1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

nghiên cứu thuật ngữ thời sự chính trị trong tiếng hán hiện đại và cách dịch sang tiếng việt

109 118 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 109
Dung lượng 2,81 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC Hà Nội, Năm 2014... 3 新闻、中国新闻网、新华社、人民日报等中国网站及报纸;也包括越南的越南政府门户网站(chinhphu.vn)、越南通讯社、越南人民报网站等网站。除此之外,本文的部分汉语时政术语来源于《汉英中国政治

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

KHOA SAU ĐẠI HỌC

Hà Nội, Năm 2014

Trang 3

i

原创性声明

本人呈交的学位论文是本人在导师指导下独立完成的研究成果。本人 在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均在文中以适当 方式明确标明。

声明人(签名):

年 月 日

Trang 5

iii

摘要

时事政治术语(时政术语)是国家政府在处理内政外交的一系列活动中形成的,具有特定含义的政治性词语。与所有的术语翻译一样,时政术语翻译是一个极其重要而又有较大难度的一个问题。在进行翻译的过程中,时政术语翻译的准确性会直接影响到整个文本的翻译质量。因为其术语的翻译不够准确就可能造成读者的误解。本文以翻译理论为理论基础,在了解汉语时政术语的基础上,对汉语时政术语越译进行分析研究,从而总结出汉语时政术语翻译的原则与方法,并对其中存在的原因以及解决方案提出自己的建议。

本文除了前言部分以外共有三章。前言部分主要介绍选题缘由、研究目的、研究任务、研究方法、研究对象及范围、语料收集工作及论文结构等内容;第一章阐述与课题相关的基础理论知识以及论文所运用的主要理论并简要介绍相关研究现状。第 二章着重分析现代汉语时政术语的语言特点,将时政术语分为特殊时政术语和一般时政术语两大类,并在此基础上进一步细分并对不同类型时政术语的内部结构特点进行分析。第三章在考察大量的实际翻译语料的基础上,结合笔者本身多年的翻译经验探讨现代汉语时政术语的越译方法,指出翻译实践中所存在的一些问题,进而对汉越翻译工作者提出若干建议。

关键词:时政术语,翻译,越译

Trang 6

iv

目录

前言 1

0.1 选题缘由 1

0.2 研究目的 1

0.3 研究任务 1

0.4 研究方法 2

0.5 研究对象及范围 2

0.6 语料收集 2

0.7 论文结构 3

第一章: 现代汉语时政术语及翻译相关理论框架 4

1.1 时政术语概述 4

1.1.1 时政术语的定义 4

1.1.2 时政术语的特点 4

1.1.3 时政术语产生的原因 7

1.2 理论框架 9

1.2.1 翻译的定义 9

1.2.2 翻译标准 9

1.2.3 翻译原则 10

1.2.4 翻译步骤 12

1.2.5 翻译者应具备的知识 12

1.2.6 翻译工作的要求 14

1.3 相关研究现状综述 14

第二章: 现代汉语时政术语的语言特点 17

2.1 一般时政术语 17

2.1.1 以词型为结构的一般时政术语 18

Trang 7

v

2.1.2 以词组型为结构的一般时政术语 18

2.1.3 以句子型为结构的一般时政术语 21

2.2 特殊时政术语 24

2.2.1 简称时政术语 24

2.2.2 解释性时政术语 28

2.2.3 由词缀组合而成的时政术语 31

2.2.4 带有政治色彩的中国古语诗句 32

第三章: 现代汉语时政术语越译方法及建议 35

3.1 现代汉语时政术语越译方法 36

3.1.1 一般时政术语的越译 36

3.1.2 特殊时政术语的越译 40

3.2 汉语时政术语越译中存在的问题及其原因 49

3.2.1 汉语时政术语越译中存在的问题 49

3.2.2 时政术语越译中存在问题的原因 51

3.3 对翻译工作者的建议 52

3.3.1 要有明确的翻译目的 52

3.3.2 提高译者的修养 52

3.3.3 尽量使译名统一、规范化 54

结语 55

参考文献 57

附录 I

Trang 8

1

前言

0.1 选题缘由

政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是那国家的党和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词语。改革开放以来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变化,出现了大量的新事物和新观念,例如,国家的政策、法规、社会变革方面的政治术语等。随着国际社会对中国关注的不断加强和全球化进程的不断加快,有必要把中国的政治方针及政策等实时地介绍给世界,因此,时事政治术语的翻译工作变得尤为重要。时政术语是政治思想传播的有效语言。时政术语翻译得当,可以促进各国间的互信合作,加快彼此的了解与交流。

近些年来,随着越中两国在政治、经贸、文化、科技、教育等各方面的频繁交流,汉语新闻也日益广受关注。然而,新闻里包含的种种时事政治术语一向是汉语学习工作者的最大难点之一。目前中国国内外对汉语时政术语的研究已有一定的研究成就但在越南有关汉语时政术语及其越译问题的研究尚未得到应有的重视。因此,本文从现代汉语时政术语出发,对其的词汇、语法等特点进行较为详细的研究分析,从而了解并得出现代汉语时政术语与越南语相应翻译建议。

0.2 研究目的

笔者目前在从事翻译编辑工作,研究该课题,本论文的主要研究目的不外乎了解现代汉语时政术语在词汇、语法等的语言特点及翻译原则,先为自己提高翻译水平、对自己目前的工作有所帮助、提高自己的学习和工作效果。进而希望本论文的研究将为学习汉语者及与汉语新闻翻译有关工作者提供参考资料,为学术研究界做出应有的贡献。

0.3 研究任务

为了达到以上目的,本文试图完成以下任务:

(1) 收集现代汉语常用的时政术语并对其进行分类。

(2)从词汇和语法等语言特点对汉语时政术语进行分析

Trang 9

2

(3)根据翻译标准提出有关汉语时政术语的翻译方法

0.4 研究方法

本文运用了语料库语言学研究法、定量统计分析法、归纳和演绎等研究方法,通过剖析在越南及中国较有权威性的网站及报纸所出版的时政新闻,分析汉语时政术语的特点,包括分类及其结构等特点,进而对汉语时政术语越南语翻译进行分析。研究注重在中国权威网站及报纸上的汉语时政术语及在越南的相关越译文本的收集,力求做到微观研究、描写研究等相结合,希望能为汉语时政术语越南语翻译提出个人几点建议。具体的研究方法如下:

语料库语言学研究方法:语料库是专为目的按照明确的设计标准收集的文章的集合。本文利用语料库语言学的研究方法,充分利用网络资源,从越南及中国主流网站及报纸搜集大量新闻,包括中国政府工作报告,形成一个中国新闻语料库。在此基础上对语料进行加工,标注时政术语,在此基础上对这些术语进行统计分类。

定量统计分析法:在形成语料库及标注新闻里出现的时政术语的基础上,本文将对这些术语进行量化统计。进而,在定量研究的基础上通过统计、量化、描写与归纳对时政术语的特点进行解释与分析。

归纳和演绎:本文以归纳和演绎研究方法,在对汉语时政术语进行分类的基础上,将汉语时政术语的翻译方法归纳起来,并在此基础上得出翻译时政术语的建议。

0.5 研究对象及范围

本文主要针对现代汉语时政术语的语言特点及越南语翻译进行研究探索,因此研究对象及范围应包括网络、报纸、电视、广播等主要新闻媒介带有时政术语的新闻内容,但由于电视及广播的录音文本较难收集,笔者将范围限为中国和越南主流网络报道的新闻。

0.6 语料收集

本论文所用的语料均为笔者从越南及中国主流网站、报纸搜集,包括中国大陆地区的中国政府网站、新华网、人民网、新浪网、中国检察日报正义网、中国共产党新闻网、凤凰网、和讯理财网、光明网、中公教育网、中国文明网、中国广播网、网易

Trang 10

3

新闻、中国新闻网、新华社、人民日报等中国网站及报纸;也包括越南的越南政府门户网站(chinhphu.vn)、越南通讯社、越南人民报网站等网站。除此之外,本文的部分汉语时政术语来源于《汉英中国政治术语词典》。1

