1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt

9 139 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 681,6 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Bài viết này trình bày kết quả khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của 111 thành ngữ biểu thị cảm xúc giận có thể được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt dựa trên phân loại của Hiraga (1991) và Kövecses (2005), qua đó đề xuất một vài ý kiến trong việc vận dụng các chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Trang 1

Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt

A survey on the metaphorical translation of Anger-expressing idioms

from English into Vietnamese

TS Trần Thế Phi Trường Đại học Sài Gòn

Tran The Phi, Ph.D

Saigon University

Tóm tắt

Việc nghiên cứu các chiến lược dịch thuật thành ngữ tiếng Anh nói chung, và dịch ẩn dụ từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận nói riêng, là những hướng nghiên cứu thu hút nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước Bài viết này trình bày kết quả khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của 111 thành ngữ biểu thị cảm xúc giận có thể được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt dựa trên phân loại của Hiraga (1991) và Kövecses (2005), qua đó đề xuất một vài ý kiến trong việc vận dụng các chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt

Từ khóa: chiến lược dịch thuật, dịch ẩn dụ, ẩn dụ ý niệm cảm xúc, thành ngữ

Abstract

The study of English idiomatic translation strategies in general, and the metaphorical translation from the perspective of cognitive linguistics in particular, is the research orientations that have appealed many researchers in Vietnam and abroad This article presents the results of analysing emotional conceptual metaphors of 111 English idioms expressing anger that were translated into Vietnamese in six English-Vietnamese bilingual idiom dictionaries based on the classifications by Hiraga (1991) and Kövecses (2005), and suggests some ideas in taking advantage of translation strategies in translating English idioms into Vietnamese

Keywords: translation strategies, metaphorical translation, emotion conceptual metaphors, idioms

1 Đặt vấn đề

Thành ngữ tiếng Việt từ lâu đã trở

thành đối tượng nghiên cứu của ngành

ngôn ngữ học từ quan điểm Ngôn ngữ học

truyền thống, tập trung vào việc nghiên cứu

cấu trúc, chức năng và ngữ dụng của thành

ngữ cho đến quan điểm Ngôn ngữ học tri

nhận, tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ trên

cơ sở vốn kinh nghiệm và sự cảm thụ của

con người về thế giới khách quan cũng như cách thức mà con người tri giác và ý niệm hóa các sự vật và sự tình của thế giới khách quan đó Việc nghiên cứu ẩn dụ cảm xúc

của thành ngữ trên quan điểm Ngôn ngữ học tri nhận là một hướng nghiên cứu mới,

phân tích các hiện tượng tri nhận và những biểu thức ẩn dụ (trong trường hợp đang bàn đến là thành ngữ) nhằm hiểu biết sâu sắc

