学家,曾经得过河内文学家的文学奖,前锋报文学奖等。庄夏是目前越南著名网络文学家,她的作品很受越南读者的欢迎。她的“西子湾上的火堆”(越南语名字为:“Những đống lửa trên vịnh Tây Tử”)是 2007 年再版最多的文学作品。除了写文章之外,她还是一个译者,其中最著名的译本是:“我把爱情煲成汤”。她的每一个译品都得到文学界的高度评价。

因此,我们选择鲁迅的《阿 正传》及越南语译本《AQ chính truyện》以及曹婷著《我把爱情煲成汤》及越南语译本《Em nấu tình yêu thành món canh》为考察语料。

考察结果统计

(表二):《阿 正传》的考察统计表

Trang 37

(%) (%) 表示动作的持

零形式 đang

表 示 状 态 的

持续

零形式 còn còn đang

零形式 đang

cứ 表示状态的持

Trang 38

(%) (%) 表示动作的持

零形式 đang

cứ

表示状态的持

零形式 còn còn đang 用在动词或表

数的 )。

根据上面的考察,表示动作的持续的动态助词“着”出现最多( 次)但是其中 次(占总数的 )译者没有翻译出来(零形式)。例如:

Trang 39

( )车子不住的前行,阿 在喝采声中,轮转眼睛去看吴妈,似乎伊一向并没有见他,却只是出神的看着兵们背上的洋炮。

Chiếc xe cứ đi thẳng Giữa bấy nhiêu tiếng khen ồn ào, AQ liếc mắt nhìn vú

Ngò Nhưng hình như vú không thấy AQ, chỉ đứng thất thần nhìn mấy khẩu súng

trên vai bọn lính

( )阿 对了墙壁跪着也发楞,于是两手扶着空板凳,慢慢的站起来,仿佛觉得有些糟。

AQ quỳ trước bức tường cũng ngẩn ngơ một lúc rồi hai tay vơ quàng lấy cái

ghế không, từ từ đứng dậy, tựa hồ cảm thấy có điều gì không hay

( )听着说话的四个人都吃惊的回顾他。洋先生也才看见。

Bốn người đang nghe, đều giật mình ngoảnh lại nhìn "Ông Tây" cũng vừa

trông thấy AQ

( )那时她就穿着那裙子,离我的距离刚好能让我闻到她身上的女人香,若有似无。

Khi đó cô đang mặc chiếc váy này, cô cách tôi một khoảng vừa đủ để tôi

nhận thấy hương thơm phụ nữ trên cơ thể cô, thoáng qua

Trang 40

( )还没靠近夏鸥时就看见了她,和另一个男人说着什么,看不清楚,只看见那男人肩头很宽。

Tôi chưa đi đến cổng trường đã nhìn thấy Hạ Âu, cô đang nói chuyện với

một người đàn ông, không rõ mặt, chỉ thấy bờ vai rất rộng

( )她见我在看她,吐吐舌,笑道:“你干什么又这样瞪着我?

Cô thấy tôi nhìn, lè lưỡi cười:

- Anh làm sao cứ nhìn em như vậy ?

表示状态的持续的动态助词“着”出现频率较少( 处),其中 处没有翻译,只有 处译成越南语的“còn”, 处译成越南语的“còn đang”。

穿的是新夹袄,看去腰间还挂着一个大搭连,沉钿钿的将裤带坠成了很弯很弯的弧线。

Y mặc chiếc áo kép mới, lưng đeo một cái ruột tượng nặng trĩu làm cho cái

thắt lưng sả hẳn xuống đằng trước thành một đường vòng cung

(42) 接下来的日子可想而知的废乱,整天待在公司,时刻忙着,却也不知道在忙些什么。

Những ngày hỗn loạn, tôi bận cuống cuồng ở công ty, nhưng tôi cũng không

biết tôi đang bận cái gì

( )他活着的时候,人都叫他阿 。

Lúc y còn sống, người ta gọi y là A Quây

( )小 一手护住了自己的辫根,一手也来拔阿 的辫子,阿 便也将空着的一只手护住了自己的辫根。

Trang 41

Cu D một tay giữ chặt đuôi sam của mình, còn tay kia cố gò lấy đuôi sam

của AQ AQ cũng lật đật đưa cánh tay còn rảnh kia ra giữ thật chặt lấy đuôi sam

của y

( )洋先生却没有见他,因为白着眼睛讲得正起劲。

Nhưng "ông Tây" vẫn không nhìn thấy y, vì ông ta còn đang trợn trắng mắt

lên giảng giải rất hăng

( 处),其中 处没有被翻译出来(如上述的例子)。这样可以说 越南语没有与汉语动态助词“着”相应的词。此类语法点属于对比等级 级,困难

等级 级(第一语言的语言项和第二语言没有相似之处)(根据

( )对等级的描述),学习难度较高。所以我们可以预测:当学生要表示动作进行或持续时 他们可能会倾向于使用副词“正 正在 在”来代替 因为它们跟越南语的 “đang” 大致对应 这样会造成动态助词“着”的遗漏 或者该用动态助词“着”却用其他成分的偏误。

