Präposition mit Dativ oder Akkusativ: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen Bei dieser Gruppe tragen sowohl die Präpositionen als auch der Kasus eine semantische Funkt
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
NGUYỄN LAN ANH
LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND
Hanoi - 2016
Trang 2FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
NGUYỄN LAN ANH
LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND
Hanoi - 2016
Trang 3Ehrenwörtliche Erklärung
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht
Trang 4Danksagung
An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein größter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte
Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte
Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, insbesondere Herrn Nguyễn Xuân Học und Herrn Trần Tuấn Vũ, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps für die Gestaltung meiner Arbeit gaben
Trang 5Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlage, lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, praktische Untersuchung, Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen
dargestellt und im Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und
seiner Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang untersucht Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden Angedacht sind zum Beispiel DaF-Unterricht oder Übersetzung- sowie Dolmetschungsunterricht
Trang 6Inhaltverzeichnis
Ehrenwörtliche Erklärung i
Danksagung ii
Zusammenfassung iii
Inhaltverzeichnis iv
Tabellen und Abbildungen vi
1 Einleitung 1
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1
1.2 Zielsetzung 2
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 2
2 Theoretische Grundlage 3
2.1 Zum Begriff „Wortart“ 3
2.2 Zum Begriff „Präposition“ 4
2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen 4
2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen 9
3 Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen 11
3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen 11
3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen 11
3.3.1 Gemeinsamkeit 55
3.3.2 Unterschiede 56
4 Praktische Untersuchung 66
4.1 Quantitative Untersuchung 66
4.2.1 Einfluss vom Konzept „kanonische Figur“ 69
4.2.2 Einfluss von geographischen Merkmalen 75
4.2.3 Einfluss vom Konzept „Kontur“ 78
4.2.4 Einfluss von der Konvention bei der Verwendung der lokalen Präpositionen 80
Trang 74.2.5 Fazit 81
5 Schlussfolgerung 82 Literaturverzeichnis 88 Anhänge I
Trang 8Tabellen und Abbildungen
A Tabellen
Tabelle 1: Der Überblick von lokalen Präpositionen „auf“ und „in“ im Korpus 66
Tabelle 2: Der Überblick von lokalen Präposition „auf“ im Korpus 67
Tabelle 3: Der Überblick von lokalen Präposition „in“ im Korpus 67
Tabelle 4: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „auf“ im Korpus 68
Tabelle 5: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „in“ im Korpus 68
Tabelle 6: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „auf“ im Korpus 68
Tabelle 7: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „in“ im Korpus 69
Tabelle 8: Übersetzungen, die vom Konzept „kanonische Figur“ beeinflusst 72
Tabelle 9: Übersetzungen, die von geographischen Merkmalen beeinflusst 76
Tabelle 10: Übersetzungen, die vom Konzept „Kontur“ beeinflusst 79
B Abbildungen Abbildung 1: Modell des Würfels 12
Abbildung 2: Wechselpräpositionen 56
Trang 91 Einleitung
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand
Eine Sprache besteht aus Lexik und Grammatik, also aus Wörtern und aus der Beziehung sowie der Struktur zwischen den Wörtern Für die Untersuchung einer Sprache ist es sehr wichtig, die verschiedenen Kategorien, wie Wortarten, Wortbildung, Satzbau … zu verstehen Darunter gilt Wortart als wichtiger Bestandteil der Sprache, denn durch die wird es klar gezeigt, welche Rollen oder Funktionen ein einzelnes Wort übernehmen kann und wie die Wörter Sätzen bauen Neben Verb, Substantiv und Adjektiv gilt Präposition als eine wichtige Wortart, die nicht nur Bedeutungen trägt, über grammatische Funktionen verfügt, sondern stellt ebenfalls kulturelle Merkmale dar Darüber hinaus übernimmt sie die Rolle als Verknüpfungselement, deshalb können wir durch die Verwendung der Präposition verschiedene Satzteile miteinander erschließen Es ist daher festzustellen, dass Präposition einen großen Beitrag zum Satzbau leistet Im Deutschen sowie im Vietnamesischen kommen Präpositionen im Satz relativ häufig vor Allerdings werden die Präpositionen in verschiedenen Sprachen wegen der Kulturunterschiede und der unterschiedlichen sprachlichen Merkmalen nicht gleich verwendet Die mangenden Erkenntnisse über die Verwendung der Präpositionen führen zu vielen
unverständlichen Situationen Zum Beispiel sagen die Vietnamesen: Bức tranh treo
trên tường und werden oft im Deutschen als Das Bild hängt auf der Wand übersetzt,
während dieser Satz Das Bild hängt an der Wand lautet Der Grund für diesen
typischen Fehler liegt darin, dass die Sprecher die deutsche Übertragung der Präposition „trên“ einfach übernimmt, die in meisten Fällen funktioniert, ohne zu wissen, dass die Deutschen den Satz anders ausdrücken Deswegen ist es wichtig, die Funktionen und Bedeutung dieser Wortart zu kennen Beim Spracherwerb stoßen die Deutschlernenden oft auf Schwierigkeiten bei der Verwendung der lokalen Präpositionen Aber bis heute ist noch keine klare Forschungsarbeit über das Thema „Lokale Präpositionen“ vorhanden, deswegen wähle ich „Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ als das Thema
Trang 10meiner Masterarbeit Dem Thema entsprechend werden lokale Präposition im Deutschen und Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Forschungsarbeit gewählt
1.2 Zielsetzung
Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei dem Vergleich der lokalen Präpositionen
im Deutschen und im Vietnamesischen Deshalb werden in meiner Arbeit folgende Hauptforschungsfragen gestellt:
1 Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen?
2 Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen?
