1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

日本語の自動詞・他動詞 ベトナム語における相当の動詞との対照 Tự động từ và tha động từ trong tiếng Nhật Đối chiếu với nhóm động từ tương đương trong tiếng Việt

350 459 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 350
Dung lượng 2,05 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Thông qua việc khảo sát tác phẩm 『キッチン』, đã đối chiếu được cách sử dụng tự động từ và tha động từ trong tiếng Nhật; với các nhóm động từ tương đương trong tiếng Việt. Chỉ ra những điểm giống và khác nhau trong cách dịch câu bị động và cấu trúc 「ている」・「てある」 của 2 bản tiếng Nhật và tiếng Việt.

Trang 1

ハノイ国家大学国家大学 外国語大学 大学院

NGUYỄN THU HÀ

日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞

-Tự động từ và tha động từ trong tiếng Nhật

Đối chiếu với nhóm động từ tương đương trong tiếng Việt

-修士論文

専攻番号:60220209

Trang 2

ハノイ国家大学, 2017 年

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC

NGUYỄN THU HÀ

日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞

-Tự động từ và tha động từ trong tiếng Nhật

Đối chiếu với nhóm động từ tương đương trong tiếng Việt

Trang 3

HÀ NỘI, 2017

Trang 4

本論文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他の自動詞・他動詞人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞もの自動詞・他動詞では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞研究である。論文の内容は参考文献に述である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述論文の自動詞・他動詞内容は参考文献に述は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述参考文献に述に述 べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果本、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果せられる相当の動詞との対照 資料、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述研究である。論文の内容は参考文献に述を利用した。また、論文に述べた結果利用した。また、論文に述べた結果した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述論文に述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果結果 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述信頼度があり、以前に発表されていないことを保証する。があり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以前に発表されていないことを保証する。に発表されていないことを保証する。されていないことを利用した。また、論文に述べた結果保証する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Nguyễn Thu Hà

Trang 5

本研究である。論文の内容は参考文献に述を利用した。また、論文に述べた結果進めるにあたり、多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心める相当の動詞との対照 にあた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果り、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心くの自動詞・他動詞方々のご指導とご協力をいただきました。心の自動詞・他動詞ご指導とご協力をいただきました。心指導とご協力をいただきました。心とご指導とご協力をいただきました。心協力をいただきました。心を利用した。また、論文に述べた結果いた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だきました本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述心 より感謝申し上げます。し上げます。げます。論文の内容は参考文献に述

まず、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂方、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂などの自動詞・他動詞全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂てにおいて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いつも熱心の自動詞・他動詞ある相当の動詞との対照 ご指導とご協力をいただきました。心指導とご協力をいただきました。心を利用した。また、論文に述べた結果頂 きました本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果指導とご協力をいただきました。心教員のの自動詞・他動詞 Trần Kiều Huế 先生に深謝いたします。特に、私の論文を何度に深謝いた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果します。論文の内容は参考文献に述特に、私の論文を何度に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述私の論文を何度の自動詞・他動詞論文を利用した。また、論文に述べた結果何度があり、以前に発表されていないことを保証する。 も読んでいただき、指導していただいたんでいた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述指導とご協力をいただきました。心していた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だいた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果 Trần Kiều Huế 先生に深謝いたします。特に、私の論文を何度に大変ご苦労をかけてご指導とご協力をいただきました。心苦労をかけてを利用した。また、論文に述べた結果かけて しまいました本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ことにも心より感謝した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果いと思います。います。論文の内容は参考文献に述

次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのにわた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果って、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その主人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いつもそばで応援していただき、そのしていた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞 精神的サポートを深く感謝しております。サポートを利用した。また、論文に述べた結果深く感謝しております。論文の内容は参考文献に述

最後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同級生に深謝いたします。特に、私の論文を何度の自動詞・他動詞皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますにもご指導とご協力をいただきました。心協力をいただきました。心を利用した。また、論文に述べた結果頂いた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果こと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ここに深く感謝申し上げます。し上げます。げます。論文の内容は参考文献に述

Trang 6

 本論は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語自動詞・他動詞とベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞に関して、以下して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下 の自動詞・他動詞ようなことが明らかにされた。らかにされた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

 第 1 章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述まず、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞とベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞について紹介した。それした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述それ から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言とベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言を利用した。また、論文に述べた結果基づいて、語類の面から、両言づいて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言の自動詞・他動詞面から、両言から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両言 語の自動詞・他動詞共通点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なと相違点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なを利用した。また、論文に述べた結果差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なし出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なす。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞の自動詞・他動詞形式特に、私の論文を何度徴・典型的サポートを深く感謝しております。な 構文などを利用した。また、論文に述べた結果述べ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 「Nội động từ 」と「Ngoại động từ」 と対照を利用した。また、論文に述べた結果する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述第 2 章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述論文の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それについて概要する。考察の結果を快活し、それする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞結果を利用した。また、論文に述べた結果快活し、それし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述それ から自動詞・他動詞の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それデータを分析する。を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 最後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述第 3 章では、まず、においては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞に関して、以下する相当の動詞との対照 受身文と結果の自動詞・他動詞 状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」構文について節召された。ベトナム語の受身文された本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞受身文 の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとに関して、以下する相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ざまざまな観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的ながある相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文がある相当の動詞との対照 と いう観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なを利用した。また、論文に述べた結果賛成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述それから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語原作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』における相当の動詞との対照 受身動詞と 結果の自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」構文を利用した。また、論文に述べた結果考察について概要する。考察の結果を快活し、それし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語翻訳版のの自動詞・他動詞

『キッチン』における受身動詞とKitchen』における相当の動詞との対照 相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞と対照する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述考察について概要する。考察の結果を快活し、それを利用した。また、論文に述べた結果行ったあと、共通点と相違点った本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果あと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述共通点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なと相違点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的な を利用した。また、論文に述べた結果探し、文脈において、分析した。し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文脈において、分析した。において、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

Trang 7

1. 日本語の自動詞・他動詞動詞(自動性・他動性との自動詞・他動詞関して、以下係)-そのその自動詞・他動詞 1 9

2 .ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞 11

3 .形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文的サポートを深く感謝しております。な自他対応 19

4 .ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞受身文の自動詞・他動詞文型 35

5 .ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞副詞 39

6 .自動詞・他動詞の自動詞・他動詞数 42

7.日本語原作の『キッチン』における受身動詞ととベトナム語における相当の動詞との対照 語翻訳版のとの自動詞・他動詞対照 43

8.慣用した。また、論文に述べた結果句の考察の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ 43

9.受身文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」構文の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ結果(付録 2、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述3、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述4) 44

10.受身文の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ表されていないことを保証する。(一部引用した。また、論文に述べた結果) 45

11.別の訳し方で訳される場合の自動詞・他動詞訳し方で訳される相当の動詞との対照 場合 47

12 .結果の自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ表されていないことを保証する。(一部引用した。また、論文に述べた結果) 53

13 .別の訳し方で訳される場合の自動詞・他動詞訳し方で訳される相当の動詞との対照 場合(付録 4) 56

Trang 8

1.日本語の自動詞・他動詞動詞(自動性・他動性との自動詞・他動詞関して、以下係)-そのその自動詞・他動詞 2 .10

2 .ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性(日本語の自動詞・他動詞動詞との自動詞・他動詞対照) 17

Trang 9

誓言 i

謝辞 ii

論文の自動詞・他動詞まとめ iii

表されていないことを保証する。の自動詞・他動詞リスト iv

図のリストの自動詞・他動詞リスト v

目次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、その 6

序論 1

1 .背景説明らかにされた。 1

2 .先行ったあと、共通点と相違点研究である。論文の内容は参考文献に述 1

2.1.森田良行ったあと、共通点と相違点(2002) 1

2.2.Đinh Văn Đức(2004) 2

2.3 .Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2007) 2

3.研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。と研究である。論文の内容は参考文献に述対象 3

4  研究である。論文の内容は参考文献に述 範囲 3

5  研究である。論文の内容は参考文献に述方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 3

6.研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞と 3

第一章では、まず、 5

日本語とベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 動詞 5

1.1.日本語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 5

1.1.1. 状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と動作の『キッチン』における受身動詞と動詞 5

1.1.2  意志動詞と無意志動詞 6

1.1.3. 自動詞と他動詞 7

1.2. 日本語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性 8

1.3  ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 11

1.4. ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性 13

1.5.自動詞と他動詞の自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴 18

1.5.1  自・他対応の自動詞・他動詞動詞 18

1.5.2. 自・他同形の自動詞・他動詞動詞 20

1.5.3.自動詞文と他動詞文 20

1.6 .「Nội động từ」と「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴 22

Trang 10

1.6.1「Nội động từ」の自動詞・他動詞典型的サポートを深く感謝しております。な構文 22

1.6.2 「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞典型的サポートを深く感謝しております。な構文 23

1.6.3  「Nội động từ」と「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞性質変ご苦労をかけて換 23

1.7.まとめ 25

第二章では、まず、 27

受身文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その「ている相当の動詞との対照 」・「ている相当の動詞との対照 」構文における相当の動詞との対照 27

自動詞・他動詞 27

2.1.日本語における相当の動詞との対照 受身文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その自・他動詞 27

2.1.1  受身文の自動詞・他動詞種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 28

2.1.2. 受身文の自動詞・他動詞文型 30

2.2.ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 受身表されていないことを保証する。現 30

2.2.1 .ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 受身文についての自動詞・他動詞考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 30

2.2.2.「Nội động từ」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」と受身構文 31

2.3.日本語における相当の動詞との対照 アスペクトに関して、以下する相当の動詞との対照 「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」構文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その自動詞・他動 詞 36

2.3.1 日本語の自動詞・他動詞「ている相当の動詞との対照 」構文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その自動詞・他動詞 36

2.3.2 .日本語の自動詞・他動詞「てある相当の動詞との対照 」構文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その自動詞・他動詞 37

2.3.3. 結果状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「~が+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比他動詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比てある相当の動詞との対照 」と「~が+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比自動詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比ている相当の動詞との対照 」の自動詞・他動詞比 較 37

2.4.ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 「アスペクト」 38

第三章では、まず、 41

『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』における相当の動詞との対照 自動詞・他動詞の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ 41

3.1.考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞資料 41

3 2 .考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞対象 41

3 3 .考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 41

3.4.考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞結果 42

3.4.1 自動詞と他動詞の自動詞・他動詞統計 42

3.4.2 慣用した。また、論文に述べた結果句の考察 43

3.4.3 受身文と「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」構文の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ概要する。考察の結果を快活し、それ 44

3.5.1 .日本語原作の『キッチン』における受身動詞とと相当の動詞との対照 に訳される相当の動詞との対照 場合 46

3.5.2 .別の訳し方で訳される場合の自動詞・他動詞訳し方で訳される相当の動詞との対照 場合 47

Trang 11

3.6.『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』における相当の動詞との対照 結果の自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「ている相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「てある相当の動詞との対照 」の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それ及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、そのベト

ナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞翻訳版のとの自動詞・他動詞対照 53

3.6.1.  日本語原作の『キッチン』における受身動詞とと相当の動詞との対照 に訳される相当の動詞との対照 場合 55

3.6.2   別の訳し方で訳される場合の自動詞・他動詞訳し方で訳される相当の動詞との対照 場合 56

3.7  まとめ 58

結論 60

1 .結び主人はいつもそばで応援していただき、その 60

2 .展望 62

注 63

参考文献に述 64

付録………

……… 66

Trang 12

 動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心くの自動詞・他動詞言語でよく研究である。論文の内容は参考文献に述されている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述日本語にお ける相当の動詞との対照 動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語形変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・ができ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文素の支配関係を有するから、自動性・の自動詞・他動詞支配関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果有するから、自動性・する相当の動詞との対照 から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動性・ 他動性は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文素の支配関係を有するから、自動性・の自動詞・他動詞面から、両言から明らかにされた。らかに表されていないことを保証する。現する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述孤立語の自動詞・他動詞ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞場合 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞語形変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果めぐって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なが出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なてきた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果の自動詞・他動詞 に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述まだ統一できなく複雑な問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとである相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

ベトナム語における相当の動詞との対照 人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述に日本語の自動詞・他動詞自・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果教え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとが出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なてきた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞 中で形態素の支配関係を有するから、自動性・の自動詞・他動詞一つは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 自・他動詞がある相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述あまり見らら れないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞を利用した。また、論文に述べた結果使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っって例文を利用した。また、論文に述べた結果作の『キッチン』における受身動詞とる相当の動詞との対照 とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果間違って使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っっ てしまうことが多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心いと言え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ます。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語においての自動詞・他動詞ヴォイ国家大学スに関して、以下する相当の動詞との対照 受 身文とアスペクトに関して、以下する相当の動詞との対照 「テイ国家大学ル」、「テアル」構文などもベトナム人に対し」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「テアル」、「テアル」構文などもベトナム人に対し」構文などもベトナム語における相当の動詞との対照 人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述に対し て理解しやすいものではない。しやすいもの自動詞・他動詞では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ない。論文の内容は参考文献に述

 自・他動詞について研究である。論文の内容は参考文献に述する相当の動詞との対照 とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両言語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動詞・他動詞の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述一 対一の自動詞・他動詞関して、以下係では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ないと見らられる相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述じめ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述それから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞についての自動詞・他動詞理解しやすいものではない。を利用した。また、論文に述べた結果深める相当の動詞との対照 必要する。考察の結果を快活し、それがある相当の動詞との対照 と考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂られる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

そこで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述本研究である。論文の内容は参考文献に述は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞と他動詞の自動詞・他動詞用した。また、論文に述べた結果法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂について構文と意味表されていないことを保証する。現の自動詞・他動詞 面から、両言で研究である。論文の内容は参考文献に述した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果い。論文の内容は参考文献に述それに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞についての自動詞・他動詞自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞研究である。論文の内容は参考文献に述を利用した。また、論文に述べた結果より深める相当の動詞との対照 た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果めに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞との自動詞・他動詞比較も行ったあと、共通点と相違点っていきた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果いと思います。う。論文の内容は参考文献に述

2 .先行ったあと、共通点と相違点研究である。論文の内容は参考文献に述

 本論は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主に以下の自動詞・他動詞研究である。論文の内容は参考文献に述に基づいて、語類の面から、両言づき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語動詞とベトナム語における相当の動詞との対照 語動詞における相当の動詞との対照 相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞 動詞について説明らかにされた。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 13

2.1 .森田良行ったあと、共通点と相違点(2002)

 森田良行ったあと、共通点と相違点(2002)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述一般に日本語の動詞を自動詞と他動詞とに分けることが行に日本語の自動詞・他動詞動詞を利用した。また、論文に述べた結果自動詞と他動詞とに分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 ことが行ったあと、共通点と相違点 われている相当の動詞との対照 と論じる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述組み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文合わせ関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果基づいて、語類の面から、両言にして、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞文型と他動詞文 を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言している相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身表されていないことを保証する。現において、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いわゆる相当の動詞との対照 自動詞の自動詞・他動詞受身になる相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞が あり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観の自動詞・他動詞受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観にその自動詞・他動詞影響を被る主体者(人間)中心の観を利用した。また、論文に述べた結果被る主体者(人間)中心の観る相当の動詞との対照 主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観者はベトナム語は受身文があると(人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間)中で形態素の支配関係を有するから、自動性・心の自動詞・他動詞観 点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なから傍迷惑の受身として表現を可能にしていると述べる。の自動詞・他動詞受身として表されていないことを保証する。現を利用した。また、論文に述べた結果可能にしていると述べる。にしている相当の動詞との対照 と述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Đinh Văn Đức により、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。語の自動詞・他動詞カテゴリーを利用した。また、論文に述べた結果基づいて、語類の面から、両言づき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動 詞と他動詞を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述別の訳し方で訳される場合できない。論文の内容は参考文献に述

•  ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞「動詞」と「名詞」(対象や場所など)の意味的関係(述など)の自動詞・他動詞意味的サポートを深く感謝しております。関して、以下係(述

語 主語)がある相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂的サポートを深く感謝しております。な支配形式は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 ←主語)があるが、文法的な支配形式はないので、「 ~ gì? 」という質問 に置くと、「目的語」という概念は曖昧になってしまう。 くと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「目的サポートを深く感謝しております。語」という概念は曖昧になってしまう。 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述曖昧になってしまう。 になってしまう。論文の内容は参考文献に述

例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば:Đi máy bay, đi thuyền, ăn đũa, ngủ chiếu

日本語における相当の動詞との対照 自動詞・他動詞に区別の訳し方で訳される場合する相当の動詞との対照 とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。語を利用した。また、論文に述べた結果取るか取らないかのる相当の動詞との対照 か取るか取らないかのらないかの自動詞・他動詞 ことによって自動詞・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 「máy bay, thuyền, đũa, chiếu」等 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対象を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す目的サポートを深く感謝しております。語では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述手段を表す言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す言葉である。 である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2007)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言について、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述詳 しく説明らかにされた。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞・関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞・状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞・動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文 動詞の自動詞・他動詞 4 つの自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に大きく分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果現す動詞と関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベ トナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞言語特に、私の論文を何度徴である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞受身文の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとについて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述Diệp Quang Ban もベトナム語における相当の動詞との対照 語に受 身文が存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 と主張した。ベトナム語の受身文の構成がした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞受身文の自動詞・他動詞構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とが 2 つの自動詞・他動詞条件がある。がある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述1 つ目は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「bị, được」を利用した。また、論文に述べた結果つかなければならないことで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述2 つ目は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「bị, được」の自動詞・他動詞後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますろに

「C - V」という成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞と分の研究である。論文の内容は参考文献に述がある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で V(述語)の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞だけである相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

「bị, được」の自動詞・他動詞後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますろの自動詞・他動詞 C(他動詞の自動詞・他動詞主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述省略場合も存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 と述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述アスペクトを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す副詞に問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとについてもよく述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

Trang 14

 Phó từ là hư từ thường dùng kèm với thực từ (động từ, tính từ) Chúng biểu thị ý nghĩa

về quan hệ giữa quá trình và đặc trưng với thực tại, đồng thời cũng biểu thị ý nghĩa về cách thức nhận thức và phản ánh các quá trình và đặc trưng trong hiện thực

(3:125)

先行ったあと、共通点と相違点研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞と他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述明らかにされた。らかに研究である。論文の内容は参考文献に述された本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞自動性・他動性及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語との自動詞・他動詞自動性・他動性 また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果構文での自動詞・他動詞使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ い方を利用した。また、論文に述べた結果総括的サポートを深く感謝しております。に纏める研究がない。だから、以上の先行研究の知識や結果を受けめる相当の動詞との対照 研究である。論文の内容は参考文献に述がない。論文の内容は参考文献に述だから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以上げます。の自動詞・他動詞先行ったあと、共通点と相違点研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞知識や結果を受けや結果を利用した。また、論文に述べた結果受け、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 本研究である。論文の内容は参考文献に述を利用した。また、論文に述べた結果展開したした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果

3 .研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。と研究である。論文の内容は参考文献に述対象

日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞について概況認識や結果を受けを利用した。また、論文に述べた結果明らかにされた。示することを目的とする。次にする相当の動詞との対照 ことを利用した。また、論文に述べた結果目的サポートを深く感謝しております。とする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのに ヴォイ国家大学スに関して、以下する相当の動詞との対照 受身文とアスペクトに関して、以下する相当の動詞との対照 「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」表されていないことを保証する。現などに おける相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞の自動詞・他動詞活し、それ用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な表されていないことを保証する。わされる相当の動詞との対照 意味について述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果いと思います。 う。論文の内容は参考文献に述

そこで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、そのベトナム語における相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文・「ている相当の動詞との対照 」構文・「てある相当の動詞との対照 」構文における相当の動詞との対照 日本語の自動詞・他動詞自・他動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞相当の動詞との対照 な動詞を利用した。また、論文に述べた結果研究である。論文の内容は参考文献に述対象として、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述吉本バナナの自動詞・他動詞『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』 とベ トナム語における相当の動詞との対照 語翻訳版のを利用した。また、論文に述べた結果中で形態素の支配関係を有するから、自動性・心にして、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞に対する相当の動詞との対照 考察について概要する。考察の結果を快活し、それを利用した。また、論文に述べた結果行ったあと、共通点と相違点った本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

4.  研究である。論文の内容は参考文献に述 範囲

 本論は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語原作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』とベトナム語における相当の動詞との対照 語翻訳版のの自動詞・他動詞『キッチン』における受身動詞とKitchen』における相当の動詞との対照 日 本語自動詞・他動詞とベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞「Nội động từ/Ngoại động từ」に関して、以下する相当の動詞との対照 表されていないことを保証する。現を利用した。また、論文に述べた結果 研究である。論文の内容は参考文献に述する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

5.  研究である。論文の内容は参考文献に述方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂

本研究である。論文の内容は参考文献に述では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述考察について概要する。考察の結果を快活し、それ方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述統計方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対照方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述という研究である。論文の内容は参考文献に述方 法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂を利用した。また、論文に述べた結果使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ用した。また、論文に述べた結果する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述まず、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞・他動詞とベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞 に関して、以下する相当の動詞との対照 典型的サポートを深く感謝しております。な理論を利用した。また、論文に述べた結果紹介した。それして分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞原紙『キッチン』における受身動詞とキッチン』における受身動詞と』を利用した。また、論文に述べた結果 考察について概要する。考察の結果を快活し、それし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞に関して、以下する相当の動詞との対照 受身文や「テイ国家大学ル」、「テアル」構文などもベトナム人に対し」「テアル」、「テアル」構文などもベトナム人に対し」文を利用した。また、論文に述べた結果探し、文脈において、分析した。し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なす。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞

Trang 15

後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞翻訳版の『キッチン』における受身動詞とKitchen』も対照し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述考察について概要する。考察の結果を快活し、それの自動詞・他動詞 データを分析する。 を利用した。また、論文に述べた結果統計してから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述格 場面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞上げます。で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述最後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述それぞれの自動詞・他動詞場面から、両言を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

6 .研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞と

本論文 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述3 つの自動詞・他動詞部分の研究である。論文の内容は参考文献に述に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 第 1 章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観的サポートを深く感謝しております。に特に、私の論文を何度に自動詞と他動詞を利用した。また、論文に述べた結果中で形態素の支配関係を有するから、自動性・心し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語とベトナム語における相当の動詞との対照 語にお ける相当の動詞との対照 動詞の自動詞・他動詞定義、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言などの自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な理論を利用した。また、論文に述べた結果述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語動詞の自動詞・他動詞自 動性・他動性とベトナム語における相当の動詞との対照 語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果対照する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 第 2 章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文と「ている相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「てある相当の動詞との対照 」構文における相当の動詞との対照 自動詞・他動詞 の自動詞・他動詞使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っい方を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞「Nội động từ」「Ngoại động từ」と 比べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

第 3 章では、まず、 に お い て は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 日 本 語 の自動詞・他動詞 原 紙 『キッチン』における受身動詞と キ ッ チ ン』における受身動詞と 』 と ベ ト ナ ム語における相当の動詞との対照 語 の自動詞・他動詞 翻 訳 版の

『キッチン』における受身動詞とKitchen』から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞・他動詞の自動詞・他動詞考察について概要する。考察の結果を快活し、それデータを分析する。を利用した。また、論文に述べた結果統計し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その結 果の自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「ている相当の動詞との対照 」「てある相当の動詞との対照 」文を利用した。また、論文に述べた結果中で形態素の支配関係を有するから、自動性・心にして考察について概要する。考察の結果を快活し、それし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞の自動詞・他動詞活し、それ用した。また、論文に述べた結果 を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 16

 また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述明らかにされた。鏡国語辞書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述品詞の自動詞・他動詞一つ。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞と・作の『キッチン』における受身動詞と用した。また、論文に述べた結果・状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文・存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がなどを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。 す自立語で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述活し、それ用した。また、論文に述べた結果がある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述形容は参考文献に述詞・形容は参考文献に述動詞とともに用した。また、論文に述べた結果言に属するものと定義さする相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞と定義さ れる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。す」「ふえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 」「富む」「ある」などの類。む」「ある相当の動詞との対照 」などの自動詞・他動詞類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言。論文の内容は参考文献に述

 日本語動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自立で活し、それ用した。また、論文に述べた結果があり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述単独で述語の主要成分として機能で述語の自動詞・他動詞主要する。考察の結果を快活し、それ成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞と分の研究である。論文の内容は参考文献に述として機能にしていると述べる。 を利用した。また、論文に述べた結果果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果す。論文の内容は参考文献に述た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果めぐって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な意見らがある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なから分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言する相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述本稿では、日本語動詞の分類についてでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言について 三つの自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なを利用した。また、論文に述べた結果研究である。論文の内容は参考文献に述する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述一つ目の自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞が動作の『キッチン』における受身動詞と動詞と状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞の自動詞・他動詞 二つに分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述二つ目の自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志動詞と無意志動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言という。論文の内容は参考文献に述三つ目 の自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞に関して、以下する相当の動詞との対照 分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述単純に列記することではなく、に列記することではなく、する相当の動詞との対照 ことでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述3 つの自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言の自動詞・他動詞使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っい方の自動詞・他動詞関して、以下係・結び主人はいつもそばで応援していただき、そのにつ いて述べる相当の動詞との対照 必要する。考察の結果を快活し、それがある相当の動詞との対照 と思います。うの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以上げます。の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に受け、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのの自動詞・他動詞ように詳しく述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

1.1.1.  状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と動作の『キッチン』における受身動詞と動詞

 実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す品詞」と言え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「好き」、「きらい」、「ほしき」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「きらい」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「ほし い」などの自動詞・他動詞形容は参考文献に述詞や形容は参考文献に述動詞であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ないという意見らがある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語において、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述あり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と動作の『キッチン』における受身動詞と動詞に区別の訳し方で訳される場合で きる相当の動詞との対照 と思います。う。論文の内容は参考文献に述

Trang 17

状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と言い、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞と動詞という。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な意 味がある相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述殆どの状態動詞は「存在・所有」や「可能」や「必要」の意味を表どの自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成が・所など)の意味的関係(述有するから、自動性・」や「可能にしていると述べる。」や「必要する。考察の結果を快活し、それ」の自動詞・他動詞意味を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。 す。論文の内容は参考文献に述

・状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞: ある相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述できる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述要する。考察の結果を快活し、それる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述足りる、かかる、含む   等りる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述かかる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述含む   等む   等  それに対して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞と動詞においては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述瞬間動詞と継続動詞の自動詞・他動詞二つに分の研究である。論文の内容は参考文献に述 けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述瞬間動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述瞬間に終わってしまう動作を表し、「その結果が残っていわってしまう動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「その自動詞・他動詞結果が残っていってい る相当の動詞との対照 」ことを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述継続動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ある相当の動詞との対照 時間内続いて行ったあと、共通点と相違点われる相当の動詞との対照 動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「動作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞進めるにあたり、多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心 行ったあと、共通点と相違点中で形態素の支配関係を有するから、自動性・」である相当の動詞との対照 ことを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述日本語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主に動作の『キッチン』における受身動詞と動詞であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述数を利用した。また、論文に述べた結果比べる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ずっと 多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心い。論文の内容は参考文献に述

 ・瞬間動詞:  死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等ぬ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述立つ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述座る、着く、始める、終る、打つ    等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述着く、始める、終る、打つ    等く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述始める、終る、打つ    等める相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述終わってしまう動作を表し、「その結果が残っている相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述打つ    等つ    等

・継続動詞:  眠る、働く、歩く、走る、読む、書く、降る     等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述歩く、走る、読む、書く、降る     等く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述走る、読む、書く、降る     等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述読んでいただき、指導していただいたむ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述降る     等る相当の動詞との対照      等  実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし際に、動詞の瞬間性と継続性は「ている」という文型で、よく表されるが、に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞瞬間性と継続性は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「ている相当の動詞との対照 」という文型で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述よく表されていないことを保証する。される相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

第 2 章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述詳しく述べさせる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志性の自動詞・他動詞有するから、自動性・無の自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なから見られば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述二つの自動詞・他動詞意志動詞と無意 志動詞に分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述意味上げます。から見らる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間の自動詞・他動詞意志による相当の動詞との対照 動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わ す動詞を利用した。また、論文に述べた結果「意志動詞」と言い、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志による相当の動詞との対照 コン』における受身動詞とトロール」、「テアル」構文などもベトナム人に対しの自動詞・他動詞さかない動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす 動詞を利用した。また、論文に述べた結果「無意志動詞」という。論文の内容は参考文献に述

 ・意志動詞: 飲む、食べる、考える、習う、決める、開ける、閉める 等む、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述食べる、考える、習う、決める、開ける、閉める 等べる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述習う、決める、開ける、閉める 等う、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等める相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述開したける相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述閉める 等める相当の動詞との対照  等

・無意志動詞:咲く、困る、降る、ある、いる、決まる、開く、閉まる 等く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述困る、降る、ある、いる、決まる、開く、閉まる 等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述降る     等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ある相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等まる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述開したく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述閉める 等まる相当の動詞との対照  等  しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述場面から、両言により、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述一つの自動詞・他動詞動詞が主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観の自動詞・他動詞別の訳し方で訳される場合ある相当の動詞との対照 いは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状況によって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「意志 性」とも「無意志性」とも持つ動詞、つことができ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志動詞・無意志動詞の自動詞・他動詞ように両方 に使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っわれる相当の動詞との対照 ことも珍しくない。以下のように、前者は意志動詞、後者は無意志動しくない。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述前に発表されていないことを保証する。者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述無意志動 詞の自動詞・他動詞例を利用した。また、論文に述べた結果挙げる。げる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 (1) a いやなことは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述早くく忘れたれた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ほうがいい。論文の内容は参考文献に述

    b 彼は酔っ払って、自分の名前さえは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述酔っ払って、自分の名前さえっ払って、自分の名前さえって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞名前に発表されていないことを保証する。さえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂忘れたれていた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

Trang 18

 動詞の自動詞・他動詞なかには他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他の自動詞・他動詞もの自動詞・他動詞にちからがおよぶ動作をあらわすものと、そうでは動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果あらわすもの自動詞・他動詞と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述そうでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 ないもの自動詞・他動詞があり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述前に発表されていないことを保証する。者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果他動詞( transitive verb)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果自動詞(intransitive verb )とよぶ動作をあらわすものと、そうでは。論文の内容は参考文献に述形式的サポートを深く感謝しております。にいうと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対象的サポートを深く感謝しております。な関して、以下係で名詞の自動詞・他動詞対格を利用した。また、論文に述べた結果支配する相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞が他 動詞であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞ような支配を利用した。また、論文に述べた結果しないもの自動詞・他動詞が自動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(高橋太郎 2003:16)  また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ブリタを分析する。ニカ国際に、動詞の瞬間性と継続性は「ている」という文型で、よく表されるが、大百科辞書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ように述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

 動詞を利用した。また、論文に述べた結果意味の自動詞・他動詞うえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観の自動詞・他動詞対象を利用した。また、論文に述べた結果必要する。考察の結果を快活し、それとする相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞としないもの自動詞・他動詞と に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述前に発表されていないことを保証する。者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果他動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます者はベトナム語は受身文があるとを利用した。また、論文に述べた結果自動詞という。論文の内容は参考文献に述文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂的サポートを深く感謝しております。には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。語を利用した。また、論文に述べた結果従ええ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 る相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞が他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述従ええ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ないの自動詞・他動詞が自動詞ということになる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞でも動 作の『キッチン』における受身動詞とその自動詞・他動詞もの自動詞・他動詞に注目する相当の動詞との対照 ときには他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。語が省かれる相当の動詞との対照 こともあり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞でも Let’s walk it (歩く、走る、読む、書く、降る     等いていこう)の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞的サポートを深く感謝しております。に用した。また、論文に述べた結果いられる相当の動詞との対照 こともあって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意味の自動詞・他動詞 うえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂からの自動詞・他動詞定義と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂論的サポートを深く感謝しております。定義とは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述必ずしも統一しない。論文の内容は参考文献に述

(ブリタを分析する。ニカ国際に、動詞の瞬間性と継続性は「ている」という文型で、よく表されるが、大百科辞書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表)

・自動詞:起きる、寝る、走る、割れる、咲く、開く、決まる   等きる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述寝る、走る、割れる、咲く、開く、決まる   等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述走る、読む、書く、降る     等る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述割れる、咲く、開く、決まる   等れる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述咲く、困る、降る、ある、いる、決まる、開く、閉まる 等く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述開したく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等まる相当の動詞との対照    等

・他動詞:食べる、考える、習う、決める、開ける、閉める 等べる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述読んでいただき、指導していただいたむ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表く、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述作の『キッチン』における受身動詞とる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述とめる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述開したける相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等める相当の動詞との対照   等

Trang 19

1.2.  日本語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性

 以上げます。述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ことによる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞・動作の『キッチン』における受身動詞と動詞また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志動詞・無意志動詞と いう分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞と関して、以下係がある相当の動詞との対照 と思います。う。論文の内容は参考文献に述つまり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述各種の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動性・他動 性を利用した。また、論文に述べた結果込めると考えられる。これから、個々の場合の分析を行う。める相当の動詞との対照 と考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂られる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述これから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述個々のご指導とご協力をいただきました。心の自動詞・他動詞場合の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。を利用した。また、論文に述べた結果行ったあと、共通点と相違点う。論文の内容は参考文献に述

(6)彼は酔っ払って、自分の名前さえの自動詞・他動詞両親は飛行機事故で死んだ。(瞬間動詞-自動詞)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述飛行ったあと、共通点と相違点機事故で死んだ。(瞬間動詞-自動詞)で死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等んだ。論文の内容は参考文献に述(瞬間動詞-その自動詞)

(7)料理は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述すべて自分の研究である。論文の内容は参考文献に述で作の『キッチン』における受身動詞とっている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述(継続動詞-その他動詞)

 次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志性から見らてみ合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文よう。論文の内容は参考文献に述一見ら、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ほとんどの自動詞・他動詞単語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以 上げます。の自動詞・他動詞 1.1.2.節 で述た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果意志動詞と無意志動詞と重複している相当の動詞との対照 ように思います。え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述すなわ ち、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志動詞に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述無意志動詞に対応する相当の動詞との対照 ように見らえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 そうでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ない。論文の内容は参考文献に述(4)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(5)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(6)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(7)の自動詞・他動詞例について具体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観的サポートを深く感謝しております。に言うと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

(4)と(6)の自動詞・他動詞「いる相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等ぬ」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞である相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(4)の自動詞・他動詞「いる相当の動詞との対照 」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意志 動詞になり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(6)の自動詞・他動詞「死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等ぬ」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述無意志動詞になる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(5)と(7)の自動詞・他動詞

Trang 20

 無意志的サポートを深く感謝しております。な意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、っている相当の動詞との対照 「うっかり」や「変ご苦労をかけてな」などの自動詞・他動詞言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果ついた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果時、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

(8)と(9)の自動詞・他動詞ように無意志動詞としては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果らくもの自動詞・他動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述特に、私の論文を何度に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「台風」な どの自動詞・他動詞自然的サポートを深く感謝しております。な主格である相当の動詞との対照 場合、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(10)の自動詞・他動詞ような無意志的サポートを深く感謝しております。な意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ他動詞も多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心 い。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞理由で、「自動詞=無意志動詞」「「他動詞=意志動詞」ということわで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「自動詞=無意志動詞」「「他動詞=意志動詞」ということわ けでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ない。論文の内容は参考文献に述

上げます。の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。を利用した。また、論文に述べた結果通して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述各種の自動詞・他動詞動詞と自動性・他動性の自動詞・他動詞関して、以下係は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 12 つの自動詞・他動詞場面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述け、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 それに適するする相当の動詞との対照 12 つの自動詞・他動詞例文を利用した。また、論文に述べた結果つぎの自動詞・他動詞ようにとらえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

表されていないことを保証する。 1-その1.2-その1. 日本語の自動詞・他動詞動詞(自動性・他動性との自動詞・他動詞関して、以下係)-そのその自動詞・他動詞 1

分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 1 分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 2 分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言 3 状

態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文 動 詞

瞬 間 動 詞

継 続 動 詞

意 志 動 詞

無 意 志 動 詞

自 動 詞

他 動 詞

図のリスト 1-その1.2-その1. 日本語の自動詞・他動詞動詞(自動性・他動性との自動詞・他動詞関して、以下係)-そのその自動詞・他動詞 2

Trang 22

1.3.  ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言

 ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述Nguyễn Chí Hòa( 2004)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞を利用した。また、論文に述べた結果以下の自動詞・他動詞ように定義した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述 Động từ là từ loại chỉ hoạt động, trạng thái của người và sự vật Ý nghĩa trạng thái được khái quát hóa trong mối liên hệ với thời gian và không gian Động từ biểu thị ý nghĩa quá trình, thể hiện trực tiếp đặc trưng hoạt động của người và sự vật

(動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述と物事の自動詞・他動詞動作の『キッチン』における受身動詞と・状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す品詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述時間と空間との自動詞・他動詞 関して、以下係で概括されている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述経過を表し、また直接に人と物事の活動の特徴をを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観に人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述と物事の自動詞・他動詞活し、それ動の自動詞・他動詞特に、私の論文を何度徴を利用した。また、論文に述べた結果 直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観に示することを目的とする。次にす。論文の内容は参考文献に述)(筆者はベトナム語は受身文があると:訳)

(Ngữ pháp tiếng Việt thực hành 2004 : 33)  た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞を利用した。また、論文に述べた結果あきらかに分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言する相当の動詞との対照 ことは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述複雑である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとに ついて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞言語学においても、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な議論が存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述そこで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述本研究である。論文の内容は参考文献に述 では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述Nguyễn Chí Hòa, Đinh Văn Đức, Diệp Quang Ban の自動詞・他動詞研究である。論文の内容は参考文献に述観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なからの自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 に従えって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述考察について概要する。考察の結果を快活し、それや分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。を利用した。また、論文に述べた結果進めるにあたり、多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心めていきた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果いと思います。う。論文の内容は参考文献に述

ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意味的サポートを深く感謝しております。に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述4 つの自動詞・他動詞種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それが、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述① ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞(Động từ tình thái)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述② 関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞(Động từ quan hệ)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述③ 状 態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞(Động từ trạng thái)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述④ 動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞(Động từ hành động)の自動詞・他動詞種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言さ れる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それぞれは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞表されていないことを保証する。に主な種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Động từ chỉ khả năng Có thể, không thể…

意向を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ ý chí Định, toan, dám, nỡ… 希望の自動詞・他動詞意 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞

Động từ chỉ nguyện vọng Muốn, mong, ước

授受の自動詞・他動詞意を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ sự tiếp thụ Bị, được, phải

評価を表す動詞を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Cho rằng, xem ra

Trang 23

同格 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ đồng nhất Là, làm

変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ biến hóa Hóa, hóa ra, thành

時間の自動詞・他動詞経過を表し、また直接に人と物事の活動の特徴をを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞(アス ペクトを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞)

Động từ chỉ diễn trình thời gian

Bắt đầu, tiếp tục, kết thúc

空間を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ diễn trình không gian Gần, xa

比較を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ so sánh Giống, khác, hơn, kém

③ 状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞

Động từ trạng thái

心理的サポートを深く感謝しております。状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞 Động từ chỉ trạng thái tâm lý

Yêu, ghét, thích, mê, tôn trọng, băn khoăn, thương, giận, hối hận, tiếc, mệt mỏi

物理的サポートを深く感謝しております。状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞 Động từ chỉ trạng thái vật lý Chảy, rơi, tàn, rụng, mọc, lặn 知覚・思います。考を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞

Động từ chỉ tri giác hoặc suy nghĩ Thấy,cảm thấy, nghĩ rằng

④ 動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞

Động từ hành động

生に深謝いたします。特に、私の論文を何度理的サポートを深く感謝しております。動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞 Động từ chỉ vận động sinh lý

Ngồi, đi, đứng, nằm, bò,ngủ, thức, cười, khóc, …

方向の自動詞・他動詞ある相当の動詞との対照 移動動詞 Động từ chỉ sự chuyển động có hướng

Ra, vào, lên xuống, lui, tiến

方向がある相当の動詞との対照 動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞 Động từ chỉ hành động có hướng

Bước ra, chìm vào, nằm xuống Kéo ra, buộc vào, đẩy lên 動き・動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞

Động từ chỉ hành động, động tác Viết, đọc, học, dạy, đánh… 使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ役を表わす動詞を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞

Động từ chỉ sự sai khiến, gây khiến

Sai, bảo, khiến(cho), bắt…

授受を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞 Động từ chỉ sự phát nhân Cho, tặng, gửi, lấy…

 

 表されていないことを保証する。 2 の自動詞・他動詞ように「ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」と「関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述単独で述語の主要成分として機能で実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし質的サポートを深く感謝しております。意味 を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、っていない。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 「trống nghĩa」という特に、私の論文を何度徴と呼ばれ、ばれている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 Đinh Văn Đức, Nguyễn Chí Hòa により、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞ような動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述付属するものと定義さ動詞(単独で述語の主要成分として機能で働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。きを利用した。また、論文に述べた結果

Trang 24

しない動詞)と呼ばれ、ばれ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述十分の研究である。論文の内容は参考文献に述に意味を利用した。また、論文に述べた結果なすた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果めに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他の自動詞・他動詞要する。考察の結果を快活し、それ素の支配関係を有するから、自動性・と組み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文合わせなけれ ばならない。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞要する。考察の結果を快活し、それ素の支配関係を有するから、自動性・は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述名詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形容は参考文献に述詞などといった本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果単語、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語句の考察、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文 などの自動詞・他動詞単語より大きいな要する。考察の結果を快活し、それ素の支配関係を有するから、自動性・ でもある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述日本語と比べる相当の動詞との対照 と「ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果い」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~ほしい」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~べき」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~必要する。考察の結果を快活し、それがある相当の動詞との対照 」等の自動詞・他動詞用した。また、論文に述べた結果法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂と同じ表されていないことを保証する。 現意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ。論文の内容は参考文献に述関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞(ある相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述残ってい

る相当の動詞との対照 )・能にしていると述べる。力をいただきました。心を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞(できる相当の動詞との対照 )等の自動詞・他動詞以外、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他の自動詞・他動詞動詞が日本語の自動詞・他動詞相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 ないと見らえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 その自動詞・他動詞上げます。、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」と「動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」の自動詞・他動詞各動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」 と「 Ngoại động từ」に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と「 Ngoại động từ」 の自動詞・他動詞区別の訳し方で訳される場合がもっと分の研究である。論文の内容は参考文献に述理解しやすいものではない。できる相当の動詞との対照 ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのの自動詞・他動詞節で述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 上げます。に述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞」と「関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述単独で述語の主要成分として機能でそ れぞれの自動詞・他動詞実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし質的サポートを深く感謝しております。意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、っていないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述あた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果りまえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つこと もできないは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ずだ。論文の内容は参考文献に述基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」と「動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」を利用した。また、論文に述べた結果の自動詞・他動詞 ぞいて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動性を利用した。また、論文に述べた結果は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述っきりと示することを目的とする。次にさない。論文の内容は参考文献に述それでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」と「動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞」を利用した。また、論文に述べた結果検討してみよう。してみ合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文よう。論文の内容は参考文献に述

 さて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述膠着く、始める、終る、打つ    等語の自動詞・他動詞日本語においては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語形は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・する相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 それに対して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述孤立語の自動詞・他動詞ベトナム語における相当の動詞との対照 語においては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞ような助詞の自動詞・他動詞文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂的サポートを深く感謝しております。関して、以下 係を利用した。また、論文に述べた結果示することを目的とする。次にした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果り、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語形を利用した。また、論文に述べた結果変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・する相当の動詞との対照 ことは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ない。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞ような構造論上げます。の自動詞・他動詞相違点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日 本語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性とベトナム語における相当の動詞との対照 語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性も違うといえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂よう 。論文の内容は参考文献に述 端的サポートを深く感謝しております。に言うと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述, 日本語の自動詞・他動詞場合、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比を利用した。また、論文に述べた結果」という補足りる、かかる、含む   等語 を利用した。また、論文に述べた結果取るか取らないかのる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比を利用した。また、論文に述べた結果」を利用した。また、論文に述べた結果とらない。論文の内容は参考文献に述た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述移動を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「名詞を利用した。また、論文に述べた結果」を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 自動詞の自動詞・他動詞場合もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

・他動詞:「手紙を利用した。また、論文に述べた結果書では動詞は品詞の一つ。動作・作用・状態・存在などを表く」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「車を止める」、「友達を迎える」 等を利用した。また、論文に述べた結果止める」、「友達を迎える」 等める相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「友達を迎える」 等を利用した。また、論文に述べた結果迎える」 等え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 」 等

・自動詞:「人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述が働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。く」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「車を止める」、「友達を迎える」 等が止める」、「友達を迎える」 等まる相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「桜が咲く」    等が咲く、困る、降る、ある、いる、決まる、開く、閉まる 等く」    等

・自動詞:「階段を表す言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果登る」、「公園を散歩する」        等る相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「公園でを利用した。また、論文に述べた結果散歩く、走る、読む、書く、降る     等する相当の動詞との対照 」        等

Trang 25

 上げます。の自動詞・他動詞例に見らられる相当の動詞との対照 ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「主語」及び主人はいつもそばで応援していただき、そのび主人はいつもそばで応援していただき、その「目的サポートを深く感謝しております。 語」の自動詞・他動詞文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂的サポートを深く感謝しております。な関して、以下係、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「を利用した。また、論文に述べた結果」「が」などの自動詞・他動詞ような「助詞」の自動詞・他動詞文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂的サポートを深く感謝しております。な役を表わす動詞割れる、咲く、開く、決まる   等 に支配される相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述一方、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞文における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Tôi ăn cơm」という例で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「私の論文を何度は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述」も「私の論文を何度が」も、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述単語の自動詞・他動詞形は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両方とも 「Tôi」 である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞 意味の自動詞・他動詞違いは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 単純に列記することではなく、に語順によって表されている。によって表されていないことを保証する。されている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述Đinh Văn Đức により、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞・他動詞に区別の訳し方で訳される場合する相当の動詞との対照 とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述目的サポートを深く感謝しております。語を利用した。また、論文に述べた結果取るか取らないかのる相当の動詞との対照 か取るか取らないかのらないかによって自動詞・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂がある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 一見らする相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂と同じなの自動詞・他動詞に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述異なる。ベトナム語の「動なる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞「動 詞」と「名詞」(対象や場所など)の意味的関係(述など)の自動詞・他動詞意味的サポートを深く感謝しております。関して、以下係(述語 主語)がある相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂 ←主語)があるが、文法的な支配形式はないので、「 的サポートを深く感謝しております。な支配形式は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~ gì?」という質問に置くと、「目的語」という概念は曖昧になってしまう。 くと、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「目的サポートを深く感謝しております。語」という概念は曖昧になってしまう。 は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述曖昧になってしまう。 になってしまう。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述Đinh Văn Đức (2011)によりも、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性の自動詞・他動詞区 別の訳し方で訳される場合ができないわけでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ない。論文の内容は参考文献に述日本語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性の自動詞・他動詞区別の訳し方で訳される場合と比べる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述あ まり大切差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的ながないの自動詞・他動詞に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性の自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとについて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動 性と他動性の自動詞・他動詞対立は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動詞と動詞の自動詞・他動詞補語(ベトナム語における相当の動詞との対照 語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「bổ ngữ」)として ある相当の動詞との対照 実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし語の自動詞・他動詞取るか取らないかのり付けを利用した。また、論文に述べた結果考慮することで示されると述べた。する相当の動詞との対照 ことで示することを目的とする。次にされる相当の動詞との対照 と述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述 その自動詞・他動詞時、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động

Trang 26

từ」と「 Ngoại động từ」に分の研究である。論文の内容は参考文献に述け、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述補語を利用した。また、論文に述べた結果取るか取らないかのり付けなければならない動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動性 を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ動詞であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」と呼ばれ、ぶ動作をあらわすものと、そうでは。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞補語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 1 つだけでなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述それ 以上げます。の自動詞・他動詞場合でもある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「自動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ動詞」で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 Ngoại động từ」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ動詞」と呼ばれ、ぶ動作をあらわすものと、そうでは。論文の内容は参考文献に述物理的サポートを深く感謝しております。状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞と生に深謝いたします。特に、私の論文を何度理 的サポートを深く感謝しております。動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞における相当の動詞との対照 動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述典型的サポートを深く感謝しております。な「Nội động từ」である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

(15)Mặt trời lặn.(太陽がが沈んでいる。んでいる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述)

(16)Bạn Minh đang ngủ.(ミン』における受身動詞とさんが寝る、走る、割れる、咲く、開く、決まる   等ている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述)

以上げます。の自動詞・他動詞(15)の自動詞・他動詞「lặn」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述物理的サポートを深く感謝しております。状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(16)の自動詞・他動詞「 ngủ」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述心理 的サポートを深く感謝しております。動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「Yêu」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「thích」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「ghét」等の自動詞・他動詞以外で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述心理的サポートを深く感謝しております。状 態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞の自動詞・他動詞ほとんども「Nội động từ」に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「Thấy」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「cảm thấy」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 nghĩ rằng」等の自動詞・他動詞知覚・思います。考を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞も「Nội động từ」と見らなされ る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「Ra, vào, lên, xuống」等の自動詞・他動詞方向の自動詞・他動詞ある相当の動詞との対照 移動動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」である相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 方向がある相当の動詞との対照 動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」でもある相当の動詞との対照 し「 Ngoại động từ」でも ある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

(17)Tôi chìm vào giấc ngủ (Nội động từ)

(18)Ngư dân đang gấp rút neo thuyền vào bến trước khi bão về (Ngoại động từ) 典型的サポートを深く感謝しております。な「Ngoại động từ」といえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動き・動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞と使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ役を表わす動詞を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動 詞と授受を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。わす動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述普通に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますに直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観補語があり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述時々のご指導とご協力をいただきました。心、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観補語もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

(19)Minh sửa máy tính  (ミン』における受身動詞とさんがパソコン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果直した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述)

(20)Minh sửa máy tính cho tôi. (ミン』における受身動詞とさんが(私の論文を何度に)パソコン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果直してくれ

た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述)

(21)Lũ lụt đã tàn phá ngôi làng (洪水は水素と酸素をが村を破壊した。)を利用した。また、論文に述べた結果破壊した。)した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述)

さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「làm+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比動詞」の自動詞・他動詞形式で構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とされる相当の動詞との対照 動詞も「Ngoại động từ」と見らなされ る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述常に、この場合、「に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞場合、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「làm+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比動詞」の自動詞・他動詞形式における相当の動詞との対照 動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞」の自動詞・他動詞「Nội động từ」である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますろに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述補語を利用した。また、論文に述べた結果付ける相当の動詞との対照 必要する。考察の結果を快活し、それがある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「làm rơi lọ

Trang 27

hoa」(花瓶を落とす)、「を利用した。また、論文に述べた結果落とす)、「とす)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「làm rụng quả」(実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしを利用した。また、論文に述べた結果散らす)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 làm hỏng xe đạp」

(自転車を止める」、「友達を迎える」 等を利用した。また、論文に述べた結果壊した。)す)等である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主に「Nội động từ」であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主に「Ngoại động từ」である相当の動詞との対照 ことがわかる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それにしても、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と「Ngoại động từ」を利用した。また、論文に述べた結果分の研究である。論文の内容は参考文献に述別の訳し方で訳される場合する相当の動詞との対照 ことが難しいしいと思います。う。論文の内容は参考文献に述「Nghĩ」(考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 )の自動詞・他動詞動詞が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Tôi nghĩ rằng 」の自動詞・他動詞場合は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と見らなされる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「動詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比về」の自動詞・他動詞形式で構 成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とされた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果「Tôi nghĩ về 」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」と見らえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果がって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Thảo luận về」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Giới thiệu về」等の自動詞・他動詞「動詞+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比về」の自動詞・他動詞形式で構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とされる相当の動詞との対照 動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động

từ 」とも言え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動詞形式は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞「~について」の自動詞・他動詞用した。また、論文に述べた結果法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂の自動詞・他動詞ようで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「Thảo luận về」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~ついて相談する」、「する相当の動詞との対照 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Giới thiệu về」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「~について紹介した。それ する相当の動詞との対照 」の自動詞・他動詞対応になる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

以上げます。の自動詞・他動詞ことから纏める研究がない。だから、以上の先行研究の知識や結果を受けめる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性が以下の自動詞・他動詞図のリストに表されていないことを保証する。 される相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 29

図のリスト 2-その1.4-その1.ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性(日本語の自動詞・他動詞動詞との自動詞・他動詞対照)   

 以上げます。の自動詞・他動詞図のリストは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。にベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞の自動詞・他動詞自動性・他動性について表されていないことを保証する。し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述そして 逆に日本語との対照も表された。だが、実に、ベトナム語の言語・文化の特徴でに日本語との自動詞・他動詞対照も表されていないことを保証する。された本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述だが、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞言語・文化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・の自動詞・他動詞特に、私の論文を何度徴で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 文脈において、分析した。や個人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞意図のリストなどによって同じ動詞である相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」としても

「Ngoại động từ」としても用した。また、論文に述べた結果いられる相当の動詞との対照 動詞がた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果くさんある相当の動詞との対照 の自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動詞が「Nội động từ 」である相当の動詞との対照 か、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」である相当の動詞との対照 か、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文脈において、分析した。によって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述確認する相当の動詞との対照 必要する。考察の結果を快活し、それが ある相当の動詞との対照 と考え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述第 1 章では、まず、 6 節に述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 この自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、って、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と

「Ngoại động từ」で表されていないことを保証する。わされる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両言語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形式的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴が異なる。ベトナム語の「動 なる相当の動詞との対照 から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」が「自動詞」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」が「他動詞」の自動詞・他動詞対応 になる相当の動詞との対照 ことは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述言え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ない。論文の内容は参考文献に述

1.5 .自動詞と他動詞の自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴

 自動詞と他動詞の自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文的サポートを深く感謝しております。分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言として、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他対応および主人はいつもそばで応援していただき、その自・他同形の自動詞・他動詞 問題に関する、ざまざまな観点があるが、筆者はベトナム語は受身文があるとについて検討してみよう。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

  自動詞と他動詞の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文的サポートを深く感謝しております。な対応を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つもの自動詞・他動詞が数多くの方々のご指導とご協力をいただきました。心く存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述自 動詞・他動詞の自動詞・他動詞対応、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 いわゆる相当の動詞との対照 自・他対応とは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 決める、開ける、閉める 等まる相当の動詞との対照 kimARU:決める、開ける、閉める 等める相当の動詞との対照

kimERU」 の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語根(kim-)を利用した。また、論文に述べた結果共通にし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観尾辞(- ARU、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述-ERU ) によっ て自動詞・他動詞となる相当の動詞との対照 1対の動詞である。その対応する自・他動詞を有対自動対の自動詞・他動詞動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞対応する相当の動詞との対照 自・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果有するから、自動性・対自動 詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述有するから、自動性・対他動詞に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述これに対して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ない動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述無有するから、自動性・対 自動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述無有するから、自動性・対他動詞と呼ばれ、ばれている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

・有するから、自動性・対自動詞: 止める」、「友達を迎える」 等まる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等まる相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述割れる、咲く、開く、決まる   等れる相当の動詞との対照  等 

・有するから、自動性・対他動詞: 止める」、「友達を迎える」 等める相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述決める、開ける、閉める 等める相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述割れる、咲く、開く、決まる   等る相当の動詞との対照   等 

・無有するから、自動性・対自動詞:ある相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述そび主人はいつもそばで応援していただき、そのえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述泳ぐ 等ぐ 等

Trang 30

・無有するから、自動性・対他動詞:倒す、読む、怖がる  等す、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述読んでいただき、指導していただいたむ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述怖がる  等がる相当の動詞との対照   等

対応する相当の動詞との対照 自動詞と他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述一般に日本語の動詞を自動詞と他動詞とに分けることが行に 「戸が開く:戸を開ける」のように、 「名が開したく:戸が開く:戸を開ける」のように、 「名を利用した。また、論文に述べた結果開したける相当の動詞との対照 」の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 「名 詞が+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比自動詞」また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞を利用した。また、論文に述べた結果+他動詞+てある」と「~が+自動詞+ている」の比他動詞」 として用した。また、論文に述べた結果いられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他対 応は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述いつも「が-そのを利用した。また、論文に述べた結果」対応では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「が-そのを利用した。また、論文に述べた結果」以外の自動詞・他動詞対応を利用した。また、論文に述べた結果する相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 自動詞と他動詞が対応する相当の動詞との対照 規則は必ずしも明確にされていなかったように思われは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述必ずしも明らかにされた。確にされていなかった本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ように思います。われ る相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述典型的サポートを深く感謝しております。な対応形式を利用した。また、論文に述べた結果とりあげる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(以上げます。)の自動詞・他動詞他動詞(ある相当の動詞との対照 いは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞)が 対応している相当の動詞との対照 場合がある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

・ 繋がる(自)      繋ぐ(他)  がる相当の動詞との対照 (自)      繋がる(自)      繋ぐ(他)  ぐ(他)   ①(-そのARU /-そのU)                繋がる(自)      繋ぐ(他)  げる相当の動詞との対照 (他)  ②(-そのARU /-そのERU)

・③(-そのU /-そのERU)    休む(自)       休める(他) む(自)       休む(自)       休める(他) める相当の動詞との対照 (他)   ②(-そのARU /-そのERU)  休む(自)       休める(他) まる相当の動詞との対照 (自) 

 また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文的サポートを深く感謝しております。な対応がないの自動詞・他動詞に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意味的サポートを深く感謝しております。には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自他の自動詞・他動詞対応を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ動詞の自動詞・他動詞ペアもあ る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「なる相当の動詞との対照 -そのする相当の動詞との対照 」や「死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等ぬ-その殺す」「できる-作る」等のようなペアす」「できる相当の動詞との対照 -その作の『キッチン』における受身動詞とる相当の動詞との対照 」等の自動詞・他動詞ようなペア である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 31

1.5.2.  自・他同形の自動詞・他動詞動詞

自・他の自動詞・他動詞対応の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他同形の自動詞・他動詞動詞も存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞ような自・他動詞 の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同じ名詞とつくもの自動詞・他動詞もある相当の動詞との対照 し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述異なる。ベトナム語の「動なる相当の動詞との対照 名詞とつくもの自動詞・他動詞もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述森田良行ったあと、共通点と相違点

(2002:165)も自他同形について、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同じ一つ語が自他両用した。また、論文に述べた結果に働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。く場合と主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観や 対象に立つ名詞が自他で統一しない場合に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのの自動詞・他動詞ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同じ名詞を利用した。また、論文に述べた結果 とる相当の動詞との対照 動詞の自動詞・他動詞例を利用した。また、論文に述べた結果あげる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ガ格名詞あるいはヲ格名詞の両方もとること格名詞ある相当の動詞との対照 いは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ヲ格名詞の両方もとること格名詞の自動詞・他動詞両方もとる相当の動詞との対照 こと ができ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語義もほとんど変ご苦労をかけてわらない。論文の内容は参考文献に述

・部屋の扉がの自動詞・他動詞扉ががひら開したく。論文の内容は参考文献に述    部屋の扉がの自動詞・他動詞扉がを利用した。また、論文に述べた結果ひら開したく。論文の内容は参考文献に述

・眠る、働く、歩く、走る、読む、書く、降る     等くて目が 閉める 等じそうだ。論文の内容は参考文献に述  目を利用した。また、論文に述べた結果しっかりと 閉める 等じる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述と

これに対して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同じ動詞である相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述とりつく名詞の自動詞・他動詞異なる。ベトナム語の「動なる相当の動詞との対照 場合における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語義内 容は参考文献に述に違いを利用した。また、論文に述べた結果生に深謝いたします。特に、私の論文を何度ずる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「吹く」は自動詞と他動詞をもって、「風」に対しく」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞を利用した。また、論文に述べた結果もって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「風」に対し ては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「笛」に対しては他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞になる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

・風が 吹く」は自動詞と他動詞をもって、「風」に対しく 。論文の内容は参考文献に述   笛を利用した。また、論文に述べた結果ふ 吹く」は自動詞と他動詞をもって、「風」に対しく。論文の内容は参考文献に述  ふ

・ボール」、「テアル」構文などもベトナム人に対しがは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ず弾む。論文の内容は参考文献に述   チップと定義している。を利用した。また、論文に述べた結果ち っ ぷ は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ず弾む。論文の内容は参考文献に述

最初から述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ように、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述世界の言語の中には、動詞語形が変化するものであっての自動詞・他動詞言語の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞語形が変ご苦労をかけて化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・する相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞であって も、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述しないもの自動詞・他動詞であっても、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞第一の自動詞・他動詞任務とは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で述語になる相当の動詞との対照 ことであ る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述だから、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述本節では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自・他動詞となる相当の動詞との対照 述語の自動詞・他動詞場合の自動詞・他動詞み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文研究である。論文の内容は参考文献に述する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

自動詩文と他動詞文の自動詞・他動詞一般に日本語の動詞を自動詞と他動詞とに分けることが行的サポートを深く感謝しております。な文型として、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述典型的サポートを深く感謝しております。な自動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「が」文型を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「が-そのを利用した。また、論文に述べた結果」文型を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述だが、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述必ずしもこの自動詞・他動詞形式に 従えうわけでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞が」を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述場所など)の意味的関係(述を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す時、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞を利用した。また、論文に述べた結果」の自動詞・他動詞 とる相当の動詞との対照 形式なる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(22)子供たちみんなにた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果ちが笑っているっている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(23)その自動詞・他動詞らせん階段を表す言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果登る」、「公園を散歩する」        等る相当の動詞との対照 と特に、私の論文を何度別の訳し方で訳される場合展コーナーがあります。論文の内容は参考文献に述

Trang 32

また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述典型的サポートを深く感謝しております。な他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞を利用した。また、論文に述べた結果」を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「名詞に」を利用した。また、論文に述べた結果とる相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(24)佐藤がパソコンをがパソコン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果壊した。)した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

(25)犬が僕にが僕ににかみ合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文ついた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述

それで、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述組み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文合わせ関して、以下係の自動詞・他動詞面から、両言から見られば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な文型が存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述本論では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述森 田良行ったあと、共通点と相違点(2002)の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言方に基づいて、語類の面から、両言づいて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ような A,B,C,D,E,F の自動詞・他動詞目印を利用しを利用した。また、論文に述べた結果利用した。また、論文に述べた結果し、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 自動詞文型と他動詞文型を利用した。また、論文に述べた結果提示することを目的とする。次にする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 33

A :主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観    B:相手 C :対象 

D:内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述結果 E:場所など)の意味的関係(述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述方向 F:材料、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述手段を表す言葉である。

1.6.1 「Nội động từ」の自動詞・他動詞典型的サポートを深く感謝しております。な構文

「Nội động từ」から構成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞とする相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞が補語を利用した。また、論文に述べた結果要する。考察の結果を快活し、それ求しないので、「しないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」 の自動詞・他動詞典型的サポートを深く感謝しております。な文型は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下の自動詞・他動詞ように見らえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

ngồi 」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Minh cười.」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Chim hót 」  具体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観的サポートを深く感謝しております。な文脈において、分析した。に置くと、「目的語」という概念は曖昧になってしまう。 かなくても、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞文の自動詞・他動詞意味も理解しやすいものではない。できる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述4 節で述べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果よう に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ほとんど「Nội động từ」である相当の動詞との対照 から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果いてい「Nội động

từ 」の自動詞・他動詞単文も主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観の自動詞・他動詞状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述もう一つの自動詞・他動詞よく使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っわれる相当の動詞との対照 文型は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「 Nội động từ」の自動詞・他動詞後に、同級生の皆様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げますろに場所など)の意味的関係(述や手段を表す言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す言葉である。 がある相当の動詞との対照 文である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述手段を表す言葉である。 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す時、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「bằng」を利用した。また、論文に述べた結果使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っわれる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「bằng」がよく省略される相当の動詞との対照 ことがた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果くさんある相当の動詞との対照 か ら、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞文型とよく間違っている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞ベトナム語における相当の動詞との対照 人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞話が)かかる」し方の自動詞・他動詞特に、私の論文を何度徴である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

「Tôi đi máy bay mất hai tiếng.」

(Tôi đi bằng máy bay mất hai tiếng)

Trang 34

「Minh dạy tiếng Nhật (cho tôi).」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「Tôi pha cà phê (cho anh ấy).」

(B)

補語 2  (C)

「Minh tặng tôi hộp quà.」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「Tôi cho thằng bé hộp kẹo 」

Trang 35

    N 2 + Nội động từ (N 1) + Ngoại động từ + N 2

Cửa mở ドを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態アが開したく。論文の内容は参考文献に述

(Tôi) mở cửa

(私の論文を何度は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述)ドを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態アを利用した。また、論文に述べた結果開したける相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 Đèn tắt

電気のために、彼女はが消えるえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(Tôi) tắt đèn

(私の論文を何度は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述)電気のために、彼女はを利用した。また、論文に述べた結果消えるす。論文の内容は参考文献に述

Xe dừng 車を止める」、「友達を迎える」 等が止める」、「友達を迎える」 等まる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(Tôi) dừng xe

(私の論文を何度は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述)車を止める」、「友達を迎える」 等を利用した。また、論文に述べた結果止める」、「友達を迎える」 等める相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述  以上げます。の自動詞・他動詞ような動詞の自動詞・他動詞「mở」(開したく・開したける相当の動詞との対照 )、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「tắt」(消えるえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 ・消えるす)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「dừng」(止める」、「友達を迎える」 等まる相当の動詞との対照 ・止める」、「友達を迎える」 等める相当の動詞との対照 )等が同じ動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両方の自動詞・他動詞自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、って、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 自動詞としても他動詞としても呼ばれ、ばれている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述「Cửa mở」の自動詞・他動詞「mở」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「mở + cửa」の自動詞・他動詞「mở」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述他動詞である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述同じ動詞でも、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観によって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞性質も違う。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述以下 の自動詞・他動詞「Trải」の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞例である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(26)a. Bầu trời xanh dịu trải ra ngút tầm mắt, chói chang.

   b. Lúc này, cô đang trải tấm nệm lên trên mặt sàn của căn phòng bụi bặm

(26a)の自動詞・他動詞例に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「trải ra」の自動詞・他動詞主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Bầu trời xanh dịu」(物)であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞 対象がないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「trải ra」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それに対して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(26b)の自動詞・他動詞

「trải」の自動詞・他動詞主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「cô」(人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述)であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述さらに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞対象の自動詞・他動詞「tấm nệm」がある相当の動詞との対照 から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「trải」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」と見らなされる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語において、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「trải」 の自動詞・他動詞ような動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述珍しくない。以下のように、前者は意志動詞、後者は無意志動しくない。論文の内容は参考文献に述「thổi」(gió thổi/ tôi thổi nến)、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「kéo dài」(cuộc sống kéo dài/ tôi kéo dài sợi dây ) 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 「 rung 」 ( căn nhà rung / tôi rung cây ) 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「buông」(màn đêm buông xuống/ tôi buông rèm)等色々のご指導とご協力をいただきました。心ある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

(27)a. Bất chợt một cơn gió lạnh buốt thổi ào vào trong khoang xe đang rất ấm  

   b. Cô bé hào hứng thổi nến trong ngày sinh nhật.

 その自動詞・他動詞上げます。、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述言語・文化ができ、文の中で形態素の支配関係を有するから、自動性・の自動詞・他動詞異なる。ベトナム語の「動質や個人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述の自動詞・他動詞意図のリストなどによって、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述用した。また、論文に述べた結果いられる相当の動詞との対照 動詞の自動詞・他動詞性質 も異なる。ベトナム語の「動なる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞意味が用した。また、論文に述べた結果いる相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞表されていないことを保証する。現意味に付属するものと定義さする相当の動詞との対照 場合も珍しくない。以下のように、前者は意志動詞、後者は無意志動しくない。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 原則は必ずしも明確にされていなかったように思われ的サポートを深く感謝しております。に「đi」,「chạy」等の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述物の自動詞・他動詞運動を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す「Nội động từ」である相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 以下の自動詞・他動詞場面から、両言には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞ように使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っわれる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 36

 (28)Nó đi quân mã để ra xe cho nhanh. 

 (29)Hai vợ chồng đang bận chạy trường tốt cho con.

(28)の自動詞・他動詞「đi quân mã」というの自動詞・他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述将棋における一つの遊び方であり、「将棋をにおける相当の動詞との対照 一つの自動詞・他動詞遊び方であり、「将棋をび主人はいつもそばで応援していただき、その方であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「将棋における一つの遊び方であり、「将棋をを利用した。また、論文に述べた結果 さす」の自動詞・他動詞ことを利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述そして、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(29)の自動詞・他動詞「chạy trường」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述語で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述あま り良くない意味を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述「chạy trường」の自動詞・他動詞「chạy」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「chạy trọt」という意味であ る相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述良い学校・大学などに子供たちみんなにを利用した。また、論文に述べた結果入れる」れる相当の動詞との対照 た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果めに親は飛行機事故で死んだ。(瞬間動詞-自動詞)がその自動詞・他動詞ことやっている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述日本語 の自動詞・他動詞「裏口入れる」学」1の自動詞・他動詞感じである相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述以述の自動詞・他動詞①と②の自動詞・他動詞構文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述典型的サポートを深く感謝しております。な「Nội động từ」と

「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞構文である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほしは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述補語などとの自動詞・他動詞組み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文み合わせ関係を基にして、自動詞文型と他動詞文合わせ方により、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「受 身表されていないことを保証する。現」や「使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ役を表わす動詞表されていないことを保証する。現」等における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述さらに様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心な構文が出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なてくる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述第 2 章では、まず、で 詳細に述べる。に述べる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

本章では、まず、における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述まず、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両言語の自動詞・他動詞動詞について詳しく分の研究である。論文の内容は参考文献に述別の訳し方で訳される場合する相当の動詞との対照 ことを利用した。また、論文に述べた結果行ったあと、共通点と相違点う。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞 中で形態素の支配関係を有するから、自動性・に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述っきり分の研究である。論文の内容は参考文献に述別の訳し方で訳される場合する相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 ベトナ ム語における相当の動詞との対照 語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞・関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞・状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けら れる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 その自動詞・他動詞中で形態素の支配関係を有するから、自動性・で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ム語における相当の動詞との対照 ードを表す動詞・関係を表す動詞・状態動詞・動態を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞・関して、以下係を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す動詞を利用した。また、論文に述べた結果の自動詞・他動詞ぞいて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞と動 態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文動詞だけ自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、っている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述しかし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動性・他動性を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、って、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ま た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果 12 種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けられ、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と「Ngoại động từ」で表されていないことを保証する。わされる相当の動詞との対照 が、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述基づいて、語類の面から、両言本 的サポートを深く感謝しております。に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述両言語の自動詞・他動詞動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形式的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴が異なる。ベトナム語の「動なる相当の動詞との対照 から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」が「自動詞」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「Ngoại động từ」が「他動詞」の自動詞・他動詞対応になる相当の動詞との対照 ことと見らられない。論文の内容は参考文献に述

次に、長期にわたって、家族及び主人はいつもそばで応援していただき、そのは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語の自動詞・他動詞自動詞と他動詞の自動詞・他動詞基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴を利用した。また、論文に述べた結果述べられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文素の支配関係を有するから、自動性・における相当の動詞との対照 自・他対応と自.他同形は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 2 つの自動詞・他動詞特に、私の論文を何度徴と共に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述構文における相当の動詞との対照 自動詞文型と他動詞文 型も具体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観的サポートを深く感謝しております。に論じる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語に「Nội động từ」と「Ngoại động từ 」と比べる相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文素の支配関係を有するから、自動性・について、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語と異なる。ベトナム語の「動なり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文的サポートを深く感謝しております。な特に、私の論文を何度徴がないの自動詞・他動詞で、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「Nội động từ」と「Ngoại động từ 」は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 関して、以下係もない。論文の内容は参考文献に述ベトナム語における相当の動詞との対照 語における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 語順によって表されている。を利用した。また、論文に述べた結果変ご苦労をかけてえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 と、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「Nội động từ」と「Ngoại động từ」の自動詞・他動詞性質が変ご苦労をかけて換できる相当の動詞との対照 ことが よく見らられる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 38

(31)佐藤がパソコンをが田中で形態素の支配関係を有するから、自動性・にた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果かれた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述(受身文)

(32)鈴木が田中に佐藤をたたせた。(使役文)が田中で形態素の支配関係を有するから、自動性・に佐藤がパソコンをを利用した。また、論文に述べた結果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果せた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果。論文の内容は参考文献に述(使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ役を表わす動詞文)

(30)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果く」動作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観「田中で形態素の支配関係を有するから、自動性・」の自動詞・他動詞方から見らて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述できご指導とご協力をいただきました。心とを利用した。また、論文に述べた結果描き出す。き出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なす。論文の内容は参考文献に述 この自動詞・他動詞ような文を利用した。また、論文に述べた結果能にしていると述べる。動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文という。論文の内容は参考文献に述一方、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述(31)では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対象の自動詞・他動詞方から事態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文が描き出す。き出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なさ れている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞語幹には「には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「-(ra)re-ru」という接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観辞が付加され、対象され、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対象 を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す名詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「が」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観を利用した。また、論文に述べた結果表されていないことを保証する。す名詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「に」という助動詞で表されていないことを保証する。されている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述こ の自動詞・他動詞ような文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文という。論文の内容は参考文献に述(32)では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果く」という行ったあと、共通点と相違点為は「田中」の意は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「田中で形態素の支配関係を有するから、自動性・」の自動詞・他動詞意 思います。によって行ったあと、共通点と相違点われた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果の自動詞・他動詞では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述なく「鈴木が田中に佐藤をたたせた。(使役文)」からの自動詞・他動詞働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。きかけで実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし現として事態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文描き出す。き出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的な されている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述その自動詞・他動詞時、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞の自動詞・他動詞語幹には「には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「-(sa)re-ru」という接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観辞が付加され、対象され、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。き かけを利用した。また、論文に述べた結果行ったあと、共通点と相違点う名詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「が」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞とを利用した。また、論文に述べた結果実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし行ったあと、共通点と相違点する相当の動詞との対照 主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「に」という助動詞で表されていないことを保証する。されて いる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述この自動詞・他動詞ような文を利用した。また、論文に述べた結果使って例文を作るとき、自・他動詞を間違って使っ役を表わす動詞文という。論文の内容は参考文献に述本章では、まず、では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞と他動詞の自動詞・他動詞関して、以下連にに受身文 を利用した。また、論文に述べた結果中で形態素の支配関係を有するから、自動性・心にして、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述分の研究である。論文の内容は参考文献に述析する。する相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

 日本語における相当の動詞との対照 受動態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文や受身文の自動詞・他動詞カテゴリが動詞の自動詞・他動詞形態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文素の支配関係を有するから、自動性・を利用した。また、論文に述べた結果通して明らかにされた。確表されていないことを保証する。される相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述  受身文を利用した。また、論文に述べた結果成した。それから、日本語原作の『キッチン』における受身動詞と立する相当の動詞との対照 とき、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ある相当の動詞との対照 述語動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身が作の『キッチン』における受身動詞とれる相当の動詞との対照 か作の『キッチン』における受身動詞とれないかという観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的な から、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述動詞を利用した。また、論文に述べた結果「能にしていると述べる。動動詞」と「所など)の意味的関係(述動詞」に分の研究である。論文の内容は参考文献に述けている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述受け身が作の『キッチン』における受身動詞とれる相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果

「能にしていると述べる。動詞」、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述作の『キッチン』における受身動詞とれないもの自動詞・他動詞を利用した。また、論文に述べた結果「所など)の意味的関係(述動詞」と呼ばれ、ばれている相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述それでは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「能にしていると述べる。動動

Trang 39

詞」と「所など)の意味的関係(述動詞」における相当の動詞との対照 、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述どの自動詞・他動詞種が自動詞、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述どの自動詞・他動詞種が他動詞であろうか。論文の内容は参考文献に述現実は、日本語の「状態を表す品詞」と言えば、「好き」、「きらい」、「ほし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 すべての自動詞・他動詞他動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「能にしていると述べる。動動詞」であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述つまり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述すべての自動詞・他動詞が受身になる相当の動詞との対照 ことがで きる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述一方、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述自動詞は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「死ぬ、立つ、座る、着く、始める、終る、打つ    等ぬ・泣く」などの一部だけが「能動動詞」であり、く」などの自動詞・他動詞一部だけが「能にしていると述べる。動動詞」であり、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

「ある相当の動詞との対照 ・見らえ方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂る相当の動詞との対照 ・できる相当の動詞との対照 」などの自動詞・他動詞残っていりは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「所など)の意味的関係(述動詞」である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

2.1.1.  受身文の自動詞・他動詞種類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言

 さて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語受身文の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言に関して、以下して、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文の自動詞・他動詞先行ったあと、共通点と相違点研究である。論文の内容は参考文献に述においても、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述今まで 様にもご協力を頂いたこと、ここに深く感謝申し上げます々のご指導とご協力をいただきました。心認定が存在すると主張した。ベトナム語の受身文の構成がする相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述本論文では他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述日本語記することではなく、述文法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂研究である。論文の内容は参考文献に述会う(2009)の自動詞・他動詞記することではなく、述した本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果と おりに、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述受身文の自動詞・他動詞分の研究である。論文の内容は参考文献に述類とベトナム語の分類を基づいて、語類の面から、両言について、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述持つ動詞、ち主の自動詞・他動詞受身文の自動詞・他動詞 3 つの自動詞・他動詞タを分析する。イ国家大学プと定義している。に分の研究である。論文の内容は参考文献に述ける相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述(他の自動詞・他動詞観点と相違点を差し出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文だけある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述)

2.1.1.1  直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文

 直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文とは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 能にしていると述べる。動文の自動詞・他動詞補語の自動詞・他動詞表されていないことを保証する。わす人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述や物を利用した。また、論文に述べた結果主語として表されていないことを保証する。現する相当の動詞との対照 受 身文である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身分の研究である。論文の内容は参考文献に述と能にしていると述べる。動文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述ほとんど同じ事態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果描き出す。き出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なされていて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文の自動詞・他動詞 意味が異なる。ベトナム語の「動ならない。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文の自動詞・他動詞述語動詞として他動詞だけで作の『キッチン』における受身動詞とる相当の動詞との対照 ことができる相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述 意味上げます。に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文が一般に日本語の動詞を自動詞と他動詞とに分けることが行的サポートを深く感謝しております。に事態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文の自動詞・他動詞働く」「押す」「ふえる」「富む」「ある」などの類。きや状態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果描き出す。き出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的なす。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文にお いて、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述基づいて、語類の面から、両言本的サポートを深く感謝しております。に、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 能にしていると述べる。動文の自動詞・他動詞主語(能にしていると述べる。動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観)は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「に」で表されていないことを保証する。される相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述

Trang 40

 た本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果だし、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述能にしていると述べる。動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「に」で表されていないことを保証する。せない場合もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述動作の『キッチン』における受身動詞との自動詞・他動詞結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述何かが生に深謝いたします。特に、私の論文を何度ま れてくる相当の動詞との対照 といった本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ産出す。さらに、自動詞と他動詞の形式特徴・典型的な動詞の自動詞・他動詞場合は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述能にしていると述べる。動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「によって」で表されていないことを保証する。 す。論文の内容は参考文献に述また本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述能にしていると述べる。動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観が事態を表す「ている」「てある」構文について節召された。ベトナム語の受身文を利用した。また、論文に述べた結果起きる、寝る、走る、割れる、咲く、開く、決まる   等こした本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果原因の意味を持つ場合にも、「に」で表せの自動詞・他動詞意味を利用した。また、論文に述べた結果持つ動詞、つ場合にも、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「に」で表されていないことを保証する。せ なく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「によって」や「で」で表されていないことを保証する。す。論文の内容は参考文献に述時々のご指導とご協力をいただきました。心、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述「から」で表されていないことを保証する。す場合もある相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述例え方、方法などの全てにおいて、いつも熱心のあるご指導を頂ば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述

   (間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文)

 上げます。の自動詞・他動詞例から見られば、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文の自動詞・他動詞主語は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 能にしていると述べる。動文に含む   等まれている相当の動詞との対照 必要する。考察の結果を快活し、それ がない。論文の内容は参考文献に述自動詞間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文

2.1.1.3.  持つ動詞、ち主の自動詞・他動詞受身文

 持つ動詞、ち主の自動詞・他動詞受身文とは他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述対応する相当の動詞との対照 能にしていると述べる。動文の自動詞・他動詞補語として表されていないことを保証する。される相当の動詞との対照 もの自動詞・他動詞の自動詞・他動詞持つ動詞、ち主を利用した。また、論文に述べた結果主 語として表されていないことを保証する。現する相当の動詞との対照 受身文である相当の動詞との対照 。論文の内容は参考文献に述持つ動詞、ち主受身文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述文型的サポートを深く感謝しております。には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述間接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受身文と近 いが、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述意味的サポートを深く感謝しております。には他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述直接の受動主体ではなく、間接にその影響を被る主体者(人間)中心の観受け身分の研究である。論文の内容は参考文献に述と近い。論文の内容は参考文献に述

Ngày đăng: 30/11/2019, 21:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w