1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Một số lưu ý khi biên soạn các bài tập dạy dịch nói cho học viên khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân sự

6 69 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 317,62 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Bài viết này đề cập đến một vài nét tổng quan trong quá trình dịch nói cũng như một số cơ sở phương pháp để biên soạn các bài tập dạy dịch nói. Xuất phát từ những thao tác chính trong quá trình dịch nói như nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, bài viết đưa ra một số dạng bài tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm nâng cao khả năng và kỹ năng dịch.

Trang 1

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Dịch là một loại hình hoạt dộng phức tạp và đa

dạng của con người Trong các kỹ năng dịch thuật,

dịch nói một cách có hệ thống là việc làm khó

khăn Dịch viết và dịch nói về bản chất vẫn là dịch,

nhưng hai hoạt động này có sự khác nhau cơ bản

đó là kết quả dịch viết được thể hiện bằng chữ viết

lưu lại trên giấy tờ văn bản, vì vậy rất tiện cho

việc khảo sát, nghiên cứu Kết quả dịch nói được

thể hiện bằng ngôn ngữ nói (âm thanh), chỉ tồn tại

trong khoảnh khắc không để lại dấu vết gì Ngày

nay khoa học công nghệ phát triển, máy ghi âm, ghi

hình đã giúp cho chúng ta có điều kiện để nghiên

cứu và rút kinh nghiệm, xây dựng hệ thống lý luận

về dịch nói Trong khuôn khổ bài viết này, chúng

tôi đề cập đến vài nét tổng quan về dịch nói, các

thao tác trong quá trình dịch, trên cơ sở đó, đề xuất

TRẦN THỊ THANH TRÀ*

*Học viện Khoa học Quân sự,  tradichthuat@yahoo.com

Ngày nhận bài: 04/12/2018; ngày sửa chữa: 14/01/2019; ngày duyệt đăng: 25/02/2019

MỘT SỐ LƯU Ý KHI BIÊN SOẠN CÁC BÀI TẬP DẠY DỊCH NÓI CHO HỌC VIÊN KHOA TIẾNG NGA

HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

một số dạng bài luyện dịch nói Việc nghiên cứu cơ

sở phương pháp luận của quá trình dịch nói cũng như gợi ý các dạng bài tập luyện là một việc làm

có ý nghĩa, góp phần nâng cao chất lượng dạy và học cho học viên tại Học viện Khoa học Quân sự

2 CÁC THAO TÁC TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH NÓI

Dịch nói là cách truyền tải ý nghĩa của lời nói

từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác có tính đến các đặc điểm về từ vựng, ngữ pháp và văn phong (Nguyễn Hồng Cổn, 2001)

Xuất phát từ quan điểm cho rằng, dịch là một loại hình của hoạt động lời nói, nó vẫn thực hiện chức năng chung của ngôn ngữ là chức năng giao tiếp bằng lời nói Tuy nhiên, đối với dịch nói lại cần lưu ý tới một số đặc thù của nó so với dịch viết

TÓM TẮT

Nhằm nâng cao chất lượng dạy và học dịch, việc biên soạn giáo trình tài liệu để giảng dạy đóng vai trò quan trọng Bài viết này đề cập đến một vài nét tổng quan trong quá trình dịch nói cũng như một số cơ sở phương pháp để biên soạn các bài tập dạy dịch nói Xuất phát từ những thao tác chính trong quá trình dịch nói như nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, bài viết đưa ra một số dạng bài tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm năng cao khả năng và kỹ năng dịch

Từ khóa: kỹ năng dịch, nghe hiểu, ghi nhớ, dịch nói, diễn đạt

Trang 2

trong phương pháp giảng dạy và trong việc xây

dựng hệ thống bài tập trên cơ sở xác định những

kỹ năng, kỹ xảo cần hình thành và rèn luyện

Nhà nghiên cứu về lý thuyết dịch M.JU

Iliuskina (2015) cho rằng, dịch nói là một quá

trình gồm các giai đoạn sau:

- Thu nhận, phân tích và hiểu thông tin dịch

- Ghi nhớ nội dung thông tin

- Lập phương án chuyển đổi thông tin từ nghĩa

gốc sang ngôn ngữ dịch

- Hình thành bản dịch

Có thể dựa trên phân chia này mà xác định

những kỹ năng dịch nói theo từng giai đoạn Để

xác định được cụ thể và chính xác, cần đi sâu tìm

hiểu đặc điểm của từng giai đoạn và phát hiện

những nét đặc thù của chúng trong dịch nói Thu

nhận thông tin trong dịch nói đó chính là nghe

hiểu Quá trình này tuy đã được rèn luyện ở bộ

môn thực hành tiếng, nhưng cần được củng cố và

tích cực hóa trên cơ sở dữ liệu đa dạng về lĩnh

vực tri thức, thể loại thông tin và tu từ chức năng

Hơn thế, nghe hiểu trong dịch nói không hoàn toàn

giống như nghe hiểu trong các mục tiêu giao tiếp

khác Trong dịch nói, nghe có tính định hướng ngữ

nghĩa và giao tiếp hơn Ở đây cái cần nghe không

đơn thuần là một đoạn của một bài khóa nào mà

là thông tin đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu cặn

kẽ, chính xác để sau đó truyền đạt lại cho người

nghe Nghe trong dịch nói là quá trình diễn ra hầu

như song song không chỉ với việc phân tích để

hiểu nội dung thông báo mà còn với việc lập kế

hoạch để khôi phục và diễn đạt lại nội dung đó

bằng phương tiện ngôn ngữ khác

Đối với khâu ghi nhớ, bên cạch việc rèn luyện

các loại trí nhớ cần đặc biệt chú ý và tập trung rèn

luyện khả năng ghi nhớ theo nội dung, phát hiện

các mối quan hệ và ý nghĩa giữa các yếu tố trong

câu, xác định các loại thông tin chủ yếu, sau đó

thâu tóm ý chính và tìm điểm tựa cho trí nhớ

Trong kỹ năng chuyển đổi, người phiên dịch

phải xử lý chủ yếu những thông tin mang tính chất

của ngôn ngữ nói nhưng đòi hỏi phải tức thời Vì

vậy mục tiêu chủ yếu của bài tập chuyển đổi là tạo

kỹ xảo tự động hóa và kỹ năng chuyển đổi nhanh

tư duy từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Vì thế, người phiên dịch cần nghiên cứu nhiều các công trình đối chiếu các cấu trúc hình thức và cấu trúc ngữ nghĩa của hai ngôn ngữ cụ thể Nguyên tắc xây dựng bài tập chuyển đổi là tần số lặp lại cao của các đơn vị cần chuyển đổi, từ ngữ cảnh quen chuyển dần sang ngữ cảnh mới Đối với từng lĩnh vực giao tiếp như chính trị, ngoại giao, văn hóa, kinh tế, quân sự…, đơn vị chuyển đổi đi từ thấp đến cao: từ-cụm từ-đoạn câu-câu-những đoạn đơn lẻ trong bài nói

Đối với quá trình hình thành bản dịch cần lưu ý: muốn cho người nghe hiểu được và hiểu tốt ý của nguyên bản, người dịch phải diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, phát âm đúng, ngữ điệu chuẩn, ngắt nghỉ đúng chỗ, khắc phục những lỗi như lặp lại từ hay cụm từ nhiều lần khi suy nghĩ cách truyền đạt đoạn tiếp theo

Kỹ năng dịch nói là các thao tác được tiến hành tại chỗ với sự có mặt của người nói và người nghe Kỹ năng này ngoài các thao tác của dịch viết còn bao gồm các thao tác nghe hiểu, ghi nhớ, lên phương án dịch, thể hiện nội dung thông tin bằng lời Tham gia vào cả quá trình này có yếu tố rất quan trọng là yếu tố tâm lý Việc rèn luyện kỹ năng dịch nói có thể chia thành các giai đoạn như giai đoạn nghe và lý giải, giai đoạn ghi nhớ, giai đoạn rèn luyện bút ký, lên phương án lời nói, nói bằng ngôn ngữ dịch Kỹ năng dịch nói là tổng thể của các thao tác sau:

Bảng 1: Các thao thác trong quá trình dịch nói

Kỹ năng chi tiết Mục tiêu rèn luyện Nghe hiểu Rèn luyện kỹ năng nghe, hiểu nội dung

thông tin từ ngôn ngữ gốc (lời nói).

Ghi nhớ Do yếu tố thời gian chuyển tài thông tin

trong dịch nói, cần rèn luyện năng lực ghi nhớ không có sự hỗ trợ của thiết bị, công

cụ ghi nhớ cho người dịch, để thực hiện đầy đủ, chính xác nội dung thông tin.

Trang 3

Bút ký Rèn luyện khả năng dùng các ký hiệu, chữ

viết đơn giản ghi lại từ ngữ quan trọng trong nội dung lời nói trong khi nghe nhằm trợ giúp nhanh chóng cho hoạt động ghi nhớ.

Lý giải (hiểu) Rèn luyện việc lý giải của người dịch với

thông tin nghe được với sự trợ giúp của kiến thức xã hội và trí thông minh, sáng tạo của người dịch.

Nhận biết

chủ đề Rèn luyện cho người dịch cách nắm bắt chủ đề, từ đó căn cứ vào chủ đề tiến hành

tổ chức nội dung ngôn ngữ trong lời dịch.

Lên phương

án biểu đạt Trên cơ sở thông tin tiếp nhận, người dịch cần lên phương án diễn đạt để chuẩn bị

cho khâu diễn đạt bằng ngôn ngữ dịch.

Thực hiện

diễn đạt

bằng ngôn

ngữ dịch (lời

nói)

Kỹ năng phát biểu trước công chúng là

cơ sở để người dịch nói diễn đạt lại các thông tin đã tiếp nhận bằng ngôn ngữ dịch một cách chính xác, lưu loát.

Từ những nội dung trên cho chúng ta nhìn

nhận một cách tổng thể về dịch, năng lực dịch và

kỹ năng dịch Việc rèn luyện kỹ năng dịch cho

người học trong môi trường đào tạo được thể hiện

ở hai yếu tố, đó là thiết kế nội dung rèn luyện và

phương pháp (giải pháp) luyện tập Có thể nói, kỹ

năng dịch là yếu tố đầu tiên để bồi dưỡng năng

lực dịch cho người học Người có năng lực dịch

phải là người nắm bắt được kỹ năng dịch để thao

tác dịch Từ mức độ thành thục của người dịch thể

hiện qua các thao tác thực hiện kỹ năng dịch để

đánh giá người đó có năng lực dịch hay không?

Việc rèn luyện kỹ năng dịch cho người học là quá

trình lâu dài, tỉ mỉ, thực hiện từ đơn giản đến phức

tạp, theo qui trình nhất định

3 MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP LUYỆN DỊCH

Khảo sát việc học dịch tại khoa tiếng Nga Học

viện Khoa học Quân sự cho thấy, học viên chủ

yếu là học dịch viết theo các chủ đề: ngoại giao,

văn hóa, xã hội môi trường giáo dục, kinh tế và

quân sự Các giáo trình dạy dịch hiện nay đều do

Khoa tự biên soạn Hiện tại khoa đang sử dụng hai

quyển giáo trình và một tài liệu giảng dạy Cho đến nay, tổ bộ môn đã nâng cấp được một giáo trình Các giáo trình còn lại được biên soạn cách đây đã lâu, thông tin trong đó không còn cập nhật, không mang tính thời sự Môn dịch nói mới được đưa vào giảng dạy, việc biên soạn giáo trình, tài liệu liên quan đang được triển khai Vì thế cần phải lựa chọn, xác định cơ sở lý luận cũng như định hướng

về phương pháp để xây dựng hệ thống bài tập sao cho phù hợp nhằm rèn luyện kỹ năng và nâng cao chất lượng học dịch của học viên là một việc làm cần thiết

Từ đặc điểm và những yếu tố về kỹ năng dịch (dịch viết, dịch nói), kết hợp với lý luận dạy học hiện đại, lý luận dạy dịch, căn cứ đối tượng, mục tiêu yêu cầu đào tạo, thực trạng giảng dạy môn dịch tại khoa tiếng Nga Học viện KHQS để chúng tôi mạnh dạn đề xuất một số dạng bài tập để rèn luyện kỹ năng dịch nói

3.1 Nghe và dịch các số từ

Học viên nghe giảng viên đọc các số bằng tiếng Nga và ghi chép, sau đó nói các con số đó bằng tiếng Việt theo cấp độ tăng dần 1 con số, 2 con số, 3 con số

Ví dụ:

Giảng viên đọc: восемнадцать Học viên : mười tám

Giảng viên đọc: двадцать один Học viên: hai mốt

Giảng viên đọc: В тысяча девятьсот девяно-сто шедевяно-стом году

Học viên: Vào năm 1996

3.2 Nghe và nhắc lại thông tin

Học viên nghe và nhắc lại ngay (sau người đọc), lúc đầu là bằng tiếng Việt, sau chuyển sang tiếng Nga Giảng viên kiểm soát và yêu cầu học viên tốc độ nhắc lại không quá chậm, không sót từ,

Trang 4

đảm bảo ngữ âm, ngữ điệu Bài tập này nên thực

hiện trên phòng máy

Ví dụ:

Giảng viên đọc: Thủ tướng chính phủ

Học viên nhắc lại: Thủ tướng chính phủ (ngay

sau khi giảng viên kết thúc lời của mình)

Giảng viên: Thủ tướng chính phủ nước

CHXHCN Việt Nam đã có chuyến thăm chính

thức Nga từ ngày 20 đến ngày 23/4

Học viên: Thủ tướng chính phủ nước CHXHCN

Việt Nam đã có chuyến thăm chính thức Nga từ

ngày 20 đến ngày 23/4

Giảng viên kiểm soát và chỉnh sửa thông tin

truyền đạt lại cũng như tốc độ của lời nói

Sau khi nghe và nhắc lại một số cụm từ câu

bằng tiếng Việt, giảng viên có thể luyện tập bằng

tiếng Nga

Ví dụ:

Giảng viên đọc: Председатель правительства

Học viên nhắc lại: Председатель правительства

3.3 Chính tả dịch

Giảng viên đọc một câu bằng tiếng Nga, học

viên nghe và ghi lời dịch bằng tiếng Việt, sau đó,

giảng viên kiểm tra bản dịch Sau một thời gian

chuyển sang chính tả dịch Việt-Nga Độ lớn của

câu nguyên bản tăng dần (từ 1-1,5 phút đọc ở tốc

độ bình thường) và phức tạp dần về cấu trúc

3.4 Dịch nhắc lại

Học viên thứ nhất nghe thông tin một câu đầu

của một bài khóa và dịch câu đầu của bài, sau đó

lớp cùng giảng viên thảo luận tìm các phương án

dịch và chọn phương án tốt nhất Học viên thứ hai

nghe và nhắc lại lời dịch câu đầu, rồi dịch tiếp câu

thứ 2 tiếp theo cứ như thế cho đến hết bài Lúc đầu

chọn bài dễ và ngắn (1-2 câu), sau đó dài dần (4-5 câu) Loại bài tập này chủ yếu luyện dịch Việt-Nga

3.5 Nghe và dịch tóm tắt nội dung

Giảng viên cho học viên nghe mội đoạn gồm 5-6 câu tiếng Việt Một học viên tóm tắt bằng tiếng Việt nội dung đoạn đó thành một hoặc hai câu Học viên khác truyền đạt nội dung tóm tắt

đó sang tiếng Nga Sau mội thời gian chuyển sang chiều ngược lại (Nga-Việt), khi đó có thể bỏ khâu thứ hai tức là học viên nghe thông báo bằng tiếng Nga và tóm tắt bằng tiếng Việt Cần luyện cho học viên biết cách lược bỏ thông tin

3.6 Dịch viết theo băng ghi âm (gỡ băng).

Mỗi học viên nhận một băng ghi âm có ghi sẵn bài cần dịch, sau đó dùng máy để nghe và dịch viết bài trong 30-45 phút Bài tập này chủ yếu dùng cho dịch Nga-Việt và tiến hành trong phòng luyện tiếng Cần tăng dần tốc độ dịch bằng cách tăng dần khối lượng của bài trong cùng một khoảng thời gian Giảng viên có thể thu bài về chấm hoặc cho thảo luận chung ở trên lớp vào buổi học sau, cũng

có thể phát cho học viên nguyên bản in bằng ngoại ngữ để học viên tự so sánh và chỉnh sửa

3.7 Nghe và ghi chép thông tin chính

Bài tập này tiến hành theo chiều dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt Học viên nghe một câu

và ghi lại một thông tin chính nào đó bằng tiếng Việt theo yêu cầu được đưa ra trước đó của giảng viên Lúc đầu chỉ yêu cầu học viên ghi một trong những thông tin như sự kiện xảy ra, người hành động, thời gian, địa điểm (phương hướng), các số liệu, nguyên nhân, điều kiện Về sau, số thông tin cần ghi cho một câu tăng dần lên 2, 3 hoặc 4 Sau khi nghe, học viên chỉ cần đọc cho cả lớp kiểm tra thông tin Trên cơ sở những thông tin đã ghi được, giảng viên có thể gọi học viên thứ hai dịch vắn tắt câu vừa nghe

Ví dụ:

Giảng viên yêu cầu học viên dịch câu sau ra tiếng Việt:

Trang 5

- По приглашению Главы государства

Камбоджи министр иностранных дел Вьетнама

находился в Камбодже с официальным визитом

с 24 по 26 января

Giảng viên yêu cầu học viên ghi lại một số

thông tin trong câu dịch trên cơ sở các câu hỏi:

Кто находился? Где? Когда?

3.8 Đọc dịch

Đọc dịch có nhiều hình thức Học viên được

giao bài tiếng Nga khoảng 180-200 từ và đọc

(nhưng không được dịch viết) trong 15 phút, sau

đó, nhìn vào bài và dịch thẳng sang tiếng Việt theo

từng câu mà không cần đọc lại nguyên bản Cả lớp

nghe sau đó góp ý kiến Sau một khoảng thời gian,

học viên phải dịch bài ngay không được chuẩn

bị truớc Lúc đầu đưa thông tin dễ, sau khó dần

Cần lưu ý học viên không dịch quá nhanh, hấp tấp,

nhưng phải diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, sáng sủa,

tránh ngắc ngứ nhiều hoặc bỏ dở câu để dịch lại

từ đầu Phần dịch Việt-Nga chỉ có thể bắt đầu khi

vốn từ tích lũy của học viên về chủ điểm đang học

tương đối lớn

Học viên nghe thông báo bằng tiếng Nga, đồng

thời nhìn vào bản in có trong tay thông báo đó,

dịch song song sang tiếng Việt Thời gian đầu tốc

độ thông tin phải chậm và học viên phải được tiếp

xúc với bản in một thời gian trước khi vào dịch

Loại bài lập này nên được thực hiện trong phòng

luyện dịch cabin

3.9 Tập nghe các buổi phát thanh và truyền

hình qua băng ghi âm

Cho học viên nghe một đoạn băng có độ dài

khoảng hai phút bằng tiếng Nga, sau đó yêu cầu

nói tóm gọn bằng tiếng Việt trong vài câu xem

đoạn băng đó nói gì (cái gì, sự kiện gì đang xảy ra,

ở đâu và như thế nào…)

3.10 Nghe dịch nối tiếp

Học viên nghe thông tin bằng tiếng Việt hoặc

tiếng Nga rồi dịch ngay Đây là một loại bài tập

trọng tâm, có thể tiến hành từ đầu đến cuối khoá

học, trong lớp cũng như trong phòng luyện tiếng, dùng để luyện dịch Nội dung dịch đối với từng chủ điểm thông tin phải từ cấp độ thấp đến cao: từ

- cụm từ - đoạn - câu, một phát ngôn gồm 2-3 câu Thời gian đầu cho dịch những thông báo ngắn, sau chuyển sang dịch các cuộc trao đổi những bài phát biểu chào mừng, chúc mừng, cảm ơn Các bài diễn văn đến những bài nói dài trong khoảng

từ nửa phút đến hai phút và phải thể hiện một ý hoàn chỉnh Hình thức kiểm tra đánh giá của lớp

và giảng viên đối với chất lượng dịch của từng học viên có thể đa dạng, tuỳ theo sáng tạo của giảng viên và khả năng kỹ thuật của phòng luyện tiếng Bài đã luyện dịch nốì tiếp và sau khi đã được thảo luận, tìm phương án tốt nhất, có thể tiếp tục cho học viên dịch song song trong phòng luyện tiếng,

để củng cố và luyện sức bật

3.11 Bài tập cải biến

Cho học viên một từ hay cụm riêng biệt bằng tiếng Nga Học viên tìm cách diễn đạt ý đó bằng cách khác

Ví dụ: Кто сообщил, что ↔ сообщилось, сообщили, что ↔ По сообщению кого ↔ Как сообщили ↔ По данным ↔ По источникам Các cấp độ có thể tăng dần bằng cách lồng các

từ hoặc cụm từ vào bài nghe dài, sau đó yêu cầu học viên nghe và nhắc lại từng câu một Khi nhắc lại có thể cải biến lại miễn sao phải sát với nội dung thông tin

3.12 Bài tập luyện thao tác

Loại bài tập này có thể giúp học viên luyện sức bật và khả năng tự kiểm tra Năm thao tác là:

- Học viên nghe câu bằng tiếng Nga

- Học viên dịch sang tiếng Việt

- Học viên nghe câu dịch mẫu

- Học viên nghe lại câu gốc

- Học viên dịch lại câu gốc

Trang 6

3.13 Dịch tọa đàm

Đây là những tình huống dịch học tập gần với

thực tiễn phiên dịch Có nhiều hình thức:

Chia lớp thành 2 nhóm, một nhóm nói tiếng Nga,

nhóm kia nói tiếng Việt Hai nhóm trao đổi theo

phiên dịch (do giảng viên chỉ định trong số học viên

của lớp) về các chủ đề đã cho chuẩn bị trước như:

chuyến thăm, ký kết hiệp định, hoạt động đối ngoại,

tăng trưởng kinh tế… Nhóm nói tiếng Nga có thể

có giảng viên định hướng Sau khi học viên luyện,

giảng viên chỉnh sửa chú ý đến tốc độ, cách diễn đạt

4 KẾT LUẬN

Dịch là một kỹ năng khó, mang tính chất tổng

hợp của nhiều kỹ năng Việc biên soạn tài liệu

giảng dạy cũng như lựa chọn ngữ liệu để giảng

dạy bao giờ cũng gắn liền và phụ thuộc vào mục

tiêu đào tạo nói chung và mục tiêu của từng đối

tượng, bài học nói riêng Vấn đề mấu chốt trong

dạy và học dịch tiếng Nga chính là xây dựng giáo

trình dịch nói với hệ thống ngữ liệu phong phú, đa

dạng, cập nhật, phù hợp với trình độ của học viên,

đáp ứng được mục tiêu, yêu cầu đào tạo trong tình

hình mới Trên đây chúng tôi trình bày một số cơ

sở ngôn ngữ học, nguyên tắc cơ bản khi biên soạn

các bài tập dạy dịch nói và đề xuất một số dạng bài

tập luyện trong quá trình dạy dịch Trên cơ sở ngữ

liệu đã được chọn, người biên soạn còn xây dựng

hệ thống bài tập theo giáo trình và hệ thống bài tập theo băng, đĩa để rèn luyện kỹ năng dịch./

Tài liệu tham khảo:

Phạm Trọng Anh (1994), Giáo trình phiên dịch ứng

dụng, NXB Giảng dạy và nghiên cứu ngoại ngữ,

Hà Nội

Nguyễn Hồng Cổn (2001), “Về vấn đề tương đương

trong dịch thuật”, Tạp chí Ngôn ngữ, số 11, tr.34-39 Jeremy Munday (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật

– Lý thuyết và ứng dụng, NXB Tri thức, Hà Nội.

Бим И.Л (1980), Ключевые проблемы теории

учебника: структура и содержание В сб.: Содержание и структура учебника русского языка как иностранного, изд Русский язык,

Москва.

Зимняя И.А., Ермолович В.И (1981), Психология

перевода, изд Русский язык, Москва.

Илюшкина М.Ю (2015), Теория перевода:

основные понятия и проблемы, изд Уральский

университет, Москва.

Зимняя И.А., Ермолович В.И (1981), Психология

перевода изд Русский язык, Москва.

Нечаева И.М (1994), Методика обучения

переводческой деятельности, изд Русский

язык, Москва.

SEVERAL CONCERNS FOR DESIGNING ACTIVITIES

TO TEACH ORAL INTERPRETATION TO RUSSIAN STUDENTS

IN MILITARY SCIENCE ACADEMY

TRAN THI THANH TRA Abstract: In order to improve the teaching and learning quality, the development of teaching

materials plays an important role Basis of method for compiling the teaching exercises in general and translation in particular is based on the factors related to the training of speaking skills such

as listening comprehension, memorization, These elements can offer some forms of exercises to improve their capabilities and skills

Keywords: translation skills, listening comprehension, memorization, oral translation, expression

Received: 18/10/2018; Revised: 07/01/2019; Accepted for publication: 25/02/2019

Ngày đăng: 17/01/2020, 14:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w