1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

A cross – cultural perspective of speech acts and its application to EFL classrooms

7 108 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 221,72 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

This study provides some insights into the use of speech acts by Vietnamese EFL learners from a cross-cultural perspective. It is suggested that the influence of culture has resulted in students’ common failures to understand and perform English speech acts. To minimize this kind of pragmatic failure, it is recommended that EFL teachers raise students’ awareness of some cultural issues in cross-cultural communication. Furthermore, it is necessary to incorporate speech acts into English language teaching with authentic input and lifelike communicative activities.

Trang 1

A CROSS – CULTURAL PERSPECTIVE OF SPEECH ACTS AND ITS APPLICATION

TO EFL CLASSROOMS

Nguyen Thi Nhat Minh1

1 An Giang University, VNU - HCM

Information:

Received: 16/01/2019

Accepted: 02/05/2019

Published: 11/2019

Keywords:

Cross-cultural perspective,

illocutionary force,

performative verbs, speech

acts, utterances

ABSTRACT

Speech acts, the actions performed by utterances, play an important role in communication, particularly verbally Speech act performance requires not only knowledge of the language, but also knowledge about the appropriate use of that language in a certain situation within a particular culture As a result, cultural awareness constitutes an integral part of this important area

of pragmatics This study provides some insights into the use of speech acts

by Vietnamese EFL learners from a cross-cultural perspective It is suggested that the influence of culture has resulted in students’ common failures to understand and perform English speech acts To minimize this kind of pragmatic failure, it is recommended that EFL teachers raise students’ awareness of some cultural issues in cross-cultural communication Furthermore, it is necessary to incorporate speech acts into English language teaching with authentic input and lifelike communicative activities

1 INTRODUCTION

In order to achieve successful communication

in a foreign language, people are required to

understand what the speaker is saying and know

how to respond appropriately In

communication, people not only say things

containing grammatical structures and words,

but also perform actions via those utterances,

namely speech acts However, for most

language learners, it is difficult to understand

the intended meaning communicated by speech

acts, or to produce a speech act appropriately in

the target language because of the close tie

between speech acts and culture This paper

aims to present an overview of speech act

theory, to examine speech acts from a

cross-cultural perspective, and to explore some pedagogical issues related to common pragmatic failure in terms of performance of English speech from which teachers of English can get some useful tools for their teaching

2 AN OVERVIEW OF SPEECH ACT THEORY

Since introduced by Austin (1962) and further developed by Searle (1969), the theory of speech acts has been growing over time with the contribution of numerous scholars Within its scope, this paper presents some basic concepts of speech acts, including definition of speech acts, the performative hypothesis and speech act taxonomy

Trang 2

2.1 Definition of speech acts and three

related acts

Yule (1996) defined speech acts as the actions

performed by utterances, and in English, these

actions are generally labelled as apology,

complaint, compliment, invitation, promise, or

request, for instance, “Raise your hand!”

(request), “I’ll call you tonight,” (promise),

“The tea is too cold.” (complaint) (p.48)

Cohen (2006) offered a similar definition that

speech acts are often (but not always) patterned,

routinized utterances that speakers use to

perform language functions, such as thanking,

complimenting, requesting, refusing,

apologizing, and complaining

Austin (1962) proposed the original distinction

between the different aspects of a speech act

into locutionary, illocutionary and

perlocutionary His classification was then

developed and exemplified by Yule (1996) as

follows

A Locutionary act is the basic act of forming

the sounds and words to create a meaningful

utterance in a language For example, in

English language, uttering ‘Aha mokofa’ may

be considered a failure to produce a locutionary

act whereas ‘I’ve just made some coffee’ is a

success

Most well-formed utterances are produced with

some kind of purpose The sentence ‘I’ve just

made some coffee” might be uttered to make a

statement, an offer, an explanation or for some

other communicative purpose This is called the

illocutionary act - the communicative force or

intention of an utterance

A Perlocutionary act is the intended effect an

utterance has on the hearer Depending on the

circumstances, the sentence ‘I’ve just made

some coffee’ will be uttered on the assumption

that the hearer will recognize it as an

explanation for a wonderful smell or an offer to

drink some coffee (Yule, 1996, pp.48-49)

