1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

Marco polo was in china new evidence from currencies, salts and revenues

675 72 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 675
Dung lượng 6,56 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Yuan Paper Money: Comparing Marco Polo’s Account and Chinese Sources .... Yunnan Cowry Currencies: Comparing Marco Polo’s Account and Chinese Sources .... Places in China with paper mone

Trang 2

Monies, Markets, and Finance

Trang 3

Marco Polo Was in China

New Evidence from Currencies,

Salts and Revenues

By

Hans Ulrich Vogel

LEidEN • bOStON2013

Trang 4

dei Tartari, 1863 For the complete picture see Fig 34 in this book the illustration was provided

by Photoservice Electa/anelli by courtesy of Ministro per i beni e le Attività Culturali and Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Rome.

Library of Congress Cataloging-in-Publication data

Vogel, Hans Ulrich.

 Marco Polo was in China : new evidence from currencies, salts and revenues / by Hans Ulrich Vogel.

  p cm — (Monies, markets, and finance in East Asia, 1600–1900, iSSN 2210–2876 ; v 2)  includes bibliographical references and index.

 iSbN 978-90-04-23193-1 (hbk : alk paper) — iSbN 978-90-04-23698-1 (e-book)

1 Money—China—History 2 taxation—China—History 3 Salt—taxation—China—History

4 Polo, Marco, 1254–1324 i title

Copyright 2013 by Koninklijke brill NV, Leiden, the Netherlands.

Koninklijke brill NV incorporates the imprints brill, Global Oriental, Hotei Publishing,

idC Publishers and Martinus Nijhoff Publishers.

All rights reserved No part of this publication may be reproduced, translated, stored in

a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,

photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to the Copyright Clearance Center,

222 Rosewood drive, Suite 910, danvers, MA 01923, USA.

Fees are subject to change.

this book is printed on acid-free paper.

Trang 5

my wife

beatriz Puente-ballesteros

medical doctor and historian of intercivilisational encounters in medicine

between Jesuits, Chinese and Manchus

for her love, encouragement and support

and

in memory of

Herbert Franke (1914–2011)

the great German sinologist and specialist on Yuan economic,

social, political and cultural history

Trang 7

List of Figures, Maps and tables  xi

Preface from Mark Elvin  xvii

Préface de Philippe Ménard  xxi

Preface from the Author  xxiii

Acknowledgments  xxvii

transliteration and Conventions  xxxi

i introduction  1

1. Structure and Contents of this book  2

2. Approaches and Methods  8

3. Cons and Pros for Marco Polo’s Stay in China  11

3.1. Authorship of the book  14

3.2. Complexities of Manuscript transmission  17

3.3.  Nature, Style, intentions and Receptions of the book  22

3.4. itinerary and data  36

3.5. Persian Rendering of Chinese Place Names  39

3.6.  Aspects of Chinese and Mongol Civilization and Culture  43

3.7. “Latins” at Khubilai’s Court  67

3.8. Participation in the Xiangyang Siege  67

3.9. Governorship in Yangzhou  68

3.10. Missions of the Polos  69

3.11. the Polos and Chinese Sources  74

3.12. Return from China  80

3.13. Golden tablets of Authority  84

ii Paper Money in Yuan China  89

1. Marco Polo on Yuan Paper Money (1275–1291)  106

2.  Other Western, Persian and Arabic Mediaeval Authors on Yuan Paper Money  109

3.  the Short-lived issue of Yuan-style Paper Money in Persia in 1294  113

Trang 8

4.  Chinese Sources on Paper Money during the Yuan Period

(1271–1368)  118

4.1. Aspects of Production  120

4.2. Aspects of Circulation  159

5.  Yuan Paper Money: Comparing Marco Polo’s Account and Chinese Sources  212

iii. Cowry Monies Circulating in Yunnan and Southeast Asia  227

1.  Marco Polo on Cowry Currencies (1275–1291)  230

2.  Chinese Sources on Yunnan Cowry Currencies during the Yuan Period (1271–1368)  234

2.1. Exchange Rates  236

2.2. denominations  238

2.3. Cowry imports  239

2.4. Cowry Currency in Private transactions  258

2.5. Cowry Money in Public Revenue and Finance  262

3.  Yunnan Cowry Currencies: Comparing Marco Polo’s Account and Chinese Sources  267

iV Salt Production and Salt Monies in Yunnan and Tebet  271

1. Marco Polo on Salt Production in Yunnan (1275–1291)  272

2.  Marco Polo on Salt Currencies in Tebet and Caindu (1275–1291)  285

3.  Chinese Sources on Salt Currencies (Late Eighth to Mid-twentieth Centuries)  297

3.1. Nanzhao Kingdom (Late Eighth Century)  298

3.2. Yuan Period (Early Fourteenth Century)  299

3.3. Ming Period (Mid-Fifteenth Century)  299

3.4. Qing Period (Eighteenth to Nineteenth Centuries)  301

3.5. Republican Period (Mid-1930s)  307

3.6. People’s Republic of China (1950s)  307

4.  Salt Forms Produced by Yunnan Saltworks (Early Eighteenth Century)  309

4.1. dry-boiled Salt Forms  311

4.2. Salt Forms Made by Hand or Moulds  312

5.  Salt Currencies: Comparing Marco Polo’s Perceptions and Chinese Sources  315

5.1. Weight of Salt Currencies  315

5.2. Value of Salt Currencies  317

Trang 9

5.3. Salt Prices in Caindu and Other Regions of China  318

5.4.  Circulation and Monetary Functions of Salt Currencies  324

5.5. Salt Monies, Governments and Markets  328

V Production, Revenue and trade of Salt in Changlu and Lianghuai  331

1. Marco Polo on Salt Production techniques in Changlu  332

2.  Marco Polo on the Salt Production and distribution Zone of Lianghuai  339

3. did Marco Polo Hold an Office in Yangzhou?  348

Vi. tax Revenue of Hangzhou and its territory  365

1. Marco Polo’s Millions: the Salt tax Revenue  366

2. total Annual Revenue as Reported by the Venetian  379

3. Commercial taxes in Le devisament dou monde  391

4. Marco Polo on Levies in Overseas trade in Quanzhou  394

Vii Administrative-Geographical divisions in Yuan China  399

Viii Conclusions  419

Appendices Appendix 1: Compilation of Passages on the Production and Use of Paper Money in the Yuan Empire from Selected Manuscript and Print Versions of Marco Polo’s Account  429

Appendix 2: Compilation of Passages on the Production and Use of Chinese Paper Money and Salt Revenue in the Accounts of Other Western, Persian and Arabic Authors  439

Appendix 3: Coins of Venice  471

Appendix 4: the Weight Measures libbra and saggio of Venice  474

Appendix 5: the Weight of the miskal  475

Appendix 6: Relationship between the Persian System of balish, sum and miskal, the Chinese System of ding, liang and qian, and Marco Polo’s saggi and grossi  477

Appendix 7: Compilation of Passages on Chinese Salt Money, Salt Production and Salt Revenue from the Most important Manuscript and Print Versions of Marco Polo’s Account  491

Appendix 8: tables 3 and 27  529

Trang 10

1. Marco Polo Editions  547

2. Other Primary Sources  554

3. Secondary Literature  562

index  629

Trang 11

 1.  the Great Khan carried by elephants, as illustrated in

Glazemaker’s dutch version (1664) of Marco Polo’s book  54

 2.  the story of the Polos escorting Princess Kökechin to Persia from 1291 to 1295, as depicted by Withold Gordon in 1926  83

 3.  Front side of an early Zhongtong 10 wen paper note discovered 1982 in the Wanbu Huayanjing 万部华严经塔 or White Pagoda 白塔 in Huhehot, inner Mongolia  97

