ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ HÀ ĐÔNG ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В РУССКОМ Я
Trang 1ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
NGUYỄN THỊ HÀ ĐÔNG
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Đặc điểm ngôn ngữ của hệ thống thuật ngữ chuyên ngành
An ninh trong tiếng Nga)
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga
Mã số chuyên ngành: 60220202
HÀ NỘI – 2013
Trang 2ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
NGUYỄN THỊ HÀ ĐÔNG
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Đặc điểm ngôn ngữ của hệ thống thuật ngữ chuyên ngành An
ninh trong tiếng Nga)
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga
Mã số chuyên ngành: 60220202 Người hướng dẫn: TSKH Lê Đức Thụ
HÀ NỘI- NĂM 2013
Trang 3ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией
Ханой, декабрь 2013 г
Испонитель: Нгуен Тхи Ха Донг
Trang 4АВТОРЕФЕРАТ
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников материалов
Во введении обосновывается актуальность; цель и задачи исследования; методы исследования; новизна исследования; практическое применение; источники материала; структура работы Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть языковые особенности лексики, касающейся терминов государственной народной безопасности и сопоставить их с эквивалентами во вьетнамском языке Эта работа может помогать учащимся лучше воспринимать и усваивать термины при чтении материала по специальностям безопасности на русском языке Тема «Языковые особенности терминов по государственной безопасности в русском языке» является актуальной и имеет не только теоретическое, но и практическое значение Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы В конце работы даѐтся приложения В введении обосновывается цель работы, определаются цель и задачи исследования, указываются методы и исследования Глава первая: Основные теоретические положения о терминологии в русском языке Глава вторая: Языковые особенности терминологии по государственной безопасности в русском языке В заключении подытожены итоги исследования В конце работы даются список использованной литературы
Trang 5TRÍCH YẾU NỘI DUNG LUẬN VĂN
Luận văn bao gồm phần giới thiệu, hai chương, kết luận, danh sách các tài liệu tham khảo và nguồn tài liệu
Trong phần giới thiệu bao gồm tính thiết yếu; mục đích và mục tiêu của bài nghiên cứu; phương pháp nghiên cứu; tính mới lạ của nghiên cứu; ứng dụng thực tế; nguồn tài liệu tham khảo; cấu trúc của luận văn
Mục đích của đề tài là xem xét các điểm đặc biệt của các tính năng ngôn ngữ liên quan đến các thuật ngữ an ninh quốc gia và chuyển dịch chúng sang tiếng Việt Việc này có thể giúp học sinh tiếp nhận và tiếp thu những thuật ngữ chuyên ngành trong quá trình đọc các tài liệu của chuyên ngành an ninh bằng tiếng Nga Đề tài "Đặc điểm ngôn ngữ của hệ thống thuật ngữ chuyên ngành an ninh trong tiếng Nga" mang tính thiết yếu không chỉ về mặt
lý thuyết mà còn về mặt thực hành Luận văn gồm phần mở đầu, 2 chương chính, phần kết luận, tài liệu tham khảo Ở phần cuối của luận văn là phần phụ lục Phần mở bài đưa ra mục đích luận văn, xác định mục đích và nhiệm
vụ của nghiên cứu, đưa ra các phương pháp nghiên cứu Chương 1: Các khái niệm lý thuyết cơ bản của thuật ngữ trong tiếng Nga Chương 2: Đặc điểm ngôn ngữ của thuật ngữ chuyên ngành an ninh trong tiếng Nga Phần kết luận tóm tắt kết quả đã đạt được Phần cuối đưa ra danh sách tài liệu tham khảo
Trang 6СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Основные теоретические положения о терминологии в русском языке
1.1 Общее понятие о терминологии в русском языке 4
1.3 Классификация терминов в русском языке 10 1.4 Соотношение термина- нетермина в лексической системе
2.1 Класcификация терминологии по специальности государственной безопасности по cферам употребления 23
Trang 7ВВЕДЕНИЕ
В последнее время одной из самых актуальных проблем является государственная безопасность Чем быстрее развивается общество, тем легче человек подвергается внешним и внутренним угрозам Именно это способствует неуклонному возрастанию роли государственной безопасности Многие учѐные, в том числе и лингвисты выбрали эту сферу в качестве объекта исследования Большее внимание уделяется исследованию терминологии по государственной безопасности
Во Вьетнаме данный вопрос не получает достойного внимания Мало научных работ посвящено углублѐнному изучению терминологии
по государственной безопасности У нас в Академии Народной безопасности курсанты часто должны работать над русскими текстами
по специальности безопасности, в которых появляется много терминов
И чтобы воспринять и понять тексты, курсантам Академии надо усвоить русские термины по государственной безопасности
