HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL ‘DUMB LUCK’ BY VU TRONG PHUNG Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của J.. The stud
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL
STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
o0o
NGUYỄN THỊ NHUNG
APPLICATION OF J HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL ‘DUMB LUCK’ BY VU TRONG
PHUNG
(Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của J House vào việc
đánh giá bản dịch tiếng Anh của tiểu thuyết “Số Đỏ”
của Vũ Trọng Phụng)
M.A MINOR PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: 8220201.01
Supervisor: Assoc Prof Lê Hùng Tiến
Trang 2Hanoi, 2019
Trang 3I, Nguyen Thi Nhung, hereby declare that the work in this thesis is the result
of my own research It is recognized that should this declaration be found to befalse, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed inaccordance with university policies and rules
Hanoi, April 2019
Nguyễn Thị Nhung
Trang 4First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to mysupervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, who inspired me to conduct thisresearch and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections andimprovement, without which I would have been, no doubt, unable to finish thethesis
I also send my gratitude to my family, who have always been supporting meduring the completion of this study
I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great supportand encouragement
Without the help of those people, this study has not been completed
Trang 5The study aims at evaluating the Vietnamese English translation of the book
‘Dumb Luck” by Zinoman and Cam (2002) using House’s (2015) model of
translation quality assessment The study is designed to seek answers whether thetranslation meets the standard of quality according to House’s (2015) model and todraw some implications from the translation In the study, basic concepts oftranslation theory in general and literary translation in particular were revealed.House’s (2015) model was introduced and applied to analyze and compareVietnamese source text and its English target text to assessing the quality of thetranslation Finally, conclusions on findings with some limitations as well asrecommendations for further research were proposed
Keywords: translation, quality assessment, translation model, literary translation
Trang 7TABLE OF CONTENTS
DECLARATION i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
LIST OF FIGURES viii
CHAPTER 1: INTRODUCTION 1
1.1 Rationale for the study 1
1.2 Purposes and significances of the study 1
1.3 Method of study 1
1.4 Organization of the thesis 2
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 3
2.1 Translation theory 3
2.2 Translation Quality Assessment 10
2.3 Previous studies applying House’s models on translation quality assessment 12
2.4 Literary translation 15
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 18
3.1 The data 18
3.2 Method 20
3.3 Research Design 20
3.4 Analytical Framework 21
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 25
4.1 Source text analysis 25
4.1.1 Field 25
4.1.2 Tenor 31
4.1.3 Mode 35
4.1.4 Genre 37
Trang 84.2 Statement of functions 37
4.3 Comparison of target text and source text 38
4.3.1 Covertly erroneous errors 38
4.3.2 Overtly erroneous errors 45
4.4 Statement of quality 46
CHAPTER 5: CONCLUSION 47
5 1 Key findings 48
5.2 Implications 50
5.3 Limitations and recommendations for further research 50
REFERENCES 51 APPENDICES I
Trang 9TABLE OF TABLES
Table 1: Table of reduplicative words in Số Đỏ and Dumb Luck (See more in
Appendix 2) 25
Table 2: Figures of speech in ‘Số Đỏ’ and Dumb Luck 26
Table 3: A world of characters in Số Đỏ and Dumb Luck 27
Table 4: Upper-class characters in Số Đỏ and Dumb Luck 28
Table 5: Lexical cohesion in Số Đỏ and Dumb Luck 30
Table 6: Language of homeless people in Số Đỏ and Dumb Luck 32
Table 7: Language of the impudentness in Số Đỏ and Dumb Luck 32
Table 8: Fashionable language in Số Đỏ and Dumb Luck 33
Table 9: Administrative language in Số Đỏ and Dumb Luck 33
Table 10: Miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34
Table 11: Borrowing miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck 34
Table 12: Informal style in Số Đỏ and Dumb Luck 35
Table 13: Spoken language in Số Đỏ and Dumb Luck 36
Table 14: Syntactic means in Số Đỏ 36
Table 15: Descriptive adjectives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38
Table 16: Reduplicatives translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38
Table 17: Figures of speech translation in Số Đỏ and Dumb Luck 38
Table 18: Lexical mismatch 39
Table 19: Not-translated reduplicative words 40
Table 20: Syntactic mismatch 40
Table 21: Textual mismatch 41
Table 22: Translation of proper names 42
Table 23: Parody changing 43
Table 24: Colloquial words 44
Table 25: Sharp words 44
Table 26: Slight change in meaning 45
Table 27: Summary of ST and TT comparison 49
Trang 11CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1 Rationale for the study
There are various literary works which have been translated from English toVietnamese and vice versa However, the quality of these translations seems not toget much attention from linguistics and readers In order to create a good literarytranslation, the translator has to deal with many challenges such as findingequivalences not just for lexis, syntax, or concepts, but also for features like style,genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations
as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values
Translation theorists developed their own models of translation qualityassessment However, House’s model is widely used for its applicability This paper
is conducted based on her model to assess the English translation of the novel “Số Đỏ” written by Phụng (1938) The English translation by Peter Zinoman and
Nguyễn Nguyệt Cầm was published in 2002 in the USA
1.2 Purposes and significances of the study
The study aims at investigating the translation quality of the novel “Dumbluck” (Zinoman & Cầm, 2002) in full comparison with the source text, based onHouse’s (2015) model
The study is designed to seek answers for the following research questions:
1 To what extend does the English version of the novel “Số Đỏ” meet the standard of quality according to House’s (2015) model?
2 What might be some implications from the translation to literary translation in general?
1.3 Method of study
The method employed in the study is case study method, using the source
language (The Novel – ‘Số Đỏ’) to support the whole procedure of translation
quality assessment The researcher also combines both qualitative and descriptivecontrastive approaches, which is the key to analyze data and provide the readers
Trang 12with deeper insights into the distinctions and value in the source translation (ST)and target translation (TT) Some important conclusions can be drawn from theseanalyses.