相关研究综述

Trang 42

动态助词“着” 一直是各个语言学研究的热点 关于它的研究 前人已经取得了一定的成就。

在“着”的词性方面,学者都表达了不同的观点。吕叔湘在《汉语语法论文集》 商务印书馆 年出版 中认为“着”是助词;黎锦熙先生在《新著国语文法》 商务印书馆 年出版 一书中认为“着”是助动词;高名凯先生的

《汉语语法论》(商务印书馆 年出版)却认为“着”是结构虚词。

就其语法意义方面 语言学界虽然看法各一 但基本上都涉及了 “进行” “持续”两方面。陆检明(《“着”字补义》,中国语文 年)将“着”的持续分为静态的持续和动态的持续 而金立鑫在《“着”“了”“过”时体意义的对立及其句法条件》(第七届国际汉语教学讨论会论文选,北京大学 年)中总结了陆检明归纳“着”四种句法语法意义的句法条件 并且进一步把它们分为过程的持续和状态的持续。房玉清(《动态助词“着、了、过”的语义特征及其用法比较》,汉语学习 年)进一步根据“着”能否跟副词“在”、“正”、“正在”共现把它分为“着 ”“着 ” 分别表示动作或状态的持续。吕叔湘主编的《现代汉语八百词》(商务印书馆 年出版)则干脆把“着”分成了两个意义: 进行:动作正在进行; 持续:状态的持续。这也是目前“着”最通行的分法。

Trang 43

而在其他方面 赖先刚先生从语用的层面上对“着”进行了分析 认为在一定的语境中 “着”表示一种“即时的状态”。(《“着”表“即时状态”的语用义》,乐山师范学院学报 年)

在本体研究上 动态助词“着”已经取得了丰富的研究成果。然而随着汉语在全世界的推广,动态助词“着”的研究更加多样,出现了大量关于动态助词

“着”的对外汉语论文和文献。这些研究视野开拓、思路宽广,结合本体研究的丰富成果,为教学提供了良好的基础并提出了宝贵的意见。

汉语教学界对动态助词“着”的研究

动态助词“着”是汉语中重要的体标记 也是汉语教学的难点之一。但是单独考察“着”习得情况的文献较少 多集中于近年来周小兵和李蕊的几篇文章中。李蕊通过用图片描述任务、中介语语料 考察中山大学初级阶段留学生动态助词“着”的习得情况 通过一个月内的三次调查 发现初级阶段留学生对“着”的习得情况不容乐观 学习者对“着”的意义的掌握不理想。(《对留学生“着”习得情况的调查分析》,云南师范大学学报 对外汉语教学与研究版 年)周小兵,李蕊联合发表的论文《对外汉语教学助词“着”的选项与排序》中他们对比了自然语库中 本族人和留学生使用“着”的情况和非自然语料中留学生运用“着”的情况 为对外汉语教学大纲、教材的科学编制提出了积极建议。他考察了留学生中介语料,并对“着”的正确句类和偏误类做出了分析 对每种

Trang 44

偏误的出现频率也进行了统计。在“着”的偏误类型中 由“着”的缺位引起的偏误最多。

此外 近年来还涌现出一大批关于“着”字对外汉语教学的硕士论文 根据本人的了解,主要有:薛晶晶在她的《现代汉语动态助词“了” “着” “过”对韩教学研究》(广西大学硕士学位论文 年)中 对现代汉语动态助词“了” “着”

“过”做了界定 并通过对韩国学生语料的分析和习得情况进行的考察 整理出韩国学生“了”“着”“过”习得顺序表 提出了 “了”“着”“过”的对韩教学方案。

刘丽华在硕士论文中 从对外汉语教学的角度对“着”进行了研究。她把“着”分别从句法、语义、语用角度 采用抽样调查和问卷调查的形式了解了留学生在习得“着”时的偏误情况 然后研究偏误的成因后最后对教学、教材方面提出了建议。(刘丽华《动态助词“着”的对外汉语教学研究》, )

在《欧美学生汉语体标记“了” “着” “过”的习得研究》(北京语言大学,年,硕士论文)中 高蕊分析了欧美学生的偏误类型 其中还特别强调了学生“ 了”和“着”的误用。

陈氏玉映已经采用调查问卷的方式对越南学生使用动态助词“了”“着”“过”的情况进行调查,指出学生经常犯下面三种错误 动态助词位置的错误 混用动态助词“了”和语气助词“了” 动态助词其他的常见错误,从而提出纠正对策。

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w