Um diese Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Überblick über Wortart, Präposition gegeben Darunter werden die Begriffe, Klassifikation der Wortart, Präposition und lokalen Präpostionen im Deutschen und im Vietnamesischen erläutert Die Verwendung der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen wird dann miteinander verglichen Darüber hinaus lässt sich ebenfalls das Ergebnis des Vergleichs durch eine praktische Untersuchung überprüft
Mit dieser Arbeit will ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen geben Dadurch können auch die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der zwei Sprachen und zwei Länder in vielen anderen Aspekten herausgefunden werden z.B.: kulturelle Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
Bei der Forschung folge ich den Methoden: Analyse, Vergleich und Induktion Als eine kontrastive Forschung stellt die vorliegende Arbeit verschiedene Einstellungen der beiderseitigen Sprachwissenschaftler dar
Trang 11Als Grundlage der Untersuchung dienen vor allem die Forschungen und Bücher
über Präposition Außerdem werden der Roman „Die Vermessung der Welt“ von
Daniel Kehlmann und die Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang in der praktischen Untersuchung benötigt
Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln Nach Themenwahl, Forschungsgegenstand, Zielstellung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen im zweiten Kapitel zwei Aspekte: Der erste Teil konzentriert sich auf Wortart und im Zweiten wende ich mich dem Begriff Präposition zu Im dritten Kapitel werden die lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, sowie der Vergleich der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen besprochen Das vierte Kapitel
befasst sich mit der praktischen Untersuchung, in der die lokalen Präpositionen auf und in im Roman „Die Vermessung der Welt“ und in seiner Übersetzung „Đo thế
giới“ gesucht und analysiert werden Das fünfte Kapitel gibt einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung
2 Theoretische Grundlage
2.1 Zum Begriff „Wortart“
Wortart besteht aus Wörtern, die typischen wichtigen gleichen Merkmale aufweisen Die Merkmale werden nach verschiedenen Kriterien bestimmt, daher ergibt es sich im Deutschen ebenfalls verschiedene Wortartklassifizierungen: morphologische Kategorie, syntaktische Kategorie, semantische Kategorie.1 Nach der morphologischen Kategorie werden die Wörter überprüft, ob und wie sie
flektieren, d.h ob sie deklinieren (z B.: schön- Blume zu schone Blume) oder konjugieren (z B.: Ich esse- zu ich esse).2 Der Gegenstand der Arbeit, nämlich Präpositionen im Allgemeinen und die lokalen Präpositionen im Bersonderen gehören zur unflektieren Gruppe Bei der semantischen Kategorie stehen die
1 Vgl Pafel, J (2011): 7; Musan, R (2009): 15
2 Vgl Wöllstein- Leisten, A./ Heilmann, A./ Stepan, P./ Vikner, S (2006): 21; Musan, R (2009): 15
Trang 12Bedeutungseingenschaften im Vordergrund, z B: Eigenschaften einer
Berufbezeichnung, wie Pilot oder Eigenschaften einer Tätigkeit, wie schwimmen.3
Allerdings ist es schwierig in vielen Fällen, eine Wortart ganz klar als abgegrenzte
Menge vorzustellen, z B.: Manche Nomen verschiedene Artikel besitzen (die/ das
Nutella) oder zu welcher Wortart gehören Zahlwörter? Aus diesem Grund meint
Renate, dass eine Wortart als „eine Menge von Wörtern Die einen ideal gearteten Kernbereich hat“4 gilt Die Wortart Präposition ergibt sich nach der syntaktischen Kategorie, nach der in fast allen grammatischen Büchern neun Wortarten zu finden sind: Verb, Substantiv, Adjektiv, Determinativ, Pronomen, Adverb, Präposition, Subjunktion, Partikel.5 Im Vietnamesischen wird Wortart als „những lớp từ có cùng
bản chất ngữ pháp, được phân chia theo ý nghĩa, theo khả năng kết hợp với các từ
ngữ khác trong ngữ lưu và thực hiện những chức năng ngữ pháp nhất định trong câu.“6 Anders als im Deutschen spielt die morphologischen Merkmale eines Wortes keine Rolle bei der Klassifikation der Wortart Die vietnamesische Wortart lässt sich jedoch nicht so leicht zu klassifizieren und darüber gehen die Meinungen der Grammatiker sehr voneinander Allerdings sind sechs wichtigen Gruppen von Wortart in vielen Büchern zu sehen, nämlich: danh từ (Nomen), động từ (Verb), tính từ (Adjektive), đại từ (Pronomen), quan hệ từ (Relationswörter), tình thái từ (Partikel) Relationswörter im Vietnamesischen bestehen aus Präposition und Konjungtion
2.2 Zum Begriff „Präposition“
2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen
Das Wort „Präposition“ stammt aus dem Lateinischen, dabei heißt Prä- auf Deutsch
Trang 13vor.7 Damit lässt sich die Stellung von Präposition schon erklären Unter dem Begriff „Präposition“ versteht man die Wörter, die vor anderen Wörtern stehen und den grammatischen Charakter dieser Wörter bestimmen Durch Präposition wird das Verhältnis zwischen zwei Elementen ausgedrückt und deswegen trägt
Präposition auch einen anderen Namen, nämlich Verhältniswörter8 Die gleiche Interpretation ist ebenso bei Sommerfeldt/ Starke zu finden: „Die Bezeichnung
Präposition (lat praeponere ´voranstellen´) nimmt Bezug auf die vorherrschende
Voranstellung dieser Wortart im Hinblick auf das kasuell abhängige Wort“9 Der Begriff „Präposition“ lässt sich aber auch bei Sommerfeldt/ Starke im weiteren Sinn interpretieren: Je nach ihrer Stellung werden Präpositionen zu verschiedenen
Gruppen zugeordnet: die immer vorangestellte Präposition: in, an, auf …, die nachgestellte Präposition: zuliebe, zuwider, …, die sowohl vorangestellte, als auch nachgestellte Präposition mit unterschiedlichen Bedeutungen: nach, zu …10
Nach der Struktur werden Präpositionen in zwei Klassen klassifiziert: primäre Präposition und sekundäre Präposition Die primären Präpositionen erweisen sich in der Gegenwartssprache nicht als Ableitungen und Zusammensetzung und gehören
zu einer relativ geschossenen Wortklasse Die meisten Präpositionen dieser Klasse
gehen mit Dativ oder Akkusativ zusammen, z B.: in beiden Kasus: in, auf, hinter,
im Dativ: aus, bei, mit, im Akkusativ: durch, gegen, ohne Die sekundäre
Präposition sind entweder von Wörtern anderer Wortklassen abgeleitet, z B.:
ausgenommen, mangels … oder von Präposition und Substantive gebildet, z B.: anhand, anstelle, aufgrund … oder als Wortgruppen von Präposition und
Substantive gebildet, z B.: auf der Basis, aus Anlass … Die meisten sekundären
Präpositionen fordern den Kasus im Genitiv, nur selten im Dativ oder im