Qualitative method: This research is a qualitative evaluation; hence, thesource of data is documentary, and information is gathered by an analysis ofdocuments and materials Data are categorized into patterns as the primary basis fororganizing and reporting results Qualitative method allows the researcher to studyindividual text closely It also enables multiple analytic strategies (Creswell, 2013)
Descriptive and contrastive methods: In order to provide in-depth anddetailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive andcontrastive in nature
1.4 Organization of the thesis
The first chapter of the study will be Introduction with the researchquestions, study methods as well as organization of the thesis
The second chapter is Literature review in which some related concepts oftranslation theory and typical models of translation quality assessment arediscussed Also, in this chapter, characteristics and challenges of literary translationwill be mentioned Besides, previous studies related to this research problem arealso reviewed in order to formulate the gaps and the research questions
The third chapter is Research Methodolody In this chapter, the datacollection procedure was discussed along side with the method employed in thestudy The research design and the analytical framework are presented in the twolast subsections of this chapter
In the fourth chapter, the researcher applies House’s (2015) model to analyzeand compare Vietnamese ST and its English TT to evaluate the quality of thetranslation
The last chapter is Conclusion The researcher summarizes the findings ofthe study; hence provide implications, some limitations as well as recommendations
Trang 13CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
In this chapter, section 1 presents the translation theory including definition,procedures, method of translation and translation equivalence Section 2 mentionstranslation quality assessment Section 3 describes the previous study applyingHouse’s model on translation quality assessment Section 4 discusses about literarytranslation
2.1 Translation theory
a Definitions of translation
There have been many definitions of translation so far One of the firstdefinitions of translation is presented in the book “A Linguistic Theory ofTranslation” by Catford (2005) He defines translation as “the replacement oftextual material (SL) in one language by equivalent textual material in anotherlanguage (TL)’ (Catford, 2005, p 20)
In another work, Nida and Taber (1982) shares the view that translation is toproduce in the receptor language the closest natural equivalence to the message ofthe source language, first in meaning and second in style
Newmark (1988) defines translation is a craft consisting in the attempt toreplace a written message and/or statement in one language by the same messageand/or statement in another language
According to Hatim and Mason (1990), translation deals with the signs andattempts to preserve semiotic, as well other pragmatic and communicative,properties which signs display
House (1977, p 29) defines translation specifically the written translation isthe “replacement of a text in the source language by a semantically andpragmatically equivalent text in the target language”
Those definitions above though differ from their expressions They all sharethe same essence of translation which lies in the preservation of semantic,pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages As Vân
Trang 14(2005) concludes in his book about the nature of translation, “Translation is both anart and a science It is an art in the sense that it is performed by human beings andhuman beings are creative It is a science in the sense that it is a process goingthrough different stages: analysis, transfer and restructuring…”
b Translation procedures
Translation is the field of various procedures In addition to word-for-wordand sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures thatdiffer in importance according to the contextual factors of both the ST and the TT
According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures asfollows:
Transference Componential analysis Recognized translation
Cultural equivalent Through-translation Paraphrase
Functional equivalent Shifts or transpositions Couplets
- Transference: it is the procedure of deciding use an SL word in his TL text
because there is no appropriate term This procedure is used in certain situationssuch as names of all living and dead people, geographical and graphical names,names of periodicals and newspapers, titles of literary works, plays, and films,names of companies and institutions, street names, and addresses, etc
- Naturalization: It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then
to the normal morphology of the TL
- Cultural equivalent: It is called an approximate translation where an SL
cultural word is translated by a TL cultural word This procedure is used when abrief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture is needed
- Functional equivalent: It is applied to culture words and requires the use of a
culture-free word, sometimes with a new specific term It, therefore, neutralizes orgeneralizes the SL word This procedure, which is a cultural componential analysis,
is the most accurate way of translating
Trang 15- Descriptive equivalent: In this procedure the meaning of the original word is
explained in several TL words It is often used with transference to translate acultural word or expression
- Componential analysis: It means "comparing an SL word with a TL word
which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, bydemonstrating first their common and then their differing sense components."
- Synonymy: It is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy
- Through-translation: it is the literal translation of common collocations,
names of organizations, components of compounds and perhaps phrases It is usedfor already recognized terms It is also called calque or loan translation
- Shifts or transpositions: It involves a change in the grammar from SL to TL,
for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when aspecific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TLword, change of an SL noun group to a TL noun and so forth It is used when a SLgrammatical structure does not exist in the TL or where literal translation isgrammatically possible but may not accord with natural usage in the TL
- Modulation: It is a variation in the message when it is translated into a TL
due to a change in the point of view It occurs when the translator reproduces themessage of the original text in the TL text in conformity with the current norms ofthe TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective
- Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term."
- Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is
compensated in another part
- Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained Here the
explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent
- Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures to
deal with a single problem It is common for cultural words, where transference
may be combined with a functional or cultural equivalent
Trang 16- Notes: notes are additional information in a translation
As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller
procedures: Technical procedures and Organizational procedures.
c Translation methods
Concerning the translation methods, there are many different classifications.Based on Newmark’s (1988) classification, there are eight methods in translationwhich are divided into two main groups named semantic translation andcommunicative translation They are put in the form of a flattened V diagram asbelow:
Literal translation Free translation
Semantic translation Communicative translation
Figure 1: V-diagram of Translation method (Newmark, 1988, p 45)
- Word-for-word translation: The SL word-order is preserved and words
translated singly by their most common meaning, out of context This method isused to understand the mechanics of SL or to explain a difficult text as a pre-translation process
- Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to
their nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out ofcontext It is used to translate general styles texts with few cultural differences such
as manuals, news, etc It is also called borrowing translation
- Faithful translation: The translator attempts to reproduce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammaticalstructures Cultural words are transferred but the degree of grammatical and lexicalabnormality is maintained in the translation
- Semantic translation: This translation method is closer to the TL than
Trang 17the SL text and does not rely on cultural equivalence and make small concessions tothe readership Therefore, it is more flexible, allows for the translator’s intuitiveempathy with the original.
- Communicative translation: The translation units dealt with are word,
paragraph, and text The translator attempts to render exact contextual meaning ofthe original Both the content and the language are readily acceptable andcomprehensible to the reader
- Idiomatic translation: This method deals with translation unit of sentence
and paragraph It reproduces the ‘message’ of the original but tends to distortnuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do notexist in the original The outcome is a lively and natural translation
- Free translation: It is used for translation unit of sentence and paragraph.
This method reproduces the matter without the manner and the content without theform of the original It is usually a paraphrase so the translation is much longer thanthe original
- Adaptation: The method is the freest form of translation and deals with
text unit It is mainly used for plays, poetry, and songs In adaptation, the themes,characters, plots are preserved, and the SL culture is converted to the TL culture andthe text is rewritten (Newmark, 1988: 45-7)
Among all above-mentioned translation methods, semantic andcommunicative translations are the two most common ones which are often used inliterary translation by translators Newmark (1988) stated that a semantic translation
is written at the author’s linguistics level and used for “expressive” texts, acommunicative translation at the readership’s and used for informative and vocativetexts, therefore, they are able to fulfill the two main aims of translation, namelyaccuracy and economy
d Translation equivalence
In translation theory, equivalence is regarded as a central concept Thedomain of equivalents covers linguistic units such as morphemes, words, phrases,
Trang 18clauses, idioms, and proverbs Hence, finding equivalents is the most problematicstage of translation.
According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence is viewed as aprocedure in which the same situation is replicated as in the original but differentwording is used They consider a necessary and sufficient condition for equivalentexpressions between language pairs to be acceptable to be listed in a bilingualdictionary “as full equivalents” (Vinay & Darbelnet, 1995, p 255)
Jakobson (2000, p 114) introduces the notion of “equivalence in difference”
and “sameness in difference” (in other words: 'unity in diversity') He states that
there can be no full equivalence between two words (Jakobson, 2000) He does notpropose that translation is impossible but rather pinpoints the differences in thestructure and terminology of languages There are three kinds of translation:intralingual, within one language, that is rewording or paraphrase; interlingual,between two languages; intersemiotic, between sign systems There are somesimilarities between Vinay and Darbelnet’s theory of translation
Nida (1964) maintains that there are two basic types of equivalence: formalequivalence and dynamic equivalence Nida argues that in formal equivalence the
TT resembles very much the ST in both form and content whereas in dynamicequivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally aspossible
Lefevere (1993) holds that equivalence is still focused on the word-levelwhereas Broeck (1978) wonders how it is possible to measure the equivalent effectsince no text can have the same effect or elicit the same response in two differentcultures in different periods of time
Catford (2005) claims that translation equivalence (TE) occurs when SL and
TL texts or items are related to (at least some of) the same relevant features ofsituation substance Catford’s main contribution in the field of translation studieslies in the introduction of his idea of types and shifts of translation Shifts refer to
Trang 19broad types of translation according to three criteria: full translation, partialtranslation, distinguishes between rank-bound translation and unboundedtranslation Catford was severely criticized for holding a largely linguistic theory oftranslation Snell-Hornby (1995) put forward the claim that linguistics should not beconsidered as the only discipline which enables translation to take place, but thatcultural, situational and historical factors should also be taken into consideration.Catford’s definition of textual equivalence is “circular”, his reliance on bilingualinformants “hopelessly inadequate” and his example sentences “isolated and evenabsurdly simplistic” (cited in Leonardi, 2007, p 87)
Adopting pragmatic theories of language use, House (1997) has come upwith a translation model in which the basic requirement for equivalence of ST and
TT is that the original and translation should match one another in function.Thetranslation is only, therefore, considered to be adequate in quality if it matches the
“textual‟ profile and function of the original
According to Koller (As cited in Panou, 2013), examination of the concept ofequivalence and its linked term correspondence involves the comparison of twolanguage systems where differences and similarities are described contrastively,whereas equivalence deals with equivalent items in specific ST-TT pairs andcontexts Koller distinguishes five different types of quivalence:
(a) Denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text
(b) Connotative equivalence elating to lexical choices,
(c) Text-normative equivalence relating to text-types,
(d) Pragmatic equivalence involving the eceiver of the text or message,
(e) Formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text
Newmark (1988) replaces Nida’s (1964) terms of formal and dynamic
equivalence with semantic and communicative translation respectively The major
difference between the two types of translation proposed by Newmark (1988) is thatsemantic translation focuses on meaning whereas communicative translation
concentrates on effect (Panou, 2013).
Trang 20According to Baker (2011), issue of equivalence by adopting a more neutralapproach is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic andcultural factors: grammatical, textual and pragmatic equivalence come up; adistinction is made between word-level and above-word-level equivalence; adopting
a bottom-up approach
Pym (2014) makes his own contribution to the concept of equivalence bypointing out that there is no such thing as perfect equivalence between languagesand it is always assumed equivalence Equivalence is a relation of “equal value”between an ST segment and a TT segment and can be established on any linguisticlevel from form to function (p.7) There is a difference between natural anddirectional equivalence
According to House (2015, p.6), equivalence means ‘of equal value’ and that
it is not at all about sameness or, worse still, identity, but about approximately equalvalue despite some unavoidable difference – a difference, that stems from the(banal) fact that languages are different
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic andcontroversial areas in the field of translation theory However, equivalence is therelationship between a source text and a target text that allows the TT to beconsidered as a translation of the ST (Baker, 1998) Equivalence is a relationshipbetween two texts in two languages, rather than between the languages themselves
2.2 Translation Quality Assessment
There have been many researchers who attempted to work out criteria forevaluating the translation quality
In his book, Benjamin (2002, p.260) makes a rather abstract statement on thecharacteristics of a “real translation”, which is “transparent” and “does not cover theoriginal, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced
by its own medium, to shine upon the original all the more fully”
Newmark (1988, p.195) uses the term“translation criticism” for translation
Trang 21and practice and as the “keystone of any course in comparative literature, orliterature in translation, and a component of any professional translation course withthe appropriate text-types as an exercise for criticism and discussion” According tohim, TQA is important because of three main reasons Firstly, TQA helpstranslators to improve themselves in terms of competences and professionalexperiences The second reason is to hold translator expand their knowledge andunderstanding of linguistics And TQA also contributes to sharpen translators’comprehension of translation theories.
According to Newmark (1988), a comprehensive TQA must cover 5 topics:
1 A brief analysis of the souce language (SL) text stressing its intention andits functional aspects;
2 The translator’s interpretation of the SL text’s purpose, his translationmethod and the translation’s likely readership;
3 A selective but representative detailed comparison of the translation withoriginal;
4 An evaluation of the translation – in the translator’s terms, - in the critic’s terms;
5 Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation inthe target language (TL) culture of discipline
His model has been evaluated as having practical basis and thus adoptedwidely However, it ‘is quite prescriptive than descriptive It gives guidelines but isnot really a reliable tool to assess an exiting translation’ (Aladwan, 2011, p.78).Furthermore, Tiến (2006) notes that the theoretical background that Newmark’smodel was established on is not as firm as in the case of House’s (1997) model
2.3 Previous studies applying House’s models on translation quality assessment
According to House (1977, p 28), translation would be "the replacement of atext in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text inthe target language” This type of equivalent, an underlying concept in House’s
Trang 22model, is related to the preservation of meaning across two different languages andcultures The model proposed by House (1977) is applied to decide whether atranslation text has a function equivalent to that of its source text The functionmentioned here consists of ideational and interpersonal functional component and it
is defined as the application or use of the text in a particular context of situation orsituational dimensions Functions of texts vary from languages to languages So, atranslation is functionally equivalent to its source text if it does not only match itssource text in function, but also employs equivalent situational-dimensional means
to achieve that function
House’s model (1997), for its plausibility, can be found in a number ofstudies of TQA A brief summary of such works is as follows
Almeida, L & Nascimento, S (1996) tested the applicability of House’s(1988) model to the translation of legal contracts and verified the usefulness of themodel in the assessment of different translations of the same source text Theapplication of the model to the corpus of this study revealed that it proved useful inthe assessment of contract translations from English into Portuguese although theutilization of the model had some shortcomings
Nazhand and Mohebbipur (2011) applied House’s model to evaluate thePersian translation of William Faulkner’s “The Sound and the Fury.” Theconclusion drawn was that the translator wrongly translated some parts of thedeemed sentences while the possible method for this work's translation Thefindings supported the claim that House’s model (1997) was capable of predictingthe types of errors which were covertly and overtly erroneous errors
Another study by Jun and Yan (2011) based on House’s model (1997) and itsprocedure of operation was conducted to analyze and assess Zhang Peiji's translation of
“The Sight of Father's Back” by Zhu Ziqing Through the analysis and assessment, itwas indicated that the translation is overt translation with a few overt and covertinappropriateness which have no influence on the entire function of this text The
Trang 23authors, hence, came to conclusion that the translation text corresponded to the sourcetext to a great extent Accordingly, the quality of the translation text was quite high.
In Vietnam, on her thesis, Hạnh (2013) evaluated the Vietnamese version ofthe book ‘Chicken soup for mother and daughter soul’ by Jack Candifield andMark Victor Hasen using House’s model (1997) She concludes that thetranslation is an overt translation, which complies with the theory of House (1997)although there are still a number of overtly erroneous errors
Lan (2007) employed House’s model (1997) to assess the translation quality
of the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam It was found outthat there are mismatches between the two texts on eight parameters of House’smodel (1997) and that the translation text was of poor quality because it did notcompletely match the ST’s functions as well as failed to employ similar means toperform the two functions of the text Luong also proposed four implications fortranslating Vietnamese legal documents into English
House’s model (1997) is also found in a study of the translation quality ofthe travel guidebook “Du lich Ha Long” by Yên (2007) The results of the studyindicated that though there were some mismatches between the ST and TT, the TTmeet the requirements for equivalence of the ST and it had a function consisting of
an ideational and interpersonal functional component
Another work based on House’s model (1997) was conducted by Hạnh(2010) The findings stated that both covertly and overtly erroneous errors are found
in the TT; however, the TT was claimed to convey both the ideational andinterpersonal features of the ST At the end of the study, several implications forliterary translation are put forward
In another work, Hằng (2012) applied House’s model (1997) to assess theVietnamese translation of Mark Twain’s “The adventures of Huckleberry Finn”-Chapter XX by Xuan Oanh On her thesis, she found out that the Vietnamesetranslation in overall has conveyed accurately the author’s intention by means ofbrief and concise target language of an experienced translator However, there still
Trang 24exist some shortcomings that affect the quality of the translation It is the mismatch
on dimension of FIELD and TENOR and a considerable number of overt errorswhich influence the ideational function of the translation text
Hoà (2014) on her thesis evaluated English translation of the short story “Thegeneral retires” by Nguyen Huy Thiep based on House’s model (1997) She found outthat the translation contains both covertly and overtly erroneous errors, resulted in thereduction of original’s textual functions that are expected to perform fairly
In another work by Hằng (2015), she conducted a study named ‘AVietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F ScootFitzgerald,’ in which she applied House’s model (1997) The major methods used
in the study were both quality and quantitative approaches, which was designedunder case study method The findings showed a number of mismatches incomparison with the source text
In her lastest model of Translation Quality Assessment (House, 2015), shemodifies her classification of approaches to TQA and recognizes them as follows:psycho-social approaches, response-based approaches, text and discourse-orientedapproaches This is also a new integrative model that emphasizes on contrastivepragmatics and globalization in her awareness of cultural filtering and of cognition
in translation quality assessment
In her 2015 edition, House (2015) focuses on the test case using the 1997model: an English children’s book translated into German, and applies her newmodel onto: Excerpt from Ulilever Annual Report Prominantly, she revises the
‘unnecessary overlaps’ of the categories of field, tenor and mode, which are found
as a result of extensive research and she describes her modifications: ‘within Fieldthe analysis now focuses only on lexis, the granularity of lexis, lexical fields andHallidayan processes (Material, Mental, Relational) Within Tenor, only lexical andsyntactic choices are examined along the subcategories of Stance, Social RoleRelationship, Social Attitude and Participation And along Mode, the analysis will
Trang 25focus as before Medium (spokenness versus writtenness), Theme – Rheme andConnectivity (Coherenceand Cohesion) (House, 2015, p 126)
Applying House’s model (2015), Anari and Varmazyari (2016) aimed atpinpointing the developments in the revised model and applying it to a Persiantranslation of Chomskey’s Media Control to test its viability The findings show thatthe translation has fallen short of fulfiling the functions of the source text and thatthis new model is practical in assessing political translation
2.4 Literary translation
a Characteristics of literary translation
According to Reiss (1989), literary texts belong to expressive text type inwhich the authors use the aesthetic dimension of language In literary translation,the typical features of the source literary text not only need to be consideredcarefully but also are the influential elements In Jone’s (2009) summary of a widerange of viewpoints from Stockwell (2002), Venuti (1996), Pilkington (2000), andBerman (2000), a set of typical features of literary text are indicated As in thescholars’ viewpoints, literary texts are in written-form, although sometimes they can
be spoken Besides, they fulfill affective or aesthetic function rather thantransactional or informational function They focus on the expression of emotionsand entertain rather than influence or giving information Moreover, they areconsidered to be fictional Whether being fact-based or not, they feature words,images, etc with ambiguous or indeterminable meanings Last but not least, theyare characterized by poetic language use
Recognizing the characteristics in a literary text will enable the translator to be atleast partly qualified to fulfill his task with much more accuracy The first characteristic
of literary translation is rhetorical and aesthetic value which distinguishes a literary textfrom a non-literary one and is the essence expected to be captured and maintained in aliterary translation Literary works are created artistically by increasing the difficulty andlength of perception, which leads to defamiliarization (Shklovsky, 1917, as cited inPilkington, 2000, p.18) Once the defamiliarization is comprehended by the translators or
Trang 26readers, a unique sensation is created Moreover, in literary translation, the form connectswith the content meanwhile in non-literary translation the content may be considereddetachable from the form or structure In poetry, devices such as assonance, alliteration,onomatopoeia, rhythm, verse, metre, and rhyme are sometimes used to achieve musical
or incantatory effects Likewise, in prose a certain linguistic feature or level can also have
a certain textual function Another characteristic of literary translation is that literarytranslators’ choices of wording highly depend on the TL and target culture Therefore,literal translation may be unacceptable because of linguistic or cultural differences.What’s more, in literary translation, target audiences are taken into consideration.Literary translation always has a readership which is likely to be quite different from theone the writer originally had in mind So, a good translation of any text from any periodwill, to some extent, only be good in the context of a particular audience at a particulartime and place Finally, there is no definite correct translation in literary translation.However, there is still a proper or an appropriate translation according to certain criteria
or from a certain perspective
b Challenges in literary translation
Literary translation is challenging to any translators due to specialcharacteristic of literary texts The first challenge of literary translation lies in thedifferences between cultures Literary translation bridges the delicate emotionalconnections between cultures and languages and furthers the understanding ofhuman beings across national borders In the act of literary translation, the soul ofanother culture becomes transparent, and the translator recreates the refinedsensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical,rhythmic, and visual possibilities of the new language In the process of translatingliterary texts, there are problems in the translation of cultural words in a literary textdue to the cultural gaps between the SL and the TL It is not enough for a translator
to know what words are used in the TL He must also make the reader understandthe sense as it is understood by the reader of the SL
Trang 27Another problem of literary translation is the process of finding equivalentsnot just for lexis, syntax or concepts but also features likes style, genre, figurativelanguage, historical stylistic dimensions, etc (Sachin, 2003) Therefore, thetranslator’s choices whether to retain stylistic features of the SL text or historicalstylistic dimension are important For example, when translating poetry, it is vitalfor the translator to decide whether the verse should be translated into verse, or intofree verse or into prose.
Moreover, poetic language is non-standard so the translation is under the risk ofbeing unfamiliar Bassnett points out that “Again and again, translators of novels takepains to create readable TL texts, avoiding ST effect that can follow from adhering tooclosely to source language syntactical structures, but fail to consider the way in whichindividual sentences form part of the total structure” Bassnet (2002, p.115) She thensuggests that “what the translator must do, therefore, is to first determine the function ofthe SL system and then to find a TL system that will adequately render the function”(Bassnett, 2002, p.199), which shows her view of giving priority to the aestheticfunction Determining the function of the source language requires the translators’knowledge of ST, which guides the translators to “consider the way in which individualsentences form part of the total structure” (Bassnett, 2002, p.115)
Summary of chapter 2
Chapter 2 presents theories of translation definitions, procedures, method oftranslation and translation equivalence Nida (1964) and Newmark (1988)’sprocedures are discussed In terms of translation methods, the researcher focusesmainly on V-diagram of translation method of Newmark (1988) Differentviewpoints including House’s view on translation equivalence are also illustrated.After that TQA and previous studies applying House model (1977, 1997 and 2015)
on TQA are presented In the last part, the researcher describes the characteristics ofliterary translation and challenges in literary translation
Trang 28CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY
In this chapter, section 1 presents the data of the present research project.Section 2 depicts the methods used in this study Section 3 describes the researchdesign to show how this project was carried out Section 4 discusses ways in whichthe findings were analyzed and achieved
3.1 The data
Given the aforementioned research aims and objectives, this present research
is a case study in order to compare and contrast the Vietnamese sourse language withits translation, in which the data is a case of a translation from Vietnamese (SL) intoEnglish (TL) Case study is a bounded system focusing on the wholeness of thesystem, or is a story of about a bounded system (Stake, 1995) As Yin (2013) definedcase study as ‘an empirical inquiry that investigates a contemporary phenomenonwithin its real-life context, especially when the boundaries between phenomenon andcontext are not clearly evident It copes with the technically distintive situation inwhich there will be many more variables of interest than data points, and as one resultrelies on multiple sources of evidence, with data deeding to converge in atriangulation fashion, another result benefits from the prior development oftheoretical propositions to guide data collection and analysis’ (p 13)
In other words, case study method is employed to describe a single case in itscontext and provide rich information about an individual Thus, this presentresearch study needs to be a thorough investigation as well as the richness in thedata so as to understand an entity and from which point to compare and contrastbetween cases
The novel ‘Số Đỏ’ by Vũ Trọng Phụng was collected as the case study ofthis research ‘Số Đỏ’ which was published in 1938, was acknowledged as themasterpiece of Vũ Trọng Phụng because of its satirical manner with many instances
of humor This novel contains numerous examples of non-marked and cultural
Trang 29On the Việt Nam Daily Newspaper, VNNB (2003) wrote the translation
of ‘Số Đỏ’ (Phụng, 1938) was praised by American readers as one of the most
50 interesting books of 2003 According to Vietnamnet newspaper, the
translation of “Số Đỏ” (Phụng, 1938) was a big success and contributed to the
prestige of Vietnam Literature, brought Vũ Trọng Phụng’s fame to readers toEnglish speaking countries Therefore, the answers for the above researchquestions may help to explain whether the translation “Dumb luck” (Zinoman
& Cầm, 2002) was successful or not or there are any mismatches between the
ST and TT
The work was translated into English as ‘Dump Luck’ in 2002 and thetranslators, Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm were successful in reflectingPhụng’s (1938) temporal, geographical and social provenance Peter Zinoman is anAssociate Professor of Southeast Asian History, University of California, Berkeleyand Nguyễn Nguyệt Cầm is a Vietnamese Language Instructor at University ofCalifornia, Berkeley The translators had spent considerable amount of time to studythe ST, and then transferred into English Peter Zinoman even wrote an introduction
of about 30 pages at the beginning of the book to help readers understand moreabout Vietnamese economic, social and political background at the time of ‘Số Đỏ’(Phụng, 1938) The translation was considered as the clash between the old and the
new as Prasso (2003) writes ‘it is this clash between tradition and modernity thatPhung brings to light with amusingly biting satire: the dress shop tailor who createsplunging necklines and short skirts for his sophisticated Vietnamese clientele as part
of his dedication to the "Europeanization" movement, yet forbids his wife to wearanything but the traditional ao dai tunic and white slacks; the old grandfather whorepeatedly shouts, "I know! I know, what a pain! Shut up already!!!" wheneverconfronted with evidence of how the world is changing; the police who, forced tocollect a quota of fines, turn to fining each other; the plump widow who was so
Trang 30faithful to her two consecutive, senior bureaucrat husbands that she "sexed" themboth to death.’