 4.  Front side of a Zhiyuan 1 guan paper note excavated in 1983/1984 in Heicheng 黑城 (Khara Khoto), inner Mongolia  103

 5.  Front and reverse side of a late Zhongtong 500 wen paper note discovered 1965 in Xianyang City 咸阳市, Shaanxi Province  104

 6.  Chinese seals in a letter of the Persian ilkhan Arghun (ca 1258–1291) to Philip iV of France (1268–1314)—called “the Fair”—from the year 1289  117

 7.  Production of paper money in the Great Khan’s empire, French mediaeval illustration of the early sixteenth century  125

 8.  Legend areas on the front side of Yuan paper notes  132

 9.  Phags-pa inscriptions on Yuan paper notes after 1269  135

10.  Legend in area F on Zhongtong paper notes before 1269  138

11.  Legend in area F on Zhongtong paper notes from 1269 onwards  139

12.  Legend in area F on Zhiyuan paper notes issued from 1287 onwards  139

13.  Explanation of the seals on the early Zhongtong 10 wen paper note found in 1982 in the White Pagoda of Huhehot  147

14.  Split-edge seal on an early Zhongtong 500 wen note found in 1988 in a Yuan tomb in Huarong 华容 in Hunan  150

15.  Explanation of the seals on Zhiyuan 2 guan paper notes excavated in 1983 and 1984 in Heicheng (Khara Khoto) in inner Mongolia  153

Trang 12

16.  Merchants bringing precious goods to the Great Khan in

exchange for paper money, French mediaeval illustration

of ca 1412  172

17.  Printing plate made of clay for counterfeiting Zhiyuan 1 guan

paper notes found in Shandong in the 1910s  175

18.  bronze seal of the Storehouse for burning [Worn-out] Notes

of the Jiangxi 江西 branch Secretariat, 1293  177

19.  Seals used for marking worn-out paper notes of Jiangdong

Circuit 江東道, Zhejiang, 1288  178

20.  Cowries found in Yunnan, tang to Ming Periods  228

21.  Hoisting of brine at the deep-drilled wells of Zigong 自貢

(Ziliujing 自流井 and Gongjing 貢井), Sichuan, ca 1880  281

22.  the Langjing 琅井 saltworks in Chuxiong Prefecture 楚雄府, Yunnan Province, about 1712  283

23.  Salt production at the big Well (dajing 大井) of the

Yunlongjing 雲龍井 salt works in Yunlong department

雲龍州, Yunnan, about 1707  284

24.  Mouth of an inclined salt well in the saltworks of Ho-boung Village, near Pu’er 普洱, Yunnan Province, late 1860s  285

25.  A bar of salt used as currency in Ethiopia  287

26.  the Alou-Houjing 阿陋猴井 saltworks in Yunnan, early

eighteenth century  310

27.  A salt boiling house (zaofang 灶房) at the Langjing 琅井

saltworks in Chuxiong Prefecture 楚雄府, Yunnan,

about 1707  311

28.  inside of a boiling house in the saltworks of Ho-boung

Village, near Pu’er 普洱, Yunnan Province, late 1860s  312

29.  Shape of a gui jade and thus the form of salt produced

at the Yunlongjing saltworks, Yunlong department of dali

Prefecture  314

30.  Carrying the ashes and pouring them into the leaching basin, Xiasha saltworks 下沙場 of Huating district 華亭縣 in

Zhexi 浙西, about 1334  335

31.  Straining and removing salt from the large iron pan, Xiasha

saltworks of Huating district in Zhexi, about 1334  336

32.  the salt production process in Changlu, French illustration

of the early sixteenth century  337

33.  Production of salt by basin solar evaporation at the Salt Lake

of Xiezhou 解州, Shanxi, twelfth to thirteenth centuries  338

Trang 13

34.  tranquillo Cremona’s (1837–1878) Marco Polo davanti al

Gran Khan dei Tartari, 1863  352

35.  the collection of large revenues in Kinsay, French mediaeval illustration of about 1412  366

36.  Venetian grosso, piccolo and ducato of the thirteenth

century  473

37.  A Yuan sliding weight of 2 jin for a 55-jin-steelyard, 1304  481

38.  Silver ingot of 1 ding or 50 liang from the Mongol era  485

Maps

 1.  Places in China with paper money as mentioned by

Marco Polo, 1275–1291, compared with relevant references

to paper money institutions in Chinese sources, ca 1303  208

 2.  the Southwest Silk Road during the late thirteenth to

nineteenth centuries  240

 3.  Production of gold, silver, copper and tin in Yunnan,

ca first century bC to fourteenth century Ad  247

 4.  Places with cowry and cowry currencies, Yunnan,

late thirteenth to mid-seventeenth centuries  254

 5.  Salt production places in Yunnan, eighth to fourteenth

centuries  277

 6.  Saltworks in Yunnan, seventeenth to early twentieth century  278

 7.  Sources of salt in Ming China, 1368–1644  279

 8.  Locations with mentioning of salt money or salt barter in

Southwest China, late eighth to mid-twentieth centuries  302

tables

 1.  denominations of main Yuan paper currencies in Chinese

sources as well as the denominations mentioned by

Marco Polo  98

 2.  Coverage of paper money topics by Marco Polo and other

mediaeval Western, Persian and Arabic authors  119

 3.  Measures of surviving specimens of Yuan paper notes or

paper money printing plates  529

 4.  Number of Yuan Stabilisation Storehouses and Circulation

Storehouses by region, ca 1303  186

Trang 14

 5.  Uses of silver, copper cash, paper money and paper money

denominations in North China as mentioned on Yuan stele

inscriptions, organised by period and social classes  194

 6.  Uses of silver, copper cash, paper money and paper money

denominations in Jiangnan as mentioned on Yuan stele

inscriptions, organised by period and social classes  197

 7.  Places in China with paper money as mentioned by

Marco Polo, 1275–1291, compared with relevant references to paper money institutions in Chinese sources, ca 1303  199

 8.  Amounts of issued paper money and estimates of the total and per capita values of paper money in circulation in Mongol

China, 1260–1324, according to Peng Xinwei’s approach  218

 9.  Amounts of issued paper money and estimates of the total

and per capita values of paper money in circulation in Mongol China, 1260–1324, according to Wu Qi’s parameters  221

10.  Hypothetical estimates for the mean annual inflation rate of prices expressed in Yuan paper money, 1260–1287  224

11.  Chinese and East Asian regions with cowry currency

mentioned by Marco Polo  232

12.  Yunnan salt production places mentioned for the tang and

Nanzhao periods, eighth to ninth centuries  274

13.  Yunnan salt production places mentioned for the Yuan

dynasty  275

14.  Production and taxation of the Yunnan saltworks, second half

of the seventeenth century  276

15.  Liangzhe 兩浙 annual salt production quotas, general official

price per yin of salt, and Liangzhe total salt revenue as well

as amount of salt received per 1 g of gold at government

saltworks, 1261–1343  320

16.  Annual salt production quotas (in yin) especially of

Lianghuai 兩淮 and Liangzhe 兩浙, 1277–1330  332

17.  the salt production quotas of Huaidong Route 淮東路 based

on the Zhongxing huiyao 中興會要 (State Regulations

of the First two [Southern Song] Reign-periods),

about 1127–1162  345

18.  the administrative organisation of the Salt distribution

Commission ( yanyunsi 鹽運司) of Lianghuai 兩淮 in the

early Yuan period up to 1294  348

19.  Administrative structure of the Pacification Commission

of Huaidong Circuit 淮東道 in the 1280s and 1290s  355

Trang 15

20.  Approximate average salt revenues of Kinsay in gold and

paper money according to the exchange rates of 1282–1286

and from 1287 onwards  375

21.  Lowest possible salt revenues of Kinsay in gold and paper

money according to the exchange rates of 1282–1286

and from 1287 onwards  375

22.  Highest possible salt revenues of Kinsay in gold and paper

money according to the exchange rates of 1282–1286 and

1282–1286 and from 1287 onwards  382

25.  Highest possible revenues of Kinsay (except salt) in gold and paper money according to the exchange rates of 1282–1286