Yule (1996) also emphasized that of these three dimensions, the most worthy discussed item is illocutionary force Indeed, the term “speech acts” is generally interpreted narrowly to mean only the illocutionary force of an utterance

However, it is quite problematic that the same utterance can potentially have different

illocutionary forces, for example, ‘I’ll see you

later’ can be interpreted as a promise or a

warning How can speakers assume that the intended illocutionary force will be recognized

by the hearer? That question has been addressed

by considering the Illocutionary Force Indicating Devices (IFIDs)

IFIDs means an indication in the speaker’s utterance of the communicative force of that utterance The most obvious device for indicating the illocutionary force is a performative verb which explicitly names the illocutionary act being performed

Nevertheless, in some cases there is no performative verb to be identified, so IFIDs which can be identified are word order and

intonation For instance, “You’re going!” (I tell you that you are going); “You are going?” (I

request confirmation about whether you are

going); “Are you going?” (I ask you if you are

going) (Yule, 1996, p.50)

2.2 The performative hypothesis

Another element of speech act theory is the performative hypothesis This is the assumption first proposed by Ross (1970) that underlying every utterance (U), there is a clause containing

a performative verb (Vp) which makes the illocutionary force more explicit The basic

structure of the underlying clause is I (hereby)

Vp you (that) U

Yule (1996) provided a closer look at the advantages and disadvantages of this hypothesis He pointed out that this hypothesis helps to make clear what elements are involved

in the production and interpretation of

Trang 3

utterances For example, comparing the two

utterances below, we can see that the

underlying clause in utterance [b] make the

illocutionary force more explicit than in

utterance [b]

a Clean up the mess!

b I hereby order you that you clean up this

mess (Yule, 1996, p.51)

However, there are some disadvantages to the

performative hypothesis The first one is that a

explicit performative version has a much more

serious impact than an implicit version as in the

following utterances:

The work was done by Emily

I hereby tell you that the work was done by

Emily

Another disadvantage is that it is difficult to

know exactly what a performative verb might

be for some utterances For example, both the

speaker and the hearer can recognize the

utterance in ‘You are dumber than a rock’ as an

insult, it would be strange to have an explicit

version as ‘I hereby insult that you are dumper

than a rock.’ (Yule, 1996, p.52)

2.3 Speech act taxonomy

Instead of listing the all possible explicit

performatives, there are various attempts to

classify speech acts Searle (1975) categorized

speech acts into five types of functions

Representatives (assertion, description,

statement) is stating what is believed or known

Directives (command, order, request,

suggestion) is getting the hearer to do

something Commissives (promise, threat,

refusal, pledge) is committing the speaker to

some future actions Expressives (thanks,

apology, praise) is expressing feelings or

attitudes Declarations (declaring, firing from

employment, ordering) is bringing about a

change

A different approach is based on structure to classify speech act as direct or indirect In English, there are three basic structural forms (declarative, interrogative, imperative) and three general communicative functions (statement, question, request) We will have a direct speech act when there is a direct relationship between a structure and a function, for instance, a declarative used to make a statement On the other hand, when the relationship between structural form and function is indirect, e.g an interrogative used to make a request, we will have an indirect speech act (Yule, 1996)

In light of this approach, one utterance can be used to have two different functions For

example, with the utterance ‘It is cold outside’,

if the speaker describes the weather to the hearer, the declarative is a statement But if this utterance is used to ask the hearer to close the door, the declarative performed is to make a request

On the other hand, different structures can be used to accomplish the same basic function For example, when the speaker wants the addressee not to stand in front of the TV, he may produce the following utterances

Move out of the way!