Trang 2

hơn các ẩn dụ tồn tại ở các tầng bậc ý

niệm Bài viết này quan tâm đến mức độ

chuyển dịch ẩn dụ cảm xúc, giới hạn cảm

xúc giận, của thành ngữ từ tiếng Anh sang

tiếng Việt trong một số từ điển thành ngữ

song ngữ Anh-Việt Bài viết, trước hết, đề

cập đến một số vấn đề liên quan đến lý

thuyết dịch thành ngữ và dịch ẩn dụ, làm

nền tảng lý luận cho việc khảo sát 111 đơn

vị thành ngữ biểu thị cảm xúc giận từ tiếng

Anh sang tiếng Việt Tiếp theo, bài viết

trình bày việc khảo sát và phân tích các

đơn vị thành ngữ theo những chiến lược

dịch ẩn dụ của Hiraga [11] và Kövecses

[12], và sau cùng, gợi ý một số đề xuất cho

việc chuyển dịch ẩn dụ ý niệm cảm xúc

trong thành ngữ

2 Một số vấn đề liên quan đến

lý thuyết dịch thành ngữ và dịch ẩn dụ

Việc nghiên cứu các chiến lược dịch

thuật thành ngữ tiếng Anh không phải là

một nội dung hoàn toàn mới Về lý thuyết

dịch, nói chung, dịch nguyên văn, hay còn

gọi là dịch sát ý, thường được coi là chiến

lược dịch thuật kém hiệu quả khi áp dụng

vào dịch thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn

sang ngôn ngữ đích Newmark [17] nhấn

mạnh rằng: “…Thành ngữ không nên bao

giờ được dịch theo cách từ đối từ, bởi vì

thành ngữ có khi là từ thông tục có khi là

tiếng lóng, nên thường rất khó tìm được từ

đồng nghĩa ở ngôn ngữ đích mà có tính

tương đồng cao về độ không trang trọng…

Do người dịch quen lối sử dụng ngôn ngữ

hàng ngày của họ, nên thường họ không sử

dụng thành ngữ khi dịch, trừ khi họ phải

tra cứu từ điển…” [17, tr.125-126] Tuy

nhiên, 10 năm sau, Newmark [18, tr.61] lại

nhìn nhận một khía cạnh tích cực của dịch

nguyên văn rằng: “Dịch nguyên văn thành

ngữ của ngôn ngữ đích cũng có thể hữu ích

như một cách thức để hiểu và ghi nhớ

thành ngữ ấy Sự khác biệt giữa nghĩa đen (do phương thức dịch từ đối từ mà có) và nghĩa toàn khối của thành ngữ phải được trình bày rõ ràng.”

Bên cạnh đó, các vấn đề về dịch ẩn dụ

và khả năng dịch các loại ẩn dụ đã được nhiều nhà nghiên cứu và các nhà lý thuyết dịch thuật quan tâm trong nhiều thập kỷ (Nida và Taber [19]; Larson [14]; Newmark ([17], [18]); Snell-Hornby [22])

Nhìn chung, xu hướng nghiên cứu về dịch

ẩn dụ trong những năm qua cho thấy rằng

các học giả đã đề xuất một số quy trình dịch để hỗ trợ các dịch giả bất cứ khi nào

họ phải đối mặt với các vấn đề về việc phải chuyển dịch đầy đủ các phép ẩn dụ từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác và giúp độc giả hiểu sâu sắc hơn những văn bản được dịch Các quy trình đó có thể được tóm tắt như sau: (1) Cung cấp một phép ẩn dụ khác trong văn bản đích; (2) Bỏ qua phép ẩn dụ trong văn bản đích; (3) Cung cấp các ẩn dụ tương tự trong các văn bản đích; (4) Cung cấp một lối diễn giải về nghĩa đen của ẩn dụ trong văn bản đích; (5) Cung cấp một phép ẩn dụ với thông tin bổ sung trong văn bản đích

Hiraga [11], Mandelblit [15], và

Schaffner [20], đã nghiên cứu dịch ẩn dụ

từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận, và các nghiên cứu của họ chủ yếu chịu ảnh hưởng

từ Lakoff và Johnson [13] về ý niệm ẩn dụ Lakoff và Johnson [13] đưa ra một quan điểm mới xem ẩn dụ như là một chức năng tri nhận cơ bản giúp độc giả hiểu thế giới

và để cấu trúc các ý niệm trừu tượng Từ quan điểm của phương pháp tri nhận, chúng ta có thể phân biệt các ẩn dụ ý niệm với các biểu thức ẩn dụ Các biểu thức ẩn

dụ ở cấp độ ngôn ngữ học là những biểu hiện của phép ẩn dụ ý niệm ở cấp độ tri

nhận Nghiên cứu về dịch ẩn dụ phần lớn

Trang 3

từ góc độ miêu tả và tập trung vào cách

thức mà mô hình ẩn dụ và biểu thức ẩn dụ

được xử lý trong bản dịch thực tế Hiraga

[11] thông qua một nghiên cứu so sánh

tiếng Mỹ và tiếng Nhật đã thành lập bốn tổ

hợp có thể có của các ẩn dụ ý niệm và ẩn

dụ ngôn ngữ để xem xét sự tương đồng và

khác biệt của chúng Hiraga đưa ra bốn khả

năng kết hợp giữa các ý niệm ẩn dụ và các

biểu thức ẩn dụ như sau:

1 Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự và các

biểu thức ẩn dụ tương tự Ví dụ trong

mô hình ẩn dụ THỜI GIAN LÀ TIỀN

BẠC, ý niệm THỜI GIAN được cấu

trúc hóa về mặt ẩn dụ bằng ý niệm

TIỀN BẠC cả trong ngôn ngữ và văn

hóa của người Mỹ và người Nhật

2 Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự nhưng

các biểu thức ẩn dụ khác nhau Chẳng

hạn như ý niệm CUỘC SỐNG được

xem như là THỂ THAO trong cả hai

nền văn hóa Mỹ-Nhật Tuy nhiên, các

biểu thức ẩn dụ biểu thị ý niệm thể thao

ở Mỹ là về BÓNG CHÀY, trong khi đó,

ý niệm VÕ SU-MÔ được biểu hiện

bằng các từ ngữ trong các biểu thức

ngôn ngữ ở Nhật

3 Các miền ý niệm ẩn dụ khác nhau

nhưng các biểu thức ẩn dụ tương tự Ví

dụ, tiếng Nhật có biểu thức ngôn ngữ

“Aitsu-wa amai” tương tự với biểu thức

“You are sweet” của tiếng Mỹ, nhưng

người Nhật hiểu biểu thức ấy có nghĩa

là “Anh chưa trưởng thành, còn chất

phát và yếu đuối” Trong khi đó, người

Mỹ hiểu biểu thức tương tự “You are

sweet” như là một lời khen, nghĩa là

“Bạn thật dễ thương”

4 Các miền ý niệm ẩn dụ khác nhau và các

biểu thức ẩn dụ khác nhau Chẳng hạn

mô hình ẩn dụ Ý TƯỞNG THÌ TRONG

ĐẦU (IDEAS ARE IN THE MIND) của

tiếng Mỹ và mô hình ẩn dụ Ý TƯỞNG THÌ TRONG BỤNG (IDEAS ARE IN HARA/BELLY) với việc sử dụng các biểu thức ẩn dụ khác nhau

Kövecses [12] quan tâm đến tính quy luật của những cách thức mà theo đó ẩn dụ

ý niệm được biểu thị về mặt ngôn từ trong các ngôn ngữ khác nhau, cụ thể là tiếng Anh và tiếng Hungary Qua phân tích hai

mô hình ẩn dụ cùng tồn tại trong cả tiếng Anh và tiếng Hungary, đó là THỜI GIAN

LÀ TIỀN BẠC và TÌNH YÊU LÀ MỘT CUỘC HÀNH TRÌNH, theo bốn phạm trù

đã nêu trên, Kövecses [12, tr.141] đi đến kết luận rằng có năm khả năng để dịch nghĩa biểu trưng giống nhau từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong đó có bốn khả năng tương tự như bốn tổ hợp do Hiraga đề xuất, và khả năng thứ năm là dịch diễn giải Tuy nhiên, cũng cần lưu ý là Kövecses [12] chỉ khảo sát các trường hợp liên quan đến biểu thức ngôn ngữ tự do, tức là những cụm từ trong đời sống thường nhật, chỉ trừ khả năng thứ tư là các biểu thức ngôn ngữ trong tác phẩm văn chương Các trường hợp này không bao gồm đối tượng khảo sát là tổ hợp thành ngữ

3 Phương pháp và ngữ liệu khảo sát

Mục đích của bài viết này là khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của thành

ngữ biểu thị cảm xúc giận có thể được dịch

từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong 6 quyển

từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt [1],[2],[3],[4],[6],[7], nhằm qua đó đúc kết những chiến lược và thủ pháp dịch thuật

mà một dịch giả có thể sử dụng khi chuyển nghĩa thành ngữ tương ứng Số lượng mẫu khảo sát gồm 111 thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận được thu thập từ 4 quyển từ điển thành ngữ đơn ngữ tiếng Anh [9], [16], [21], [23] Dựa trên phân loại của Hiraga [11] và Kövecses [12],