and from 1287 onwards  382

26.  Lowest possible revenues of Kinsay (except salt) in gold and paper money according to the exchange rates of 1282–1286

and from 1287 onwards  382

27.  Preserved data of annual revenues of various tax categories

in monies, metals and kinds and expenditures in paper

money in Mongol China, 1263–1329  542

28.  Share of Jiangzhe 江浙 in various tax items in 1328  385

29.  Annual salt production and salt tax revenues of the Yuan

dynasty, about 1285–1330  386

30.  Estimate of the Jiangzhe and empire-wide paper money tax

revenue on the basis of the lower saggi figures mentioned

by Marco Polo  387

31.  Estimate of the Jiangzhe and empire-wide paper money tax

revenue on the basis of the higher saggi figures mentioned

by Marco Polo  388

32.  Average weight of a Venician groat (grosso), 1205–1311  472

33.  Average weight of a Venetian ducat (ducato), 1343–1400  473

34.  Weights of Venetian weight measures according to various

sources  474

35.  System of imperial monetary units-of-account in the Mongol empire  477

36.  Weights of weight measures of the Yuan period, 1295–1306  479

37.  Weights of silver ingots of the Yuan period  481

Trang 17

Authenticity of evidence has become the bedrock of distinctively modern history the event that best symbolizes this aspect of modernity, though i

suspect not necessarily its first appearance, is probably the well-known De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio written in 1440

by the great italian humanist Lorenzo Valla Several of the key words in his title have multiple connotations, most likely deliberately, but perhaps the

translation that best conveys its tone at the time would be A notification of protest concerning the erroneously trusted but forged Gift of Constantine.1 in

his polemic Valla showed that it was extremely implausible that the ebrated alleged donation of temporal power over most of western Europe, and many other privileges for the Catholic Church, to Pope Sylvester by the Emperor Constantine, was authentic in addition to a rhetoric that at times more resembled the outburst of a human Vesuvius than civilized scholarly discourse as we now understand it, he nonetheless used the dex-terity of a master to mobilize historical philology, historical plausibility, and the need to respect the consistent pattern conveyed by the majority

cel-of well-regarded close-to-contemporary late-imperial sources, and indeed even the evidence of physical objects, such as the total absence of coins asserting or implying papal secular suzerainty over the western half of the old empire, to reveal that the donation was virtually certainly a forgery

made in the eighth century.2 Above all, though, the Declamatio was an innovation in methodology it was the first master-class that showed how

such a demolition could be done

Yet for all the difficulty of his enterprise—and, we should add, the sonal danger he risked in such a seemingly sacrilegious assault—Valla still had a relatively simple task in the intellectual sense the present volume by Professor Hans Ulrich Vogel of the University of tübingen, with its cautious erudite sobriety, massive detail and informational den-

per-sity, and its multilingual and multicultural maîtrise, undertakes the even more demanding positive inverse that is to say it demonstrates by specific

1  On the term declamation see Jan Frederik Niermeyer and C van de Kieft, revised by

J burgers, Mediae Latinitatis Lexicon Minus, brill: Leiden, 2002, p 404.

2 See Christopher Coleman, The Treatise of Lorenzo Valla on the Donation of

Constan-tine: Text and Translation into English, Yale University Press: New Haven Ct, 1922.

Trang 18

example after specific example the ultimately overwhelming probability

of the broad authenticity of the greatest of all works joining premodern

European and Chinese history, Marco Polo’s late medieval Le devisament dou monde3 on his travels in East Asia, and above all China, in the later

years of the thirteenth century it is a work with often significantly fering versions: the coverage given by the manuscripts is not always the same; there are some critical divergences in terms used—for example did Marco exert at least a measure of political authority for a time in the

dif-city of Yangzhou (seignora) or merely sojourn (séjourna) there a while;

and there are at least a few apparent gaps in descriptions, though most

of these turn out to be easily explicable Care is manifestly needed, and those who have in the past, and even recently, raised fundamental doubts

of various sorts about the book, though mistaken, were not always being casual or foolish

Vogel uses, where appropriate, all the analytical techniques deployed

by Valla, while sparing us the rhetoric, but his core method is to compare, item by item, what is in the main Polo manuscripts with the contents

of the most authoritative Chinese official and privately authored texts

dealing with the same matters, the majority of them put into the lic domain some years after Polo had dictated his text in Europe, and so broadly independent as far as can be told Polo did not, in any case, read Chinese in many cases the precision of fit is to all intents and purposes perfect, rarely anything but good in some of those items to do with sta-tistics, Vogel is at times obliged to be circumspect, and restricts himself to

pub-showing that in nearly every case the general magnitude is the same in a

handful of exceptionally complex cases, notably those involving multiple

translations of long-extinct units of value and weight, at least the ranges

of estimated maximum and minimum magnitudes virtually all overlap

in other words, differences are usually more sensibly seen as cies than exaggerations either up or down A further major feature is that Vogel shows how accurately Polo, in the broad majority of cases, described physical objects, such as Mongol-dynasty printed paper money notes, that have often only quite recently been discovered by archaeologists While great respect is owed to some shrewd pioneering observations by igor

discrepan-de Rachewiltz, the doyen of Western Mongolists, in the journal Zentral- asiatische Studien (above all, issue 26 in 1997), notably on Marco’s star-

tlingly accurate knowledge of the matrimonial diplomatic policy of the

3 the Franco-italian form of the title

Trang 19

Mongol rulers, no study other than the present one else drives home so remorselessly the point that, when the available material, which is gath-

ered and presented in these pages, is evaluated as a whole, it is

incon-testable that most of the Venetian traveler’s knowledge must either have been first-hand or come to him from informants personally very close to Chinese events and Chinese realities the case as a whole has now been closed

Speaking personally, as an economic and environmental historian of China, the key service that this work does for those of us who have worked

or are still working in these two fields, is to strengthen our confidence that Polo’s book is, in essence, authentic, and, when used with care, in broad terms to be trusted as a serious, though obviously not always final, witness the second, and only marginally less important, service is that it puts at our disposal an unprecedented wealth of detail, much of it new, about the currencies circulating in the Mongol economy and fiscal system, the production of salt in this period and its prices and areas of sale, and in addition gives us a picture of the revenues of the Mongol state analyzed

to a new sharpness of resolution

Written with clarity and great care, it is a well of information from which serious students of the past who care profoundly about recon-structing both the broader expanses of mediaeval Chinese history, and the significant minutiae that sustain their reconstructions, right, will—necessarily—be drawing on with grateful appreciation for a long time to come