搜集新闻的顺序不分先后,新闻发表时间是 2000 年至 2014 年期间。选择这些网站及报纸主要考虑其代表性,很多规模较小的网站及报纸的新闻往往是从这些大型媒体转引而来,为避免过多重复故只从以上网站及报纸收集语料。其中中国人民网、新华网、中国政府网站、越南通讯社、越南政府门户网站为语料主要收集来源,因为这些网站是中国和越南是以提供新闻信息为主,且处于同类网站规模与点击量之首。语料收集后经本文作者人工处理共挑出439 条时政术语,收集到的术语列在附录中。

Trang 11

郑述谱在《试论术语的定义》一文中也指出:“术语是凝集一个学科系统知识的关键词”3而《中国大百科全书》对于“术语”的界定是“各门学科中的专门术语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程”。

综合上述定义,我们把“时政术语”界定为:时政术语是凝集了时事政治领域系统知识的词、词组以及小短句。

1.1.2 时政术语的特点

时政术语多用于传达政治、方针、法规等方面,并随着时代的发展而变化,具有明显的时代性。其中许多时政术语来源于大众,后被外事使用。随着电脑和互联网的普及,越来越多的新词汇不断涌现,其中不乏很多时政新词。

汉语时政术语具有以下特点:

1.1.2.1 政治性

在《中国大百科全书》(简明版)中对“政治”这一词的解释是:“城邦中的统治、管理、参与、斗争等各种公共活动的总和”4

。《辞海》的解释是:“政治是经济的集中表现。在阶级的社会里,经济利益是各阶级最基本的利益。其表现形式为代表一定阶级的政党、社会集团、社会势力在国家生活和国际关系方面的政策和活动5

Trang 12

5

那么“政治性”,就政论作品来讲,是一种宣传鼓动性的文章。某一国家的党和政府利用这种形式体现自己的思想、精神和利益。作为当国的党和政府的宣传工具,政论作品具有鲜明的政治色彩。时事政治术语作为其中不可缺少的一部分也是如此具有极强的政治色彩,体现党和大政方针和决策部署,具有很强的政治性、政策性、导向性。例如:“全心全意为人民服务”、“一个中心,两个基本点”、“三奖一补”等术语。

时政术语最重要的特点是其政治性。每个术语都是经过字斟句酌、反复推敲后定下来的,其结构严谨、形式固定、色彩鲜明、褒贬分明,具有强烈的宣传鼓动作用。每一字词的运用也直接关系到政策的正确是否,体现着严格的政策界限。

例如:“科学发展观”这一术语曾在一家报纸的版面出现为“要认真落实科学的发展观”。多了一个“的”字,在报纸质量抽检时被扣了分。这是为何呢?因为“科学发展观”在中国中央文件或中央领导讲话中已成为一种固定用法,不能随便加字。这说明,对中央文件和权威传媒反复出现的已形成固定用法的政治性词语都不能随便增减一字,甚至擅改一个标点,这会造成政治性差错,其性质比一般性错别字更严重。

1.1.2.2 时代性——与时代发展密切相关

语言是社会的镜子,是人类社会发展的产物。在经济文化和思想迅速发展的今天,许多词语都有时代的烙印。“语言是人类社会发展的产物,在其发展过程中必然会受到社会诸多因素的影响,时事政治引起的语言变化视频最高,速度最快”6

,每一次有影响的政治事件都会导致一些新词汇的出现。例如:近期媒体频繁使用的“富二代”;网络上常出现的新词汇:“脑残体”、“实名购票”、“民工潮”等术语。这些术语展现了中国当今时代人们的思想、文化、生活等内容。

时政术语必然紧跟着时代发展,政治、文化、经济等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从时政术语中得到体现。从 20 世纪 40 年代的“三大纪律”、“八项注意”到 50、60 年代的“人民公社”或文革期间出现的“红卫兵”术语,改革开放年代又出现“改革”、“开放”、“四个现代化”;90 年代有了“三个代表”等术语。这

6

//www.lunwentianxia.com/product.free.10011890.2/

Trang 13

6

类词汇无不含有强烈的政治色彩及时代特征,同时具有一定的流行性,充分反映了中国时事政治的变化。

时政术语的时代性体现在三个方面:

第一、 时政术语都诞生于一定的社会历史时期,反映了当时独特的时代特征,同时具有一定的流行性。例如:“改革开放”这一术语是 20 世纪 70 年代在中国出现的,它带有典型的时代特点。20 世纪 70 年代,当时在中国经过“文化大革命”十年内乱,使中国共产党、国家及中国人民遭到严重挫折和损失。就政治局面及经济情况来说,中国正在处于缓慢发展和停滞状态中。而在 20 世纪 70 年代,世界正在强力推动新科技革命以更快的速度向前发展。可以说,当时的中国经济实力、科技实力与国际先进水平的差距明显拉大,使中国面临着巨大国际竞争压力。就在这样的背景下,为了增强国家社会主义的生机活力,解放和发展社会生产力,改善人民生活,邓小平提出了改革开放的政策。

第二、 随着社会发展,一些术语的意义慢慢发生了变化,在不同时期有着不同的含义。例如:“三风”这一术语可指学风、党风、文风,也可指官僚主义、宗派主义、主观主义;“两手抓”这一术语分别指一手抓改革开放,一手抓打击犯罪;一手抓建设,一手抓法制;一手抓物质文明建设,一手抓精神文明建设。

第三、 正因为富有较为强烈的时代性,在一定的时代出现因此时事政治术语的另外一个特点是“来得快,去得也快”7

,许多时事政治性词汇随着时代 的变迁或政治事件的结束也逐渐淡出甚至销声匿迹。例如:“文革”、“大跃进”、“人民公社”等术语在20 上世纪 50、60 年代非常流行,但现已不再使用了。

1.1.2.3 高度概括和凝练

自古以来,中国人就善于归纳与概括,常常使用概括性词。这类词内涵丰富,涵盖面广。例如,对联——中国的典型传统艺术形式言简意赅,以相同的字数和结构传达深刻的含义。现代汉语的时政术语也常以对仗的形式出现,它用词讲究,内容相当完备。例如:“一个中心,两个基本点”、“三个代表”等。另一方面,常使用缩略

Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition), 2010 年 10 期。

Trang 14

7

词或速记式语言也是中国特色时政术语的一大特点,凝练且高度概括,并且常用数字词这类简单明了的缩写方式,这类词内涵丰富,寓意深刻。例如:“三反”、“三自一包”、“八荣八扯”等。

1.1.2.4 涉及范围广

政治术语不仅牵扯到政治事件本身,且还涉及到军事、经济制度、历史、风俗、习惯、宗教等领域,这使各个国家均具有自己独具特色的时政术语。中国的时政术语也不例外。中国特色时政术语反映了现实中国独特的国情、文化及思维方式。

例如:再如中国特色的“精神文明”这一词用得很广。从广义上讲,它涵盖思想道德、文化科学、卫生体育、哲学里乱等属于上层建筑的所有方面;从狭义上说,它主要指的是伦理道德。这些术语涵盖了当今社会生活的方方面面,生动展现了动态的中国形象。再如中国在对外交往中上常提到的“和平共处五项原则”;在农业发展问题上所提倡的“三高农业”、“三农”。或如经济方面的“经济特区”、“扩大开放”、“结构调整”、“国民经济”;文化方面的“‘双百’方针”、“素质教育”、“义务教育”;在打击出版业的非法行为中出台的“打黄打非”;法律方面的

“双规”等等。这些术语无不涵盖中国社会生活的方方面面。

1.1.2.5 通俗易懂及口语化

许多时政术语来源于民间,口语化倾向颇强。随着现代化补发及因特网科技的进一步发展,民间涌现的术语也五花八门,网络语言层出不穷。例如:“给力”、“笑而不语”等术语。与此同时,许多词语也被官方广泛采用。例如:“票贩子”、“政策房”等术语都与普通百姓的生活紧密相连。

时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。因此用词通俗简单,易于理解更有利于时政术语信息职能的实现。

1.1.3 时政术语产生的原因

时政术语是研究语言学界的重要题材,由于它用来报道重大的政务活动,宣传一个国家的方针、政策及各级领导活动,因此,可以说时政术语最直接地反映了当国当前的重要问题。自从 20 世纪以来,随着中国改革开放政策的实施以及经济全球化的发展,中国对外经济、文化交流日益频繁,全球化对中国的关注日益增强,将中国的相