Trang 4

chúng tôi chọn và sắp xếp các chiến lược

dịch thành ngữ với yếu tố ẩn dụ ý niệm

thành năm loại cơ bản như sau:

a) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc và

cùng biểu thức ngôn ngữ

b) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng

khác biểu thức ngôn ngữ

c) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng

cùng biểu thức ngôn ngữ

d) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc và

khác biểu thức ngôn ngữ

e) Dịch diễn giải

Biểu thức ngôn ngữ trong trường hợp

chúng tôi xem xét sẽ gồm ba loại tổ hợp:

(1) tổ hợp thành ngữ, (2) tổ hợp ngữ cố

định, và (3) tổ hợp ngữ tự do Trong đó,

chúng tôi quan tâm nhiều đến hai loại tổ

hợp đầu, đó là tổ hợp thành ngữ và tổ hợp

ngữ cố định

4 Kết quả khảo sát các thành ngữ

biểu thị cảm xúc giận được dịch từ tiếng

Anh sang tiếng Việt

4.1 Về phương thức dịch sử dụng cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc và cùng biểu thức ngôn ngữ

Qua khảo sát ngữ liệu, chúng tôi ghi nhận hai trường hợp: (1) cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc và sử dụng thành ngữ tương đương nghĩa nguyên văn và (2) cùng ẩn dụ

ý niệm cảm xúc và sử dụng ngữ cố định tương đương nghĩa nguyên văn

Đối với trường hợp (1), có 2 thành ngữ

tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận được các dịch giả chuyển dịch bằng thành ngữ tiếng Việt tương đương với cùng miền ẩn dụ ý niệm, cụ thể như sau:

Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm

xúc giận

Thành ngữ tiếng Việt tương ứng trong các từ điển

được tra cứu

1 Add fuel to the fire/ flame Đổ thêm dầu vào lửa ([4] [7] [2])

Lửa cháy đổ thêm dầu [1]

Theo đó, cặp thành ngữ tiếng Anh và

tiếng Việt (1) có cùng mô hình ẩn dụ

GIẬN LÀ LỬA, cặp thành ngữ tiếng Anh

và tiếng Việt (2) với cùng mô hình ẩn dụ

GIẬN LÀ KHÍ NÉN Phát hiện này phần

nào minh chứng cho ý niệm phổ quát của

cảm xúc mà Wierzbicka [24] đã nêu khi

cho rằng tất cả các ngôn ngữ đều có từ ngữ

tương đương, mặc dù không nhất thiết phải giống hệt nhau về ý nghĩa biểu hiện cơ học của cảm xúc tiêu cực

Đối với trường hợp (2), chúng tôi ghi nhận 5 đơn vị thành ngữ tiếng Anh được

chuyển dịch nghĩa bằng việc sử dụng ngữ

cố định tương đương trong tiếng Việt với cùng một ẩn dụ ý niệm, cụ thể như sau:

Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được

tra cứu

Giận sùi bọt mép [1]

Trang 5

Tuy dịch sát ý (hay còn gọi dịch

nguyên văn) không được coi là phương

thức dịch thành ngữ tối ưu, nhưng việc

dịch sát ý trong các trường hợp nêu trên

vẫn phản ánh đúng nghĩa nguyên bản của

thành ngữ tiếng Anh và phản ánh được nét

biểu trưng về văn hóa dân tộc, về kinh

nghiệm sống của người Việt Chẳng hạn,

các thành ngữ foam at the mouth (giận sùi

bọt mép), make one’s blood boil (làm ai

giận sôi máu) vận dụng miền nguồn LỰC

TÁC ĐỘNG kết hợp với kinh nghiệm luận

khi quan sát hành vi con người lúc giận

4.2 Về phương thức dịch sử dụng

cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng khác

biểu thức ngôn ngữ

Chúng tôi chia thành hai trường hợp xem xét: (1) cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc

nhưng sử dụng thành ngữ không tương

đương nghĩa nguyên văn và (2) cùng ẩn dụ

ý niệm cảm xúc nhưng sử dụng ngữ cố định

không tương đương nghĩa nguyên văn

Ở trường hợp (1), chúng tôi không ghi nhận trường hợp thành ngữ tiếng Anh biểu thị cơn giận được các dịch giả dịch sang tiếng Việt theo phương thức này Đối với trường hợp (2), qua khảo sát chúng tôi đếm được 5 thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm

xúc giận được dịch sang tiếng Việt tuy

cùng ý niệm ẩn dụ nhưng sử dụng ngữ cố định không tương đương so với thành ngữ tiếng Anh

Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm

xúc giận

Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được

tra cứu

Sự khác biệt về biểu thức ngôn ngữ

biểu hiện ý niệm cảm xúc giữa hai ngôn

ngữ, trong trường hợp đang xét là các ngữ

cố định tiếng Anh và tiếng Việt, là do

trường từ vựng gây ra Mỗi ngôn ngữ phát

triển hệ thống từ vựng tương ứng, đặc trưng

cho cộng đồng sử dụng ngôn ngữ đó và

không tìm thấy trong các ngôn ngữ khác

Qua 5 tổ hợp thành ngữ tiếng Anh được

dịch sang tiếng Việt bằng các ngữ cố định

mà các ngữ này không chứa từ vựng tương

đương với từ vựng kiến tạo nên thành ngữ

tiếng Anh, chúng ta nhận thấy kiến thức

nền, được hiểu là những hiểu biết ngoài

ngôn ngữ liên quan đến khái niệm từ vựng,

đã góp phần vào sự thông hiểu và giải mã sang tiếng Việt của các dịch giả Khi biểu thị cảm xúc giận, các thành ngữ tiếng Anh này sử dụng ý niệm ẩn dụ GIẬN LÀ NỔ TUNG Khi dịch chúng sang tiếng Việt, các dịch giả đã đưa ra các cụm từ tương ứng có cùng miền ẩn dụ: “đùng đùng nổi giận, nổi đóa, nổi giận đùng đùng, nổi nóng”

4.3 Về phương thức dịch sử dụng khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng cùng biểu thức ngôn ngữ

Chúng tôi chưa phát hiện thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận nào mà

Trang 6

khi được dịch sang tiếng Việt sử dụng cùng

biểu thức ngôn ngữ nhưng lại thể hiện các

miền ẩn dụ cảm xúc khác nhau Thành ngữ

mang đậm nét bản sắc văn hóa dân tộc,

thường có nghĩa hình tượng được hình

thành từ mối liên tưởng với nền từ vựng

phản ánh một hiện thực đặc thù của người

bản ngữ Đây chính là những trở ngại cho

việc giải mã cơ cấu nghĩa thành ngữ, nhất

là đối với những người bản ngữ của một

ngôn ngữ khác

4.4 Về phương thức dịch sử dụng

khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc và khác biểu

thức ngôn ngữ

Ở phần khảo sát này, chúng tôi chia thành hai trường hợp: (1) khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc và sử dụng thành ngữ không tương đương nghĩa nguyên văn và (2) khác ẩn dụ

ý niệm cảm xúc và sử dụng ngữ cố định không tương đương nghĩa nguyên văn Đối với trường hợp (1), chúng tôi ghi nhận 4 thành ngữ tiếng Anh biểu thị

cảm xúc giận được các dịch giả chuyển dịch bằng thành ngữ tiếng Việt không tương đương về từ vựng và ẩn dụ ý niệm cảm xúc

Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm

xúc giận

Thành ngữ tiếng Việt tương ứng trong các từ

điển được tra cứu

1 As mad as a hornet Nổi tam bành [2]

2 Frighten the wits out of sb (Làm ai sợ) dựng tóc gáy [7]

3 Vent one’s spleen Giận cá chém thớt [3]

4 Hit the ceiling Nổi trận lôi đình [2]

Việc sử dụng các thành ngữ tiếng

Việt làm bản dịch cho các thành ngữ tiếng

Anh biểu thị cảm xúc giận cho thấy tính

hiệu quả của cách chuyển tải ý nghĩa của

thành ngữ tiếng Anh sang ý nghĩa tương

đương của thành ngữ tiếng Việt mà không

sử dụng các mục từ vựng tương đương

Hãy xét cặp thành ngữ Anh-Việt “as mad

as a hornet” / “nổi tam bành” Với ý nghĩa

“rất tức giận”, cơn giận được so sánh với

hình ảnh con ong bắp cày Thành ngữ này

kích hoạt mô hình ẩn dụ GIẬN LÀ ĐIÊN

RỒ Tuy nhiên, tiếng Việt không có thành

ngữ nào sử dụng hình tượng của ong bắp

cày hay loài ong nói chung để biểu thị

cơn giận của con người Cho nên, thành

ngữ này được các dịch giả dịch sang

thành ngữ tiếng Việt tương đương là “nổi

tam bành” Theo lý thuyết của Đạo Gia,

thì Tâm Thức hay Tâm Thần của con

người đều ở vào ba nơi: Óc (đầu), Tim (ngực) và Dạ Dày (bụng), được gọi là

Tam Thi gồm Thượng Thi, Trung Thi và

Hạ Thi Cả ba Tam Thi được chủ đạo bởi

ba ông thần họ Bành chuyên xúi dục người ta nóng nảy giận dữ, làm điều sai trái xằng bậy, để những ngày lên tâu với Ngọc Hoàng Thượng Đế phạt người này mau chết, nhằm giúp ba ông thần được tự

do, khỏi phải theo dõi để tâu báo nữa Do

sự tích trên, mỗi khi người ta nóng nảy giận dữ làm điều trái lẽ mất khôn thì gọi

là nổi cơn Tam Bành [5, tr.63] Đứng về

khía cạnh ẩn dụ để xem xét thì thành ngữ

nổi tam bành có thể được xếp vào loại

thành ngữ ẩn dụ có mô hình GIẬN LÀ MỘT THỨ BẬC XÃ HỘI CAO

Đối với trường hợp (2), qua khảo sát

Trang 7

chúng tôi đếm được 5 thành ngữ tiếng Anh

biểu thị cảm xúc giận được dịch sang tiếng

Việt bằng việc sử dụng ngữ cố định không

tương đương nghĩa nguyên văn so với thành ngữ tiếng Anh và kích hoạt mô hình

ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác nhau

Thành ngữ tiếng Anh biểu thị

cảm xúc Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được tra cứu

3 Look daggers at sb Hằn học nhìn [7]

4 Lose one’s nerve/ temper Mất bình tĩnh [7]

Đây là phương thức diễn nghĩa gây

nhiều khó khăn cho dịch giả vì để có thể đề

xuất các ngữ cố định tương đương cho

thành ngữ tiếng Anh, họ phải trải qua công

đoạn phân tích và nhận diện ẩn dụ ý niệm

ẩn chứa trong thành ngữ ấy Việc chuyển

ngữ theo phương thức này có thể thực hiện

được nhờ dựa vào kiến thức nền Chẳng

hạn, trong thành ngữ Anh biểu thị giận

“see red” (tạm dịch: thấy màu đỏ), thành tố

see chỉ khái niệm từ vựng về hành vi, hoạt

động, thành tố red chỉ khái niệm từ vựng

về màu sắc, và chúng có những từ tương

đương hoàn toàn ở nghĩa biểu niệm trong

tiếng Việt (nhìn / đỏ), song ở nghĩa vị

ngoại biên của chúng, see và red lại nằm

trong mối liên tưởng với trường ngữ nghĩa

phái sinh tồn tại trong đời sống người bản

ngữ tiếng Anh nhưng có thể khuyết ở các

dân tộc khác: đó là quan niệm của người

châu Âu về nguồn gốc môn thể thao đấu bò

tót và việc đấu sĩ sử dụng mảnh vải đỏ để

khiêu khích con bò Thành ngữ này được

dịch sang tiếng Việt là “điên tiết”, và cụm

từ “điên tiết” được định nghĩa là “tức giận

đến cao độ, thường có những cử chỉ, hành

động thô bạo không kiềm chế nổi” [8,

tr.318] Nếu dựa theo phản ứng tức giận không kiềm chế và thô bạo của con bò trong đấu trường khi đối mặt với mảnh vải

đỏ và đấu sĩ, chúng ta có thể đồng ý với cách sử dụng cụm từ “điên tiết” của tiếng Việt để dịch thành ngữ tiếng Anh “see red” Tuy nhiên, cả hai lối dụng từ khác nhau này kích hoạt hai mô hình ẩn dụ khác nhau: thành ngữ tiếng Anh “see red” có mô hình ẩn dụ cụ thể GIẬN LÀ MÀU SẮC, xuất phát từ miền ẩn dụ tổng loại CẢM XÚC LÀ MÀU SẮC, còn ngữ cố định tiếng Việt “điên tiết” có mô hình ẩn dụ GIẬN LÀ ĐIÊN RỒ

4.5 Về phương thức dịch diễn giải

Phần lớn các tổ hợp thành ngữ biểu thị

cảm xúc giận trong tiếng Anh được diễn

giải nghĩa sang tiếng Việt tương ứng Chúng ta thử quan sát một ví dụ minh họa của phương pháp dịch diễn giải thành ngữ:

A red rag to a bull: Hành động hay lời nói nào đó mà chắc chắn sẽ làm cho ai nổi giận, điên tiết lên hoặc mất bình tĩnh [6]; chắc chắn làm cho người nào đó hết sức giận dữ hoặc thậm chí trở nên hung bạo [7]; có thể gây ra sự phẫn uất, giận dữ, bạo lực, … mạnh mẽ [1]

Trang 8

Phương pháp dịch diễn giải đã không

giữ lại hình ảnh ẩn dụ của thành ngữ gốc,

làm mất đi ẩn dụ tính trong các thành ngữ

tiếng Anh Chẳng hạn như thành ngữ tiếng

Anh “a red rag to a bull” biểu thị ý nghĩa

“chọc giận ai đó” sử dụng hình ảnh ẩn dụ

tấm vải đỏ và con bò tót trong trận đấu bò

của đấu sĩ Tuy nhiên, lối dịch diễn giải của

những quyển từ điển khảo sát đã bỏ qua

hình ảnh ẩn dụ tấm vải đỏ và con bò tót

Tính không tương đương hoàn toàn trong

khi chuyển dịch nghĩa thành ngữ từ tiếng

Anh sang tiếng Việt cũng cần được xét đến

Do vậy, trong việc biên dịch thành ngữ, cụ

thể trong phạm vi thành ngữ biểu thị cảm

xúc tiếng Việt và tiếng Anh, việc dịch diễn

giải là cần thiết vì qua những định nghĩa có

phần dịch diễn giải, độc giả sẽ hiểu rõ hơn

các khái niệm về văn hóa, tộc người, về

truyền thống ứng xử ẩn chứa trong cái vỏ

âm thanh tiếng nước ngoài, đồng thời có thể

định hướng đúng nghĩa cơ bản của từ tiếng

Anh, do đó loại bỏ được tính mập mờ khi

chọn từ tiếng Việt tương đương

5 Kết luận

Có thể nói, kết quả khảo sát và phân

tích các chiến lược vận dụng ẩn dụ ý niệm

cảm xúc trong dịch nghĩa thành ngữ biểu

thị giận của tiếng Anh sang tiếng Việt chỉ

ra rằng mức độ khó khăn của việc dịch

thành ngữ mà dịch giả phải đối mặt sẽ gia

tăng theo trình tự sau đây: (chiến lược 5)

Dịch theo lối diễn giải, không sử dụng ý

niệm ẩn dụ cảm xúc, (chiến lược 2) Cùng

ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng khác biểu

thức ngôn ngữ, (chiến lược 1) Cùng ẩn dụ

ý niệm cảm xúc và cùng biểu thức ngôn

ngữ, (chiến lược 4) Khác ẩn dụ ý niệm cảm

xúc và khác biểu thức ngôn ngữ, và (chiến

lược 3) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng

cùng biểu thức ngôn ngữ

Từ những nội dung khảo sát, phân loại

và phân tích các bản dịch tiếng Việt của các thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận từ sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt đã nêu, chúng tôi xin đề xuất rằng các soạn giả từ điển song ngữ nên

nghiên cứu và vận dụng lý thuyết ẩn dụ ý niệm của ngữ nghĩa học tri nhận với các

nguyên lý cơ bản, các mô hình ẩn dụ ý niệm và lược đồ hình ảnh cụ thể để có thể ứng dụng những thành quả mà khung lý thuyết này đã mang lại cho người sử dụng ngôn ngữ Dịch thành ngữ, đặc biệt thành ngữ biểu thị cảm xúc, đòi hỏi các bước của quy trình dịch được thực hiện chặt chẽ, trong đó phải lưu ý đến việc chuyển dịch