You’re standing in front of the TV

Do you have to stand in front of the TV?

(Yule, 1996, p.55)

It is evident that although the three utterances are of different structural forms, their basic function in this situation is a command

However, in some situations, a hearer, still fails

to identify the indirectness of a speech act, as in

a famous example by Blum-Kulka (1983) cited

in Locastro (2003, p.242)

Child: Can you fix the needle?

Adult: I’m busy

Child: I just wanted to know if you can fix it

Trang 4

3 THE APPLICATION OF

CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES OF

SPEECH ACTS TO TEACHING

ENGLISH IN THE VIETNAMESE

CONTEXT

3.1 The importance of speech acts in EFL

setting

According to the contemporary pedagogical

tendency, the major duty of a teacher of foreign

languages is to help learners develop their

communicative competence In fact,

achievement of successful communication in a

foreign language calls for many factors beyond

linguistic competence This fact can account

for the paradox that even EFL learners with

good mastery of English syntax and vocabulary

fail to use English appropriately It is pragmatic

failure that leads to their communication

breakdown, especially in cross-cultural

contexts

In oral communication each utterance serves a

specific function It is obvious that these

utterances, namely speech acts, play a dominant

role in daily conversations However, they seem

to be a hard task for most foreign language

learners to understand and to perform Their

difficulties mostly spring from inadequate

mastery of the conversational norms involved

in the production of speech acts This arouses a

practical need for the integration of speech acts

into English language teaching

3.2 The influences of culture on the

Vietnamese performance of English

speech acts

Theoretically, communicative, or pragmatic,

competence is the ability to use language forms

in a wide range of environments, factoring in

the relationships between the speakers involved

and the social and cultural context of the

situation (Lightbown & Spada, 1999; Gass &

Selinker, 2001) For this reason, it is hard for

non-native speakers to speak appropriately

Many speakers, in addition, seem to translate from the source language to the target one when they speak, which raises problems when transferring and recognizing speech acts from one language to another

Nguyen (1999) found that because of the influence of culture, the Vietnamese tend to be overtly modest, particularly in spoken language

In fact, we do not want to show off our ability, we’re shy As a result, Asian people in general and the Vietnamese in particular are usually not

as successful in interviews as Westerners The Anglo-American interview style, for example, requires candidates to sell themselves, whereas

an interviewee from a different sociocultural background may shy away from such presentation (Roberts, Davies & Jupp, 1992)

Therefore, we do not understand an

interviewer’s intention in the question “Do you

think you can do it?” which requires the

interviewees to talk about their capability or their plans to do it Consequently, many interviewees mistakenly use short answers like

“Yes, I do”, which makes interviewers unclear

and unsatisfied (Nguyen, 1999)

As Locastro (2012) remarked, every culture has characteristic speech acts that reflect its norms and values The Vietnamese also tend to be modest in dealing with compliments In her research, Tran (2006) found that the Vietnamese often accept the compliment in a downgrade or disagreement way, which is a sharp contrast to English native speakers For example:

- English situation

A: You look great!

B: Thank you

- Vietnamese situation

A: Cái áo bồ mặc đẹp thiệt đó! [What a

beautiful dress you’re wearing!]

Trang 5

B: Đẹp gì mà đẹp Đồ cũ lắm rồi [It’s not

beautiful It’s very old.] (Tran, 2006,

p.12)

3.3 Common pragmatic failure in

understanding and performance of

English speech acts in reality

Understanding the intended meaning imparted

by a speech act is not a simple task at all In

many cases the hearer cannot figure out or

might even misunderstand the speaker’s

intention, which might lead to communication

breakdowns For example:

A: Can you repair the leaky faucet?

B: Yes, I can., would you like me to fix it?

Here the hearer interprets the speaker’s

utterance as a normal Yes / No question which

asks about his ability to do the action while A is

actually making a request B’s misinterpretation

is due to his oversimplification of the use of

Yes / No questions

Failure to understand speech acts also arises

from learners’ tendency to transfer speech act

strategies and conventions from the source

language to the target language Pragmatically,

it is noticeable that something that works in

English might not keep the same meaning when

translated into another language For instance,

Vietnamese learners often translate the

expression ‘I couldn’t agree with you more’

into ‘Tôi không thể đồng ý với bạn hơn nữa’

which expresses a strong disagreement In fact,

the meaning of this utterance is similar to ‘I

completely agree with you’, which is

completely opposite to their interpretation

Thus misleading translation may result in

serious misunderstanding

In an attempt to conduct daily conversations,

Vietnamese EFL learners may find it

challenging to produce speech acts using

appropriate language and manner in the target

language Follows are some common cases of

pragmatic failure in students’ performance of speech acts

For most students, the frequent way of greeting the teacher as he or she enters the classroom is

“Good morning / Good afternoon, Teacher”

The most commonly used form of addressing a

teacher in Vietnam is “Thầy / Cô” (Teacher)

and the Vietnamese avoid calling the name of the superior for the reason of respect However,

the word “teacher” cannot be used as a form of

addressing in English language Native English speakers often address their teacher by the title

Mr / Mrs / Miss / Ms followed by their surname Therefore, a native English teacher may feel a bit puzzled when addressed with the

word “Teacher” only

In another situation, if a native speaker of English remarks to a Vietnamese interlocutor

“Your English is excellent!”, a possible response to his compliment would be “ No, my

English is still poor” because it is natural and

advisable for the Vietnamese to accept compliments in downgrade or disagreement ways for the sake of modesty In contrast, native English speakers are used to saying

“Thanks, I try my best” in response to

compliments As a result, the Vietnamese response may put the interlocutor at a loss to keep on the conversation

In cross-cultural communication when a Vietnamese speaker tries to translate an utterance with a certain illocutionary act into English, embarrassment occasionally occurs because there may be various kinds of interpretations For example, the Vietnamese usually greet each other with some informal

utterances such as “Đang đi đâu đó?” (Where

are you going?) or “Ăn cơm chưa?” (Have you eaten?) However, if someone asks an

American or English friend the same questions,

he or she may feel confused with such inquiries because the original illocutionary act of greeting of these utterances is diminished in the

Trang 6

English context The hearer would instead

interpret them as intrusion of their personal

privacy In a similar way, other questions

related to salaries, marital status or female ages

are considered impolite and rude to English

native speakers although they are considered a

good way to express the speaker’s care and

attention to the interlocutor in the Vietnamese

context

3.4 Pedagogical implications for

incorporation of speech acts into

teaching English as a foreign language

From the above examples, it can be recognized

that cultural barriers pose major hindrances to

the realization of speech acts in daily

communication, particularly in cross-cultural

situations As a result, infusion of culture

should be considered an inherent part of

language teaching and learning Yet, it does not

mean that teachers try to incorporate all cultural

features in English lessons Attention should

instead be paid to the cultural issues that

strongly influence verbal exchanges, e.g who

can say what to whom, how, when, why, under

what circumstance and in what context

In implementing this strategy, distinction

between the two cultures should be made so

that students are aware that what can be

appropriate in Vietnamese language may be

inappropriate in English language For instance,

when visiting a sick person, native speakers of

English usually express their sympathy by

saying something like “I’m sorry you’re not

feeling well I hope you’ll feel better soon.”

Meanwhile, the Vietnamese in the same

situation would express their solicitude for the

sick person by giving so many pieces of advice

like “Drink plenty of water.” “Take this kind of

medicine.” or “Eat more vegetables.” Such

kinds of concern only arouse Westerners’

misunderstanding of being looked upon as

nạve children This is because westerners do

emphasize self-reliance and independence, so

they are not used to being told what to do, when and how to do it <= not really true

Moreover, it is apparent that speech acts are mostly conducted in real-life interactions which entail freedom and unpredictability Hence it is necessary for English language teachers to create a language environment in the classroom which inspires students to communicate in lifelike situations This strategy can be realized through some communicative activities in which there exists an information gap such as role-play cards This kind of activity puts students in a specific context to perform a conversation Students are provided with clear and detailed instructions but they still have the choice of what to say and how to say it

In order to help students use natural English speech acts, teachers should provide them with authentic input which can be exploited from various sources such as movies, video clips or recordings This type of material offers significant benefits to EFL learners because they can, on one hand, be aware of the related cultural factors and experience the language that native speakers use to achieve certain communicative purposes on the other hand

Besides, while teaching the forms of English, teachers usually inform the students of the usage of that language item, for example, modal

verbs could, might should or had better serve

in advice-giving It would be much better for the students if they are taught to be aware of the tact and appropriateness in the use of these language items Therefore, it is worth pointing

out that should or had better expresses direct

advice and should be used with care in terms of interlocutor’s position or the situation

Preference is usually given to softened or indirect strategies of advice-giving Here is an example by Fujimori, J & Houck, N (2004, p.5)

Direct: You should see The Lord of

the Rings

Trang 7

Softened: Maybe you might enjoy seeing

The Lord of the Rings

Indirect: The new The Lord of the Rings

is great I really enjoyed it

4 CONCLUSION

To sum up, we are seemingly living in a world

of speeches, and performance of speech acts is

a popular means of daily communication Not

only does speech act theory deepen our

understanding of those familiar functional

utterances but it also forms the theoretical

foundation from which cross-cultural

perspectives of speech act performance between

English and Vietnamese languages are

developed Those awareness issues along with

their helpful implications shed lights to the

integration of speech acts in English language

teaching Improvement of students’

performance of speech acts is the vital

condition for their successful communication,

especially in cross-cultural contexts

REFERENCES

Austin, J L (1962) How to do things with

words Oxford: Clarendon Press

Blum-Kulka, S (1983) Interpreting and

performing speech acts in a second

language: A cross-cultural study of Hebrew

and English In N Wolfson and J Elliot

(Eds.) TESOL and Sociolinguistic Research,

36-55 Rowley, MA: Newbury House

Cohen, A D (2006) Strategies for learning and

performing L2 speech acts Intercultural

Pragmatics, 2-3, 275-301

Fujimori, J & Houck, N (2004) Practical

Criteria for Teaching Speech Acts The

Language Teacher, 28 (5), 3-8

Gass, S and Selinker, L (2001) Second

language acquisition: An introductory course Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum

Associates, Inc

Lightbown, P and Spada, N (1999) How

languages are learned Oxford: Oxford

University Press

LoCastro, V (2003) An introduction to

pragmatics – Social action for language teachers Michigan: The University of

Michigan Press

LoCastro, V (2012) Pragmatics for Language

Educators: A Sociolinguistic Perspective

New York: Routledge

Nguyen, H (April, 1999) Illocutionary Force

with Sentence Patterns Paper presented at

The 1st National Conference on Pragmatics, Hanoi, Vietnam

Roberts C., Davies E & Jupp T (1992)

Language and discrimination London:

Longman

Ross, J.R (1970) On Declarative Sentences, in

R.A Jacobs and P.S Rosenbaum, eds

Readings in English Transformational Grammar, Ginn: Waltham, Mass

Searle, J R (1969) Speech acts: An essay in

the philosophy of language Cambridge:

Cambridge University Press

Searle, J R (1975) A Taxonomy of Illocutionary Acts Minneapolis: University

of Minnesota Press

Tran, Q G (2006) The Naturalized Role-play:

An innovative methodology in cross-cultural and interlanguage pragmatics research

Reflections on English Language Teaching,

5 (2), 1-24

Yule, G (1996) Pragmatics Oxford: Oxford

University Press

Ngày đăng: 09/01/2020, 11:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w