And, i would add, it is a new master-class in historical method that, if i

am permitted for a moment to engage in an exercise of the imagination, would surely have impressed even Valla himself had he been still with us

to see it

Mark Elvin

St Antony’s College

Oxford

Trang 21

M Hans Ulrich Vogel, Professeur à l’université de tübingen, s’est déjà signalé à l’attention des médiévistes par beaucoup d’articles sur l’économie

et les monnaies de la Chine impériale, et aussi par un important travail

Salt Production Techniques in Ancient China (Leiden, brill, 1992) Le sent ouvrage Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues, apporte des éléments d’information nouveaux et considéra-

pré-bles pour l’interprétation du livre de Marco Polo il est excellent pour les

médiévistes qu’un sinologue confirmé reprenne l’examen du Devisement

du monde et nous apporte une masse de faits et de réflexions sur ce texte

célèbre En 2006 Stephen G Haw, qui connaît la langue chinoise, a publié

une étude Marco Polo’s China, portant surtout sur les régions traversées,

les produits du sol et les animaux évoqués par le voyageur Mais il utilise deux traductions (celle de Cordier et celle de Hambis), sans se reporter aux versions originales, et ses remarques s’avèrent brèves Elles ne concernent nullement les problèmes financiers il faut féliciter M Vogel d’avoir pris la peine d’examiner les versions authentiques du texte de Marco Polo.dans cet ouvrage d’environ 600 pages M Vogel enrichit singulière-ment notre connaissance des réalités économiques à l’époque de Marco

Polo On n’avait jamais exploré dans plusieurs versions du Devisement du monde avec autant de soin et de science les références faites à la monnaie

de papier, mais aussi au sel et aux coquillages nommés porcelaine, qui vent également de monnaie d’échange dans certains endroits reculés de la province du Yunnan et dans des régions limitrophes Le voyageur vénitien fournit des précisions remarquables sur la production et la circulation de ces diverses monnaies il a été surpris et admiratif en assistant à la fabrica-tion du papier monnaie à partir de l’écorce de murier M Vogel démontre que tous les détails donnés dans le texte sont parfaitement vrais

ser-Le présent livre nous offre, dans une vaste section intitulée “Paper Money in Yuan China,” une très large étude sur l’emploi du papier mon-naie entre 1275 et 1291, c’est-à-dire à l’époque de Marco Polo Les billets de banque constituaient une invention chinoise plus ancienne, déjà attestée

à l’époque Song, mais l’empereur Khoubilai Khan l’a encore perfectionnée

en édictant une prohibition absolue de l’usage de toute monnaie que Les marchands étrangers devaient s’y plier L’empereur détenait seul l’or et l’argent

Trang 22

métalli-Ce livre est enrichi d’appendices nombreux et utiles: publication des

pages de Marco Polo concernant le papier monnaie, compilation des sages relatifs aux questions monétaires chez divers écrivains occidentaux (les textes de Jordan Catala de Severac et d’Odoric de Pordenone sont justement mentionnés), répertoire des monnaies propres à Venise, équi-valences entre les systèmes monétaires persan et chinois, informations sur le sel et les coquillages employés comme monnaie de nombreuses illustrations, presque toujours peu connues, voire inconnues, complètent les analyses Elles constituent un apport nouveau et considérable L’exa-men des revenus perçus par le Grand Khan et mentionnés de manière assez détaillée par Marco Polo montre que le voyageur vénitien est par-faitement informé il a peut-être été inspecteur et contrôleur (c’était une idée de Luciano Petech), ayant eu entre les mains des documents officiels sur les redevances payées au Khan pour le commerce du sel, des épices

pas-et de la soie Nul ne peut inventer des chiffres pour étayer ses dires, sans avoir eu, au préalable, les comptes financiers sous les yeux il faut avoir

eu connaissance des relevés établis par l’administration concernant les grandes villes du sud de la Chine (notamment Hangzhou) pour pouvoir

commer-ne se contente pas de procéder à un examen approfondi des questions

monétaires évoquées dans le Devisement du monde il a opéré aussi des

dépouillements considérables à travers plusieurs versions du texte de Marco Polo et il publie, en outre, une bibliographie très importante, qui inclut non seulement les recherches faites dans les grandes langues de l’Europe, mais aussi les travaux réalisés par des érudits chinois et japonais

il est important de savoir qu’au plan monétaire le texte de Marco Polo est

en parfait accord avec les sources conservées et les documents officiels chinois Comme l’auteur le déclare justement, à n’en pas douter, Marco Polo est bien allé en Chine

Philippe MénardUniversité de Paris-Sorbonne

Paris

Trang 23

Le père Martini qui donne le détail de ce fourni à que province au trésor Royal faire monter ces revenus

cha-à de plus grandes sommes Les exagérations ont autre fois attire a M Polo le surnom de le mesme Marco Millioni.1

because this book deals with currencies, salts and revenues and thus, as

we will see, with huge amounts of money, it is appropriate to start with

a remark on the origin of Marco Polo’s (1254–1324) nickname “il Milione.” Several explanations have been offered for it in the early nineteenth cen-tury Giovanni battista baldelli boni (1766–1831) derived it from the name

of the province of Emilia and hence from “Emilione,” a nickname that served to distinguish Marco Polo from many other Marcos among his rel-atives.2 boleslaw Szceśniak thought that the nickname belonged to one

of the uncles of the traveller Marco Polo, namely Marco Polo lo grando

of Soldachia, and was transferred from this Marco to his son Nicolo lo grando Moreover, he held that the nickname was attributed wrongly by

Jacopo d’Acqui and others to Marco Polo the traveller.3 in a recent article Marco Pozza could, however, show that the nickname “Milion” was indeed used for Marco Polo the traveller, namely in a list of the confraternity

of Santa Maria della Misericordia already in August 1, 1319 While indeed

both Marco Polo lo grando as well as his son Nicolo lo grando carried this

sobriquet, the mentioning of “Marco Polo Milion” in the confraternity list

of 1319 could only refer to Marco Polo himself, because his uncle, Marco

Polo lo grando, had already died in 1305 or 1306.4

1  bibliothèque Nationale de France, Nouvelles Acquisitions (NAF), 7482, Collection

Renaudot Sinica (unknown author(s) of Jesuit testimonies from the seventeenth to the

eighteenth centuries), Fol 91v i am indebted to beatriz Puente-ballesteros for bringing this passage to my attention.

2 Cf boleslaw Szceśniak, “Marco Polo’s Surname ‘Milione’ According to Newly

discov-ered documents,” T’oung Pao, 48.4/5 (1960), pp 447–449; Folker E Reichert, Begegnungen

mit China: Die Entdeckung Ostasiens im Mittelalter, Sigmaringen: thorbecke Verlag, 1992,

p 143.

3 Szcesniak (1960), p 452, and also igor de Rachewiltz, “Marco Polo Went to China,”

Zentralasiatische Studien, 27 (1977), p 69.

4 See Marco Pozza, “Marco Polo Milion: An Unknown Source Concerning Marco Polo,”

Mediaeval Studies, 68 (2006): 285–301, especially pp 288–289 the paper of Marco Pozza

was pointed out to me again by beatriz Puente-ballesteros.

Trang 24

Apart from these more sober explanations, there exists a probably parallel tradition of a more denigrating nature, which relates “Milione”

to the aspects of wealth and money For instance, Fra Jacopo d’Acqui,

an obscure author of the chronicle Imago mundi, thought that it arose

because the Polos that had travelled to the East (Matteo, Niccolò, Marco) were millionaires Giovanni battista Ramusio (1485–1577) explained it as coming from the incredibly huge revenues of the Great Khan which were

so vividly described by Marco Polo.5 As is made clear by the anonymous quotation above, “Milione” was indeed used as a not very flattering sur-name for Marco Polo, because he was believed to have exaggerated the amounts of revenues levied and collected by Khubilai (1215–1294), the Great Khan.6

in this book dealing with the specific topics of currencies, salts and revenues i will show, among other things, that Marco Polo did not earn this denigrating sobriquet As a matter of fact, one important issue to be clarified in this work was indeed Marco Polo’s indications of the Great Khan’s revenues derived from the territory of Hangzhou (Kinsay) by mak-ing use of data derived both from textual sources and physical relics and

by conversions carried out between different currencies i am able to onstrate that Marco Polo’s figures make sense and are not the product of fantasy prone to exaggerate the revenue of the Great Khan and to blow

dem-it up to “millions.”

this book is the result of some side-line research started a few years ago While originally planned to be published as a paper dealing “only” with the aspects of salt administration, salt production, salt money and

salt revenue as mentioned in Le devisament dou monde,7 its content grew

in volume over the years when it became more and more clear that for a more complete and more convincing picture, other currencies―cowries and Yuan paper money—and other types of revenue had to be taken into

5 See Giovanni battista Ramusio, Navigazioni e viaggi, ed by Marica Milanesi, torino:

Giulio Einaudi, 1980, vol 3, p 30: “E perché nel continuo raccontare ch’egli faceva piú e piú volte della grandezza del gran Cane [. . .] riferiva tutte a milioni, lo cognominarono messer Marco Millioni.”