Trang 15

8

关事件和政策实时地介绍给世界是十分必要的,因此中国时政词汇与术语的产生也引起了越来越多的重视。

1.1.3.1 政治原因

首先,具有中国特色的社会主义国情为时政术语的产生奠定了政治背景,中国构建民主政治的进程离不开时政新闻与时政术语。

中国的民主政治进程正在在进一步的探索中。改革开放后,中国经济快速发展,经济改革快于政治改革。由于政治改革的缓慢,经济发展受到制约。近年来,中国政治改革正在进一步探索之中,政治改革中出现的许多问题为时政类术语产生和发展提供了丰富的资源。

其次,中国“公民社会”正在形成之中。

随着中国中产阶级经济实力增强和队伍的发展壮大,中国的“公民社会”正在形成之中。公民是中国共和国政体国家的选举人,纳税人,是法律秩序的看守者和制定者。因此,公民社会发生的事件不仅要知道“为什么”,还要究根问底,知道更多的背景,更多的资料,更多的“为什么”,公民获知时政信息的渴望及过程促进公民社会的发展进程。而这些在很大程度上都要从时政术语的认识开始。

1.1.3.2 经济原因

改革开放以来,中国经济发展成就巨大。经济发展一方面促进了传媒市场实力增强,尤其是近年来随着经济发展,各大型媒体集团相继组建,媒体与资本市场连接,造就了中国传媒市场的有利发展条件。时政新闻周刊应景而生,在中国党报时政新闻报道之外对于时政新闻传播的途径进一步拓展。作为时政新闻的重要组成部分,时政术语由此也得到拓展。

1.1.3.3 受众原因

群众参政议政意识的增强为时政术语的产生注入动力因素。

在 2004 年中国“两会”前夕,新华社新闻研究所组织的“两会”报道需求调查显示:选择“非常关心国内外大事”的被调查者占总样本量的 50%,“关心与生活密切

Trang 16

9

时政新闻”的占据 31%,仅有 3%的被调查者表示很少关注时政。这表明,读者对于时政新闻有着旺盛的需求。

在过去,中国老百姓参政的方式较为单一,往往只能靠人大代表、政协委员、社区居委会等方式来表达自己的意愿。这些方式由于各种原因不能完全地表达老百姓真实的想法。群众参政议政意识相对而言还是比较淡薄。近些年来,随着网络的发展,群众接触到的信息开始海量扩增,他们对于政治的关注程度大幅度提高,参政议政意识以及能力明显提高。

老百姓参政议政的意识增强带来对于时政新闻的需求和获知的渴望。时政新闻的诞生具备了充分的受众基础。时政术语也随之而受到群众越来越多的重视。

1.2 理论框架

1.2.1 翻译的定义

翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在外语学习及相关工作中,无论是旧型的“听、说、读、写、译”还是新型的“读、听、说、写、译”这五项基本技能中,翻译都排在最后一位。这就是说,翻译是语言学里最难掌握的一个技能之一。汉——越或越——汉两种语言存在着较大的差异,因此要翻译得尽善尽美绝非易事,一定要遵循其标准、原则、步骤。

1.2.2 翻译标准

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。

关于翻译的标准,世界翻译界从不同角度提出了不同的观点。 英国的泰特勒

(A.F.Tytler)于 1790 年著《论翻译的原理》一书中曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文

Trang 17

10

体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如”。其他国外学者还提出了“等效”、“等值”、“对等”等翻译标准8。

在中国,颇具时代表性而影响又最为广泛的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。严复所说的“信”是指意义不背本文,“达”是不拘泥于原文形式,近译文语言的能事以求原意明显,“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。除了严复的“信、达、雅”,中国著名学者还提出了其他翻译标准。如:鲁迅认为:“凡是翻译,必须保存必须要保存着原作的风姿。”林语堂提出“忠实标准、通顺标准、没的标准”。此外,傅雷提出“神似说”,钱钟书提出“化境说”,许渊冲提出“三美说”等。这些翻译标准都没超出“信、达、雅”的范围,实际上是“信、达、雅”的翻版。

1.2.3 翻译原则

综上所说,翻译需要有一定的标准,翻译的标准时翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。无论是严复的“信、达、雅”,还是泰特勒的“翻译三原则”,基本上是针对文学翻译而言的。实际上,除了文学翻译外,还有其他使用文本的翻译。文学翻译标准显然不完全适合实用文本的翻译。因此,有人提出翻译标准的多元互补论,再加上一个术语本身的特点而定的简洁性原则,时政术语翻译应遵循以下三种原则:准确、贴切和简洁。

1.2.3.1 准确性原则

准确即准确理解原文内容,准确表达原文内容。我们知道,翻译与创作不同,译者的任务是传达原作的内容给不懂原文的人看或听,而不是表达译者自己的意见。因此翻译时不能离开原文任意发挥,不能按照自己的主观意志随便增加或减少原作的内容。翻译时首先一定要正确理解原文内容,其次正确地表达出来。翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解是基本环节,是翻译的基础和关键,也是表达的前提和基础。没有正确理解就不可能确切的表达。换句话说,表达建立在理解的基础上,确切的表达来源于正确的理解9。任何翻译,译者首先

Trang 18

11

要正确理解原文的意思,然后才能用译语表达出来,只有正确理解了原文才有可能产生正确的译文,反之,错误的理解必然导致错误的翻译,对原文理解不渗透,译文就很难忠实、通顺、得体。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原文的忠实,就不可能正确传达原作者的思想感情与风格。就汉越时事政治术语翻译而言,理解原文显得尤为重要。不能理解原文的意思,表达就无从下笔。理解原文必须正确、透彻,否则文字表达的再漂亮也是枉然,译文也不可能达意。因此,时政翻译首先要解决对原文的理解问题。

1.2.3.2 贴切性原则

贴切是指在译文的语言形式上要做到通顺河易懂,译文在用词造句上要符合规范的语法规律和语言习惯;译文的语言要从读者的实际情况考虑,即所要翻译的东西是给什么人看的,一定要力求读者容易看懂。在正确理解的前提下,表达是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。表达是译者将自己所理解的内容正确、充分、自然地传递给译文接受者的过程。“表达是理解的结果,是检验理解正确与否的唯一标准。表达的好坏,直接影响到译文的质量。”10

理解可以说是一种心理过程,是大脑对外界事物刺激所作出的反应,如何判断一个人对原文理解是否准确需要从表达上来判断,表达的不正确,很难说理解的正确,如果表达的正确,就可以肯定理解是正确的。但并非所有的翻译人员理解了原文之后就能将其正确无误地表达出来,其关键在译者的语言功力。越南语和汉语是两种不同语言,在语言文化习惯和语言结构上存在不少差异。若译者语言功底不扎实,缺乏表达能力,即读懂了原文也很难用译入语完整准确地传达原文的内容。

在时政术语翻译中,译者要不卑不亢地把原文的感情色彩和政治立场准确、完整地表达出来,又要考虑到译文读者的接受能力,用符合译入语规范和习惯的文字自然地再现原文信息,努力做到逻辑清晰、层次分明、遣词得当、合乎语法,使译文读者能够顺利领会原文要旨。

1.2.3.3 简洁性原则

Trang 19

12

简洁性是术语本身的一个大特点之一,以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的概念。时政术语也是如此,形式简单,但内含丰富,是体现国家方针政策的一种简练形式,是政治工作者相互交流的较为简洁的方式。时政术语本身的特点要求在翻译的时候,也要用译入语最简洁的形式来表达。可是在具体翻译过程中,有时虽然完整保留了原文中的信息,但可能会出现文字上的冗余现象。

1.2.4 翻译步骤

翻译的过程决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和校对三个阶

段 。 奈 达 把 翻 译 过 程 分 为 分 析 (analysis ) 、 转 换 ( transfer ) 和 重 新 组 织

(restructuring)三个步骤。

1.2.5 翻译者应具备的知识

对从事任何行业的人而言,自身出发,自强自身修养,提高自己的专业技能,拓展自身的社会、心里素质,积极准备专业技能是一件极为重要之事。从事翻译工作者更是如此。翻译者的素养与翻译标准密切相关。译文是译者翻译出来的,译者的素养如何将直接关系到译文的质量,甚至将直接影响到国家在各个方面外交的形象。因此,翻译者修养是对译者的需求,是翻译者处理好翻译工作,让翻译者达到翻译标准的先决条件。翻译者应具备以下理论知识:

1.2.5.1 专业知识素质培养

翻译者首要具备的知识应是语言修养,换句话说,即要具备良好的中——越文水平。翻译是一种语言活动,因此要求译者具有较高的语言水平是理所当然的。首先,精通外语是翻译工作者的先决条件。没有坚实的外语基本功会很难做到准确地理解原文的内容、思想、风格等。有扎实的外语基本功才有可能避免很多因理解错误而造成的“不信译文”。然而,光顾外语水平仍不足,译者也必须有较高的母语水平。精通母语,是为了恰当地重新表达原文内容。若译者对母语运用的能力不足,当译为外语时,对母语的原文往往并不是理解得很透或译为母语时,译文则常常不通顺,外语风格很重。因而,个翻译工作者要不断提高运用母语的能力,研究母语的用词、造句、修辞特点等方面;要对比母语与外语之间的异同,以便更好地运用。

Trang 20

13

第二个应具备的专业知识即翻译理论。翻译理论是前人翻译经验的总结,学会翻译理论的技巧可以少走弯路,事半功倍。再说,翻译理论是翻译的重要组成部分,对翻译理论的重视也就是对直接解决翻译实践问题的重视。在当前信息爆炸时代,我们更需要有一种快速、有效而规范化地处理信息的翻译手段。

1.2.5.2 文化知识

翻译工作通常包括生活中方方面面,因此翻译者应尽可能了解并熟悉原文设计的国家或地区的政治、经济、军事、外交、历史、法律、文教、地理、体育、文艺、日常生活的服饰饮食、风土人情等背景知识。只有这样,翻译工作者才能更准确地理解原文,译文的表达也因此而更通畅。

再说,不同民族的文化传统、风俗习惯以及观念和心里上的差别也会带来语言使用上的差异。翻译者若不了解这些差异在翻译过程中会容易出差错,甚至闹出一些不应有的笑话。因此,翻译者要不断地扩大自己的知识面,涉猎各种知识领域,提高自己的文化修养,以为翻译工作带来最佳效果。

1.2.5.3 正确思想与正确态度

政治性、政策性极强是翻译工作最大特点之一,翻译工作直接涉及到国家诸多方面的重大事件,因此翻译工作者首先要有较高的政治思想水平。特别是从事汉语翻译工作的人。翻译工作主要还是做外事工作,对外宣传工作和对外文化经济交流工作。这要求翻译者热爱祖国,热爱社会主义,具有马克思主义修养,懂得党和国家 各项政策方针。只有热爱祖国才能积极投身于祖国的现代化建设,为祖国的繁荣富强而积极、认真、勤奋、负责地从事翻译工作。只有热爱社会主义才能在对外科技交往、经济领域合作中立场坚定,起好桥梁作用,否则就无法胜任。政治思想水平不高,往往对原作或原话的内容理解不透或不当,甚至误解,从而造成政治上的差错。

除了具备正确政治思想修养,翻译者还应具备正确态度修养。翻译者要有较高的责任心,做到对译文、读者以及交际效果负责。对译文负责就是要保证译文能准确完整地表达原文内容。翻译过程中若遇到疑问词句,不宜避开不已,也不能贪图省力而根据猜测随便乱译,而要反复仔细地进行考虑,查找各种工具书或虚心向他人请教,

Trang 21

14

通过各种办法解决问题。对读者负责即翻译者是要为读者着想,要使自己的译文尽可能清楚明了,好让读者接受。在交际效果负责,应要使读者在阅读译文之后能够真正获得原文所包含的信息,产生正确理解,保证译文能达到最佳交际效果。

除此之外,翻译工作者要具有严肃认真、刻苦勤奋的工作态度。翻译时,力求一丝不苟,勤查多问,禁忌自以为是,严格保证翻译质量。

总之,要成为合格的翻译者,不仅需要不断学习完善专业方面的知识,还要不断提高自己的综合素质,完善自己的人格。

翻译技巧:词类转换、适当地增减(增词扩译或减词略译)、语态转换等技巧。

1.2.6 翻译工作的要求

首先,翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。

其次,翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作不予承担。

第三,翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者所在的职业团体明文规定的报酬。

1.3 相关研究现状综述

随着改革开放与对外交流的日益频繁,以及中国在世界政治经济生活中的影响日益扩大,导致了术语的不断涌现,数量与日俱增。对其翻译研究也越来越多地进入到研究者的视野,相关的论文不断出现在各类刊物上。

从中国目前的政治术语翻译研究现状来看,相关的书籍有:程镇球 2002 年出版的《翻译论文集》,其中有一篇文章通过政治术语的英译进行细微分析说明了意识形态及东西方传统文化差异对翻译政治术语的影响。王小萍 2006 年出版的《中国党政热点词语英译》中对党政热点词语的特点、中西文化和语言的差异进行分析,并通过具体事例来探讨党政热点词语的翻译的技巧和方法。除此,还有思马得学校主编.曹建新译审出版的《汉英中国政治术语词典》。关于汉英政治术语翻译研究的论文主要有以下几篇文章:杨贵明、江桦的《论汉语时政新词语英译的难点和原则》、李瑟、郭海

Trang 22

15

云、文伟的《关于政治词汇的英译翻译问题》、毛东辉的《从政治时事术语的翻译看

“中国英语” 》、林茂荪的《有关“八荣八耻”翻译的探讨和思考》、杨原的《关于有中国特色的政治经济词汇的英译》、江云菊的《从政治时事术语的翻译看“中国英语” 》;董传润的《从中国特有政治术语的翻译看“中国英语” 》、刘佳、赵玉闪的《中国英语及时事政治术语的翻译》、钟翀的《中国政治术语的等价翻译》、王桂花的《法律术语的理解与翻译原则》、徐妍丽的《浅谈政治经济习语的翻译》、肖来水的《政治文献中中国特色词汇的翻译》。从以上论文可以看出,中国汉英政治术语的翻译研究的论文成果主要集中在 2002 年到 2008 年,且均从对等翻译理论、文化学、语境理论、语言学理论来研究政治术语翻译的特点、原则、以及翻译技巧和方法。

虽然当前中国学术界对政治术语发表的相关文献数量日益剧增,但大都只涉及到政治术语一方面,而同时涉及到时事政治术语的文献并不多,且大都是从翻译学的角度来研究时政术语的翻译情况,或者是从词典编纂角度形成的时事政治术语的词典。比如:

刘青主编的《中国术语学研究与探索》一书收集了很多关于术语学研究方面的论文,对术语的定义、研究对象、任务、构成方法、字频、词频等各个方面进行了较为详尽的研究。

欧阳程(2007)描述了新中国成立以来行政公文词汇的演变线索,然后从语言功能、公文思想、社会历史背景这三个方面分析行政公文词汇演变的原因,最后是对行政公文的未来进行了一下展望。

刁凌霞(2012)11

通过建立大规模的公文语料库,通过引号原则和典型原则选择出了中国 454 条政治术语,从结构类型、词长、词频的静态角度对中国政治术语进行描写分析,另一方面,他从稳定过程和演变规律的动态角度研究中国政治术语的发展演变规律。

目前笔者接触到有关现代汉语时政术语的研究中,大多以汉——英翻译为研究题材,如王雪、蔡丽华(2013)的《中国时事政治术语的语言特点及翻译方法》、高静

Trang 23

16

(2012)的《中国时事政治术语的特点及翻译》等,也有些涉及汉越翻译研究的论文,如胡氏贞英 2011 年在华中师范大学发表的硕士学位论文《汉语非文学文本越译研究》已针对汉越两种语言的特征,在非文学翻译的理论基础上剖析了 50 余篇汉语时政文本的越文译语的实例,揭示了汉越非文学文本翻译过程中的一些规律。

从目前的越汉时政术语翻译研究现状来看,笔者发现目前有关这方面的研究还存在以下几个问题:第一,汉语研究里还没有较为系统和全面研究越汉时政术语的研究。根据笔者接触到的材料,涉及到这一方面的研究还是一片空白。第二有关越汉时政术语翻译论文很少,根据现有的材料,相关论文仅有胡氏贞英的论文中有一小部分略提政治术语。但直接涉及到现代汉语时政术语及越南语相应翻译的研究却寥寥无几,这是笔者实施课题的最大难点之一。

小结

本章已详细地介绍了课题研究的理论基础。首先本章介绍了汉语时政术语概述。关于汉语时政术语的定义,笔者综合了前人的定义,将“时政术语”界定为:

“凝集了时事政治领域系统知识的词、词组以及小短句”。汉语时政术语具有政治性、时代性、高度概括和凝练、涉及范围广、通俗易懂及口语化等特点。关于汉语时政术语产生的原因,本文提出三个原因:政治原因、经济原因及受众原因。

本课题的主要理论框架为翻译理论。因此本章的主要内容之一是较为详细地介绍了翻译理论。翻译是一门高级的语言艺术,因此要翻译得尽善尽美绝非易事,一定要遵循其标准、原则、步骤。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。时政术语翻译应遵循以下三种原则:准确、贴切和简洁。翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和校对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织

(restructuring)三个步骤。关于翻译者应具备的知识,本文提出翻译者应具备专业知识素质培养、文化知识、正确思想与正确态度等知识。

与此同时,本章也对前人研究成果进行综合总结。目前笔者接触到有关现代汉语时政术语的研究中,大多以汉——英翻译为研究题材,少数涉及汉越翻译研究的论文。而目前有关越汉时政术语及越汉时政术语翻译的论文很少。这是笔者实施课题的最大难点之一。

Trang 24

17

第二章: 现代汉语时政术语的语言特点 除了第一章的大特点,下面本文将从语言学角度详细地分析汉语时政术语的语言特点。本文将汉语时政术语分为一般时政术语及特殊时政术语。其中特殊时政术语包括简称时政术语、解释性时政术语、由词缀组合而成的时政术语及带有政治色彩的中国古语诗句等四种类型。

2.1 一般时政术语

一般时政术语是指较为普通、常见的术语,一般包括习语及四字组合词、成语在内。习语指的是词组、结构或表达法,在特定语言环境里被视作为习用单位,其结构特殊,意义有别于其构成词的字面意义的相加。习语通常都有隐藏含义。习语中任何要素的改变都会破坏其整齐意义。习语包括谚语、格言、典故等。通常意味深长、简明扼要、承载大量文化要素,甚至能够反映一个民族的文化。

从结构上讲,一般时政术语具有较强的固定性。所谓固定性是指术语结构的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可随意拆分、替换或增减。例如:

(1):要切实加强科研经费、基建项目、校办产业、附属医院的管理,同时要举一反三,认真查找党风廉政建设工作中的薄弱环节,高标准、严要求地推进整改落实工作。(人民网,2014 年 07 月 07 日)

例(1)的“举一反三”可译为:“Từ một vấn đề suy luận ra nhiều vấn đề khác”。这一习语经过长期使用结构已固定下来,如人意做改动,则使其意义就会改变甚至该习语就不成立了。

从语义上讲,一般时政术语的语义不是单个词义的简单叠加而字面意义较为完整。然而在具体的社会文化环境里,经过长期积淀而成的术语往往还含有言外之意。例如:

(2):在‚十一五‛频繁的洪涝和干旱自然灾害中,继往开来的治淮成果如同有力的大手,为沿淮人民撑起了一把坚实的保护大伞。(中国政府网,2011 年 02 月 19日)

Trang 25

18

从上例可以看出,一般时政术语的语义不是各个组成成分意义相加,即如果把组成这些术语的各个单词拆散了,尽管能够懂得每个单词的单独意义,但仍无法理解该术语的实际意义。因此,一般时政术语在语义上也是一个不可分割的统一体,该把其作为一个整体来理解。

一般时政术语包括由单词、短语(词组)及句子型构成。

2.1.1 以词型为结构的一般时政术语

根据词素之间的关系,以词型为结构的一般时政术语可能是偏正式结构。例如:

(3):由于各地经济社会条件差别较大,阶梯电价政策不搞全国一刀切。(人民网,2012 年 05 月 13 日)

(4):一方面要剥离公务员权力寻租的空间,并给公务员合理报酬,让其真正靠工资养家糊口。另一方面,应建立公务员考核和退出机制,打破大锅饭,多劳多得,不好好干活的、不愿意为人民服务的,就应该解聘另谋职业。(新浪网,2014 年 09

月 14 日)

(5):省防指要求,各地要加强雨水情预测分析,突出重点,分类指导,坚持防汛抗旱两手抓。(凤凰网,2014 年 07 月 21 日)

例(5)“两手抓”,若按字面意义是跟两只手有关的,实际上指做事或看问题从两个方面入手的意思,可译为:“Thực hiện đồng bộ, song song hai nhiệm vụ”。

一些单词型术语是动宾式结构的。例如:

(6):艾滋病是全球公共卫生领域重大挑战之一,还有许多工作要做,今后重点要放在需要更多关注的特殊地区及感染人群,进一步倡导送温暖、反歧视,确保患者平等获得医疗权和社会公正。(人民网,2014 年 10 月 21 日)

2.1.2 以词组型为结构的一般时政术语

这一部分术语大部分由四字词组成。四字组合词,包括成语,是汉语中常见的一种语言现象。它被大量运用于政论文里,也是时政术语形成的一种形式。四字组合词搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,汉语词组搭配的精华之一即四字格。四字格

Trang 26

19

一般是四字短语或词组,既常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可能临时根据语境需要组合而成的四字词组。“从内容上讲,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上说,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。”12

从语法关系看,四字格词组中前后两个部分可以是主谓式结构。例如:

(7):10 月 21 日下午,山东省委副书记、省长姜大明主持召开省政府常务会议,研究科技兴农、林地保护利用、加快科技成果转化、知识产权、侨务工作等工作,讨论并原则通过《山东省道路交通安全责任制规定(草案)》、《山东省对违规从事普通中小学办学行为责任追究办法(草案)》。(中国政府网,2012 年 03 月 25 日)

(8):组织广大文艺工作者深入社区、学校、军营、工矿企业及革命老区、贫困地区、边远山区的乡村,开展文化下乡演出活动,将丰富多彩、群众喜闻乐见的文艺节目,送到了群众的家们口、庭院前,着实满足了普通百姓日益增长的精神文化需求。(新华社,2012 年 08 月 08 日)

(9):徐德明指出,测绘地理信息行业纳入公益性行业科研专项试点,对测绘地理信息行业意义重大,影响深远。这是认真贯彻落实李克强总理视察中国测绘创新基地重要讲话精神的结果,是实施科教兴国战略的结果,是国家局更名后从更高的层次、更宽的视野奋力开拓、拓展职能的结果,也是财政部、科技部大力支持的结果。

(人民网,2013 年 05 月 10 日)

一些由四字组合词构成的术语是动宾结构。例如:

(10):文明排队乘车已提倡了很久,但在许多人看来还是很不屑于此小事。其实是否自觉排队是个人素质的表现,是社会文明程度的表现,是构建和谐社会的重要组成部分。(中国政府网,2005 年 10 月 27 日)

(11):要以教育实践活动为契机,进一步深化改革,积极开拓创新,着力打好经济发展三张牌,推动经济社会健康持续发展。(光明网,2014 年 09 月 23 日)

除了主谓结构、动宾结构,一部分时政术语的结构是并列结构。例如:

Trang 27

(14):要充分认识行政管理体制和机构改革的重要性和必要性,按照十六大提出的要求深化改革,进一步转变政府职能,改进管理方式,改进工作作风,提高行政效率,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制,更好地为改革开放和社会主义现代化建设服务。(人民网,2003 年 02 月 27 日)

(15):这些年,随着改革开放和现代化建设事业的不断发展,经济社会各个领域都发生了积极而深刻的变化,人们的思想观念、生活方式和价值取向也随之潜移默化,爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献成为社会道德风尚的主流。(中国政府网,2006 年 02 月 14 日)

偏正式结构也是该类时政术语的一个重要组成部分之一。例如:

(16):中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。(中国政府网,2009 年 08 月 07 日)

(17):为实现社会主义现代化建设宏伟目标为完成祖国统一大业而努力奋斗全国政协九届二次会议闭幕江泽民李鹏朱镕基胡锦涛尉健行李岚清等在主席台就座李瑞环发表重要讲话,通过政治决议和常委会工作报告决议等。(新华社,2004 年 10 月

18 日)

(18):张高丽指出,第三次全国经济普查是在我国全面深化改革开放和全面建成小康社会进入决定性阶段的新形势下,进行的一次重大国情国力调查。(人民网,

2014 年 09 月 19 日)

Trang 28

21

(19):在教育教学一线,一些中小学也大胆尝试,改革创新,涌现出一些体现素质教育思想的教育改革实验模式。(新华网,2009 年 12 月 21 日)

(20):会议指出,在当前国际风云变幻,国外敌对势力加紧推行和平演变战略,国内还存在不少困难的情况下,人民政协要高举社会主义和爱国主义旗帜,巩固和扩大爱

(21):近 20 位中外城市代表、专家、企业家围绕‚城市可持续发展‛的主题进行深入交流。(网易新闻,2013 年 09 月 24 日)

(23):有关部门强调指出,本次外校招生贯彻素质教育及教育部‚减负‛的精神,坚持公平、公正的原则,凡在外校招生过程中弄虚作假不符合条件而被录取的考生一经查出,一律取消录取资格。(人民网,2000 年 06 月 08 日)

除了以四字组合词构成的术语,以词组型为结构的时政术语也可能由补充式短语构成。例如:

(24):在 1 月 14 日开幕的陕西省十二届人大二次会议上,陕西省省长娄勤俭在作政府工作报告时说。‚作为古丝绸之路的起点,陕西省将通过构建国际化合作平台,提升对外开放便利化程度,加大引进来、走出去力度,打造丝绸之路经济带新起点……‛(人民网,2014 年 01 月 15 日)

2.1.3 以句子型为结构的一般时政术语

除了以单词型、词组型为结构的术语,一般时政术语还包括句子型术语。根据句子的结构,可以把句子分为单句和复句。

2.1.3.1 单句

单句是由短语或单个的词构成的句子,独立表达一个相对完整的意思并且有一定的语气语调。单句可分为主谓句及非主谓句两类。

○1 主谓句

Trang 29

22

主谓句由主谓短语带上一定的语气语调构成的句子。例如:

(25):关于发展是硬道理,邓小平说:‚要注意经济稳定、协调地发展,但稳定和协调也是相对的,不是绝对的。发展才是硬道理。这个问题要搞清楚。如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。‛(中国共产党新闻网,2009 年 02 月 17 日)

(26):改革开放初期,邓小平为了改变知识分子的地位,发挥知识分子在现代化中的作用,提出了‚知识分子是工人阶级的一部分‛的论断,使无数知识分子热泪盈眶、感动莫名。(中国政府网,2010 年 12 月 06 日)

(27):邓小平南巡讲话,小平说‚科学技术是第一生产力‛,看上了荒地的张贤亮说,‚文化是第二生产力‛。(人民网,2014 年 09 月 28 日)

(28):在 1964 年 7 月 14 日《关于赫鲁晓夫的假共产主义及其在世界历史上的教训》的文章中,毛泽东提出了‚教育必须为无产阶级政治服务,必须同生产劳动相结合‛的命题,认为在科学、文化、艺术、教育队伍中,兴无产阶级思想,灭资产阶级思想,也是长期的激烈的阶级斗争。(人民网,2006 年 12 月 30 日)

○2 非主谓句

非主谓句由主谓短语以外的其他短语或单个词的构成。非主谓句一般由“把”字句构成的。例如:

(29): 1978 年 12 月 13 日邓小平在中央工作会议闭幕时的讲话《解放思想,实事求是,团结一致向前看》,讲话中 说‚中央提出了把全党工作的重心转

到 实 现 四 个 现 代化 上 来 的 根 本 指 导 方针 ,解 决 了 过 去 遗 留下 来的 一 系 列 重 大 问题‛。(中国社会科学网,2013 年 12 月 23 日)

(30): 早在民主革命时期,毛泽东同志就号召全党要把革命气概和实际精神结合起来,告诫全党同志要老老实实地办事,在世界上要办成几件事没有老实态度是根本不行的。(中国共产党新闻网,2012 年 10 月 17 日)

Trang 30

23

(31): 周恩来是中国共产党领导层中透明度最大、自我批评最多的一位负责人。他不是那种‚把功劳归于自己、把错误推给别人‛的人。(中国共产党新闻网,

2004 年 06 月 03 日)

(32): 毛泽东反复教育全党,我们讨论问题,不要从抽象的定义出发,不要从主观愿望出发,不要把感想当政策,而是从客观存在着的事实出发。(人民网,2011

年 07 月 21 日)

(33): ……树立‚人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨,好不因碌碌无为而羞耻‛的奉献精神,把有限的生命投入无限的为人民服务中去,弹奏好人生交响曲。(中国共产党新闻网,2006 年 06 月 25 日)

2.1.3.2 复句

复句由两个或两个以上意义紧密联系,结构相互独立的单句即分句组成的句子。组成复句的分句可以是主谓句,也可以是非主谓句。例如:

(34):以毛泽东同志为代表的中国共产党人正确地指出:抗日民族统一战线的扩大和巩固,是抗日战争胜利的基本条件。要始终坚持抗战,反对投降;坚持团结,反对分裂;坚持进步,反对倒退。在抗日民族统一战线时期,斗争是团结的手段,团结是斗争的目的。开展抗日民族统一战线内部的必要斗争,必须始终坚持中华民族的根本利益高于一切的原则,必须始终坚持阶级斗争服从抗日战争全局的原则。(人民网,2005 年 09 月 08 日)

(35):镇江市国税局朱杰同志以《那一抺税务蓝》为题宣讲了道德模范赵娟娟同志爱岗敬业,干一行、爱一行,干一行、钻一行,32 年如一日,在平凡的岗位上为税务事业作出了突出贡献的先进事迹。(中国日报,2013 年 10 月 10 日)

(36): ……这里我还要多说一句,毛泽东的‚当着天空中出现乌云的时候,我们就指出:这不过是暂时的现象,黑暗即将过去,曙光即在前头‛。(人民网,2013 年

11 月 18 日)

例(34)、例(35)和例(36)的术语都是并列复句,其中例(34)的“斗争是团结的手段,团结是斗争的目的”、例(36)的“黑暗即将过去,曙光即在前头”是

Trang 31

24

由两个主谓句组成的复句,其余的“坚持抗战,反对投降”、“坚持团结,反对分裂”、“坚持进步,反对倒退”、“干一行、爱一行,干一行、钻一行”这些复句都是由两个非主谓单句组成的。

2.2 特殊时政术语

2.2.1 简称时政术语

“简称”,是指较复杂的名称的简化形式,把全称删简成简称,大都是选取名称中有代表性的语素或词。例如:

(37):当前,正值全国‚两会‛召开,全省上下要充分认清做好当前安全生产工作的极端重要性,按照‚谁主管、谁负责‛的原则,对近期安全生产工作进行再部署、

(38):随着保持共产党员的先进性教育的深入开展,锦屏县政府党组与政府办党支部以此为契机,动员全体干部职工,以实际行动,积极投入到保先教育活动中。

(新华网,2005 年 04 月 19 日)

(39):民革中央发出呼吁:继续深入落实八项规定,抓住有利时机,大力推进改革和制度建设,巩固和扩大成果,健全完善法治反腐的长效机制,使八项规定成为撬动全面深化改革、建设法治国家、推进国家治理现代化的有力杠杆。(人民网,

2014 年 08 月 29 日)

根据笔者考察的时政术语,简称时政术语的结构可分为以下两类:

2.2.1.1 用词语缩写

缩写(或缩略)是汉语中最常见的一种语言现象之一。无论是政治经济用语还是文化生活用语,都使用大量的缩写词,以这种形式来浓缩信息。所谓“缩写”,是语言中由固定说法经过压缩、截略或统括而形成的词语。“语言经济原则使语言形式化繁为简,便于使用,这是词语缩略的直接动因,缩略语突出反映了人们使用语言的这个

Trang 32

25

要求” 。缩写词是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。

由缩写形式构成的简称时政术语一般分为名词性术语及非名词性术语两种类型。

○1 名词性术语

(40):中央政治局主持会议中央委员会总书记胡锦涛同志作重要讲话 通过拟向十届全国人大一次会议推荐的国家机构领导人员人选建议名单和拟向全国政协十届一次会议推荐的全国政协领导人员人选建议名单。(人民网,2003 年 02 月 27 日)

(41):蒋超良强调,要贯彻落实中央和省委部署,总结分析形势,强化措施,加大力度,扎实工作,巩固提升全省安全发展水平,为实现吉林新一轮振兴提供坚强保障。(新华社,2013 年 10 月 12 日)

