Chắc là đói quá rồi chết thôi.‖ Anh ta trả lời vẻ thờ ơ, vẫn không ngửng đầu lên nhìn tôi, rồi đi ra.. Chắc là đói quá rồi chết thôi.‖ Anh ta trả lời vẻ thờ ơ, vẫn không ngửng đầu lên n
Trang 1NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI
CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG
TRONG TIẾNG VIỆT
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
QUÁCH THỊ HÒA
现代汉语“出”一词研究 -与越南语相对应的
表达形式对比
NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI
CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG
TRONG TIẾNG VIỆT
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán
Mã số chuyên ngành: 60 22 02 04 Giáo viên hướng dẫn: PGS TS Phạm Ngọc Hàm
Hà nội, tháng 11 năm 2013
Trang 3本人声明硕士论文《现代汉语„出‟一词研究(与越南语相对应的表达形式对
比)》是本人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。本人保证,除文 中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获的资料与数据进行分 析和总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明
郭氏和
Quách Thị Hòa
Trang 4本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不开同 学们的支持与帮助,我要深深地感谢我的导师范玉含副教授的悉心指导。从 论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中他都尽量抽出时间过目并提出 宝贵意见,在他的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。范老师的科 学态度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着我、激励着我。在学业 上他给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关怀,在此 谨向范老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们表 示真挚的感谢。
Trang 5前言……… 2
1.选题理由………2
2 研究目的……… 3
3 研究任务……… 3
4 研究对象及范围……… 3
5 研究方法……… 3
6 论文结构……… 4
第一章 论文相关的理论基础 ……… 5
1.1 汉、越语词汇特点简介 ……… 5
1.1.1 汉语词汇的特点 …………5
1.1.2 越南语词汇的特点 6
1.1.3 汉、越单音节词、合成词及词组简介……… 6
1.1.4 汉越接触与越南语中的汉语借词……… 7
1.2 词与词素的区别 ……….9
1.2.1 词素概说 10
1.2.2 词的定义 13
1.2.3 词义的类型 14
1.2.4 词与词素的区分……… 14
1.2.5 词的语法功能……… 15
1.3 多义词的概说 18 1.3.1 多义词的定义 18
1.3.2 多义词与多义语素 19
1.3.3 多义词义项的划分 20
1.3.4 多义词义项的关系 21
1.3.5 汉语多义词的语义分析 ………22