6 See also Marina Münkler, Erfahrung des Fremden: Die Beschreibung Ostasiens in

den Augenzeugenberichten des 13 und 14 Jahrhunderts, berlin: Akademie-Verlag, 2000,

pp 123–124.

7 Le devisament dou monde is the name of the Franco-italian manuscript, usually

abbreviated as F it is considered to be the oldest and in many respect most complete version of Marco Polo’s account because the arguments brought forward for this conclu- sions are convincing to me, i basically refer in this book to the Franco-italian manuscript,

if not otherwise indicated.

Trang 25

account Fuelled by a growing fascination for, and feverish enthusiasm about, the topic, the original outlay of the investigation was considerably expanded, thanks to a one-month research stay in beijing in August 2009 and by dedicating part of my sabbatical in Leuven in 2010 to the expan-sion and completion of this book to achieve this was, no doubt, facilitated

by my long-standing research work in the history of monies, finance, salt and metrology in imperial China Experience gathered in these fields over many years allowed me to take a fresh look at Marco Polo passages related

to the complex topics of Yuan monetary and fiscal history the result is presented in this book, which is intended not only to be a contribution to Marco Polo research and thus, more generally, intercivilisational encoun-ters in a historical perspective, but which hopefully will also stimulate further critical investigations that will incorporate both data provided by textual sources and physical relics and research achievements obtained

in Japan, China and the West the fruitfulness of such a comprehensive approach based on a solid mastery in working with primary sources and secondary literature of different origins and cultural backgrounds will no doubt yield novel and surprising results even in a field as time-honoured

as Marco Polo research

Trang 27

Letters from the Fathers who were living at the Royal Court of Mogor, to their brethren in india, made men-tion of the famous Empire, which the Saracens called Cathay this name was formerly known in Europe from the writings of Marco Polo, the Venetian, but through several centuries it was forgotten to such an extent that scarcely anyone now believed in the existence of such a place [. . .]1

the first results of my research were presented in a number of workshops, conferences or public lectures in chronological order these were: Work-shop i.4 of the dFG Research Group 596 “Monies, Markets and Finance

in China and East Asia, 1600–1900: Local, Regional, National and tional dimensions,” department of Chinese and Korean Studies, Univer-sity of tübingen, May 19–20, 2006; University of Science and technology

interna-of China, Hefei, April 9, 2007; Workshop “Visit Monetary History interna-of a Quarter of Human beings and Revisit what Monies actually are,” tōyō bunka kenkyūjo, University of tokyo, Sanjo Hall, May 21–22, 2007; “Lange Nacht der tübinger Asien- und Orientwissenschaften,” institute of Asian and Oriental Studies, University of tübingen, October 26, 2007; Sympo-sium zum 50-jährigen bestehen der deutschen China-Gesellschaft im Jahr 2007, industrie- und Handelskammer Karlsruhe, November 10, 2007; Panel 142 “Chinese Monetary History and the Perils of Conventional Mon-etary theory,” 2008 Annual Meeting of the Association of Asian Studies, April 3–6, Atlanta, Georgia; Linden-Museum Stuttgart, Juli 9, 2008; Ostasi-atisches Seminar, Universität Zürich, dezember 4, 2008; “Von der Lust des Forschens und Lehrens zwischen China und Europa,” Symposium in hon-our of the last teaching term of Prof dr Rudolf G Wagner, Karl Jaspers Center, University of Heidelberg; Lecture for the German-Chinese Friend-ship Association tübingen, december 6, 2010, Salzstadel tübingen i am indebted to the participants and discussants of these meetings for their constructive and helpful comments which have been taken into consider-ation in this book as far as possible i would also like to thank my students

1 Louis J Gallagher, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci: 1583–

1610, translated from the Latin by Louis J Gallagher, S.J., with a foreword by Richard J

Cushing, d.d., L.L.d., Archbishop of boston, New York: Random House, 1953, p 499.

Trang 28

in their active and productive participation in the Marco Polo seminar in the winter term 2010/11 and in the Yuan seminar in the summer term 2011

at the department of Chinese and Korean Studies, tübingen University.Special thanks go to a number of institutions for their financial support

of this research work First of all, the German Research Foundation has

to be mentioned, which, within the framework of their generous support

of the Research Group 596 “Monies, Markets and Finance in China and East Asia, 1600–1900: Local, Regional, National and international dimen-sions,” also granted a special sabbatical research semester to me which

i partly used for expediting my Marco Polo research and for working on the book manuscript during my stay in Leuven from March to October

2010 i am especially grateful to Professor Nicolas Standaert at the Catholic University of Leuven for having me provided with office space and facili-ties which allowed me to push ahead with my work efficiently, freed from any of the usual, numerous obligations and chores in administration and teaching For a one-month research stay in beijing in the summer of 2009, where i had access to important Chinese primary sources and secondary literature, i gratefully acknowledge the financial support of both the Max-Planck Society, Munich, and the Chinese Academy of Sciences, beijing brill Publishers, in the persons of Alfred Hoffstädt, Patricia Radder and Rachel L Crofut, were a constant source of encouragement, especially in the process of editing and typesetting the manuscript, while for the index

i likewise could rely on the professional help of Anne Holmes and Rod Rudnick (Nobleboro, Maine) Moreover, the baden-Württembergische China-Gesellschaft (baden-Württemberg Association for the Advance-ment of Cooperation with the People’s Republic of China) and the Univer-sitätsbund tübingen—Vereinigung der Freunde der Universität tübingen (University band—Association of the Friends of the University of tübin-gen) kindly supported me to cover the major part of the costs for the index

A number of friends, colleagues and collaborators have supplied me with important additional material or gave me invaluable advice for further reading these were Peter M Kuhfus, Achim Mittag, Alexander Jost, Chen Hailian, Cao Jin, Ulrich theobald (department of Chinese and Korean Studies, tübingen University), Matthias Niedenführ (European Centre for Chinese Studies at Peking University) as well as beatriz Puente-ballesteros, Ad dudink and Noel Golvers (Sinologie, Faculteit Letteren, Katholieke Universiteit Leuven) Alexander Jost also checked for me, as far as possible, a number of entries on Yuan paper money written by Per-sian and Arabic authors and supplied me with the original texts that are