3.2 Method
This paper used the descriptive and qualitative method of writing andquantitative description of the data Qualitative methods (Creswell, 2013) offers theopportunities to gain insight into the data during the analysis process Descriptiveand contrastive methods were to adapted in this study to have in-depth data analysisand to compare and contrast the strategies used for dealing with non-equivalenceproblems (Given, 2008) And contrastive analysis method is applied tosystematically study a pair of languages with a view to paying attention to thedifferences and similarities between languages compared
3.3 Research Design
As a case study research design, the cases are decribed in their contexts tounderstand the complexity and dynamic nature of an entity as well as provide richinformation about an individual learner, processes and strategies he uses to learnand communicate, his own personalities, attitudes, goals interacting with thelearning environment and precise nature of his linguistic growth In so doing, thefollowing steps were taken to conduct this present research study
The first step was to define the research problem and justify its selection, aswell as explain the motivation to conduct this present study inductively
The second step taken in the process of writing of this research was to searchand review the literature deductively Besides, this step was also to concentrate onrelated previous works that were done by the other researchers to reveal theliterature gaps and formulate the research questions
The third step was to describe the data (O’Dwyer, 2004) which will benecessary for an adequate testing of the thesis aims and objectives and explain howthe data were to be collected
The fourth step was to describe the methods of analysis to be applied to the
Trang 31The fifth step was to analyse the data and state the findings as well as discussthe findings and recommend the applications
3.4 Analytical Framework
The model of House (2015) for TQA serves as the analytical framework ofthis study
The situational dimensions can be classified into two sections: Dimensions
of Language User and Dimensions of Language Use
A Dimensions of Language User
1 Geographical origin (regional dialect)
2 Social class (social class dialect)
3 Time (the feature which provides clues to a text’s temporal provenance)
B Dimensions of Language Use
1 Medium (simple or complex)
2 Participation (simple or complex)
3 Social role relationship
4 Social attitude
5 Province
Each of the dimensions is realized through syntactic, lexical, and textualmeans which refer to:
Theme-dynamic: thematic structure and cohesion
Clausal linkage: additive (and, in addition), adversative (but, however),alternative, causal, explanatory, illative relations, etc
Iconic linkage: parallelism of structures
According to House (2015), in order to make qualitative statements about atarget text, the textual profile of target text must be compared with that of sourcetext The operation of House’s model (2015) for translation quality assessment is asfollows:
1 ST is analyzed in details to produce a profile of ST register with specific linguistic correlating to the situational dimensions (syntactic, lexical, andtextual means)
Trang 32text-REGISTER GENRE
(Generic Purposes)
Ge FIELD
Subject matter and social action
TENOR
Participant relationship Author’s provenance Social role relationship Social attitude participation
MODE
Medium (simple/complex) Participation (simple/complex)
LANGUAGE/TEXT INDIVIDUAL TEXTUAL FUCTION
2 A description of ST genre realized by the register is added
3 A statement of function of ST is made, including the ideational andinterpersonal component of that function
4 A similar profile and statement of function is made of TT
5 TT profile is compared to ST profile (using the schema below) and astatement of ‘mismatches’ is produced, categorized according to genre and to thesituational dimensions of register and genre These dimensional errors aredistinguished from denotative mismatches or target system errors
6 A ‘statement of quality’ is made of the translation
As mentioned before, a text must refer to a particular situation Therefore, inorder to analyze a text, House (2015) broke down the broad notion of the context ofsituation into manageable parts in terms of features of context of situation or situationaldimensions which are Field, Mode and Tenor
House (2015) summarized her model as in the schema for analyzing andcomparing original and translation texts as belows:
Corpus studies
Trang 33In this model, each text is an individual text embedded in a unique situation,and in order to characterize the text's function it is necessary to refer the text to thesituation To accomplish this, the notion of situation has to be broken down into thefollowing specific situational dimensions (register) analysis: (House, 2015)
A Field
Subject Matter: It can be a Novel, Poem, Play, etc
Social Action: It can be Specific, General, Popular, etc
B Tenor: Writer's or Translator's Provenance and Stance
Social Role Relationship: Symmetrical means the text contains featuresindicating solidarity and equality between addresser and addressees; and,asymmetrical means the text contains features indicating authority relationshipbetween addresser and addressees
Social Attitude: The text contains features indicating the degrees of socialdistance or proximity – or in other words, five styles of formality: frozen, formal,consultative, casual and intimate
in its categorization
Trang 34Summary of chapter 3
This thesis is a case study in which the data is the translation of ‘Số Đỏ' fromVietnamese (SL) to English (TL) Steps of the research study are presented in thischapter The researcher combines qualitative methods and descriptive andcontrastive methods to have in-depth data analysis and to compare and contrastbetween the ST and TT House’s model (2015) is also introduced and analyzed asthe main analytical framework of the study There are six steps in assessing thetranslation quality according to House’s model (2015): firstly, the ST is analyzedbasing on dimensional situations which are Field, Tenor and Mode Field deals withsubject matters and social action Tenor deals with writers or translator's provenanceand stance, social role relationship and social attitude And Mode is characterized
by medium and participation The next step is to provide statement of function of
ST Then TT is also analyzied the same as the ST After that, ST and TT arecompared to find mismatches which are also analyzed basing on Field, Tenor andMode Finally a statement of quality is made of the translation
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION
Trang 35target text and source text in terms of covertly erroneous errors and overtlyerroneous errors Section 4 depicts statement of quality
4.1 Source text analysis
4.1.1 Field
According to House’s model (2015), “field” is the field of activity, topic,content or subject matter (House, 2015) Số Đỏ illustrated the life of Red-hairedXuan, who was a poor orphaned child, grew up as a ball-boy, a jack of trades andluckily became famous first as tennis professor then as a doctor, and lastly as anational hero, all in the name of the Movement for Social Reform
a Lexical means
Descriptive adjectives
It is very common in both English and Vietnamese novels to use a variety ofdescriptive adjectives They are used to describe the appearance, the behavior, thestate… of the figures in order to show the attitude or the implication of the author
For example: bà bán bún chả “đa tư lự”, và vợ chồng con cái người ăn mày bắt chấy cho nhau “rất nên thơ”, etc
The use of descriptive adjectives especially reduplicative adjectives is a typicalcharacteristic in Số Đỏ Reduplicate adjectives can be found in all chapters Here are
some examples in chapter 1: uể oải, bồm bộp, chồm chỗm, sấn sổ, cong cớn, lải nhải, nhồm nhoàm, đỏng đảnh, lay láy, quăn quăn, sềnh sệch, ngậm ngùi…
1 Hai đứa trẻ nhỏ tuổi uể oải đi nhặt những quả bóng để ném cho hai người
Tây./ Hai người này chơi uể oải (5)
A pair of ball boys ambled lethargically back and
forth, retrieving and returning loose balls /The
players swung their rackets lazily (p.33)
2 Một người bán nước chanh ngồi chồm chỗm trên càng xe (5) A lemonade vendor squatted against the handles of his cart (p.33)
3 Là vì Xuân tóc đỏ cứ sấn sổ đưa tay toan cướp giật ái tình.(6) Extending his hand rudely, Red-Haired Xuan requested a little love (p.34)
4 Chị hàng mía lườm dài một cái, cong cớn (7) Miss Sugar Cane shot him a bitchy scowl (p.34)
Table 1: Table of reduplicative words in Số Đỏ and Dumb Luck (See more in Appendix 2)
Trang 36Reduplicative words are expressive and various, which contribute to theoutstanding arts of the work and shapes Phụng’s satirical writing style.
Figures of speech
Like other literary works, Phụng (1938) used numerous figures of speech(Vân, 2014) In Số Đỏ, Phụng (1938) used different ways of comparisons a longwith a variety of descriptive adjectives Means of comparisons are used flexibly and
diversifiedly Comparing words include: “như, bằng, kém, hơn, khác, giống, có
vẻ, là, bao nhiêu…bấy nhiêu” In which “như” is used 168 times throughout the
novel (See more in Appendix 1)
Mồ hôi ướt đầm áo, hai người này cùng
chơi uể oải như những nhà thể thao bất
đắc dĩ khác (5)
The players swung their rackets lazily, their shirts soaked through with perspiration (p.33)
Cái quạt trên trần quay tít làm cho những thớ
thịt ở những bộ quần áo mỏng gần bằng giấy
hút thuốc lá cứ mấp máy như gợn sóng (66)
Gusts from the ceiling fan rustled the cigarette paper-thin clothes covering the white skin of the two fashionable ladies (p.75)
Cửa xe mở, một bà ngoại tứ tuần mà y phục
còn trai lơ hơn cả các thiếu nữ, mặt bự ra
những son và phấn (10)
The back door opened, and out stepped a hefty woman in her mid-forties, made up like a fashionable young seductress (p.37)
Ông ấy nói thế một cách sốt sắng chẳng
kém những người gầy gò ốm yếu không tập
thể thao bao giờ chỉ xúi giục kẻ khác (13)
He spoke with an enthusiasm characteristics of numerous skinny and sickly men who celebrate the merits of sports without ever actually playing them (p.39)
Cáo áo lụa mỏng dính bên trong lại không
có cóoc-xê, cái quần lạ mỏng dính làm cho
bà chẳng khác gì một tín đồ của chủ nghĩa
khỏa thân và làm cho thằng Xuân cảm thấy
mình là một đứa vô giáo dục (31).
She had taken off her gown, brassiere, and head-dress and had put on an utterly transparent silk shirt and paper-thin pants This made her seem like a passionate adherent of nudism, while it made Xuân feel dirty and uncouth (p.52)
Ở tủ kính ngoài cùng có ba “hình nhân”
tác bằng gỗ, chính là của Tây phương gửi
sang, giống hệt mĩ nhân Tây phương (38)
Three wooden ma nơ canh imported from Europe stood poised behind its large plate- glass window Although they had been made to resemble beautiful European women…(p.57)
Trang 37ST TT
Vâng, chính thế, tôi là một người chồng
mọc sừng/ (60) - Tôi chỉ mới đáng tuổi là
mẹ anh (13)
Yes, it’s true I am a horned husband (p.71)
- I’m no older than your mother (p.39)
Vậy là mĩ thuật càng khó hiểu bao nhiêu
càng có giá trị bấy nhiêu.(40)
Of course, the more difficult a work of art is
to understand, the more valuable it is (p.59)
Table 2: Figures of speech in ‘Số Đỏ’ and Dumb Luck
Among these comparing words, “như” is used the most often By usingprecise comparison, Phụng (1938) described characters intelligently, not only theappearance but also their personality and characteristics
Phụng (1938) created a world of characters full of diversified characteristics,who could be representatives for people of different ranks and social status at thetemporary society
- Characters represented for authorities:
- Người Tây, quan Tây: Mồ hôi ướt áo,
hai người này cùng chơi uể oải như
những nhà thể thao bất đắc dĩ (5)/ Vì
người bước vào là một ông quan Tây ăn
mặc lễ phục rất uy nghi, kiểu nhà binh,
cái lon ở tay và có gươm đeo ở thắt lưng
kim tuyến Ông Tây ấy, nói tiếng ta như
Tây lai (236)
The Frenchman: The players swung their rackets lazily, their shirts soaked through with perspiration (p.33) /Everybody looked out the window and saw a uniformed Frenchman enter the house He had stripes
on his sleeves and wore a sword hanging from a gold belt The Frenchman greeted the guests politely in a kind of Franco- Vietnamese (p.186)
-Vua Xiêm, Vua na-pô-lê-ông: Tuy vận
Âu phục, vua Xiêm cũng đội cái mũ bản
xứ bằng Kim ngân Châu báu, trông như
một cái tháp cao vì nó có đến chín tầng
gác, cứ lên cao thì lại nhỏ lại, một thứ
biểu tượng của cái đất nước một triệu
con voi (228) / Như Nã Phá Luân đánh
The king of Siam; Napoleon King: Although he wore a European suit, the king of Siam also wore a traditional crown made of gold and pearls It looked like a tower because each of its nine levels became progressively smaller toward the top It was supposedly a symbol of the land of
a million elephants (p.181)/ Take Napoleon, for
Trang 38ST TT
Đông dẹp Bắc như thế, lại đẹp giai như
thế mà cũng mọc sừng thì ngài bảo sao?
(119)
example Not only did he win great victory in the North and the East, but he was extremely handsome And yet he too sprouted horns (p.109)
- Cảnh sát: Thành thử, mỗi khi bắt phạt được
một đám thì nhân viên sở cẩm sướng như
trúng số độc đắc (17)/ Giữa lúc không có ai
đáng phạt, đương buồn rầu như nhà buôn
sắp vỡ nợ, mấy ông cảnh binh này có được
đam thuê thì sung sướng đến cực điểm (175)
Police: violations of the law were as rare as winning lottery tickets (p.43)/ They were pleased to get the work, since there had been few people to fine as of late, and they had begun to resemble businessmen on the verge of bankruptcy (p.146)
Table 3: A world of characters in Số Đỏ and Dumb Luck
Trang 39- Characters who are representatives for upper class society
- Bà Phó Đoan: Bà Phó Đoan ngẩn người
ra như người bằng gỗ Lúc ấy vì vừa ngủ
dậy, bà chỉ mặc có quần áo ngủ mỏng
manh, nó có thế làm cho thân thể bà lại lộ
ra rõ hơn là chủ nghĩa khỏa thân (199)
Mrs Deputy Customs Officer was struck dumb like a wooden statue Her sleeping gown, however, revealed as much as if she had actually been nude (p.161)
-Chồng bà Phó Đoan: Ăn ở với nhau độ
mười năm, ông Phó Đoan chết, chết trung
thành với Nhà nước, chết chung tình với vợ,
chết như những người yêu vợ quá sức (15)
Mrs Deputy Customs Officer’s husband: His death was not only a function of his fidelity to the state but of his unswerving fidelity to his wife – she literally screwed him to death (p.40)
- Cụ Cố Hồng: Sau khi rón rén ngồi xuống
ghế một cách lật đật như một cụ Cố chính
hiệu – có thứ Cố chính hiệu cũng như có
thứ giả hiệu – Cụ bèn hỏi…(69)
Grandpa Hong: With her assistance, he took his seat – but gingerly, like a genuine great-grandpa (p.77)
Table 4: Upper-class characters in Số Đỏ and Dumb Luck
- Characters represented for common people:
Red haired Xuân is typical character Phụng (1938) uses comparison to talkabout Xuân more than 30 times in Dumb Luck It helps to indicate that amongcommon people, Xuân is very lucky to change his fate, steps into upper class worldrapidly and finally becomes a great man, a national hero
In regard to figures of speech, idioms are also used in the source text
Example of idioms can be: “nuôi ong tay áo”, “con gium xéo lắm cũng quằn”,
“nhiều thầy thối ma, etc.
b Syntactic means
Phụng (1938) uses different types of sentences, in which the most commonand prominent are exclamation sentences, defining sentences or comparativesentences (Vân, 2014)
Trang 40- Còn lai lịch của bà Phó Đoan, thì kể ra cũng hay hay (14)
- Rồi những quả quần bay đi bay lại như đàn dơi bắt muỗi trên không gian (15)
- Thì ra nó bị bắt quả tang nhìn trộm một cô đầm (15)
- Mà báo chí thỉnh thoảng không đăng tên, đăng ảnh chúng ta lên trang nhất thì thật là không thể nào tha thứ được cho báo chí (21)
- Mà trước kia bị bắt về bóp chính cơ! (23)
Lexical cohesion
As a satirical master in using words and making sentences, Phụng (1938)brought to ‘Số Đỏ’ words of strange and humorous meanings The writer used themethod “changing concept” to create “truth” which was irrational It also representsthe lexical cohesion of ‘Số Đỏ’ (Vân, 2014)
- Some examples are as follows:
-“Sau cuộc hiếp trái phép đến ngay cuộc
hiếp đúng luật, nghĩa là cuộc làm phép
cưới” (15)
The soldier followed this unlawful rape with years of lawful rape (p.40)
-“tam giác là là cái thẹo! Mà cái thẹo thì
là chữ A”; “Cái thẹo lộn xuôi thì mới là
chữ U, còn cái thẹo chổng ngược thì chính
là chữ A.(39)
A triangle…with a hole, damn it And the triangle shape here is supposed to be the letter A The right-side up triangle is a U The upside down one is an A (p.58)
-“bao giờ cả xã hội này biết thưởng thức
cái đẹp về bộ đùi của người đàn bà thì
mới hiểu giá trị của những bức vẽ khỏa