Trang 14Akkusativ.11 Die gleiche Klassifikation der Präposition lässt sich ebenfalls bei Weinrich zu finden Danach sind 20 primäre Präpositionen vorhanden, die kurze, ein- bis zweisilbige Morpheme sind und sich eine sehr hohe Frequenz in der Sprache zu erweisen, während sekundäre Präpositionen durch komplexere Sozial- und Argumentationsstrukturen entstehen.12 Über den Ursprung der Präpositionen wird es ebenso bei Wolfgang Boecher geschrieben Danach entwickeln sich Präpositionen aus Nomen, Verform, Adverbien und Adjektiven.13
Zu den wichtigen Merkmalen von Präposition gehört die Rektion, d.h
„Präpositionen fordern von dem Substantiv (bzw dem substantivischen Pronomen), das von ihnen im Satz abhängig ist, gewöhnlich einen bestimmten Kasus“14Allerdings ist bei einigen Präpositionen artikelose Substantive zu finden, deshalb ist ein Kasus hier nicht erkennbar.15 Das von einer Präposition regierte Nomen kann im Akkusativ, im Dativ oder im Genitiv stehen Nach Helbig/ Buscha, Sommerfledt/ Starke, Wolfgang Boettcher und Hentschel/ Weydt16 ist folgende syntaktische Beschreibung der Präposition festzustellen:
a Präposition mit Akkusativ: bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider
b Präposition mit Dativ: aus, bei, binnen, dank, entgegen, gegenüber, laut, gemäß,
mit, nach, (mit)samt, seit, von, zu, zuliebe
c Präposition mit Genitiv: abseits, anstatt, anstelle, aufgrund, außerhalb, diesseits,
inmitten, innerhalb, jenseits, kraft , oberhalb, seitens, trotz, um … willen, unfern, ungeachtet, unterhalb, unweit, während, wegen, zugunsten
Trang 15Besonderheiten gibt es hier bei trotz und wegen Der Dativ kommt bei ihnen ebenso
vor, wenn zwei Nomen im Genitiv Singular nebeneinander stehen würden:
Trotz dem Rat des Vaters ging das Kind auf das Eis
Als Postposition regiert wegen jedoch nur Genitiv
d Präposition mit Dativ oder Akkusativ: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor,
zwischen
Bei dieser Gruppe tragen sowohl die Präpositionen als auch der Kasus eine semantische Funktion Wenn es um das Bleiben in einem Raum geht, wird der Dativ gebraucht Der Akkusativ drückt eine Raum- oder Ortsveränderung, eine Bewegung aus
e Präposition mit Akkusativ, Dativ, Genitiv: entlang
Den Fluss entlang gehen wir
Die Kinder haben sich entlang der Straße aufgestellt
Entlang des Weges wuchsen alte Linden
Der Akkusativ steht in der Postposition, während der Dativ in Prästellung steht Der Genitiv in Prästellung kommt nicht mehr in der Standardsprache vor, sondern ist nur auf das österreichische bzw süddeutsche Sachgebiet beschränkt
e Präposition ohne festgelegten Kasus
Der Kasus lässt sich in folgenden Fällen nicht bestimmen:
- In lexematisierten Verbindungen: an Bord
- In Verbindung von Präposition mit unflektierbaren Formen: nach oben
In einigen Grammatiken werden als und wie als Präposition ohne Kasus
bezeichnet
Ich arbeite als Lehrer
Trang 16Im bestimmten Kasus kommt die Präposition mit einem Artikel vor und unter bestimmten Bedingungen lassen sich einige Präpositionen mit dem Artikel zu einer Abkürzung verschmelzen, wobei manche Abkürzungen mit kursiver Schrift nur in der Umgangssprache verwendet werden.17
am = an dem, ans = an das
aufs = auf das
beim = bei dem
durchs = durch das
fürs = für das
gegens = gegen das
hinterm = hinter dem, hintern = hinter den, hinters = hinter das
im = in dem, ins = in das
überm = über dem, übern = über den, übers = über das
ums = um das
unterm = unter dem, untern = unter den, unters = unter das
vom = von dem
vorm = vor dem, vors = vor das
zum = zu dem, zur = zu der
Nach der semantischen Klassifikation sind sieben Gruppen von Präposition
vorhanden, nämlich: Final (um… willen), Kausal (wegen, dank .), Konditional (bei), Konzessiv (trotz), Lokal (in, auf, neben …), Modal (mit, von), Temporal (in,
17 Vgl Weinrich, H (2005): 614
Trang 17um, nach)18 Heute gehen die Meinungen darüber noch auseinander, ob sich Präpositionen überhaupt semantisch analysieren lassen, weil in machen Fällen Präpositionen nur grammatische Funktion haben und nur zusammen mit anderen Wörtern eine Bedeutung bilden Nach Helbig/ Buscha haben die Präpositionen nur eine eigene Semantik, „wenn sie zum Ausdruck adverbialer Verhältnis dienen“19 Hier ist eine sehr detaillierte Klassifikation zu finden Außer den oben aufgelisteten
Gruppen stehen noch: Adversativ (entgegen, gegen, wider), Bezugspunkt (für), Distributiv (auf, für …), Konsekutiv (zu), Kopulativ (außer, neben), Minimum (ab), Partitiv (mit, von), Restriktiv (außer, ohne), Substitutiv (anstelle, anstatt …), Übertragener Gebrauch (aus, außerhalb, bei …), Urheber (durch, seitens, von)20
2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen
Viele vietnamesische Linguisten sind der Meinung, dass Präposition zu Relationswörtern zugeordnet wird In seiner Doktorarbeit hat Vu Van Thi Terminus
„Präposition“ folgendes definiert: „Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ,
có chức năng thể hiện mối quan hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trong câu“21 Dinh Van Duc klassifiziert die Relationswörter ebenfalls nach ihrer Funktion Die Relationswörter, die die logischen Beziehungen zwischen Begriffen
in einer bestimmten Sprache ausdrücken und daher die Gedanken der diese Sprache sprechenden Gruppe widerspiegeln, werden als Präposition und Konjunktion bezeichnet 22 Durch Verbindungskonjunktionen lassen sich zwei Wortarten unterscheiden Konjunktion wird als ein Verknüpfungsmittel zwischen zwei Sätzen bezeichnet, während Präposition verbindet Wörter/ Wortgruppen miteinander.23
Trang 18Allerdings lassen sich die Präposition im Vietnamesischen nicht klar von Konjunktion unterscheidet, weil es sogenannten „konjunktionale präpositionale Relationswörter“ existieren, die über Funktionen der beiden Wortarten verfügen, z
B.: và (und/ mit), hay (oder), nhưng (aber,allerdings), của (von), vì (wegen, weil),
nhờ (dank), dù/ dầu (trotzdem, trotz) Ich bin aber der Ansicht, dass es noch vom
Kontext anhängt, ob ein Wort die Funktion als Präposition oder Konjunktion trägt Der Begriff „giới từ“ (Präposition) steht ebenfalls im Wörterbuch der linguistischen Termini“ Hier wird die Bedeutung von Präposition erläutert: „Giới từ biểu thị mối quan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống Ý nghĩa này được biểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt động của chúng với tư cách là các hư từ chỉ quan hệ“24 Es befindet sich bei Nguyen Van Thanh eine Definition von Präposition „Giới từ là tiếng dùng để liên lạc một tiếng với tiếng túc từ của nó.“25 Danach funktioniert Präposition ebenfalls als ein Verbindungswort
Die vietnamesischen Präpositionen werden nach den semantischen Merkmalen in fünf Gruppen aufgeteilt.26
a Giới từ chỉ nới chốn (lokale Präpositionen): ở/ tại (bei), trên (auf/ über), dưới (unter), trong (in), ngoài (außer), giữa (zwischen), trước (vor), sau (hinter), …
b Giới từ chỉ thời gian (temporale Präposition): nội/ trong (innerhalb), trước (vor),
Bezeichnung der Beziehungen.”
25 Nguyen Van Thanh (2001) : 660 “Präposition wird verwendet, um ein Wort mit anderem Wort zu
verbinden”
26 Vgl Nguyen Van Thanh (2001): 660f
Trang 19d Giới từ chỉ mục đích (finale Präposition): để/ cho (zwecks)
e Giới từ chỉ sự hệ thuộc (possessive Präposition): của (von)
3 Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen
3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen
Den Kernbestand an deutschen Präpositionen bildet eine Gruppe von Ausdrücken mit lokaler Bedeutung Die lokalen Präpositionen im Deutschen werden nach Schröder in zwei Gruppen geteilt Die statischen lokalen Präpositionen bezeichnen keine Ortveränderung, während die dynamischen lokalen zielgerichtet sind.27Jedoch ist es nicht leicht zu bestimmen, ob eine bestimmte Präpositionen zu einer Gruppe und andere zu jener gehört, deshalb ist die lokale Beschreibung der Präpositionen nicht unproblematisch Hier spielt das Raumkonzept eine große Rolle, das im Zusammenhang mit der Wahrnehmung steht Die Wahrnehmung und die Darstellung des Raumes hängen noch von der Perspektive des Wahrnehmenden und von der Orientierung zur Erdoberfläche ab Diese Elemente führen dann zu den Unterschieden bei der Verwendung der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen Die Schwerpunkte der Arbeit liegen auf die Wechselpräpositionen, die sich mittels der Kasusforderung ihre semantische Bedeutung zu den statischen oder dymnmischen lokalen Präpositionen zugeordnet
Ich war heute im Park ist anders als Ich gehe jetzt in den Park Beim ersten Beispiel
wird das Verbleiben in einem Raum dargestellt, während der Akkusativ hingebracht wird, wenn eine Richtung oder eine Erstreckung auf etwas gekennzeichnet werden soll Bei manchen Kontexten weist der Dativ ebenfalls Bewegung auf, die aber nur
in einem abgegrenzten Raum geschildert wird Beim Satz Ich gehe im Park
spazieren zeigt es, dass die Person Ich sich bewegt aber den Raum Park nicht
verlässt
3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen
27 Vgl Mansour, M A (1988): 23
Trang 20Die meisten statistischen regieren den Dativ Nach dem Modell des Würfels von Schröder ergibt sich weitere Teilung der statischen lokalen Präpositionen28
Abbildung 1: Modell des Würfels
- Auf der horizontalen Achse (a) gehören Präpositionen: vor, hinter, gegenüber
- Auf der horizontalen Achse (b) wird neben hergestellt
Die horizontalen Relationen hängen sehr eng mit der Betrachterperspektive ab, d h
je nach dem Ort, wo der Betrachter steht, wird ein Objekt als vor oder hinter einem anderen bezeichnet Gegenüber kann auch als doppeltes vor verstanden Neben lässt sich auf der Lateralachse zu der vor-hinter-achse herstellen
- Auf der vertikalen Achse (c) werden auf, über, oberhalb, unter, unterhalb hergestellt „Die Lokalisierung bei den Relation auf, über, oberhalb, unter,
unterhalb wird bezüglich einer Achse herstellt, wobei die Relate durch eine
vertikale Achse verbunden sind.“29 Bei dieser Relation wird das Erdboden als das entscheidende Mittel zur Positionierung der Bezugsobjekte.30 Dabei spielt die Orientierung zur Erdoberfläche eine wichtige Rolle, die den räumlichen Bezug in zwei Untergruppen teilt:31
Vertikale Relation HÖHER ALS: Das zu Lokalisierende liegt höher als das Bezugsobjekt
Trang 21Vertikale Relation TIEFER ALS: Das zu Lokalisierende liegt tiefer als das Bezugsobjekt
- Die Relation ZWISCHEN kann entweder auf der horizontalen oder der vertikalen Achse hergestellt werden
- Zur nichtlinearen Relation gehören die Präpositionen an, um, in, innerhalb,
außerhalb, bei, die sich nicht auf eine bestimmte Achse beziehen In dieser Gruppe
spielen das vor-hinten- und das rechts-links-System keine Rolle32
eines anderen Objekts befindet Die Distanz zwischen den Relation führt zu
weiteren Relationen, nämlich: direkt vor und direkt hinter Bei der direkt vor steht ein Objekt unmittelbar vor einem anderen Objekt Auch bei direkt hinter befindet
sich keine dritte Größe zwischen zwei Objekten.35
Trang 22In diesem Ausdruck wird Garage durch die Präposition hinter als die Position in der
Rückseite von dem Haus dargestellt Dabei ist es vorausgesetzt, dass an dem Haus eine Vorderseite erkennbar ist, die den Blick auf die Straße hat.36 Vor wird
umgekehrt analysiert
Bei Eisenberg lässt sich eine andere Interpretation finden Für Dinge kann „die
Bezugsebene für vor und hinter aufgespannt sein, der Orientierungsmodus ist der
einer ´analogen Deixis´“.37 Im Beispiel Der Baum steht vor dem Haus kann „der Baum“ zwei Positionen übernehmen, entweder an der Vorderseite des Hauses oder
zwischen dem Haus und dem Betrachter
Bei den Objekten, deren Vorderseite oder Rückseite nicht erkennbar ist, können
hinter und vor von jeder Richtung her zu dem Bezugsobjekt verstanden werden.38
Er sitzt hinter dem Baum
Die Position des Betrachters spielt eine große Rolle bei der Lokalisierung des Objektes.39 Im folgendem Beispiel können die beiden Präpositionen ausgetauscht
werden, je nach, wo der Betrachter steht: „Wir Bankangestellte können uns hinter
unseren Schaltern nicht unterhalten, wenn vor den Schaltern Kunden warten.“ 40
Trang 23Bei hinter handelt sich nicht immer um reine Lokalisation eines Objekts in Bezug
auf ein anderes, sondern drückt aus, dass das zu Lokalisierende vor den Blicken des Betrachtens verborgen ist.41
Ich verriegelte die Tür des Badezimmers hinter mir
Vor tritt auch mit den Bezugsobjekten auf, die aus mehrerer Personen bestehen.42
Nun muss er vor dem Gericht stehen
Allerdings lassen sich die beiden Präpositionen hinter und vor nicht bei allem
Objekten verwendet werden Bei Objekten ohne vertikale Dimensionen als
Bezugsobjekt sind vor und hinter nicht gebräuchlich Für solchen Fall sind die Ausdrücke diesseits und jenseits geeignet.43
*Die Frau sitzt hinter dem Fluss
Eine weitere Interpretation von hinter liegt darin, dass die Rückseitigkeit, die hinter
ausgedrückt wird, sich in vielen Situation als Blickhindernis wirkt Daher sind viele metaphorische Ausdrücke entstanden.44
das Gesicht hinter der Maske
der Neid hinter seinen freundlichen Worten
Im Gegensatz zu hinter vermittelt vor manchmal ein bedrohliches Gefühl durch die Wahrnehmung unseres Körpers, dann kombiniert vor mit einem reflexiven Verb als
Trang 24Außerdem können hinter und vor mit her zusammengehen, um auszudrücken, dass
beide Objekte sich in Bewegung gleicher Richtung befinden.46
Die Kinder laufen der Mutter hinterher
3.1.1.2 neben
Mit neben wird die Seitlichkeit ausgedrückt, d h es geht hier um die laterale
Dimension, wobei die Opposition zwischen den Stellungen „rechts“ und „links“ neutralisiert ist47 und lässt sich nach Helbig/ Buscha durch folgendes Abbild dargestellt:48
Hier ist es unklar, ob der Computer links oder rechts von dem Schrank steht Wenn man die Position von dem Computer näher bestimmen will, stehen die Adverbien
zur Verfügung: rechts neben und links neben
Geht man von der vor-hinter-Achse aus, kann man feststellen, dass neben eine
Relation eines Objekts bezeichnet, „zu der sich dieses Objekt in Parallellage befinden kann“49
Dann sehe ich zwei Männer neben mir gehen
Je nach dem Kontext wird die Seitenstellung, die neben ausdrückt, unterschiedlich interpretiert: Neben seiner Existenz als Dichter war Goethe auch Wissenschaftler
und Staatminister Hier handelt es sich um das Auflisten, allerdings bleibt die
prototypische Geltung bei der leiblichen Bedingungen der Lateralität.50
Trang 25In manchen Stellen ist neben mit bei zu verwechseln, weil sie sich voneinander nur
durch eine kleine Bedeutungsnuance unterscheiden, die durch folgendes Beispiel verdeutlicht wird.51
Er saß neben dem Lehrer (Hier wird die Position die Person „er“ hervorhebt
und es ist nichts über die Beziehung „er“ und „der Lehrer“ gesagt Man spricht hier von „reine Lokalangabe“)
Er saß bei dem Lehrer (Hier wird es mehr als reine Lokalangabe
ausgedrückt Die Kontakt zwischen beiden Personen ist durch bei zu sehen
z B Er saß bei Lehrer um mit ihm zu reden …)
3.1.1.3 auf
Helbig/ Buscha stellt die Relation, die durch auf hergestellt wird durch folgendes
Bild52
Das Buch liegt auf dem Tisch
Hier ist es festzustellen, dass zwei Bezugsobjekten einander berührt 53 Der Erdboden gilt als Standpunkt, um die Positionen von A und B gegeneinander zu bestimmen Nach der vertikalen Achse wird es bestimmt, dass das Objekt, das
weiter zum Boden steht, auf das andere ist.54 Also bezeichnet auf die Position vom
Objekt, das sich höher als die Basisfläche eines anderen Objekts mit Kontakt befindet Das Bezugsobjekt bietet eine Oberfläche „übt also eine tragende Funktion
Trang 26für das zu Lokalisierende aus.“55 Bei Weinrich sind drei Beispiel zu finden Dabei zeigt es, dass die Position der Fläche keine Rolle spielt:
„/die Skulptur auf dem Sockel/ (= oben auf)
/die Farben auf dem Wandbild/ (= seitlich auf)
/die Figuren auf dem Deckenfresko/ (= unten auf)“56
Bei Mansour ist eine nicht ganz gleiche Einstellung zu sehen, weil hier Fächer als ein Begriff von räumlicher Ausdehnung verstanden wird, der meist in horizontaler Relation steht.57
Allerdings bieten nicht alle Bezugsobjekte eine Fläche: Er balanciert den Ball auf
der Fingerspitze 58
Nach Weinrich steht die Bedeutung von auf noch in einem engen Zusammenhang
mit der Blickstellung Er beschreibt die Bedeutung als „Zugänglichkeit“, denn „die
Präposition auf, die ihr anthoropologisches Anschauungszentrum bei der offenen
(Arbeit-)Hand hat - wenn die Hand also ´auf´ ist -, muß auf das tätige Handeln bezogen werden Sie drückt eine Bereitschaft oder Bereitstellung für Handlungszwecke aus“59
Die Zugänglichkeit wird dadurch verstanden, dass die Farben für die Tätigkeit des
Malens zugänglich sind
Trang 27In manchen Fällen lässt sich auf von in nicht so leicht unterscheiden:60
Ich bin schon ein Jahr auf der Universität (Zugänglichkeit zur sozialen
Institution)
Ich stehe in der Universität (Räumlichkeit)
Jedoch kann einigen Objekten nach der Präposition auf sowohl die Fläche als auch
Raum ausdrücken: „Weg, Erde, Boot, Schiff, Meer …“61
3.1.1.4 über
Die Bedeutung von über hängt ebenfalls von der Blickstellung ab und stellt die
Hochstellung als kopfseitige Position dar.62 Allerdings erzwingt über im Gegensatz
zu auf keine Berührung des Bezugsobjekts.63 Helbig/ Buscha bezeichnet die
Beziehung der Bezugsobjekte durch die Präposition über wie folgt:64
Durch über wird es ausgedrückt, dass sich „das Bild“ höher als „der Tisch“ befindet Schröder meint aber „über gibt einen Passagebereich, der bei einer
kreisförmigen Bewegung nicht verlassen wird“65
Der Hubschrauber kreist über das Gebäude
Darüber hinaus wird Kontakte zu Seitenflächen auf das Bezugsobjekt durch über
Trang 28Über die Straße hängen viele Laternen
3.1.1.5 unter
Die Präposition unter ist genau das Gegenteil von über/ auf und bezeichnet, dass
sich ein Objekt tiefer oder niedriger als ein anderes befindet Hier wird nur geachtet, dass das zu Lokalisierende tiefer als das Bezugsobjekt liegt Es ist aber nicht wichtig, ob es eine Berührung zwischen den Relaten existiert.67
Das zu Lokalisierende kann total bedeckt werden und wird als „Schutz“ verstanden:68
Hier handelt es sich aber nicht mehr um vertikale Relation, sondern eine reine
Element-Menge-Beziehung, was bei der Präposition zwischen betrachtet wird.69
3.1.1.6 zwischen
„ZWISCHEN drückt aus, dass sich ein Objekt auf einer Strecke befindet, deren Endpunkte von zwei (oder) mehr Objekten begrenzt sind Die Relate sind durch eine Achse miteinander verbunden“70 Weinrich nennt die Bedeutung von der
Präposition zwischen „Spanne“.71
Trang 29Helbig/ Buscha stellt die Position das zu Lokalisierende in Bezug auf anderen Objekten durch folgendes Bild:72
3.1.1.7 an
Die Präposition an wird nach Russinava73 zu den häufigsten Präpositionen im
Deutschen An trägt viele Funktionen und verfügt über unterschiedliche
Verwendungsweise, allerdings beschäftige ich mich in diesem Teil nur mit lokalen
Funktionen der Präposition an
An drückt die unmittelbare Nähe oder die Berührung von zwei Objekten aus oder
auch dass, sich ein Objekt an einer Seite eines anderen Objekts befindet.74
Die Beziehung zwischen zwei Objekten lässt sich aus jeder horizontalen Richtung herstellen und sie liegen so nah aneinander, dass keine dritte Größe dazwischen stehen kann.75
Auf dieser Weise unterschiedet sich an von der Präposition bei Der Unterschied wird durch das folgende Beispiel veranschaulicht Während an bietet eine Möglichkeit, dass die Relate einander berührt, schießt bei ihre Kontakt aus.76
Trang 30Der Stuhl steht an der Wand
Der Stuhl steht bei der Wand
Jedoch bei der Bestimmung von den Treffpunkten ist bei der Verwendung von an
ebenfalls keine Kontakt gegeben:77 Wir treffen uns am Eingang
Die Präposition am beschreibt außerdem den Arbeitsplatz, wenn sie vor einer Bezeichnung von Maschine steht: Die Telefonist sitzt am Apparat Allerdings stellt
am nicht immer den funktioneller Zusammenhang zwischen Person und Instrument
dar In diesem Fall lässt sich an leicht von auf unterscheiden:78
Ich sitze an der Maschine (Maschine = Nähmaschine, Waschmaschine …) Ich sitze auf der Maschine (Maschine = Motorrad, Fahrrad …)
Nach Weinrich schildert die Präposition an ebenso den Raumkontakt, der zeigt,
dass einer Handlung enge räumliche Bedingungen gesetzt sind:79 Ich warte dich am
Hauptbahnhof / am Strand / an der Straßenrand… Durch an wird ein Objekt an
einer Stelle eines anderen Objekts mit Grenzfläche oder Grenzlinie lokalisiert.803.1.1.8 in
Durch in wird die Beziehung der Innenstellung hergestellt, die sich durch einen
Raum und ein Objekt, das sich in diesem Raum befinden.81 Diese Innenstellung
lässt sich durch folgendes Beispiel erklären Die Orange liegt in der Hand Hier
wird es vorausgesetzt, dass die Hand in der gekrümmten Form zu sehen ist Wenn
die Orange liegt aber nur auf der Handfläche, wird die Präposition auf eingesetzt
Trang 31Schröder nannte ebenfalls andere Funktion von in „Mit in werden geographischen
Eigennamen von Orten (ohne Artikel) Staaten, Gebirgen, Landschaften unter Beachtung von Artikelbesonderheiten und Himmelrichtung als Lokalisationsbereich wiedergegeben“82 Dieser Raum der genannten Orten bezeichnet Weinrich durch die natürlichen oder politischen Grenzen.83
Er war im Osten
Es ist einfach toll, im Gebirge zu wandern
3.1.2 Die dynamischen lokalen Präpositionen
Zur dynamischen lokalen Präpositionen gehören die Wechselpräpositionen (vor, hinter, auf, über, unter, neben, zwischen, an, in), die den Kasus Akkusativ fordern und eine Gruppe von Präpositionen, bei diesen der Kasus der regierten Nominalphrase keine semantische Funktion trägt Der Nominalphrase fordert entweder nur den Dativ oder den Akkusativ Nach den semantischen Merkmalen werden die dynamischen lokalen Präpositionen ohne funktionale Kasusunterschiede
in zwei Untergruppen geteilt: Wegbewegungsrelation (ab, aus, von) und Hinbewegungsrelation (bis, durch, gegen, nach, zu)
3.1.2.1 vor; hinter
Im dynamischen Bereich bezeichnet vor eine Bewegung auf oder an die Vorderseite
eines Objekts.84
Stell den Schrank vor den Tisch!
Bei der Präposition hinter ist die Rückseite eines Bezugsobjekts Ziel einer
82 Schröder, J (1986): 126
83 Vgl Weinrich, H (2005): 632
84 Vgl Helbig, G./ Buscha, J (2001): 368
Trang 32
Stell den Schrank hinter den Tisch!
Wenn die Bewegung an die Vorderseite/ Rückseite eines Bezugsobjekts mit geringem Abstand hinführt, wobei es kein drittes Objekt zwischen den Relaten
existiert, wird die Beziehung der Relate durch direkt vor / direkt hinter
ausgedrückt.86
Er stellt sich in der Schlange direkt hinter mich
3.1.2.2 neben
Neben drückt wie gesagt die Seitlichkeit aus Durch diese Präposition wird eine
zielgerichtet Bewegung an die Rechts-Links-Seite eines Bezugsobjekts gekennzeichnet.87
3.1.2.3 auf
Wenn die Präposition auf den Akkusativ fordert, bezeichnet sie eine
Bewegungsrichtung von unten nach oben.88
87 Vgl Helbig, G./ Buscha, J (2001): 380; Weinrich, H (2005): 636
88 Vgl Langenscheidt: 108; Helbig, G./ Buscha, J (2001): 364
Trang 33Deutschen als Oberfläche betrachtet und benötigen die Präposition auf.89
Wir gehen auf den Markt
Die Präposition auf erscheint außerdem mit Bewegungsverben mit zu oder bei Bewegungsverben: marschieren, vorrücken, ziehen
Böse ging er auf mich zu
Wie dargestellt sind die Bedeutungen von auf, unter und über auf den menschlichen
Körper zurückzuführen Der Mensch steht auf der Erde und berührt sie Auf diesem
Grundverhältnis stellt auf isoliert gegen die Präpositionen über und unter, die keine
Berührung verlangt.90
3.1.2.4 über
Die Präposition über bezeichnet ebenfalls eine Bewegungsrichtung von unten nach
oben, jedoch ohne Berührung an die Bezugsbereich91
Allerdings wird durch über eine Bewegung mit vorstellbarem Kontakt wahrgenommen Im Vergleich zu auf wird die Bewegung aber als eine ganze/ totale
Bedeckung verstanden.92
Er zieht die Decke über Lena
Hier zeigt es ganz deutlich, dass Lena von der Decke bedeckt ist
Die Präposition über bezeichnet ebenfalls noch eine Bewegung zum Zweck der
Trang 343.1.2.5 unter
Im Gegensatz zu über beschreibt unter eine Bewegung von oben nach unten und
ebenfalls ist es keine Berührung vorhanden.94
Die Präposition unter drückt noch eine Bewegung in die Lage zwischen einer
Menge von Personen oder Gegenständen.95
3.1.2.6 zwischen
Durch zwischen lässt es erklären, dass eine Bewegung in die Position zwischen zwei
Personen oder Sachen hergestellt wird, sodass am Ende eine statische Relation erreicht wird.96
Ich stelle das Handy zwischen die Lampe und den Computer
Die Anzahl der Bezugsobjekte kann mehr als zwei betragen Dieses Merkmal ist bei
unter zu sehen, allerdings ist das zu lokalisierende Objekt bei zwischen nicht von
94 Vgl Edb (2001): 384
95 Vgl Edb (2001): 384
96 Vgl Edb (2001): 390
Trang 35gleicher Art wie die Bezugsobjekte.97
Er parkt das Auto zwischen die Bäume
3.1.2.7 an
Durch an wird eine Bewegung bezeichnet, die zu der seitlichen Annährung an eine
Stelle des Objekts hinführt, damit am Ende eine statische An-Relation erreicht.98
Mit an wird eine Bewegung an die Deckfläche eines Körpers ausgedrückt In
diesem Fall ist der Kontakt verlangt Die Konstellation als Kontakt von unten interpretierbar.99
Du soll die Lampe an die Decke hängen
Mit an wird eine Hinbewegung an linienhafte Objekte angedeutet, die zu einer
unmittelbaren Nähe führt 100
Wir fahren an den Strand
Hier steht eine Bedingung, dass die Annährung nur an einer Stelle der Grenzfläche oder Grenzlinie des Bezugsobjekts hergestellt wird, wenn das Bezugsobjekt einen
Rand hat Wenn der Kontakt nicht gefordert wird, kann an durch zu ersetzt
Trang 36Wir fahren zum Strand
3.1.2.8 in
in bezeichnet eine Bewegung von außen in einen geschlossenen Bereich, sodass
eine statische In-Relation in der Endzustand entsteht Die Innenstellung muss zum Ausdruck gebracht werden.102
Ich stecke die Schlüssel in die Tasche
Bei manchen Situation lässt sich in durch zu ersetzen, was aber zu einen kleinen Bedeutungsunterschied führt Zu wird gebraucht, wenn eine Annährung mit Zweck denkbar ist, während in obligatorisch vorkommt, wenn der Raum wirklich
erreicht.103
Ich gehe in die Buchhandlung
Ich gehe zur Buchhandlung
Darüber hinaus steht in vor Eigennamen mit Artikel, nämlich von „Staaten,
Gebirgen, Landschaften, Himmelrichtungen …“ und drückt eine Bewegung aus, die
in die Obige Objekte hinführt.104
Wir fahren in die Schweiz
3.2 Lokale Präpositionen im Vietnamesischen
Entsprechend der analysierten Präpositionen im Deutschen werden im Vietnamesichen nur die folgenden lokalen Präpositionen untersucht: trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, giữa, bên / cạnh/ bên cạnh/ gần/ sát, lên, xuống, ra, vào
3.2.1 Die statischen lokalen Präposition (Giới từ chỉ địa điểm tĩnh tại)
102 Vgl Weinrich, H (2005): 633; Helbig, G./ Buscha, J (2001): 375
103 Vgl Mansour, M A (1988): 148
104 Vgl Edb (1988): 149
Trang 37Die statischen lokalen Präpositionen im Vietnamesischen stehen vor Nomen, Personalpronomen, Indefinita und geben an, wo die Handlungen/ Ereignisse stattfinden Dazu gehören die Präpositionen: trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, giữa, bên/ cạnh/ bên cạnh/ gần/ sát, ở/ tại, xa
3.2.1.1 trên (auf/ über); dưới (unter)
Die Präposition „trên“ folgt normalerweise den Verben, die sich auf das Existieren
bezieht, wie ở (sein), sống (leben) oder die Verben, die Körperhaltung ausdrücken wie nằm (liegen), đứng (stehen), sowie die Verben, die Tätigkeiten meinen wie làm
việc/ công tác (arbeiten), … Durch trên wird es dargestellt, dass ein Objekt höher
als die Basisfläche eines anderen Objektes oder an einer Position liegt (1), die sich höher als die kopfseitige Position befindet (2).105
(1) Quyển sách nằm trên bàn (Das Buch liegt auf dem Tisch)
(2) Bức tranh treo trên tường (Das Bild hängt an der Wand)
Die adverbiale Bestimmung, die durch trên gebildet wird, kann in der ersten Position im Satz stehen, wenn das Verb có (es gibt) im Satz zu sehen ist:106
(3) Trên trời có đám mây xanh (Im Himmel gibt es blaue Wolken)
Die Präposition trên drückt ebenfalls aus, das ein Objekt höher als ein anderes
Objekt, jedoch ist kein Kontakt zwischen beiden Objekten vorhanden Mit dieser
Bedeutung entspricht trên der Präposition über im Deutschen Allerdings benötigt
es im Satz im Vietnamesischen ein Nomen, das die Höhe aufweist, sonst muss der
Ausdruck lơ lửng (schwebend) hinzugefügt werden.107
Trên đầu chúng tôi lấp lánh những ngôi sao (Die Sterne leuchten über uns.)
105 Vgl Nguyen Van Thanh (2001): 681
106 Vgl Edb (2001): 681
107 Vgl Ebd (2001): 682
Trang 38Mụ phù thủy lẩm nhẩm cái gì đó rồi chiếc bàn bay lơ lửng trên đầu chúng tôi (Die Hexe murmelt etwas und dann schwebt der Tisch über uns)
Die Präposition dưới stellt dagegen Objekte oder Tätigkeiten dar, die sich unter
einem anderen Objekt befinden.108
Chú chó con nằm dưới gầm bàn (Der kleine Hund liegt unter dem Tisch.)
Darüber hinaus wird die Präposition dưới verwendet, wenn das beschriebene Objekt
in einer deutlich niedrigeren Position als die Position des Betrachters oder Sprechers
(4) Dưới sông này có nhiều cá lắm (In diesem Fluss gibt es sehr viele Fische.)
Es ist ganz besonders zu bemerken, dass im Vietnamesischen die Position zwischen dem zu Lokalisierenden und dem Betrachter eine große Rolle für die Verwendung
der Präpositionen trên oder dưới spielt Beim Beispiel (2) hängt das Bild zwar nicht
auf, sondern an der Wand, aber man muss den Blick nach oben richten, um es
anzuschauen Das Bild ist also höher als der Betrachter, daher wird die Präposition
trên gebraucht Ebenfalls lässt es sich beim Beispiel (3) erklären, warum es keinen
Ausdruck „trong (in) trời (Himmel)“, sondern nur „trên trời“ (im Himmel) gibt Früher betrachtete man die Erde als eine Ebene und alles im Himmel befindet sich
in einer höheren Position und die Position wird oft mit trên bezeichnet Im Beispiel (4) geht man von der Verwendung der Präposition dưới aus, dass der Betrachter/
der Sprecher sich am Ufer des Flusses befindet, weil die Wasserfläche des Flusses dann niedriger als er ist Wenn der Betrachter schwimmt aber im Fluss, wird er die
Präposition ở anstatt dưới benutzen Die Position des Betrachters hat sich geändert
und ist jetzt nicht an, sondern in dem Fluss
Ở sông này nhiều cá lắm (In diesem Fluss gibt es sehr viele Fische.)
108 Vgl Edb (2001): 682
Trang 39Ganz interessant finde ich den Gedanken über Raumbeziehungen der Vietnamesen durch die Übersetzung des Ausdrucks „Etwas liegt auf dem Boden“ In Vietnam
sagt man oft Cái gì đó nằm dưới sàn nhà, weil das Boden als der niedrigste Punkt
im Vergleich zu den Menschen, die darauf stehen Daher lässt sich die Präposition
trên durch ihr Gegenteil dưới ersetzen, obwohl das zu Lokalisierende sich auf dem
Chú chó nằm dưới chân cậu bé (Der Hund liegt an dem Fuß des Jungen)
Nicht nur Menschen, sondern auch Gegenstände oder andere Dinge im Vietnamesischen haben Kopf und Fuß, z B: Schränke, Berge … Und selbst wenn diese Gegenstände in einer horizontalen Position sind, wird es ebenfalls bestimmt,
wo ihre Kopfbereich und der Fußbereich sind.110 Natürlich in diesen Fall benötigt es
wieder die Präposition trên für den Kopfbereich und dưới für den Fußbereich
Cô gái ngồi trên đầu giường (Das Mädchen sitzt im Bett neben dem
Bettkopf.)
Der Ausdruck đầu giường lässt sich nicht leicht ins Deutsche übersetzten, weil es
im Deutschen keine Entsprechung dafür gibt Mit đầu giường wird es als ein Teil
des Bettes verstanden, der neben dem Bettkopf ist Die kanonische Figur der
Menschen oder Gegenstände entscheidet die Auswahl der Position „trên“ oder
„dưới“, auch wenn sich der Mensch oder der Gegenstand in einer stehenden oder
liegenden Position befinden
109 Vgl Ly Toan Thang (2005): 97
110 Vgl Ly Toan Thang (2005): 98
Trang 40Cậu bé nằm trên giường Chú chó nằm dưới chân cậu
(Der Junge liegt im Bett Der Hund liegt an seinen Beinen/ Füßen)
Die Wichtigkeit der Raumbeziehung zwischen dem Betrachter und dem zu Lokalisierenden ist ebenfalls durch folgende Situationen zu sehen
Bei der Situation 1 und 2 wohnen Nam und der Betrachter in demselben Hochhaus jedoch in verschiedenen Wohnungen Dagegen wohnt der Betrachter bei der Situation 3 im Haus A und Nam im Haus B Wenn eine dritte Person, z B die Mutter des Betrachters Nam besucht, kann es drei Aussagen für drei Situation vorhanden sein
Situation 1: Mẹ tớ ở dưới nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Situation 2: Mẹ tớ ở trên nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Situation 3: Mẹ tớ bên nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Die Raumbeziehung trên – dưới gilt nur, wenn das zu Lokalisierende und das
Bezugsobjekt sind in einem bestimmten Raum befinden, sonst kommt andere Präposition zum Einsatz
Die Art und Weise, wie die Vietnamesen die Dinge betrachten, entscheidet die Verwendung der Präpositionen in manchen Situationen