Trang 29

included in this book two of our department’s student helpers, Johann Wong and Patric dujardin, and our librarian, thomas Gaiser, were very supportive in providing me relentlessly with copies of articles and books not available in our tübingen institute or university library At my home institution i could also count on two other graduate students, Katharina Markgraf and Ailika Schinköthe, in supporting me by carrying out edito-rial work on the manuscript as well as providing me with illustrations of good quality and the relevant copyrights Stefan dieball and Hans-Joachim Rosner, from the tübingen department of Geography, dressed up a num-ber of beautiful and instructive maps for this volume For the revision

of the English of chapter iV, Nanny Kim (institute of Chinese Studies, University of Heidelberg) assisted me in the beginning, a task, which for all the other chapters as well as the final manuscript, was then taken over by Anthony Green (Christchurch, New Zealand) Special thanks go

to Kuroda Akinobu (institute for Advanced Studies on Asia, University

of tokyo), Arturo Giraldez (School of international Studies, University of the Pacific), Peter bernholz (Center of Economics and business, Univer-sity of basel), Morris Rossabi (Weatherhead East Asia institute, Columbia University), Philippe Ménard (Université de Paris-Sorbonne), and Mark Elvin (St Antony’s College, Oxford, and Australian National University) who read and commented extensively on the manuscript, thus offering

me important suggestions and proposals for further reflections and rations both Professor Elvin and Professor Ménard were also willing to contribute a preface to this volume in which they elucidate the continued importance of Marco Polo research from their own disciplinary perspec-tives Where feasible and possible, i did my best to take all the suggestions offered by the above-mentioned colleagues into account during the final stage of the manuscript revision

Trang 31

elabo-For Chinese the Pinyin system was adopted, and for Japanese the burn transliteration For Persian and Mongolian terms i basically followed

Hep-the convention of Morris Rossabi in his Khubilai Khan: His Life and Times

(berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988), adopting for the former the Royal Asiatic Society system and for the latter Antoine Mostaert’s scheme as modified by Francis W Cleaves and adapted by Morris Rossabi the adaptation by Professor Rossabi refers to the follow-ing deviations: č is ch, š is sh, γ is gh, q is kh, and �̌ is j For the translitera-tion of the Arabic—with the exception of quotations or quotation-like passages—i have largely followed the system of the deutsche Morgenlän-dische Gesellschaft, but omitted diacritical points and length indicators thus i have replaced ǧ by j, ġ by gh, ḫ by kh, and ṯ with th With regard

to the transliteration of the texts in different Marco Polo manuscript sions i did my best to keep as close as possible to the diacritical conven-tions and pecularities of the relevant editons that i have used

ver-For the English rendering of Chinese official titles and names of

admin-istrative units i followed Charles O Hucker, A Dictionary of Official Titles

in Imperial China (Stanford, California: Stanford University Press, 1985),

basically because of his comprehensive approach in dealing with this ficult issue all over China’s long history it goes without saying that i also consulted the standard reference work for the Yuan period in this respect,

dif-namely, david M Farquhar’s The Government of China under Mongolian Rule: A Reference Guide (Stuttgart: Franz Steiner (Münchener Ostasiatische

Studien; 53), 1990) in the translation of designations of Yuan paper notes and monetary institutions i adopted, however, my own logic and ter-minology in order to do justice to the fine variations in terminological change from one monetary reform to the next

As to place names and personal names mentioned in Marco Polo’s

account, i mostly use the transcriptions as indicated in Henry Yule, The Travels of Marco Polo: The Complete Yule-Cordier Edition (1903, repr New

York: dover Publications, 1993), because they are quite widespread, at least

in the Anglo-Saxon literature in more specific contexts, however, i may indicate proper names as rendered in the Franco-italian manuscript, or add these in parentheses For technical terms i refer to the Franco-italian

version, as transcribed in Gabriella Ronchi, Marco Polo, Milione Le

Trang 32

divisament dou monde: Il Milione nelle redazioni toscana e franco-italiana,

with a preface of Cesare Segre (2nd ed Milano: Mondadori (i meridiani), 1988) A convenient reference work for the different renderings in the

most imporant Marco Polo manuscripts is Paul Pelliot, Notes on Marco Polo (Paris: imprimerie Nationale, Librairie Adrien-Maisonneuve, vol 1,

1959; vol 2, 1963; vol 3, 1973)

Trang 33

curren-sources—sources which, as for example the “history of the Yuan” shi 元史), were compiled only after the Venetian had left China or even

(Yuan-long after his death.2 this is even more true for historical relics, such as

1 Suzanne Conklin akbari, “Currents and Currency in Marco polo’s Devisement dou

monde and The Book of John Mandeville,” in Suzanne Conklin akbari and amilcare

Ian-nucci, with the assistance of John tulk (eds.), Marco Polo and the Encounter of East and

West, toronto, Buffalo, and London: university of toronto press, 2008, p 123.

2 the Yuanshi was compiled in 1369/70 and printed in 1370 under the newly established Ming dynastie See herbert Franke, Geld und Wirtschaft unter der Mongolen-Herrschaft:

Beiträge zur Wirtschaftsgeschichte der Yüan-Zeit, Leipzig: harrassowitz, 1949, p 17; rolf

trauzettel, “die chinesischen Quellen,” in Michael Weiers (ed.), Die Mongolen: Beiträge zu

ihrer Geschichte und Kultur, darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1986, p 11; and

especially Francis Woodman Cleaves, “the Memorial for presenting the Yüan shih,” Asia

Major, third series, 1 (1988): 59–69 Large parts of the monographic chapters of he Yuanshi,

including those on money and salt, were based on the Jingshi dadian 經世大典

(State-craft encyclopedia), the compilation of which was completed in 1331, but which was never

printed Only about five percent of the Jingshi dadian text survived in the Guochao wenlei

(Categorized documents of the dynasty) compiled by Su tianjue 蘇天爵 in 1342 and the

Yongle dadian 永樂大典 (Great encyclopedia of the Yongle reign-period) completed in

1408 See Franke (1949), pp 25–34 the Da Yuan shengzheng guochao dianzhang 大元聖

impor-tant source for Yuan economic, fiscal, and legal policies, was compiled after 1322 Cf erich haenisch, “Steuergerechtsame der chinesischen Klöster unter der Mongolenherrschaft . . .,”

Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig . . .,

Leipzig: hirzel, 1940, p 8 the first european to have used this compilation was pjotr owitsch Kafarow (1817–1878), a russian archimandrite and sinologist, also known under his monastic name palladius Cf Franke (1949), pp 11–12 another relevant collection of

Iwan-documents from the period 1270–1332, the [Da Yuan] tongzhi tiaoge [大元]通制條格

Trang 34

Yuan paper notes, which were discovered and intensively used in cal research only since the last decades of our own time, or in the case of modern research undertaken by Chinese, Japanese and Western histori-ans who, centuries after Marco polo, have brought to light many findings

histori-that are perfectly compatible with the descriptions given in Le divisament dou monde.

Marco polo’s account is also unique in the sense that it represents, in

my view, an attempt at an overall depiction of the monetary conditions in Mongol China It makes clear that in the Chinese empire of the Mongols paper money did by no means circulate in the same intensity in the dif-ferent regions, nor was it current everywhere, but that there were areas, such as present-day Yunnan and southern Sichuan, in which gold, silver, cowries, and salt monies were predominantly current no other Western, persian or arabic writer of whom we so far have knowledge was as pre-cise, reliable and comprehensive as the Venetian in the treatment of the topics which I will discuss here therefore it seems indeed strange to me

to assume that Marco polo, of all other mediaeval authors reporting on the Far east, would have been just the one not to have been in China, while all the other, often much less precise writers are credited with hav-ing gone there In other words, much more speaks for it that the Venetian really had been in the Great Khan’s empire than against it In view of this overall evaluation at which I arrived during my investigations, I eventu-

ally decided to choose the label “Marco polo Was in China” for the title

of this monograph

1. Structure and Contents of this Book

I Ci comancent le lobrique de cest livre qui est appelé le divis[a]ment dou monde

Seignors enperaor et rois, dux et marquois, cuens, aliers et b[o]rgio[i]s, et toutes gens que volés savoir les

chev-(regulations of the [Book of the] Comprehensive rules [of the Great Yuan]), was piled after 1332 It appears that the German sinologist erich haenisch was the first euro- pean to have made use of it See Franke (1949), p 12 On primary and secondary sources for the Yuan in general see Frederick W Mote, “a note on traditional Sources for Yüan

com-history,” in herbert Franke and denis twitchett (eds.), The Cambridge History of China, vol 6, Alien Regimes and Border States, 907–1368, Cambridge: Cambridge university press (1994a), pp 689–726, who for the [Da Yuan] tongzhi tiaoge gives, however, 1321 as the date

of compilation (p 718) instead of 1332.