ẩn dụ ý niệm cảm xúc, xem ra đây là một công việc rất khó khăn Do vậy, trong trường hợp dịch thành ngữ biểu thị cảm xúc giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch giả có thể cung cấp một phép ẩn dụ tương

tự hay khác biệt trong văn bản đích, hoặc

sử dụng một phép ẩn dụ với thông tin bổ sung trong văn bản đích Bên cạnh đó, sự tương ứng trong cách vận dụng giữa ẩn dụ

ý niệm và biểu thức ẩn dụ sẽ đặt ra cho dịch giả một nhiệm vụ quan trọng là lựa chọn cách dịch tốt nhất, và dĩ nhiên điều này còn phụ thuộc phần lớn vào kinh nghiệm luận của dịch giả

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tiếng Việt

1 Trần Phong Giao (2010), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Giao thông Vận tải

2 Trần Vũ Khanh (2003), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Thanh Niên, TP.HCM

3 Nguyễn Văn Khi, Bạch Thanh Minh (2008),

Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Viện Ngôn ngữ học, Nxb Tổng hợp TP.HCM

4 Lã Thành (2006), Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Nxb Thông tấn xã Việt Nam

5 Đức Nguyên (2000), Cao Đài từ điển, quyển

3, truy cập từ

http://www.daotam.info/booksv/CaoDaiTuD ien/e-book-pdf/index.html

Trang 9

6 Nguyễn Minh Tiến (2004), Từ điển thành

ngữ Anh-Việt, Nxb Trẻ, TP.HCM

7 Trung tâm biên soạn dịch thuật sách Sài

Gòn (2004), Từ điển thành ngữ Anh-Việt,

Nxb Tổng hợp TP.HCM

8 Viện ngôn ngữ học (2003b), Từ điển tiếng

Việt, Nxb Đà Nẵng

Tiếng Anh

9 Ammer, Christine (1997), The American

Heritage Dictionary of Idioms, Forbes Inc.,

USA

10 Baker, M (1992), In Other Words,

Routledge, London

11 Hiraga, Masako (1991), Metaphor and

Comparative Cultures In P.G.J Fendos

(Ed.) Crosscultural Communication: East

and West, Volume 3, 149-166, Tai Cheng

Publishing, Taiwan

12 Kövecses, Zoltán (2005), Metaphor in

Culture: Universality and Variation CUP,

Cambridge

13 Lakoff, George and Johnson, Mark (1980),

Metaphors we live by, University of

Chicago Press, Chicago

14 Larson, M L (1984), Meaning-Based

Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence, University Press of America,

Lanham

15 Mandelblit, Nili (1995), The Cognitive

View of Metaphor and its Implications for Translation Theory In M Thelen and B Lewandowska - Tomaszczyk (Eds.)

Translation and Meaning, 483-495, Universitaire Pars Maastricht, Maastricht

16 McCarthy, Michael et al (1998), Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP,

Cambridge

17 Newmark (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Shanghai

Foreign Language Education Press

18 Newmark, Peter (1991), About Translation,

Multilingual Matters, UK

19 Nida, E.A and C.R Taber (1969), The theory and practice of translation, Brill

20 Schaffner, Christina (2004), “Metaphor and Translation Some Implications of a Cognitive Approach”, Journal of Pragmatics, Vol 36(7), 1253-1269

21 Siefring, J (2004), Oxford Dictionary of English Idioms, 2 nd edition, OUP, Oxford

22 Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies 2nd Edition, John Benjamins,

Amsterdam

23 Spears, Richard A (2000), NTC’s English idioms dictionary, 3 rd edition, National

Textbook Company, Illinois, USA

24 Wierzbicka, Anna (1999), Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, CUP, UK

Ngày nhận bài: 01/01/2017 Biên tập xong: 15/3/2017 Duyệt đăng: 20/3/2017

Ngày đăng: 14/02/2020, 20:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w