Но практика обучения и изучения русского языка на продвинутом этапе в Академии показывает, что наши курсанты часто сталкиваются со многими трудностями при восприятии и усвоении новых знаний по специальности на русском языке: одна из самых значительных трудностей в этом является незнание терминов безопасности на русском языке Исходя из этого нам необходимо рассмотреть ряд вопросов, связанных с обучением русскому языку по народной безопасности на продвинутом этапе с тем, чтобы помогать учащимся лучше
Trang 8воспринимать и усваивать термины при чтении материала по специальностям безопасности на русском языке
Таким образом тема «Языковые особенности терминов по государственной безопасности в русском языке» является актуальной и имеет не только теоретическое, но и практическое значения
Новизна работы:
В работе впервые рассматриваются языковые особенности лексики, касающейся терминов в области безопасности
Цель и задачи исследования
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть языковые особенности русской лексики, касающейся терминов по государственной безопасности и выявить способы передачи русских терминов по государственной безопасности на вьетнамский язык
Для достижения изложенной цели в работе решаются следующие задачи:
- Обобщить основные теоретические положения о терминологии вообще, о терминах по государственной безопастности в частности
- Рассмотреть языковые особенности лексики, касающейся терминов по государственной безопасности в русском языке и описать средства передачи значений этих терминов во вьетнамском языке
- Составить список самых популярных русско-вьетнамских терминов по государственной безопасности
Объект исследования
Объектом исследования является русская терминология по государственной безопасности
Trang 9Теоретическая и практическая значимости исследования
- Теоретическая ценность работы: В работе обобщаются и
систематизируются основные сведения о терминологии и терминах по государственной безопасности
- Практическая значимость работы: Результаты исследования
могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания, в практике использования русской документации по государственной безопасности
Trang 10ГЛАВА ПЕРВАЯ ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Общие понятия терминологии в русском языке
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения Большинство новых единиц любого языка составляют термины
В лингвистической литературе, посвященной исследованиям терминоподсистемы и разных аспектов терминологии, наблюдается попытка дать полное представление о термине, определить его Под термином, по В П Даниленко, понимается слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" дано определение: "Термин (от латинского слова (2, с 508), обозначает границу, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности" Таким образом, термин определяется как слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой- либо сферы производства, науки или искусства
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии Согласно В П Даниленко, под терминологией понимается система понятий определѐнно науки, закрепленной в соответствующем словином выражении (15, с 87)
Trang 11Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы ( терминологии) К особенностям терминов относятся:
1 Системность
2 Наличие дефиниции (для большинства терминов)
3 Тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как "функция" в математике, физиологии и лингвистике, принято называть между отраслевыми омонимами)
4 Отсутствие экспрессии
5 Стилистическая нейтральность
(8, с 170)
Эти свойства терминов реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики-детерминологизируется (переход термины в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход терминов в общеупотребительные слова в термины, напр "окончание") свидетельствуют о взаимопроникновении треминологической и нетерминологической лексики Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания термина относится нетерминологизация - перенос готового термина из данной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением Термины могут заимствоваться из другого языка (сюда же относится калькирование), а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов
Trang 12Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей Для описания структуры терминов используется понятие терминоэлемента - минимального значимого компонента термина В связи с интернационализацией языка науки 20 века большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов Одновременно наблюдается рост терминов-словосочетаний Система терминов в целом и отдельные термины подвержены семантическим изменением в связи с изменением общего состояния ("парадигмы") науки и концепций конкретной научной дисциплины
Термины являются объектом самостоятельной лингвистической дисциплины - терминоведения Термины различных отраслей знания находят отражение в специальных терминологических словарях
Являясь отражением определѐнной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью Научное понятие в отличие от слова всегда связано
с теоретическим, научным мышлением Слово может рассматриваться как термин, лишь, когда оно выражает научное понятие Поэтому терминосистема является частью научного аппарата, даѐт возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата В связи с этим обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеет непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности,
Trang 13ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает, оно выражает содержание научного понятия Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке
1.2 Этапы развития термина в России
История разработки теоретических и практических основ терминоведения в России, по С В Гриневу (1983, с 133- 142), разделяется на 4 этапа развития
Первый этап (с начала 30-х годов до конца 40-х годов) в
основном связан с основателем российской школы терминологии - Д.С Лотте Он проанализировал такие лингвистические явления в области специальной лексики, как синонимия, полисемия, омонимия, различные виды аббревиации лексических форм, заимствования и ассимиляцию лексем и морфем Им же установлены общие принципы упорядочения терминологии и составлен первый перечень требований к термину Вместе с ним на этом этапе работали и Э.К Дрезен, Г.О Винокур, А.А Реформатский, чьи работы и статьи легли в основу российского терминоведения
Второй этап (с конца 40-х годов до конца 1960-х годов)
охарактерен такими направлениями исследований, как исследования статуса термина (А.А Реформатский, Л.А Капанадзе и др.), взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а также исторические исследования (Л.Л Кутина, П.Н Денисов, А.С Герд), логические аспекты терминоведения (Е.К Войшвилло, Н.И Кондаков) и вопросы перевода терминов (Э.Ф Скороходько) "Этот этап отличает растущий интерес языковедов к терминологическим проблемам, при
Trang 14этой проблематике терминоведение выходит за рамки лексикологических проблем" (Гринев, 1993, с 284)
Третий этап отмечен развитием терминоведения в 1970-е годы
Он ознаменовался резким увеличением числа исследований, расширением масштаба исследований и появлением школ терминоведения Первой из них является московская школа, основным направлением которой стало стандартное структурно-семантическое описание особенностей конкретных терминологий Представителями этой школы являются А.М Терпигорев, В.С Кулебакин, П.Н Денисов, В.П Даниленко, В.М Лейчик, В.Н Прохорова, П.В Веселов и др В это время появляется ленинградская школа терминоведения, а также горьковская и воронежская школы Ленинградскую школу отличает интерес к историческому терминоведению (Л.Л Кутина, Ф.П Сороколетов, Е.Д Коновалова, А.С Герд), терминография (А.С Герд, А.И Моисеев, М.В Антонова), а также исследование номеров (З.Н Комолова)
Горьковскую школу терминоведения возглавляет Б.Н Головин К нему присоединяются Р.Ю Кобрин, В.И Немченко, К.Я Авербух, Л.А Пекарская, А.О Макарихина и др Особенностями этой школы, как отмечает С В Гринев, являются широкое использование методов лингвистической статистики, поиски наиболее распространенных моделей терминообразования, особенности использования терминов в речи и введение в употребление выражений "термины речи" в противовес "терминам языка", интерес к проблемам автоматизации терминологических исследований, к разработке терминологических словарей
Trang 15Воронежская школа связана с С.З Ивановой и Е.С Анюшкиной Она исследует выделение наиболее продуктивных моделей терминов и терминографические проблемы при использовании статистических методов
Четвѐртый этап развития терминоведения начинается с начала
1980-х годов Основным направлением терминологических исследований является разработка теории терминографии Этот этап отмечен многообразием круга исследований Теорию терминографии исследуют А.Я Шайкевич, А.С Герд, С В Гринев, Ю.Н Марчук, прикладные вопросы терминологического редактирования - В.М Лейчик, перевод терминов - Ю.Н Марчук, информационно- терминологическое терминоведение - Ф.А Циткина, отраслевое терминоведение Э.И Хан - Пира и гносеологическое терминоведение - С.В Гринев
За данное время были выделены и описаны такие единицы специальной лексики, как термины, номенклатурные единицы, описаны
их основные свойства, сформулирован ряд требований, которым должны отвечать упорядоченные термины Выработаны принципы упорядочения терминов и определены основные направления терминологической работы, проведено описание лексики большинства областей научного знания Значительно вырос объем терминологического, семасиологического, типологического, функционального, исторического, частного, когнитивного терминоведения, а также терминоведческая теория текста Эти новые направления исследований нацелены на разработку собственной теории терминоведения, без которой последнее не может стать научной дисциплиной
Trang 16Во вьетнамской лингвистической литературе наблюдается многолетний и продуктивный поиск путей к более рациональному решению терминологических проблем Вьетнамские лингвисты (До Хыу Тьяу, Нгуен Дык Зан, Выонг Тоан и другие) считали, что терминыт - очень важная часть вьетнамского языка и термины - самая развивающаяся часть После Августовской революции вьетнамский язык стал официальным языком вьетнамского государства, широко используется во всех областях жизни Развитие терминов и прогресс в создании терминологии доказаны появлением ряда вьетнамских и двуязычных терминологических словарей
1.3 Классификация терминов в русском языке
Известно, что типология является основой классификациѐи В этом смысле описанная здесь типология терминов — членение терминов
по наиболее важным их признакам — представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются
Первой классификацией терминов по содержанию,
используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции
Trang 17Второй классификацией терминов по содержанию — по объекту названия — является распределение их по областям знания
или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания В сфере науки выявляется группа научных терминов Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук
на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов
и закономерностей Что касается различий так называемой технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только
научно-в том, что пернаучно-вые обозначают понятия общестнаучно-венных наук, а научно-вторые — понятия естественных и технических наук Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии Однако термины общественных наук обладают рядом
Trang 18специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук Это: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировозрением (например,
параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может
быть затушевана В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру; 2) своеобразная реализация признака системности На ряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие); 3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия
Trang 19одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономики) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики Лексическими единицами языка
обслуживания служат такие сочетания терминов, как ввод в действие
общей (полезной) площади жилых домов, которые называются
показателями Показатели — это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными В наименование показателя входят термины, обозначающие: а) характеризуемый (измеряемый)
объект экономики (продукция, работающие); б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (наличие или
численность (работающих), производство (продукции)); в) формальный
способ (алгоритм) вычисления показателя, например, объем (реализации
продукции) В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая — с экономическими, третья — с научными терминами Военные термины
— типичный пример терминов стыковой области На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка Так, многие термины технических
наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка,
волочение, отжиг и т п.), а многие термины документоведения
фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив) Тем не
менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной
структуры на определенном этапе К социально-культурной сфере кроме
терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии)
Trang 20относится так называемая общественно-политическая лексика Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков
Третья содержательная классификация терминов — по
логической категории `того понятия, которое обозначается термином Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер)
словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (всемирное
необычной структуры — телескопические (магнитола — от
магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (мо — от ом),
цепочечные образования (синтез-газ, изопропилгептан, система хребет — хребет — хребет) Далее,
Trang 212,5-диметил-5-этил-3-выделяются термины-словосочетания Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим
существительным в качестве приложения (швея-мотористка) Имеются
также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов
(фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине — термин ГОСТа) Характерными явлениями в формальной
элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I)
модели-Шестая классификация терминов по авторству отражает
социологический подход к терминам Известны в этом плане
коллективные и индивидуальные термины Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность — Н М Карамзин, термин социология — О Конт
Седьмая классификация - науковедческая классификация Так,
выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, и используемые как инструмент познания, и термины обучения
Trang 22Например, термином — инструментом познания следует назвать
первоначально введенный В Рентгеном термин х-лучи, впоследствии замененный в русском языке термином рентгеновское излучение
Термины обучения используются в начальной школе в связи с их
простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами — средствами фиксации знания (орфография)
Восьмая классификация - историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы Так, в последние годы
возродились термины наставник, аэробус и другие
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных На этой основе строится девятая классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос),
отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в
Trang 23процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению
(рекомендованные) (энергия Гельмгольца — в термодинамической
системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал — там же, в том же значении), отклоненные в процессе
упорядочения К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций
Приведѐнный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества
1.4 Соотношение термина - нетермина в лексической системе языка
При рассмотрении статуса термина прежде всего необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка
- словом
Терминов в современном русском языке так много, а распространение во всех видах научного, научно-популярного, публицистического и собственно литературного творчества столь
Trang 24велико, что их отграничение от обычных слов становится всѐ труднее и труднее Поскольку такое разграничение терминов и слов общего употребления всѐ-таки не всегда точно, и достаточно условно Причина этому в том, что разные области деятельности человека обладают разной степенью распространѐнности и терминологии вне этих профессиональных сфер общения А, следовательно, неспециалисты в разной мере владеют терминологиями соответствующих областей знаний Так, например, военная, государственная безопасность, общественно-политическая, медицинская, экономическая, и некоторые другие терминологии не столь замкнуты, более знакомы и распространены, нежели, например, терминологии физики элементарных частиц, квантовой механики, гляциолонии и др Поэтому терминологии "незамкнутых" областей теснее связаны с непрофессиональными сферами общения, а отдельные их термины легче, шире и прочнее входят в разговорную речь и литературное творчество Существенно и то, что в современную эпоху научно- технической революции и смены социально-экономических формаций необычайно возрастает роль и приникновение науки во все отрасли знаний и практической деятельности людей
В современной ситуации проблема "термин-слово общего языка" формулируется лингвистами следующими: термин - это особый вид слова или словосочетания? Термин - это особая функция лексической единицы? В первом случае, рассматривая терминологичность как свойство, присущее определѐнным лексическим единицам, некоторые авторы (Л А Капанадзе, В П Даниленко и др.) уделяют большое внимание противопоставлениям типа: термин - слово, термин- общеупотребитлеьное слово, термин- общенародное слово Это
Trang 25оппозиция- "термин-слово общего языка" довольно распространена в русской лингвистической литературе
Сторонники другой точки зрения (С В Гринев, Р А Будагов, Г
Д Винокур, В Г Гак, В М Лейчик и др.) подчѐркивают лишь функциональное предназначение термина, не противопоставляя его подобным образом словам общего языка Большинство исследователей и терминологов сходится во мнении, что термины - это не особые слова, а лишь слова в особой функции; что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер; что постоянно происходит как процесс перехода терминов в общеупотребительные слова, так и использование бытовой лексики для формирования терминологии (9, 9)
Поэтому почти каждый исследователь специальной лексики вынужден говорить о месте терминологии в национальном языке: изолированное изучение терминов не дает желаемого результата Е Н Толикина, изучая взаимосвязь между общелитературной и специальной лексикой, пишет: " Специальная терминология всегда служила потенциальным источником пополнения словарного состава общелитературного языка Большая или меньшая часть терминов науки, техники и т д., как правило, выходит за пределы узкоспециальной сферы употребления, вместе с элементами знания проникая в среду неспециалистов" (36, 43)
1.5 Общее представление о терминологии по государственной безопасности (ГБ)
Государственная безопасность - охрана государственной безопасности, совокупность мер по защите существующего
Trang 26государственного и общественного строя, территориальной неприкосновенности и независимости государства от подрывной деятельности разведывательных и иных специальных служб враждебных государств, а также от противников существующего строя внутри страны Органы социалистических государств являются орудием
(―Большая Советская Энциклопедия‖ М., 1926 г.)
В области государственной безопасности наблюдается постоянное использование терминов по государственной безопасности при разработке и документировании систем обеспечения государственной безопасности, средств защиты страны Действительно, термин по государственной безопасности становится носителем и хранителем тайной и важной информации, которая придаѐт большое значение целому государству
Терминология по государственной безопасности – совокупность терминов-слов и словосочетаний, обозначающих понятия о государственной безопасности, что составляют основу государственной безопасной теории
В лингвистическом отношении термины по государственной безопасности представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе государственной безопасности Терминология по Гб выполняется за счѐт слов общенародного языка, заимствований из других областей знаний и других языков
Как лексико-грамматическая единица языка термин по государственной безопасности обладает признаками, характерными для
Trang 27лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом Термин по государственной безопасности также обладает
сингнификативной, коммуникативной и прагматической Характерными особенностями терминологии по ГБ как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость
Термины по государственной безопасности как языковое выражение специальных понятий играют чрезвычайно важную роль не только в языковой системе, но и в системе государственной безопасности Во-первых, термины по государственной безопасности с большим количеством вносят большой вклад в обогащение общенародного языка Во-вторых, они являются неотъемлемым элементом системы безопасности, важнейшим средством госбезопасной техники Чем богаче терминологический фонд, подробнее обработана и шире используется специальная терминология по государственной безопасности - верно отмечается в литературе, - тем в большей мере достигаются устойчивость, определенность, лаконичность и точность госбезопасной информации" В-третьих, владение терминами по государственной безопасности будет полезно работам ученых, специалистам и студентам в области государственной безопасности
Trang 28ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1 В теории по терминологии подтверждена тенденция рассмотреть подсистему терминов каждой отрасли в тесной взаимосвязи
с общелитературной лексикой современного русского языка
К определению термина отнесено множество существующих ныне многогранных исследований, которые характерны точностью, однозначностью и узкой сферой употребления
К особенностям терминов относятся:
- системность
- наличие дефиниции
- тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля
- отсутствие экспрессии
- стилистическая нейтральность
2 В данной главе дана краткая история становления и развития термина в России Подтверждено, что терминоведение в России разделяется на 4 этапа развития Первый этап (с начала 30-х годов до конца 40-х годов); второй этап (с конца 40-х годов до конца 1960-х годов; третий этап отмечен развитием терминоведения в 1970-е годы; четвѐртый этап развития терминоведения начинается с начала 1980-х годов
3 В этой главе была описана классификация терминов в русском языке Термины классифицируются по содержанию, по объекту названия, по логической категории, по содержательной структуре, по формальной структуре, по авторству, по науковедческой классификации, по историко- лексикологической классификации
Trang 294 Соотношение термина- нетермина в лексической системе языка было рассматривано в этой главе
5 Мы тоже рассматривали общее представление о терминологии
по государственной безопасности в данной главе
Trang 30ГЛАВА ВТОРАЯ ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 Классификация терминологии по специальности государственной безопасности по cферам употребления
В настоящее время в зависимости от цели исследований существует множество классификаций государственной безопасности терминов, которая основается на разных критериях По критерию
языков- можно выделить их на 7 частей
2.1.1 Внутренная политическая безопасность: это мероприятия
по политической защите и защите государства Социалистической республики Вьетнам; cохранению чистоты, прочности во всех аспектах партийных организаций, государства, защите представительств, сотрудников, студентов и работников Вьетнама, которые обучаются и работают за рубежом Предупреждение, выявление, предотвращение и вести борьбу и поражать все заговоры и действия против политической системы, вызывая раскол и разобщенность, разложение кадров и членов партии Защита внутренней политической безопасности является постоянной и актуальной задачей всей партии, народа, ведомств и учреждений
Например: интервенция, политическая социализация, политический режим, обструкция, политические угрозы, меры безопасности и др
2.1.2 Экономическая безопасность: это защита стабильности и
прочного развития рыночной многосекторной экономики по
Trang 31социалистической направленности Против отклонения от назначенного направления и диверсионных актов материально – технической базы социализма, разрушения экономики, вызывая вредные влияния на национальные интересы Защита сотрудников экономического управления, ученых, отличных предпринимателей, избежая от привлечения или подкупа иностранными силами и вызывая убытки или отвлечение социалистической экономики в нашей стране
Например: экономический шпионаж, платежеспособность,
рыночная экономика, экономическая политика, государственное регулирование экономики и др
2.1.3 Культурная и идеологическая безопасность: Это защита
правильности, ведущей роли марксизма - ленинизма и хошиминской идеологии в духовной общественной жизни Защита традиционных нравственных ценностей, защита культурной идентичности нации Защита культурных сотрудников, артистов и тех лиц, которые работают
в культурно-художественной области Борьба против выпада, очернительства сил, враждующих с марксизмом - ленинизмом и хошиминской идеологией, предотвращение актов распространения реакционных культурных продукций, являющихся развратными, оскорбительными, несовместимыми с эстетическими традициями и обычаями народа Вьетнама
Например: деидеологизация, нравственные ценности,
максистко-ленинская идеология, порнографическая продукция, закон безопасности
и др
Trang 322.1.4 Национальная безопасность: Защита равенства между
народами, обеспечивая совместное развитие всех членов семьи народов Вьетнама в соответствии с Конституцией и законами государства Предупреждение, выявление и вести борьбу с актами воспользования этнических меньшинств для нелегальной работы, вызывая раскол и разногласие между народами и разрушая национальную безопасность, общественный порядок и безопасность общества
Например: национальная безопасность, территориальная неприкоственность, контрреволюцонный мятеж, политическое убеждение, политический экстремализм и др
2.1.5 Религиозная безопасность: Это обеспечение политики по
религиозной свободе нашей Партии и нашего Государства для народа,
но и решительно бороться с объектами, силами, которые злоупотребляют религиозными вопросами в целях разрушения революции Реализация солидарности, равенства и взаимной помощи друг другу между религиями, между религиозными общинами и нерелигиозными лицами для совместного развития, обеспечивая
"хорошие неверующие, хорошие верующие" для службы стране
Например: религиозный культ, религиозное вероучение,
религиозная пропаганда, прозелитизм, изуверность религиозной организации, религиозная свобода и др
государственного пограничного суверенитета, выставленная партией и государством нашей страны в качестве чрезвычайно важной стратегической задачи Защита пограничной безопасности является
Trang 33защитой безопасности и общественного порядка в пограничных областях страны, как на суше, так и на море, против нарушения суверенитета по границам от иностранных стран, внося вклад в строительство границы мирной и дружественной с соседними странами
в духе "прочно защита суверенитета, территориальная целостность, особенно морской акватории и островов" Борьба против воспользования вражеских сил въездом, выездом и транзитом во Вьетнаме для проведения актов против государства Социалистической Республики Вьетнам
Например: пограничный суверенитет, пограничный паспортный режим, пограничная охрана, пограничная застава, пограничные укреплѐнные линии, комендатура и др.
безопасность является безопасностью, быстротой, точностью и конфиденциальностью информации в процессе создания, передачи, приема и хранения информации Это важная часть в работе защиты национальной безопасности в целях активно предупреждения, выявления и эффективно борьбы с заговором, деятельностью вражеских сил чтобы осваивать, использовать коммуникационной системы или проводить операции по уничтожению коммуникационных сооружений, средства, вызывая потери национальной безопасности нашей страны Против разглашения государственной секретной информации; предотвращения несанкционированного использования информации, поиска паролей, кодов в целях кражи информации из сети интернета
Например: информационный барьер, информация с ограниченным доступом, искажение информации, испытание на
Trang 34проникновение исчерпывающий поиск, канальное кодирование, неавторизованный доступ к ИС, ключевая система, аутентификация, дестабилизирующий фактор, информационная идентификация, угроза информационной безопасности и др
2.2 Способы образования терминов по государственной
безопасности
Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики Она – совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики Термины в своѐм большинстве, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики В терминообразовании активны и продуктивны те способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка: cемантический, синтаксический и морфологический Это свидетельствует о том, что терминологическое словообразование языка науки основано на системе словообразования русского языка
Таким образом, образование терминов по ГБ основано на вышеназванных словообразовательных способах
2.2.1 Лексико- семантический способ образования терминов
Сущность лексико-семантического способа наиболее удачно формирована в монографии А.В Суперанской, Н.В Подольской и Н.Н Васильевой (―Общая терминология Вопросы теории‖ М., 1989), в которой авторы указывают, что данный сопособ заключается в употреблении в качестве термина готового слова, заимствованного из другой лексической подсистемы Использование общеупотребительных