Trang 35

deverses jenerasions des homes et les deversités des deverses region dou monde, si prennés cestui livre

et le feites lire et qui trovererés toutes les grandismes mervoilles et les grant diversités de la grande harminie

et de persie et des tartars e ‹de› Indie, et de maintes autres provinces, sicom notre livre voç contera por ordre apertemant, sicome meisser Marc pol, sajes et noble citaiens de Venece, raconte por ce que a seç iaus meisme il le voit Mes auques hi n’i a qu’il ne vit pas, mes il l’entendi da homes citables et de verité; et por

ce metreron les chouse veue por veue et l’entendue por entandue, por ce que notre livre soit droit et ver-tables sanç nulle ma‹n›songe.3

this book starts with the introduction, in which the reader finds, in the first sub-chapter, a laying out of its structure and contents and, in the second sub-chapter, a short description of the methods and approaches that have guided me during my research Moreover, this first introduc-tory chapter contains a rather lengthy third sub-chapter in which I have attempted, for the reader’s convenience, to list all the major cons and pros adduced in the debate as to whether the Venetian was in China or not although not aiming at being exhaustive, it was designed to provide extensive information on the state of the field as far as I became aware of

it, including such topics as authorship, manuscript transmission, nature,

3 See Gabriella ronchi, Marco Polo, Milione Le divisament dou monde: Il Milione nelle

redazioni toscana e franco-italiana, with a preface of Cesare Segre, 2nd ed Milano:

Mon-dadori (I meridiani), 1988, p 305 the prologue to the Franco-Italian version of Marco polo’s book reads in henry Yule’s translation as follows: “Great princes, emperors and Kings, dukes and Marquises, Counts, Knights and Burgesses! and people of all degrees who desire to get knowledge of the various races of mankind and of the diversities of the sundry regions of the World, take this Book and cause it to be read to you For ye shall find therein all kinds of wonderful things, and the divers histories of the Great hermania, and of per- sia, and of the Land of the tartars and of India, and of many another country of which our book doth speak, particularly and in regular succession, according to the description

of Messer Marco polo, a wise and noble citizen of Venice, as he saw them with his own eyes Some things indeed there be therein which he beheld not; but these he heard from men of credit and veracity and we shall set down things seen as seen, and things heard

as heard only, so that no jot of falsehood may mar the truth of our Book, [. . .].” See henry

Yule, The Travels of Marco Polo: The Complete Yule-Cordier Edition, 1903, repr new York:

dover publications, 1993, vol 1, p 1 On the prologues in different Marco polo manuscripts

see now philippe Ménard, “réflexions sur le prologue des différentes versions du

Devise-ment du Monde de Marco polo,” in Monique Léonard, Xavier Leroux and François roudaut

(eds.), Le lent brassement des livres, des rites et de la vie: Mélanges offerts à James Dauphiné,

paris: Champion, 2009c, pp 97–113.

Trang 36

style, intentions and receptions of the book,4 itinerary and data, persian rendering of Chinese place names, aspects of Mongol and Chinese civili-sation and culture, “Latins” at Khubilai’s court, the Xiangyang siege, gov-ernorship of Yangzhou, the missions of the polos, the polos and Chinese sources, their return to europe, as well as the golden tablets of authority.after this introduction, in the second chapter I investigate the Venetian traveller’s account of paper money used in wide parts of the Chinese ter-ritories under the control of the Mongols Because a number of Chinese, Japanese and Western scholars have already undertaken substantial and comprehensive research on the famous Yuan paper money, this chapter focuses on the relevant details provided by Marco polo’s account and elu-cidates them in the light of textual sources and historical relics after a discourse analysis of the Marco polo text(s), I first compare his topical ele-ments with those transmitted by other Western, persian and arabic medi-

aeval authors In a second step, the information contained in Le divisament dou monde is juxtaposed with data provided by Chinese sources—not only

historiographical works, but especially the many specimens of Yuan paper notes that have survived into our present time all this will show that Marco polo’s is by far the most complete and accurate account among all the occidental and oriental mediaeval writers, as it deals with such diverse topics as the production, size, colour and denominations of paper notes, the institutions involved in their production, distribution and demoneta-rization, coercive monetary laws and regulations, the use of paper money

in private and governmental transactions, as well as the payment of paper notes against delivery of gold, silver, pearls and gems (thus accumulating

in the ruler’s treasury) and, vice versa and in exceptional cases, the supply

of these precious materials against payment of paper notes

In the third chapter, concentrating on Marco polo’s passages on cowry money circulating in Yunnan as well as in regions of Southeast asia, basi-cally the same approach is applied as in the second chapter—namely, to take into account, as comprehensively as possible, all primary sources and secondary literature dealing with the topic of cowry currency during the Yuan period a wide number of themes are discussed, such as denomina-tions and exchange rates, cowry imports, and the use of cowry in both private sectors and public finance In this chapter, too, the veracity and

4 here and there I will speak of “Marco polo’s book.” the reader may be assured that this is mostly for convenience’s sake and that I am well aware of the great variety of manu- scripts and the complexities of their transmission

Trang 37

uniqueness of Marco polo’s account will be one of the conspicuous clusions resulting from this investigation.

con-One of the main thrusts of this book and thus perhaps the most tive aspect for Marco polo research is to be found in the fourth, fifth and sixth chapters dealing mainly with the administration, production, trans-portation, consumption and use of salt in China during the Yuan period

innova-In the fourth chapter, I will start with a critical discussion of relevant sages in Frances Wood’s book in which she claimed that Marco polo did not go to China.5 this will be then followed by an investigation of the references to salt production in Yunnan and the use of salt currency in

pas-5 See Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? London: Secker & Warburg, 1995

doubts about the veracity of the Venetian’s report have a long history In the second half

of the fourteenth century, when contacts with the Far east were basically cut off, Marco polo’s account was increasingly disbelieved See, e.g., the case of the Florentine patrician

amelio Bonaguisi podestà in the village of Cerreto Guidi, who in 1392 did not give faith to

it the first public denunciation of the book as fiction was pronounced in Astley’s Voyages

published 1747 in London, where doubts were raised as to whether Marco polo had really

been in tartary and in China (John Larner, Marco Polo and the Discovery of the World, new

haven and London: Yale university press, 1999, pp 133, 174–175) Before Wood, other ars, especially Karl dietrich hüllmann in the nineteenth century and hans O h Stange,

schol-Fr Streicher, herbert Franke, John W haeger, Craig Clunas, and rolf trauzettel in the twentieth century, had already expressed doubts of various degrees as to whether Marco polo had been in China (hüllmann, Stange, Streicher, Clunas) or had ever gone beyond

Beijing (haeger) Cf dietmar henze, Enzyklopädie der Entdecker und Erforscher der Erde,

Graz: akademische druck- und Verlagsanstalt, 2000, vol 4, pp 353, 365–368, 375, on mann, Streicher, and Stange; herbert Franke, “Sino-Western Contacts under the Mongol

hüll-empire,” Journal of the Royal Asiatic Society (Hong Kong Branch), 6 (1966): 53–54, reprinted

in his China under Mongol Rule, aldershot: Variorum, 1994; John W haeger, “Marco polo

in China? problems with Internal evidence,” Bulletin of Sung and Yüan Studies, 14 (1978):