例(37)的“两会”是人民代表大会及政治协商会议的简称;例(39) 的“民革” 是中国国民党革命委员会;例(40)的“人大”是“人民代表大会”的简称;例

(41)的“中央”是“中共中央”的简称。这些简称术语都是带有名词性的词语。

○2 非名词性术语

这一类简称术语最常见于报纸杂志,随着新事物的层出不穷,人们为了更简便地称说,这一类词语已形成固定的。例如:

(42):全党全社会动员起来,为实现八七扶贫攻坚计划而奋斗。(人民网,

1996 年 09 月 23 日)

(43):记者罗盘报道:山西省长治市审计局依据有关规定,决定对近期离任的县区原审计局长进行任期经济责任审计。(人民网,2003 年 06 月 13 日)

(44):秋收已至,为确保本年度广大制种农户的切身利益,临泽县鸭暖镇采取多项措施开展‚打击涉种违法违规行为,保障农户切身利益‛活动。(新华网,2014

年 09 月 29 日)

Trang 33

26

例(38)的“保先” 是保持共产党员的先进性教育的简称;例(42)的“扶贫”是为扶助贫困地区和贫困户开发经济、发展生产、摆脱贫困的一种社会工作,旨在扶助贫困户或贫困地区发展生产,改变穷困面 貌的意思;例(43)的“审计”及例

(44)的“违法违规”都是非名词性简称术语这些术语,在句子中以动词功能使用。

2.2.1.2 用数字概括

数字式简称是现代汉语里构造缩略语十分常见而又颇具特色的一种方法,是时政术语重要的一个组成部分。它用数字概括一串并列的词语(包括词、短语等)的项数,再将每一个词语中的共同语素提取出来,组成“数词+共同语素”格式,被概括的一串词语的各项结构相同相似,意义相关相近。例如:

(45):解决三农问题是全部工作的重中之重。(新华网,2004 年 03 月 07 日)

(46):全党深入开展‚三讲‛、‚三个代表‛和党性党风党纪的教育。(中国检察日报正义网,2002 年 11 月 14 日)

“三讲”即讲学习、讲政治、讲正气。

(47):胡子昂在全国政协六届四次会议开幕式上作常委会工作报告时说围绕四化建设祖国统一不断开拓新的工作领域 各级政协出现前所未有的生动活泼新局面。

(新华网,2004 年 10 月 15 日)

“四化”即四个现代化, 即工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化。

(48):1951 年,反贪污、反浪费、反官僚主义的‚三反‛运动开始,朱德领导中纪委查处了一大批有贪腐问题的党政领导。(人民日报,2014 年 09 月 09 日) 例(48)的“三反”即反贪污、反浪费、反官僚主义。

(49):产业结构调整与转型升级在此后成为东莞经济的主基调。东莞在全省率先探索出来料加工企业就地不停产转三资企业的转型模式,使来料加工企业转型明显加快。(人民网,2013 年 12 月 30 日)

Trang 34

27

例(49)的“三资企业”是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资经营企业三类外商投资企业。

对一些习用的联合短语,选择其中各项的共同语素加上短语包含的项数就构成数词简称术语。例如:

(50):在‚一国两制‛下,香港将保持其原有的法律和社会制度 50 年不变。

(新华社,2013 年 10 月 03 日)

“一国两制”是指个国家两种制度的意思。

(51):从 1963 年开始的‚学雷锋、献爱心‛,令‚让座‛形成一股风潮。到了上世纪 80 年代,‚五讲四美三热爱‛又引领起一股社会热潮。(人民网,2013 年 03

月 21 日)

“五讲四美三热爱”所包含的意思是:五讲:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;四美:心灵美、语言美、行为美、环境美;三热爱:热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党。

(52):要引导大家向先进地区、先进行业、先进单位、先进人物学习,向先进科学技术和经营管理学习,向科学要本领,拜行家做教师,把广大职工充分发动起来,在每个企业中形成比先进、学先进、赶先进、帮后进、创造‚六好企业‛的热烈气氛,以推动企业的整顿工作和其他各项工作。(人民网,2006 年 06 月 17 日)

“六好企业”即生产经营好、企业文化好、劳动关系好、党组织班子好、党员队伍好、社会反映好。

有些数字式简称术语在数词与共同语素之间还有量词出现。例如:

例(46)的“三个代表”——代表中国先进生产力的发展要求、代表中国先进文化的前进方向、代表中国最广大人民的根本利益。

再如:

Trang 35

28

(53):……改革开放成功实践提供的重要经验即‚四个坚持‛,为破解改革难题提供了强大法宝。只要我们继续按照‚四个坚持‛治国理政,任何困难都能克服,任何风险都能化解。(人民报,2013 年 12 月 28 日)

例(53)的“四个坚持”即坚持社会主义道路、坚持共产党领导、坚持无产阶级专政、坚持马列主义、毛泽东思想。

2.2.2 解释性时政术语

众所周知,某些有关政治、经济、文化等方面的术语或表达方式是依据中国国情而产生的,是中国所特有的表达方式。因此,这类词汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者而言可能会难于理解。这时,就需要采取解释性词及其翻译。例如:

(54):通过监所检察工作,打击重新犯罪分子,并协助公安部门继续贯彻‚改造第一,生产第二‛和教育、感化、挽救的改造方针,改善了管理教育,从而提高了改造工作。(中国最高人民检察院工作报告,中国政府网,2008 年 03 月 11 日)

(55):思想界、理论界、新闻界、文艺界和科学界,对林彪、‚四人帮‛的大量反马克思主义谬论,如‚天才论‛、‚一切从本本出发论‛、‚批判唯生产力论‛、‚按劳分配产生资产阶级论‛、‚全面专政论‛、‚党内有一个资产阶级论‛、‚社会主义时期只能反右不能反左论‛、‚儒法斗争论‛、‚黑线专政论‛、

‚三突出论‛、‚反对科学是生产力论‛等等,进行了深入的批判,冲破了他们设置的各种禁区。(理论工作务虚会引言,人民网,2006 年 06 月 17 日)

(56):要牢固树立实践第一的观点,树立群众是真正英雄的观点,坚持一切为了群众、一切依靠群众,从群众中来、到群众中去,在深入人民群众、深入基层一线中破解改革发展稳定遇到的难题。(人民网,2014 年 05 月 19 日)

通过研究过程,本文发现解释性时政术语一般由单词及词组(短语)组成。

2.2.2.1 词型解释性时政术语

这一部分的一些术语具有名词性特点,其结构为偏正式。例如:

Trang 36

29

(57): 自 2007 年开始试点以来,深圳迄今有 20 多位聘任制公务员主动辞职,但无一人被解聘。不少网友担心,聘任制是换了外套的‚铁饭碗‛。(中国政府网,

2013 年 05 月 27 日)

(58):过去民众对一些优质学校的不满,其实并不是反对有好的学校,而是优质教育资源的配置过程中不够公平,总是为特权、为各种关系、门路留下一扇后门。

(人民网,2014 年 02 月 19 日)

(59):中国外交部发言人洪磊在 21 日的例行记者会上表示,美国会‚美中经济与安全评估委员会‛年复一年地发表充满意识形态偏见和冷战思维的报告,中方希望该‚委员会‛少做干扰中美关系发展的事。(人民网,中新社北京 2013 年 11 月 21 日电)

除了偏正式,主谓式名词性术语也是解释性词的一类之一。例如:

(60):巴方将继续坚定奉行一个中国政策,反对‚台独‛、‚藏独‛,支持两岸关系和平发展和中国统一大业,支持中方打击极端主义、恐怖主义、分裂主义‚三股势力‛。(人民网,2013 年 05 月 24 日)

(61):浙江近年来积极推进广播电视‚村村通‛工程建设,有线电视网络已通达所有行政村,但仍有不少地处偏远山区、海岛及国有林场居民无法收听收看合法广播电

年 11 月 09 日)

在研究过程中,本文发现,除了偏正式、主谓式的名词性解释性时政术语,该类术语还包括一些具有动词性的词语,这些术语以动宾式构成。例如:

(62):不少体制内的年轻人甚至是机关干部下海,在时代大潮中拼搏,其中的不少人成为了先富者,不少人则成为了中产阶层,当然也有不少人折戟沉沙。(人民网,2013 年 10 月 25 日)

(63):近年来,随着国家支农惠农政策力度的加大,很多金融机构都加大了对棉花等农作物收购的资金支持,其中作为支持棉花收购的农业政策性银行,中国农业发展银行所占份额最大。(中国政府网,2007 年 11 月 09 日)

Trang 37

30

(64):中央认为,甄别平反工作要加强领导,加速进行。‚凡是在拔白旗、反右倾、整风整社、民主革命补课运动中批判和处分完全错了和基本错了的党员、干部,应当采取简便的办法,认真地、迅速地加以甄别平反。‛( 中国共产党大事记·1962 年,人民网,2007 年 05 月 25 日)

(65):教育实践活动不是打棒子、扣帽子,而是要惩前毖后、治病救人。(凤凰网,2014 年 08 月 08 日)

2.2.2.2 词组型解释性时政术语

(66):‚双百方针‛下的文学艺术创作一时异彩纷呈,出现了一批有代表性的作家。(《毛泽东的文化梦想》,新华社,2013 年 12 月 26 日)

例(66)的“‘双百’方针”是百花齐放,百家争鸣的意思。这一术语是以偏正式结构构成的。

由短语构成的短语型解释性时政术语除了具有偏正式结构以外还有动宾式结构。例如:

(67):在‚打黑除恶‛专项斗争中,曾先后被公安部、最高法、最高检和省公检法列为无锡市首起挂牌督办的凌魏、徐建农等 15 名罪犯涉及黑社会性质组织、聚众斗殴、故意伤害数罪的重大案件,经无锡市中级法院审理,于 7 月 25 日敲响法槌一审结案。(人民网,2003 年 07 月 29 日)

“打黑除恶”是铲除和谐社会的毒瘤的意思。

(68):同时,市上还对 2012 年全市公众安全感测评排名后十位的镇街和治安问题突出的区域、场所和部位等进行挂牌督办,并相继开展了‚打击食品犯罪,保卫餐桌安全‛‚治爆缉枪‛‚打黄打非‛等专项行动,消灭乱点,消除隐患。(人民网,

2013 年 07 月 30 日)

“扫黄”指清理黄色书刊、黄色音像制品及歌舞娱乐场所、服务行业的色情服务,就是指扫除淫秽色情、封建迷信等危害人们身心健康、污染社会文化环境的文化垃圾。“打非”是指打击非法出版物,即打击违反《中华人民共和国宪法》规定的破

Trang 38

31

坏社会安定、危害国家安全、煽动民族分裂的出版物,侵权盗版出版物以及其他非法出版物。

(69):四川此次政策调整后,打破了过去‚吃大锅饭‛‚撒胡椒面‛的做法,使补贴政策的目标得到更加明确地体现,使补贴资金相对集中,一定程度上提高了补贴标准。(中国政府网,2013 年 04 月 16 日)

2.2.3 由词缀组合而成的时政术语

词缀是附在词根上构成新词的语素。词缀是时政术语的一个鲜明特点。可能附加在词根上,也可以是附加在词和词组上。附加的词缀一般表示概括、抽象之意,而词根、词和词组由于是该类术语的主要成分,因此都有具体、实在的意义。用于时政术语的词缀很多,其中最常见的有“化”、“主义”、“力”、“体”、“型”、

“性”、“感”、“反”、“子”、“派”、“不”等。由词缀组合而成的时政术语一般分为两种形式:附加前缀及附加后缀。

2.2.3.1 附加前缀

最常用的前缀有“不”、“再”、“反”。例如:

(70):吴浈还对浙江省宁海县胶囊事件的下一步处置工作提出要求。要求各级药监部门主动作为,严厉打击不法行为,对违法违规案件一查到底、坚决曝光。(人民网,2014 年 09 月 05 日)

(71):按照中央的部署,2007 年就业再就业目标任务是:城镇新增就业 900 万人;国有企业下岗失业人员再就业 500 万人,其中"4050"人员再就业 100 万人;城镇登记失业率控制在 4.6%以内。(中国政府网,2007 年 03 月 20 日)

(72):会议同意了周恩来的意见,决定压缩高指标,基本建设该下马的立即下马,并据此提出了既反保守又反冒进,在综合平衡中稳步前进的经济建设方针。(求是理论网,2012 年 08 月 13 日)

2.2.3.2 附加后缀

最常见的后缀有: “性”、“感”、“子”、“派”、“化”、“力”等。例如:

Trang 39

32

(73):双方同意加强合作应对地区和全球性挑战,扩大在维护世界和平与稳定方面的共同利益。双方强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,以及和平解决国际和地区争端的重要性。(《中欧发表深化全面战略伙伴关系联合声明》,人民网,2014 年 03 月 31 日)

(74):《今日中国》原名《中国建设》,由宋庆龄于 1952 年 1 月创办,是由中国外文局主管的全国重点综合性对外报道月刊。1990 年 1 月,遵照宋庆龄的遗愿,《中国建设》易名为《今日中国》,使之更富时代感。(中国政府网,2012 年 02 月 10 日)

(75):农村环境也越来越受到社会关注。周生贤说,农村环境保护直接关系到城乡居民的‚米袋子‛、‚菜篮子‛、‚水缸子‛。全国 4 万个乡镇、近 60 万个行政村大部分没有环保基础设施,每年产生生活污水 90 多亿吨,生活垃圾 2.8 亿吨,不少地方还处于‚垃圾靠风刮,污水靠蒸发‛状态。(人民网,2013 年 07 月 10 日)

(76):不过,近期民主派的主流力量对北京的态度有所转变,包括拒绝参加激进民主派的请辞运动,并放弃要求 2012 年立法会选举取消被视为不民主的功能。(中国广播网,2010 年 07 月 20 日)

(77):全会强调,要坚定不移走中国特色社会主义法治道路,这是立足我国社会主义法治建设实际提出来的,为我们建设法治中国指明了根本方向。这条道路既不是‚传统的‛,也不是‚外来的‛,更不是‚西化的‛,而是中国特色的,植根中国大地,反映人民意愿,是中国人民在中国共产党领导下长期法治建设实践的经验总结,是马克思主义法治理论同当代中国实际相结合的产物。(中国政府网,2014 年 10

中国的古诗句词文化源远流长,在世界文化史中占有一席之地。

Trang 40

33

中国古语诗句的最大特点即使用古代汉语。广义地说,凡五四运动前使用的语言都可以看成是古语。古汉语分为书面语和口头语两种形式,但由于中国古代人民的口头语言至今已无法听到,因此所谓古代汉语只指书面语言。

从词汇方面来讲,中国古代汉语的主要特点是:单音词占优势,向双音词发展,一词多义的现象极为普遍。

第一、 古汉语词汇中单音词占优势。古汉语词汇,特别是先秦到魏晋南北朝的书面语言词汇,单音词占大多数。古代汉语的词往往就是一个个的字,常以字为单位,“字”与“词”也不严格区分。

第二、 单音词向双音词发展。汉语词汇的发展趋势,主要是从单音节词向双音节词发展。秦汉时期,单音词占绝对优势。秦汉以后,复音词尤其是双音词逐渐发展。由单音词发展为双音词大致有三种方式:一、换一双音词,即改换一种说法,用另外的字构成双音词。例如:“日”——太阳;“目”——眼睛。二、加一词素,即加上一个实词素,与原来的单音词构成双音词。例如:月——月亮。三、加一虚词素,即加上一个虚词素,作为前或后缀构成双音词。例如:老——老杜、老虎、老鼠等。

第三、 一词多义的现象极为普遍。古语诗句单音词居多,音节有限而词义无穷。词汇和词义不断发展的结果,形成了一词多义的现象。在古汉语中,一个词常常具有许多义项,并兼属许多词类。因此古语诗句究竟表示什么意义,是什么性质的词,一时难以弄明白。

中国多位领导人在演讲词中常常引用一些古语诗句,不仅能够更好地表达意义,有时也极富感染力。中国古语诗句往往是寥寥数语却包含着丰富的哲理和寓言。

(79):温家宝在政府工作报告中曾说:‚一位朋友问我,你能不能用一两句诗概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一位是毛泽东主席的‘雄关漫道真如铁,而今迈步从头越’,一位是屈原的‘路漫漫其修远兮,吾将上下而求索’。‛(腾讯新闻,2011 年 03 月 14 日)

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w