1.4 现代汉语“出”一词相关研究综述……… 24
1.4.1 在中国的研究情况 24
1.4.2 在越南的研究情况……….26
小结 ……… 27
第二章 现代汉语的“出”一词的特点分析 ………28
Trang 62.1“出”的词义 ………28
2.1.1“出”的基本义 ……… 28
2.1.2“出”的派生义 ……… 28
2.2 “出”的反义词 ………30
2.3 “出”一词的搭配情况 ………30
2.3.1 带有“出”作为词素的合成词 ……….31
2.3.2 带有“出”的合成词结构分析以及“出 X”合成词所带“了的情况 …….35
2.4 “出”一词的语法功能及其句法语义………38
2.5 带有“出”的四字格(成语)……….43
2.6 “出”的相关比较……….44
2.7 “出”与空间认知……….46
小结 ……… 48
第三章 现代汉语―出‖与越南语―ra, xuất‖的对比及汉越互译点思考 ………49
3.1 越南语的“ra, xuất‖简介 ………49
3.2“出”与“ra, xuất‖的异同……… ……50
3.2.1 语法方面对比……… 50
3.2.2 语义方面对比……… 51
3.2.3 语法功能方面的相同之处……… 57
3.3 现代汉语“出”与越南语的“ ra, xuất”的互译问题 ………58
3.3.1 现代汉语的“出”一词的越译考察 58
3.3.2 关于现代汉语的“出”越译问题的建议 64
小结 ………68
结语 ………69
参考文献 ………71
附录……… I
Trang 7同义词、近义词、多义词,甚至兼类词是现代汉语词汇研究的重点、难点之一。研究者可以选择一类词、一组词甚至是一个词进行一平面或多平面的考察分析。
Trang 8前言
1、选题理由
语言是人类特有的交际工具,是民族文化的载体。为了满足言语交际的要求,每一种语言中的词汇系统都特别的丰富多样,而且同义词、近义词、多义词,甚至兼类词是语言中常见的现象。汉语也不例外。在世界上,可以说汉语被视为最特别的语言之一。其特别之处在于经过历史变化的过程,汉语还保留其象形的文字,根据自己的特殊性,每一个汉字,每一个词语一般都可以展示得实实在在中国人的生活和文化思想。对于汉语学习者,当要了解一个词时,必须掌握其语义、语用以及文化内涵,这样才能够深入理解并且善于运用。
到目前为止,据我了解,关于特指空间以及与空间有关的动作行为动词的研究历来在中国和越南,专家学者只是大致上研究或者针对汉语的上、下二词和越南
极少的。
Trang 9词的语义、搭配能力及用法特点以及其文化内涵,进而指出汉越两者之间的异同,为越南汉语学习者提供了一份参考资料。
Trang 10 统计法:对现代汉语的―出‖及其构成的词和词组进行统计之后进行分类;
分析法:对―出‖一词的词义及其合成词、词组的语义进行分析,揭示该多义词的特点;
对比法:将现代汉语的―出‖与越南语―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖进行对比,指出两者之间的异同。
考察方法:对所选的一些文学作品中有关―出‖与―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖的汉越互译现状进行考察,经分析指出其汉越互译的一些建议。
Trang 11第一章 论文相关的理论基础 1.1 汉、越语词汇特点简介
词汇是词语的总和,如英语词汇、越南语词汇、汉语词汇等。现代汉语词汇就是现代汉语全部词语的综合,它不仅包括词,还包括词或语素构成、性质作用相当于词的固定语。
汉语和越南语与印欧语相比,不同之处在于,前者是音节性语言。因此,从词的角度看,有的是单音节词,有的是多音节词。另外,汉语和越南语语法意义的表
Trang 12a Võng anh đi trước, võng nàng theo sau
b Người ta võng anh ấy đến bệnh viện
Trang 14政治及贸易等的过程中,除了自己的母语之外, 还有吸收从外面其他语言,它们成为外来词。这些类词已经使一个民族的语汇库更加丰富,更加多彩。
越中两国山连山,水连水,在如此的地理条件制约下,两国人民之间的关系在各个方面和领域很早就形成了。汉语从公元前二、三百年已进入越南,因此,越南语中的汉语借词逐渐加多并对越南语产生巨大的影响。根据语言学家的统计,
三类。虽然汉语借词对越南语有深刻的影响,但进入越南时它还要受越南语规律的支配。因为汉语不是同一个时期引进而是在每一段时间,通过不同的方式引进越南语。因此在语音的平面上,一个汉字在越南语中可以用多种语音外壳来读。例如:
Trang 15词的构词能力强,灵活性高,所以越南语不但直接借用汉语词而且还促进汉语词素不断去造新词,使其能产更强。汉越接触的结果丰富了越南语的词汇,但是,也造成了较为复杂的同义词、近义词现象,加大了越南汉语学习者对汉越互译的难度。
1.1.4.2 越南语中汉语借词与纯越南语词的相互关系
汉语和越南语同是音节性语言,同属词根语;词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的。因此,汉语词一进人越南语就
Trang 17(2)黏着词素
黏着词素是指不能自由成词而要附着于另外一个词或者词素才能成词。例如:语、士、观等。
这些词素在文言中都可以单独成词。但是在现代汉语里一般不能单用,必须结合其他的词或词素构成单词就可以灵活使用。比如:耳朵、鼻梁、老虎、人口、绿叶、柳枝、言语、电讯、氧气、云彩、觉察、摄影等。
从意义上看,有的词素可以表示实在的词汇意义,诸如:表示事物名称、数量、时间、处所、动作行为、性质、颜色等概念,这种称为实词素。但也有的词素
Trang 18名素有:父、母、山、水、心、年、月等。
动素有:立、走、吃、睡、借、放、想等。
形素有:热、冷、方、圆、细、浓、緑等。
虚词素在大多数情况下都是黏着词素,与实词素组合成词或词组,用以表示某种语法意义或者某种结构关系,甚至知识表示语气。例如:
Trang 19是一种例外现象。
多音节词素在汉语中的比重很小,不论是双音节、三音节或是更多的音节组成的,它们每个音节并不表示意义,严格的说只是语音的组合。多音节词素包括以下三类:
Trang 201.2.3 词义的类型
词是音和义的综合体,词的音是词的外在形式,而词义是词的内在内容,它是客观事物的反映。
Trang 21贴身保安》)在此例子中,名词做定语用。
Trang 22由此可见,在现代汉语中,名词能够充当较多的句子成分。这一点与越南语名词的语法功能是相同的。
Trang 23(2)形容词
在现代汉语里,形容词的语法功能也相当复杂。比如,可以充当谓语、定语、状语、补语等句子成分。同时也可以接受其他词语作为修饰成分。最常见的是形容词可以带程度副词修饰。具体情况如下:
大多数形容词能做谓语。在句子中,汉语也像越南语一样,形容词可以单独
Trang 24汉语的形容词跟越南语的形容词一样,重叠后语音上与原先有所不同,词义上也会发生一定的变化。
1.3 多义词的概说
1.3.1 多义词的定义
Trang 251.3.3 多义词义项的划分
(一)、多义词可以根据它所包含的词义义项和语素义项的情况进行分类以下的四种:
Trang 26义词的附类。
Trang 27(二)、从这上面的分类,进而谈到多义词义项的划分。万艺玲《汉语词汇教程》与符淮青《现代汉语词汇》都把多义词划分为:本义、基本义、引申义、比喻义。
Trang 28多义词的各个义项虽然其性质有所不同 ,但它们之间却有互相关系。这是横线与纵线联系。横线联系是指共时联系,指词的词汇意义、语法意义和语法功能等三个平面。而纵线联系是指历时联系,指某个词的发展演义,包括词的本义、基本义、派生义及其派生方式。
1.3.5 汉语多义词的语义分析
在语义分析中,自然会牵涉到语义范畴,语义范畴具体化便成为个别的义素。多义词的各一项,就是这个词的中心义项(也即基本义素)与个别的义素在不同的语义层面上组合而形成的。不同的层面,形成了同一个词的不同义项,也形成了以基本义项(义素)为中心的宠大的语义等级系统。
到目前为止,语义特征分析法即义素分析法已为人们普遍接受。我们对语义的分析,以义素作为语义的最小单位。并且以语言中词的义项作为义素分析的对象。
性的东西。
Trang 29汉语同义词群的建构,没有什么捷径可走,需要在借鉴其他语言研究有关理论、经验和技术以及得失的基础上,从汉语的实际出发,老老实实的一个一个同义词词群地建构。
建构同义词群,词义的描述和刻画非常重要,它决定着所建词群的客观性、合理性以及智能性。如果把语言研究简单地二分为传统的基础研究和面向语言信息处理的工程研究的话,那么面向工程研究的词义刻画,是不能简单地搬用或化用字词典的研究成果的,更不能依赖它。因为很多字词典的词义描写是就不同词分别考虑的,不仅系统性不足,义项分割具有极大的随意性,而且精确性和一致性也比较差。
不少做过同义词群或词网研究的同行,大多都有过这样一种困惑;汉语是我们的外语,自己的学历基本都在大专级以上,一个汉语常用的词有几个意义,每个意义是什么,在没查词典之前一般都觉得是太清楚的,但是在查了词典之后,尤其是比较了几个义项之后,就觉得不怎么清楚,当进而查了几本词典进行系统整理之后,就感到无可适从了。这不是故弄悬殊和耸人听闻,请看具体例子。
Trang 31这类格式中动词音节的多少对动词的选择有很强的制约性,其次,在―V 出 O 来‖格式中动词的语义特点也对动词的选择有很强的制约性。
刘月华(1998)在《趋向补语通释》中,将―出、出去、出来‖作为趋向补语分
合的动词和形容词,在说明其趋向意义和结果意义之后,还列出相关的句式,按义项列出在语料中所出现的与该趋向补语结合的动词和形容词词表,并注明频率。
―出‖作趋向动词则其前面的动词为句子核心,―出‖的隐现会造成意思上的差别,但不会影响语法结构。
梁泳致(2002)的―‗动+出‘的谓语动词和语义特征‖主要讨论了汉语中的―动+出‖
Trang 33现代汉语的词与越南语的词一样,除了基本义以外,还有众多的派生义、引申义。这种派生义说明人们在使用语言过程中,充分发挥自己的联想能力,将
有关的事物和现象联系在一起。这样会丰富了语言的词汇量,满足社会人际交往。这会引起了汉语和越南语都有大量的多义词。
语以后,受越南语的造词法的影响,有经过越南人使用过程中具有创造性。因此,在越南语里有时共同存在着汉语借词,纯粹越南语词。另外,进入了越南语以后,
了越南人学习汉语尤其是进行汉越互译时的困难。
Trang 34第二章 现代汉语的“出”一词的特点分析 2.1 “出”的词义
2.1.1 “出”的基本义
―出‖一词与汉民族对空间认知的特点有着密切的关系。从文字角度看,王同
下面像坎穴形(古人穴居),合起来表示人从居住的地方走出去。其字义反映了人们在上古时代的一部分社会生活面貌,那时人们主要生活在坑洞里,上面用草
Trang 362.2 “出”的反义词
―出入境签证‖等。这些情况与越南语相对应的表达有异有同。相同的,比如:―出
Trang 41序
合成词结构类型
Trang 47上面所谈的是―V+出 1‖类型。那么,所谓―V+出 2‖类,我们如何分析呢? 下面分为两组例子,具体如下:
Trang 48受动者位移的源点
施动者和受动者位移的源点
施动者使受动者从源点到外面的位移
施动者附带着受动者从源点到外面的位移
V+出 2 的 A 类,一般是可使、物体改变位置的―扔‖类动词,如:扔、掏、挤、泼、抽、投、挑、倒、拔、抓、找、踢等。
V+出 2 的 B 类,一般是可使、物体改变位置的―拿‖类动词,如:拿、搬、扛、带、拉、端等。
Trang 52―想出来‖和―想起来‖这两个说法是容易混淆的。两者都着重于―思考‖行为达到了目的。但是前者一般强调思考已久,最终已经有了个答案。而后者一般是指突然想到的意思。
Trang 53―出‖既作为动词,表示从里面往外面转移。从而,通过联想,将―出‖的意义抽象化,用以表达抽象的事物,比如,思维考虑之后产生了某种主意。即使是派生义,联想
Trang 55第三章 现代汉语 “出”与越南语 “ra”, “ xuất”, “xuất ra”
的对比及汉越互译几点思考
3.1 越南语的“ra”, “ xuất”简介
由于汉越接触造成了汉语对越南语产生极大的影响。在越南语词汇中,至今还保存着很多来源于汉语的词语,叫为汉越词。就是因为越南语里自古已经从汉语吸收大量的词汇使越南语的词汇更加丰富多彩。越南语同时存在着纯粹越南语的词语、汉语借词包括已经越南语化和尚未越化以及从其他语言吸收下来的外来语。
例 (62)―Người ra đi đầu không ngoảnh lại (出去的人头不回)
Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy‖ (《祖国》 – 阮廷诗)
例 (63)Ra vào cổng, xuất trình giấy tờ(出入时必须呈示证件)
例 (64)― Em ra chốn đô thành, mong thành cô Tấm ngày nay ‖
(我上城去希望成为现时代的小米)
―xuất kho‖, ―xuất chúng‖, ―xuất bản‖ xuất nhập 而―ra‖是纯粹越南语,常用于口语,
Trang 56如:―ra trường‖, ―ra trò‖, ―ra quân‖, ―ra vẻ‖, ―vào ra‖等等―Ra‖更能自由运用。其能产
Trang 57例(67) Chiều chiều, tôi thường ra đầu bản nhìn lên những vòm cây trám
例(69) Khi nở, cánh hoa mai xòe ra mịn màng như lụa
(cánh hoa mai xòe ra:梅花花瓣展开)
(Tiếng Việt 4,tập hai )
Trang 58黄批把―ra‖分成两个词类:动词和副词
cả đời không ra khỏi lũy tre làng (一辈子没有走出村门)
Trang 59 ra 副词
例(72) Người ta bảo ông lý ra đình(到公共场所) thì hách dịch, cả làng
phải sợ, mà về nhà phải sợ cái bà ba còn trẻ này
Chí Phèo ——Nam Cao
例(73) Khi đã xem xét cẩn thận rồi, tôi ra đứng ở ngoài cửa (我到门口站
着)và ngửng mặt lên trời
Trang 60Dế mèn phiêu lưu ký —— Tô Hoài
越南语―ra‖还表示某植物生长了一部分来,―出‖也有这种的说法。
例(75) Những lá ngô rộng dài, trổ ra(长出) mạnh mẽ , nõn nà
Tiếng Việt 4, tập hai
例(76) Cải chửa ra cây (尚未成丛), cà mới nụ;
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa
Bạn đến chơi nhà—— Nguyễn Khuyễn
Trang 61例(80) Ra đến bãi (到了河滩) thì nhờ chúng nó quấn rợ vào cổ nghé
cho, nghe không.‖
Ngày công đầu tiên của cu Tí -Bùi Hiển
例(83) Hắn húp một húp và nhận ra rằng(认出): những người suốt đời
không ăn cháo hành không biết rằng cháo rất ngon Nhưng sao lại mãi đến bây giờ hắn mới nếm vị mùi cháo?‖
Chí Phèo Nam Cao
例 (84) Trở thành người lớn chưa hẳn đã là điều hay Sáng nay tôi bỗng
Trang 62例 (87)Nghe nó thì nó đi biệt,
mà không nghe thì nó đâm chết, rồi muốn ra sao thì ra;
Chí Phèo Nam Cao
Trang 63时,一般在谓词后面,然而表示朝向积极而演变的某个情况,如:khỏe ra, béo ra, xinh ra…等。
例 (90) Thật ra (其实), các bà muốn xem Chí Phèo ra làm sao? Không
khéo nó có ý gieo vạ cho cụ ông phen này
例 (91) Lý Cường hơi tái mặt, đứng nhìn mà cười nhạt, cười khinh bỉ Hừ!
Ngỡ là gì, chẳng hoá ra nằm ăn vạ(原来是耍赖)! Thì ra hắn định đến đây nằm vạ!
3.3 现代汉语“出”与越南语的“ra, xuất, xuất ra”互译问题
Trang 66Đang cởi áo thì nghe bên ngoài kia có tiếng xôn xao Sinh bình AQ vẫn
thích xem những đám ồn áo Tức thì y lần theo tiếng ồn ào chạy ra
xem…
向看我,出去了。
―làm sao mà chết à? Chắc là đói quá rồi chết thôi.‖ Anh ta trả lời vẻ
thờ ơ, vẫn không ngửng đầu lên nhìn tôi, rồi đi ra
AQ đứng nhìn thấy phát chán mà vẫn thấy chúng nó ra ra vào vào, khiêng hoài,
khiêng mãi Hết khiêng rương lại khiêng đồ vật, hết khiêng đồ vật lại khiêng cái
giường Hồng Kong của mợ Tú…
Trang 68Lão không trông rõ là ai, nhưng thấy ánh mắt cú vọ ngời lên, như người
đói lâu ngày thấy cơm
ho‖。当然越南语也有 ho ra (máu) (咳出血来), ho ra tiếng(咳出声来)等。这一点说明汉语和越南语两种语言之间的差异,而且也说明两个民族对空间认知的区别。
5 趋向意义的“出”被译成表示结果意义的越南语
Trang 69Mình thâý rõ trong lời nói của họ có thuốc độc, trong giọng cười của họ có dao găm。
Nhưng lần này vì ―chính khí‖ mà nổi giận, và vì muốn trả thù, nên
trong lúc vô tình y đã thốt thành lời
Trang 70Hồi đó chúng nó chưa đẻ, tại sao bây giờ cũng trợn mắt kinh dị như thế
《狂人日记》 -鲁迅
等候什么。
Đốt xong thếp vàng giấy, bà ta ngồi bệt xuống đất, ngẩn ngơ như đang chờ đợi cái
gì Chính bà ta cũng chẳng biết bà ta chờ đợi cái gì nữa
跟它原文意义却相似的。这点可以看作译者在翻译的时候的创新。使译文的语言更为灵活,或多或少会带有译者的主观见解。最终,译文和原文意义上根本没有变。
3.3.2 关于现代汉语的“出”越译问题的建议
对于从事外语教学工作的人,尤其对于越南汉语学习者,不断提高自己的汉语水平及相关业务是非常重要的任务。要善于掌握某种语言,深刻了解其国家语言文化以及人民的特征。在培养目的语的语言文化的同时,也要注重提高自己的母语
Trang 71可以说,汉语是中国悠久历史文化和中国勤劳人民的交际工具、文化传承工具,也是智慧的精华。越中两国,山水相连,具有长久历史的关系。在语言及文化上都有一定异同之处。长久的历史证明,很多越南词语的根源是从汉语引来的,叫做汉越词语。这就是汉越接触的结果。越南人借用汉语是为了使我们的越语更加丰
很少出现,甚至不存在了。
因此,在进行汉语教学过程中以及进行汉越互译过程中,我们需要深入了解汉语借词并将汉语借词与纯粹越南语词语区分开来,阐明其词义色彩上的不同。从而,灵活多变地根据语境去进行词语处理,做出最为恰当的选择。汉语的词语包括
―出‖一词在内,并不是任何时候都可以找到一对一的相对应表达方式。在不少的情况下,还可以用上完全不同的语言形式来表达。有时,在词语处理方面还要做出适
流畅。因此,有人说过,译者就是原文的第二个作者。这样说也不是没有道理的。
xuat‖进行对比,从而通过《鲁迅经典》的 11 个文学作品以及其越南语的译文也进行考察和分析,从此,指出两者之间的异同。在考察过程当中,本人对关于现代汉
对于越南汉语学习者,在学习过程中,能够善于运用和把握翻译门课,要注意汉语和越南语两者之间有什么共同点,有什么不同之处。
Trang 72时又译成―xuất giá‖。在越南语中,同一个意义又可以用汉越词表达,也可以用纯越词。其问题在于什么时候该用汉越词,什么时候该用纯越词,要求我们根据语体色彩的场合,是书面语的,还是口语的而做出合理的选择。所以,积累以及增多自己的越南词汇,对越南汉语学习者也是很重要的工作。
关于两者之间发生不对应的现象,因为有的汉语不能单纯翻译成越南语相应的词,所以译者一般用其他词语或者其他表达方式来翻译。在考察《鲁迅经典》的
这个方法,就是使其文句缩减或缩短来。这样表达的方式,读者不会感觉词话是啰嗦,或无条无理的。如:
Cả Triệu Bạch Nhãn và mấy lão kia cũng mắng om sòm:
-Ông bảo mày cút đi, mày không nghe sao?
话便顺通了。
在目前的学习过程中,甚至是在未来的工作过程中,我们为了更为正确地使用语言尤其是进行汉越互译,就要不断丰富自己的词汇以及相关的语言知识包括语
Trang 73总之,不管是在学习汉语中,还是在翻译工作中,学生们或翻译者也应充分善于运用翻译的手法。这样,我们才能够准确和生动地转达到读者所有作者的思想及作品的文学价值,让他们有机会接触来自世界各地的经典作品,使他们可以感受美好的世界生活和人与人之间的美好关系。能达到这样程度,我们要不断努力学习,也不断提高汉语交际能力和不断提高从事外语教学工作与翻译工作的责任感。
Trang 74行比较,指出两者之间的异同,并初步做了其汉越互译考察。本章从《鲁迅经典》
―出‖一词和越南语―ra‖、―xuat‖、―xuat ra‖两者之间的互译问题,从而找出两者的相对应和不对应的特点。在找出不对应情况的基础上,加以分析,总结出各作品中翻
Trang 75―出‖最突出的特点。论文中把―V+出‖动补结构形式分为两类,其一是―V+出 1‖;其
3 本文通过现代汉语―出‖一词的研究过程,将汉语的―出‖与越南语的―ra‖、
―xuất‖、― xuat ra‖两者进行对比,从而指出其间的异同。经考察结果分析,我们发
Trang 76达形式是一个复杂的问题,造成汉越互译的难点。
5 在考察结果分析基础上,我们对汉语―出‖与越语―ra‖、―xuất‖的互译问题提出一些建议,希望能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料,从而加强汉语教学和翻译工作的效果。
应表达形式考察。因本人才识有限,所以论文中一定会存在不少遗漏和欠缺,希望各位老师和读者给予指正与赐教。特表谢意!
Trang 77参考资料
1. 常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1995 年
2. 曹蔚文《古汉语九百句》,浙江古籍出版社,2002 年。
3. 道尔吉《汉语方位词的文化内涵探析》,内蒙古社会科学,2001 年。 4. 董为光《汉语词义发展基本类型》,华中科技大学出版社,2003 年。 5. 方经民《论汉语空间方位参照认知过程和语法化》,世界汉语教学第
6. 符准青《汉代汉语词汇》,北京大学出版社,1997 年
7. 高远《对比分析与错误分析》,北京航空航天大学出版社,2001 年。 8. 黄伯荣《汉语词汇》,北京大学出版社,2001 年。
Trang 7821.Diệp Quang Ban Ngữ pháp tiếng Việt NXBGD Hà Nội 1998
22 Nguyễn Hữu Cầu Lý thuyết dịch tiếng Hán ĐHNN-ĐHQG, 2001
23 Đỗ Hữu Châu, ―Từ vựng – ngữ nghĩa Tiếng Việt‖, NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội 2007
24 Hoàng Văn Hành (chủ biên), ―Từ Tiếng Việt‖, NXB Khoa học xã hội
25 Hoàng Phê (chủ biên), ―Từ điển Tiếng Việt‖, NXB Đà Nẵng 2000
26.Lê Quang Thiêm, ―Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ‖ , NXB Đại học
Trang 79―làm sao mà chết à? Chắc là đói quá rồi chết thôi.‖ Anh ta trả lời vẻ thờ ơ, vẫn
không ngửng đầu lên nhìn tôi, rồi đi ra
Trang 80Lôi ra khỏi kiệu, hai người đàn ông và cả chú em nữa ra sức kìm giữ thím ta lại ,
mà thím cũng chẳng chịu lễ bái cho ra trò
19 而且仍然是卫老婆子领着,显出慈悲模样,絮絮的对四嫂说
Vẫn là bà Vệ đưa thím ta đến, vẻ mặt từ bi, bà ta nói với thím tư liền thoắng
20 他是很听话的,我的话句句听。他出去了。
Trang 81Cháu nó dễ bảo lắm cơ, con bảo gì là nó nghe nấy thế là nó ra ngồi đấy
Còn đàn bà con gái thì không những có vẻ tha thứ cho thím về chỗ thím bước đi bước nữa, mà cũng bỏ ngay cái bộ khinh bỉ lúc đầu, lại còn khóc theo thím nữa là khác
Đến hôm giỗ tổ vào tiết đông chí, thím ta làm việc càng hăng
28 虽是自己的主人,也总惴惴的,有如在白天出穴游行的小鼠
Thậm chí gặp chú thím Tư, cũng lấm le lấm lét như chuột nhắt ra khỏi hang giữa
ban ngày
Trang 8229 然而她是从四叔家出去就成了乞丐的呢,还是先到卫老婆子家然后再成乞丐的呢?那我可不知道。
Còn như ra khỏi nhà chú thím Tư, thím Tường Lâm phải đi ăn xin liền, hay là về
nhà bà Vệ rồi sau mới phải đi ăn xin, thì điều này tôi không được rõ
狂人日记
30 早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我
Lúc sáng bước chân ra cửa , đã hết sức cẩn thận, thế mà ông Triệu lại nhìn
mình bằng một con mắt quái gở, hình như sợ mình, mà hình như muốn hại mình
Trang 83Trăn trọc không sao ngủ được, đành cầm đọc thật kỹ, mãi đến khuya mới thấy từ
đầu chí cuối, ở giữa các hàng , ba chữ ― ăn thịt người‖
Lão già ra khỏi cửa, bước được mấy bước, đã ghé tai nói thầm với ông anh:
cho ăn ngay
43 试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。
Cứ nhìn điệu bộ của bọn đàn ông đàn bà ngoài phố hôm nọ và hành vi ông anh mấy hôm nay, có thể thấy rõ được tám chín phần
44 他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种鸣鸣咽咽的笑声。
Họ không mang tội giết người mà vẫn được như ý muốn, tất nhiện họ sẽ sung
sướng mà reo cười lên
Trang 84Kẻ làm thịt người thì cái gì mà không làm đƣợc
57 仍然没有人应。老栓匆匆走去,给他泡上茶。Vẫn không ai trả lời Lão Thuyên
vội chạy ra, pha trà cho cậu tr42
58 小栓慢慢的从小屋子里走出,两手接了胸口,不住地咳嗽。Thằng Thuyên từ
trong nhà đi ra, bước chậm chạp, hai tay ôm ngực ho lấy ho để Tr45
Trang 8559 这一年的清明,分外寒冷,杨柳才吐出半粒米大的新芽。Những cây dương
liễu mới đâm ra được những mầm non bằng nửa hạt gạo tr47
60 ―小栓的爹,你就去么?‖是一个老女人的声音。里边的小屋子里,也发出一阵咳嗽。
-Bố thằng Thuyên đi đấy à? Đó là tiếng một người đàn bà có tuổi Ở buồng phía
trong bỗng nổi lên một cơn ho Tr38
61 一个还回头看他,样子不甚分明,但很像久饿的人见了食物一般眼里闪出一
62 只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也贴住了脊心
Chỉ có thằng Thuyên đang ngồi ăn cơm ở cái bàn ở dãy phía trong, mồ hôi trán nhỏ
từng giọt to tướng, chiếc áo kép dính vào xương sống, hai vai xương vai gồ lên
63 店里的坐客,便又现出活气,谈笑起来。
64 忽然见华大妈坐在地上看她,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的
Chợt thấy bà Hoa ngồi bệt giữa đất đang nhìn mình thì bà kia ngập ngừng không
65 小栓撮起 这黑东西,看了一会,似乎拿着自己的性命一般,心里说不出的奇怪。
Thuyên cầm lấy cái vật đen thui, nhìn một lúc, có cảm giác rất lạ không biết thế
nào mà nói, như đang cầm tính mệnh của chính mình trong tay Tr42