22–30 (being of the opinion that the polos only stayed near Khubilai in dadu and Shangdu, but did not visit other places before their passage to Quanzhou in order to depart by

sea for persia); Craig Clunas, in the China Supplement of the Times, april 14, 1982; rolf

trauzettel, “die Yüan-dynastie,” in Weiers (ed.) (1986a), p 233 (suspecting that Marco polo went not beyond Karakorum and obtained his knowledge about China mainly from merchants who had been there) among all these authors the cautious and open-ended statement of the late herbert Franke is one that has especially to be singled out: “[. . .] all this [Marco polo’s boasting of having been governor of Yangzhou, his boasted claim of having taken part in the siege of Xiangyang, his questionable assertion of the polos having been the first europeans at Khubilai Khan’s court, and his blanks in mentioning tea and the Chinese script] has cast some doubt on the contention that the polo family spent a long time in China But however that may be, until definite proof has been adduced that the polo book is a world description, where the chapters on China are taken from some other, perhaps persian, source (some expressions he uses are persian), we must give him the benefit of the doubt and assume that he was there after all [. . .]” In other words, the words of this eminent sinologist and Mongolist do not warrant to be adduced for rejecting the veracity of Marco polo’s stay in China.

Trang 38

this province and in Tebet,6 both in Marco polo’s account as well as in

Chinese sources this fourth chapter, like the previous third chapter on cowry currency, will make clear that while Marco polo is the only one among the Western, persian and arabic mediaeval authors mention-

ing salt money in Yunnan and Tebet, a number of Chinese sources from

before and after the Yuan period do exist corroborating polo’s tions together with Marco polo’s report, these Chinese sources provide

observa-invaluable insights into Yunnan and Tebet’s particularities of salt

produc-tion as well as their monetary condiproduc-tions and customary practices these particularities comprise the kinds and forms of solid salt used as monetary substitute, the characteristics of the monetary functions of salt curren-cies vis-à-vis other small and large monies, and the role of governmental and private actors in the production, standardization and distribution of salt monies By analysing and comparing the information obtained, both from Marco polo and Chinese sources, it can be demonstrated that these two types of source materials of basically different origin do complement and corroborate each other surprisingly well apart from being a specific contribution to Marco polo research, the elucidation of the history of salt

money in Yunnan, Tebet and other parts of Southwest China provides,

moreover, interesting material for the study of the history of small cies and monetary substitutes hence, as far as possible, examples of the adoption of salt currency in other parts of the world have been integrated into this investigation in order to throw some light on the systemic and functional characteristics of salt and other types of monetary substitutes from a more global point of view

curren-Marco polo not only mentioned the salt and salt currency of Yunnan

and Tebet, but also presented a detailed description of the salt production

in Changlu in southeastern hebei and made more general remarks on the production, taxation and trade of salt in the famous Lianghuai salt zone this is the topic of the fifth chapter in which I show that his information

on Changlu and Lianghuai is perfectly in agreement with what we know from Chinese sources about the salt industry and administration in the maritime regions of China during and around the Yuan period the Vene-tian’s account, however, is not only accurate in details concerning salt production, taxation and trade, but also in a more general sense, because

6 In Marco polo’s report Tebet, Thebeth etc rather referred to eastern tibet or what today is western Sichuan than to present-day tibet See Stephen G haw, Marco Polo’s

China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan, London and new York: routledge, 2006,

pp 98–99 hence I opted to mark the difference by name and by using italic script

Trang 39

his many references to the “white gold” adequately reflect the dous importance of salt production and, especially, salt revenue in China under the Mongols apart from this revealing topic, in this chapter I will also shortly deal with the contention that Marco polo held an office in Yangzhou and will weigh the pros and cons for this assumption.

tremen-this is then followed by the sixth chapter, which not only discusses the figures given by the Venetian for the salt revenue of the hangzhou (Kinsay)7 region, but also his indications about the total annual revenue levied in the hangzhou territory It is quite surprising to see that these fig-ures are not outrageously exaggerated or inflated when being interpreted

on the background of the data we can cull from Chinese sources fore, in the light of the result of this investigation it is quite undeserved that Marco polo was nicknamed “il Milione,” one reason for this being, as

there-had been mentioned in my preface, the millions of saggi of gold indicated

by him as annual government salt revenue collected in hangzhou’s diction Moreover, in this chapter I will also shortly discuss the Venetian’s correct specifications on commercial taxes in general and on levies raised for overseas trade activities in Quanzhou

juris-In the seventh chapter, I will highlight another aspect of the preciseness

of Marco polo’s report during my research on monies, salts and revenues

I became increasingly aware of the Venetian’s many correct statements regarding the administrative-geographic structures of the Yuan empire

In many instances the relevant descriptions and observations contained

in Le devisament dou monde are amazingly correct and precise, a fact

which so far has not yet been appreciated to its full extent this ally prompted me to add this special chapter in support of the assertion that the polos indeed had been in the Far east

eventu-this book, moreover, contains a number of appendices which discuss some special, but fundamental, technical topics, such as the coins of Ven-ice, different weight and measures current in Venice, persia, and China, or which contain passages on Yuan paper money, salt currency, salt produc-tion and salt revenue from a variety of Marco polo manuscripts, including the most important ones

7 I have to admit that I am perhaps not totally consistent in the transcription of place names and personal names as they were used in different renderings of Marco polo’s account In a more general context, I mostly use the transcriptions of Yule (1903) because they are quite widespread in the literature In more specific contexts I indicate the proper names as rendered in the Franco-Italian manuscript, or add them in parentheses

Trang 40

Finally, apart from the index, this work ends with a Marco polo liography, divided into “Marco polo editions,” “Other primary Sources,” and “Secondary Literature.” In the section dealing with Marco polo edi-tions I have added some comments that will help the reader to identify the special characteristics and descent of a given Marco polo manuscript

bib-or printed version In “Other primary Sources” I collected these wbib-orks in Western, Chinese or Japanese languages that are important for a proper contextualisation of Marco polo’s book or which were relevant for my research on Mongol China and intercivilisational encounters during that period the long bibliography on secondary literature is noteworthy in several respects First of all, I have made an attempt to include all impor-tant Marco polo research that has been carried out in the West, China and Japan from the nineteenth to the twenty-first century Moreover, I have endeavoured to be as exhaustive as possible in the fields of Yuan cowry and salt currencies as well as salt production and administration under the Mongols I was, however, selective with regard to research carried out

on Yuan paper money, as publications—especially Chinese ones, though

of widely different quality, are extremely numerous in this field

2. approaches and Methods

LX Ci devise de la provence de [G]hin[g]hintalas

[. . .] et en ceste montagnes meisme se trouve une voine de la quel se fait la salamandre; et sachiés que sala-mandre ne est pas beste come ue‹n› dit, mes est tes choses com je dirai desout [. . .]8

My investigation undertaken for this work is characterized by four specific approaches First, I wanted to make a new contribution to Marco polo research by taking a fresh, systematic and critical look at both Chinese historigraphical records and surviving physical relics relevant for the main topics explored in this book the relevance of these different types of pri-mary sources, i.e records and relics, for Marco polo research cannot be underestimated as for historiographical records, it has to be highlighted

8 See ronchi (1988), Marco Polo, Milione Le divisament dou monde, p 376 In the

ren-dering of Yule (1903), vol 1, pp 212–213, this passage in the Franco-Italian manuscript reads

as follows: “Chapter XLLL Of the Province of Chingintalas [. . .] and you most know that

in the same mountain there is a vein of a substance from which Salamander [asbestos] is made For the real truth is that the Salamander is no beast, as they allege in our part of the world, but is a substance found in the earth; and I will tell you about it [. . .]”

Ngày đăng: 02/03/2020, 16:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm