1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chữ ,,Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản câu hỏi khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt

245 405 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 245
Dung lượng 1,26 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Luận văn tập trung nghiên cứu chữ “Tín” trong dịch thuật thông qua bản dịch một bản khảo sát từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Chương 1 giới thiệu một số định nghĩa về dịch thuật của các nhà ngôn ngữ học, thuật ngữ “Tương đương” (Äquivalenz) trong khoa học dịch. “Tương đương” thể hiện sự “sự trung thành của văn bản dịch đối với văn bản nguồn (Treue)”. Nord đã đề xướng thay thế thuật ngữ này bằng thuật ngữ “sự trung thành của người dịch đối với những đơn vị có liên quan tới bản dịch (Loyalität)”, bao gồm: tác giả văn bản nguồn, người đưa ra hợp đồng dịch (khách hang) và người tiếp nhận bản dịch” vì thuật ngữ này thể hiện hành vi đạo đức của người dịch trong quá trình chuyển dịch một văn bản. Ngoài ra, chương 1 còn giới thiệu đặc điểm tiêu biểu của bốn loại hình văn bản theo Reiß. Dựa vào những đặc điểm đó để đánh giá chất lượng bản dịch. (Học thuyết Ngôn ngữ học chức năng của Reiß và Vermeer). Bốn loại văn bản dịch gồm có: văn bản thiên về chứ năng thông tin, văn bản thiên về chức năng biểu cảm, văn bản thiên về chức năng kêu gọi và loại hình văn bản đa phương tiện. Trong đó văn bản thiên về chứ năng thông tin chú trọng vào nội dung của văn bản, tức là thông tin được truyền tải thông qua văn bản. Văn bản thiên về chức năng biểu cảm nhấn mạnh hình thức. Văn bản thiên về chức năng kêu gọi tập trung vào việc khơi dậy cảm xúc nhất định của người đọc khi tiếp nhận văn bản. Văn bản đa phương tiện là loại hình văn bản kết hợp, tức là các văn bản thiên về chức năng thông tin, biểu cảm, kêu gọi được thể hiện ví dụ bằng âm nhạc… Chương 2 chỉ ra những đặc điểm thể hiện sự trung thành của người dịch đối với tác giả văn bản nguồn, khách hàng và người tiếp nhận văn bản trong hoạt động dịch. Sự trung thành của người dịch đối với tác giả văn bản nguồn thể hiện qua việc người dịch thực hiện các mục tiêu, mong muốn của tác giả. Nó được thể hiện thông qua loại hình văn bản mà tác giả chọn. Đối với người tiếp nhận văn bản, sự trung thành của người dịch thể hiển thông qua nỗ lực tạo ra một bản dịch phù hợp với kì vọng, mong đợi của họ.Việc đáp ứng mong muốn của khách hàng thể hiện sự trung thành của người dịch đối với khách hàng . Đối với văn bản khảo sát trong phần thực nghiệm của luận văn, mong muốn của tác giả văn bản nguồn, khách hàng và người tiếp nhận văn bản thống nhất với nhau. Đó là mong muốn có một bản dịch thông tin đầy đủ, chính xác. Chương 3 mô tả phần thực nghiệm của luận văn, chỉ ra sự trung thành của người dịch thông qua các chiến lược dịch cụ thể đã được sử dụng khi dịch bản khảo sát, cụ thể là chiến thuật giữ nguyên thuật ngữ tiếng Đức trong bản dịch, chiến thuật không dịch, chiến thuật sử dụng từ đồng nghĩa và các chiến thuật sử dụng đại từ nhân xưng trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, các sinh viên năm thứ ba và thứ tư được đề nghị hoàn thành một khảo sát dựa trên văn bản nguồn. Kết quả khảo sát đóng vai trò củng cố cho các lập luận thể hiện tính trung thành của người dịch đối với các bên có liên quan.

Trang 1

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN

ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG

****************************

NGUYỄN THỊ VÂN

LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL

DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE

VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE

CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN

CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT

MASTERARBEIT

Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205

HANOI – 2016

Trang 2

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN

ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG

****************************

NGUYỄN THỊ VÂN

LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL

DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE

VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE

CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THÔNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN

CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT

MASTERARBEIT

Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Lê Hoài Ân

HANOI – 2016

Trang 3

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG

Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeitselbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebenebenutzt habe

Hanoi, den 30 Oktober 2016

Nguyễn Thị Vân

Trang 4

Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen

zu verdanken Zuerst gilt mein größter Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Frau MA Lê Thị Bích Thủy, Frau MA Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung Mein größter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt.

Trang 5

Vorwort ii

Inhaltsverzeichnis iii

Abkürzungsverzeichnis iv

Einleitung 1

Kapitel 1 Theoretische Grundlagen 7

1.1 Definition des Übersetzens 7

1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft 14

1.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘ 16

1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ 17

1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung 20

1.5.1 Informativer Texttyp 21

1.5.2 Expressiver Texttyp 26

1.5.3 Operativer Texttyp 30

1.5.4 Audiomedialer Texttyp 32

Kapitel 2 Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt 35

2.1 Loyalität und Ausgangstextautor 35

2.2 Loyalität und Zieltextempfänger 41

2.3 Loyalität und Auftraggeber 46

Kapitel 3 Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung 48

3.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 48

3.2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende .48

3.2.1 Arbeitsauftrag für Befragte 48

3.2.2 Versuchspersonen 50

3.3 Übersetzungsstrategien 51

3.3.1 Übersetzungsmethoden 51

Trang 6

3.3.2 Übersetzungstypen 52

3.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien 55

3.4.1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung 55

3.4.2 Nichtübersetzen 60

3.4.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache 62

3.4.4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen 64

Schlussfolgerung und Ausblick 66

Literaturverzeichnis 68 Anhang 1 Versuchstext und entsprechende Übersetzung I Anhang 2 Fragebogen an Studierende CXXVII Anhang 3 Tabelle CXLI

Trang 9

Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung derLoyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber demAusgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber Wiezeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandtenÜbersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einersozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, diealso zum informativen Texttyp gehört, behandelt

Problemstellung

Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr anBedeutung Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zurVermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet Die Leserschaft heute hatsich aber viel geändert Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualitätder Übersetzungen Immer mehr Bücher kommen auf den Markt Überallbeschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aberparadoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierendenÜbersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keineBeachtung So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestelltenÜbersetzungen von großer Relevanz

Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor

„Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt Viele haben dieÄquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nichterreichbar ist

Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung alsgeglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention desOriginalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer

Trang 10

Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immernachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht So wurde vonNord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität stattTreue vorgeschlagen In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die

„Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte

Stand der Forschung

In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischenTätigkeit und deren Qualität beschäftigt Viele Sprach- undÜbersetzungsforscher haben versucht, verschiedene Kriterien zurUnterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenenÜbersetzung aufzustellen

Im 17 Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“einen sehr großen Stellenwert Eine gelungene Übersetzung ist eineÜbersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“(House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20 Jahrhundertswurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet.Nach Ana Maria Bernardo (vgl House; Nicole Baumgarten (2007: 2)verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark Die Verhaltensweise derÜbersetzungskritiker verändert sich auch Sie legen weniger Wert auf denausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen,also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigtenÜbersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger Uns stelltsich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich nochkeine zufrieden stellende Antwort darauf Zur Feststellung der Qualität einervorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff

„gut“ oder „schlecht“ bzw „richtig“ oder „falsch“, sondern

Trang 11

„angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl House;Nicole Baumgarten (2007: 3).

Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird

in der Realität viel übersetzt und Übersetzungskritik geübt, die sehr stark vonsubjektiven und emotionalen Eindrücken der Kritiker beeinflusst wird Vielesind der Ansicht, dass eine gute Übersetzung eine „fließend lesbare, gutklingende Übersetzung“ sei (ebd.) Schon im Jahr 1790 hat Taylerunterschiedliche englische Übersetzungen eines Originals miteinanderverglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen Seine

Übersetzungsprinzipien Auf der Basis dieser Übersetzungs- undBeurteilungsprinzipien sollten „Ideen, Stil, ease1 des Originals so gut wiemöglich wiedergegeben“ (Ana Maria Bernardo in Juliane House und NicoleBaumgarten 2007: 3) Aber was ist unter „fließend Lesbarkeit“ und

„Natürlichkeit eines Originals“ zu verstehen? Hier stellt sich die Frage: Waspassiert, wenn viele Stellen des Originals nicht fließend lesbar sind? Musssich der Übersetzer in diesem Fall um die Lesbarkeit und die Natürlichkeitder Übersetzung bemühen? Aus meiner Sicht sind die oben genannten

verbesserungswürdig, weil sie uns als Übersetzungskritikern noch keineobjektiven Mittel zur Bewertung von druckreifen Übersetzungen gebenkönnen

In Vietnam werden Kriterien zur gerechten Beurteilung von Übersetzungennoch wenig thematisiert Aus meinem jetzigen Wissensstand wird auf diesemGebiet noch sehr wenig geforscht Bisher wurden in derTranslationswissenschaft im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch nur eine

Trang 12

Dissertation und eine Masterarbeit fertig gestellt, aber diese Arbeiten2

konzentrierten sich nicht auf die Kriterien zurÜbersetzungsqualitätssicherung An der Fakultät für Deutsche Sprache undKultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi gibt esbisher bereits viele studentische Forschungsarbeiten zum Thema Übersetzen

im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch, aber das Thema

„Übersetzungskritik“ findet noch keine Beachtung

Das Thema „Übersetzungskritik“ im Hinblick auf Übersetzen Vietnamesisch wurde bisher nur angerissen und zwar in einem Beitrag von LêHoài Ân für die zweite Deutschlehrertagung in Hanoi 2013 mit dem Titel

Deutsch-„Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen imÜbersetzungsunterricht“ Also steht wieder das Thema

„Übersetzungsdidaktik“ im Mittelpunkt Für eine internationale Fachtagungfür Deutsche Sprache in Hanoi vom 24 bis 26 September 2014 wurde von LêHoài Ân ein Aufsatz zum Thema „Loyalität beim Übersetzen an Beispielenaus literarischen Übersetzungen“ angefertigt Aus dem Titel des Aufsatzes istersichtlich, dass das Literaturübersetzen im Zentrum steht

Zusammenfassend kann gesagt werden, dass bisher in Vietnam dieÜbersetzungskritik im Allgemeinen und die Loyalität beim Übersetzeninformativer Texte im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch fast noch nichtbehandelt werden In diesem Kontext will sich die vorliegende Arbeit derProblematik „Loyalität beim Übersetzen von informativen Texten“ widmen

Methodik

2 Die beiden Arbeiten wurden in Deutschland fertig gestellt Die Dissertation behandelte zwar

Übersetzungsfehler, aber der Schwerpunkt war methodisch-didaktischer Aspekt für den

Übersetzungsunterricht Die Masterarbeit, die an der Universität Kassel verteidigt wurde, erörterte die Förderung der Übersetzungskompetenz im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht An der Deutschabteilung der Hanoi Universität ist eine Lehrkraft dabei, eine Dissertation in der Translationswissenschaft anzufertigen,

Trang 13

Die vorliegende Arbeit ist eine empirische Untersuchung, basiert auf einerfertiggestellten Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vomDeutschen ins Vietnamesische Sowohl der Ausgangstext als auch derZieltext stehen schon zur Verfügung Der Ausgangstext besteht aus 43 Seitenund die entsprechende vietnamesische Übersetzung aus 44 Seiten

Auf der Grundlage des funktionalen Übersetzungsansatzes von Reiß/Vermeerund auf der Basis des Konzepts der Funktionsgerechtigkeit und Loyalität vonNord werden die beiden Texte miteinander verglichen Die Übersetzung wirdfunktional analysiert, um verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzersauf den Punkt zu bringen, also Facetten der Loyalität des Übersetzersgegenüber den unterschiedlichen am Übersetzungsprozess Teilnehmendenwie gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten unddem Auftraggeber Die Arbeit versucht, sich mit den angewandtenÜbersetzungsstrategien auseinanderzusetzen

Außerdem werden 15 Textpassagen von dem Versuchstext und ihrerentsprechenden Übersetzung ausgewählt und dann in einen Fragebogeneingetragen Dieser Fragebogen wird 40 Deutschstudierenden an zweiDeutschabteilungen an zwei Universitäten in Hanoi geschickt mit der Bitte,ihre Stellungnahme zu der fertiggestellten vietnamesischen Übersetzungabzugeben und möglicherweise andere Übersetzungsvorschläge zu machen.Mit der Befragung von Studierenden wird erwartet, dass mehr Hinweise aufLösungsstrategien beim Übersetzen informativer Texte gemacht werden Aufder Basis einer Analyse und Erörterung der studentischen Befragung könnendie angewandten Übersetzungsstrategien im Zusammenhang mit der Loyalitätuntermauert werden

Zielsetzung der Arbeit

Trang 14

 Verschiedene Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung vonÜbersetzungen nach dem Ansatz von Reiß und Vermeer vorstellen; denAnsatz „Funktionsgerechtigkeit und Loyalität beim Übersetzen“ vonNord beschreiben;

 Verschiedene Facetten der Loyalität des Übersetzers beim Übersetzeninformativer Texte beleuchten;

 Den Ausdruck der Loyalität durch verschiedene angewandteÜbersetzungsstrategien, die zum Übersetzen einersozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamessicheeingesetzt wurden, darstellen

KAPITEL 1

Trang 15

THEORETISCHE GRUNDLAGEN

1.1 Definition des Übersetzens

Notwendigkeit, Wert und Funktion des Übersetzens lassen sich nichtbestreiten Übersetzen wird deshalb eingehend erforscht, damit die MenschenSchwierigkeiten in allen Kommunikationsbereichen überwinden könnten odermindestens könnte man den Schwierigkeitsgrad in der zwischenmenschlichenKommunikation mit Mitgliedern aus anderen Sprach- undKulturgemeinschaften verringern Es ist umstritten, dass in allenÜbersetzungsforschungen auf das Verstehen eingegangen wird, was eineunentbehrliche Voraussetzung für die Übersetzungstätigkeit alsKommunikationsakt bildet Deshalb gibt es eine Vielzahl von Definitionendes Übersetzens in der Übersetzungswissenschaft Zuerst werden einigeDefinitionen des Übersetzens, die unter sprach- und textbezogenem Aspektbetrachtet werden, vorgestellt und diskutiert Oettinger definiert Übersetzenwie folgt:

„Translating may be defined as the process of transforming signs orrepresentations into other signs or representations If the originals havesome significance, we generally require that their images also have thesame significance, or, more realistically, as nearly the samesignificance as we can get Keeping significance invariant is the centralproblem in translating between natural languages

Interlingual translation can be defined as the replacement of elements

of one languages, the domain of translation, by equivalent elements ofanother language, the range.” (Oettinger 1960: 104 und 110)

Trang 16

In der oben dargestellten Definition von Oettinger wird das intersprachlicheÜbersetzen als Prozess der Umwandlung oder Ersetzung von Zeichen oderRepräsentationen einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentationen eineranderen Sprache betrachtet Zwischen beiden Sprachen bestehen äquivalenteSinnelemente und die Bewahrung der Sinnidentität nach Ansicht vonOettinger gilt als das zentrale Problem beim Übersetzen Trotzdem kann ausOettingers Definition geschlussfolgert werden, dass die oben genannteSinnidentität nur über relative Eigenschaft (as nearly the same significance as

we can get) wegen der Existenz anderer relevanten Einflussfaktoren, z.B.:Sprachinterferenz, kulturelle Divergenzen, Textsorten, Empfängerkreis,Übersetzungseinheiten, auf die in dieser Definition nicht eingegangen wordensind, verfügt Eins ist zu ergänzen, dass die Definition von Oettinger auf dasintralinguales Übersetzen verzichtet (vgl Lê Hoài Ân, Dissertation 2010: 5)Während der Textfaktor überhaupt nicht in Oettingers Übersetzungsdefinitionerscheint, stellt Catfords Definition den Begriff des Textes ins Zentrum Esgeht in seiner Definition um die Substitution eines ausgangssprachlichenTextes durch einen zielsprachlichen Text, wobei das Substitutionskriterium inder Äquivalenz besteht Seine Übersetzungsdefinition lautet nämlich:

,,Translation is an operation performed on languages: a process ofsubstituting a text in one language for a text in another

Translation may be defined as follows: the replacement of textualmaterial in one language (SL)3 by equivalent textual material in anotherlanguage (TL)4.” (Catford 1965: 1 und 20)

In der Übersetzungsdefinition Winters geht es um die Ersetzung derFormulierung von einer Interpretation von Weltsegmenten in einer Sprache

3 Source Language (Ausgangssprache/AS)

Trang 17

durch eine andere in einer zweiten Sprache Die Formulierung in derZielsprache sollte näher identisch wie möglich mit der in derAusgangssprache sein Anders gesagt, es sollte zwischen beidenFormulierungen eine Äquivalenzrelation bestehen Übersetzen wird nachseiner Ansicht wie folgt definiert:

,,To translate is to replace the formulation of one interpretation of asegment of the universe around us and within us by another formulation

as equivalent as possible We speak of translation even within theframework of one single language in the case of stylistic shifts, forinstance, when we find ourselves asked to make plain and intelligible ahighly esoteric statement we have just made This use of the term is,however, rather marginal, even though the basic characteristics of theprocess are all present As a rule, we may inject into our definition thefurther qualification that translation involves the replacement of aninterpretation in one language by another in a second language.”(Winter 1961: 8)

Prägnant definieren Nida / Taber (1969: 12) Übersetzen wie folgt:

“Translation consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the source-language message, first in terms

of meaning and secondly in terms of style.”

Nach ihrer Ansicht gilt die Translation als Reproduktionsprozess, alsoReproduktion von Texten, von Mitteilungen Nach diesem Prozess bekommtman eine Übersetzung mit möglichst natürlichen Entsprechungen in Bezugauf den Inhalt und Stil mit dem Ausgangstext

Trang 18

In vielen Definitionen des Übersetzens wird Übersetzen unter sprach- undtextbezogenem Aspekt betrachtet Im Vergleich dazu legt Wilss vor allemWert auf den kommunikativen Aspekt des Übersetzens:

Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichenText zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Texthinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis derTextvorlage voraussetzt Übersetzen ist demnach ein in sichgegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eineVerstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Textauf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachlicheRekonstruktionsphase, in der der Übersetzer den inhaltlich undstilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimalerBerücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunktereproduziert.“ (Wilss 1977: 72)

In dieser Definition wird der Übersetzungsprozess in zwei Hauptphasengeteilt: die Verstehensphase und die Rekonstruktionsphase DieVerstehensphase wird als Analyse von Inhalt und Stil desausgangssprachlichen Textes bezeichnet und dient als die Grundlage für dieRekonstruktionsphase, in der der ausgangssprachliche Text in der Zielsprachereproduziert wird, wobei der kommunikative Aspekt eine besonders wichtigeRolle spielt

Auch in Bezug auf den kommunikativen Aspekt beim Übersetzen ist Jägerder Meinung, dass die Aufgabe des Übersetzens die Sicherung derKommunikation ist Der Ausgangstext und der Zieltext sind kommunikativäquivalent:

Trang 19

„Das Wesen der Translation besteht darin, die Kommunikation zusichern, und zwar auf die spezielle, sie von der heterovalentenSprachmittlung abgrenzenden Weise, dass der kommunikative Werteines Textes z.B einer Sprache La bei der Umkodierung inbeispielweise eine Sprache Lb erhalten bleibt, so dass La-Text und Lb-Text kommunikativ sind Das Wesen der Translation - wie derKommunikation überhaupt – liegt somit im Extralinguistischen, imlinguistischen (sprachlichen) Bereich vollzieht sich aber dieTranslation: Sie ist in ihrer Erscheinungsform ein sprachlicher Prozess,bei dem einem Text einer Sprache La ein Text einer Sprache Lbzugeordnet wird, der dem Text der Sprache La kommunikativäquivalent ist.“ (Jäger 1975: 36)

Die Anzahl der Übersetzungen kommt seit Kurzem immer mehr auf denvietnamesischen Markt Aber überall beschwert man sich über ihre Qualität.Dafür werden verschiedene Gründe genannt Einerseits mangelt es denÜbersetzerInnen an der Sprach- und Übersetzungskompetenz Andererseitsfehlt es bei ihnen das Verantwortungsbewusstsein Im Rahmen dieserForschung könnte aber nur über die Übersetzungskompetenz diskutiertwerden Wenn den ÜbersetzerInnen eine solide übersetzungstheoretischeGrundlage gegeben worden wäre, hätte die Qualität der Übersetzungenverbessert werden können Aus diesem Grund versuchen viele vietnamesischeLinguisten und Übersetzer/Dolmetscher bei ihrer Translationsarbeit undübersetzungswissenschaftlichen Forschungen ihre eigene Definition vomÜbersetzen zu geben Von verschiedenen Definitionen des Übersetzens derLinguisten hat Nguyễn Thượng Hùng Definitionen des Übersetzens in zweiGruppen zusammengefasst:

Trang 20

 Định nghĩa truyền thống: „Dịch là quá trình thay thế một văn bản viếtbằng ngôn ngữ gốc bằng một văn bản viết bằng ngôn ngữ đích với mụcđích là đạt được sự tương đương tối đa về nghĩa.“(Übersetzungsvorschlag von mir/NTV: „Traditionelle Definition:Übersetzen ist ein Prozess der Umwandlung oder Ersetzung einesTextes in einer AS durch einen Text in der ZS, dessen Ziel darinbesteht, möglichst inhaltliche Entsprechungen zu erreichen.“)

 Định nghĩa hiện đại: „Dịch là quá trình chuyển một thông điệp đượcthể hiện bằng một ngôn ngữ gốc thành một thông điệp được biểu đạtbằng một ngôn ngữ đích với sự tương đương tối đa của một hay nhiềubình diện nội dung của thông điệp.” (Übersetzungsvorschlag von NTV:,,Moderne Definition: Übersetzen ist ein Prozess der Umwandlungeiner ausgangssprachlichen Botschaft in eine zielsprachliche Botschaft,wobei zwischen ihnen größtmögliche äquivalente Sinnelemente aufeiner oder mehreren inhaltlichen Ebenen besteht.“) (Nguyễn ThượngHùng 2005: 5)

Laut Huỳnh Phan Anh (von Huỳnh Phan Anh, zitiert nach Lê Hoài Ân,Dissertation 2010: 12) ist die Translation eine Auflösung einesfremdsprachigen Werkes in die Nationalsprache, d h.: wenn die Empfängerein Werk zur Hand nehmen, wissen sie gar nicht, dass dieses Werk eineÜbersetzung ist Um dies zu verdeutlichen, wird ein Beispiel von Cao Xuân

Trang 21

Dieser Satz wurde wie folgt übersetzt:

Cứ cái đà này, những con người rồi sẽ đến nước phải gặm cỏ nội như

những con cừu cái.

Nach der Ansicht von Cao Xuân Hạo sind zwei Wortgruppen ‘những con

người‘ (Menschen) und ‘những con cừu cái‘ (weibliche Schafe) in der

Übersetzung problematisch Um eine angemessene Wiedergabe imVietnamesischen zu haben, sollte man sich überlegen, was die Vietnamesen

in dem gleichen Fall sprechen oder schreiben Ein Vietnamese würde indiesem Fall Folgendes sagen: ,,Cứ cái đà này, con người rồi sẽ đến nước phải gặm cỏ nội như cừu.“ (Übersetzungsvorschlag von NTV: Wenn es immer so wäre, müssten Menschen schließlich sogar wie Schafe grasen.) Die

Gründe lägen vielleicht darin, dass der Übersetzer einerseits Wort für Wort –

Übersetzungsmethode benutzt ‘les hommes‘ auf Vietnamesisch heißt ‘con

người‘ (Übersetzungsvorschlag von NTV: Menschen) oder ‘người ta‘ (man).

Andererseits kennt er nicht die Unterschiede zwischen Französisch undVietnamesisch Vietnamesisch gehört zur Gruppe der unflektierendenSprachen Deshalb werden in diesem Fall der Numerus und das Genus nichtbetrachtet Wegen solcher Fehler merken die Empfänger sofort, dass siegerade eine Übersetzung lesen, also die Übersetzung erzeugt hier einebefremdliche Wirkung auf das zielsprachliche Publikum Und laut HuỳnhPhan Anh wäre in diesem Fall die Aufgabe des Übersetzens nicht erledigtworden

Für das Gelingen im Übersetzungsakt gilt das Verstehen davon, wasÜbersetzen eigentlich ist, nur als die notwendige Bedingung, nicht als diehinreichende Und ein wichtiger Begriff, der als der rote Faden für dieAusführung von Übersetzungsakten angesehen wird, der mehrmals in den

Trang 22

Definitionen des Übersetzens verschiedener WissenschaftlerInnen erscheint,ist ‘Äquivalenz‘ Anschließend wird versucht, den viel diskutierten Begriff zubeleuchten.

1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft

Reiß und Vermeer (vgl Reiß / Vermeer 1991: 124 f.) haben festgestellt, dass

es kaum eine neuere Publikation zur Theorie und Praxis der Translation gibt,

in der die Termini ‘Äquivalenz‘ / ‘äquivalent‘ nicht auftauchen Trotzdemsind sie nach wie vor wenig eindeutig definiert Es ist aber unbestritten, dass

‘Äquivalenz‘ in der Translatologie eine Relation zwischen einemAusgangstext (oder -textelementen) und einem Zieltext (oder -textelementen)beschreibt Ihrer Meinung nach bleibt diese Relation nach wie vor nichtdiffus Diese Relation wird von Koller ausführlich erörtert:

„Die übersetzungskonstituierende Relation zwischen Zieltext und

Ausgangstext bezeichne ich als Äquivalenzrelation (oder auch als

Übersetzungsbeziehung) Nach J Albrecht (1983: 3) handelt es sich um

das „Kernstück aller Übersetzungstheorie.“ (Koller 2004: 189)

In Kollers Definition hat er die Wichtigkeit des Begriffes ,Äquivalenz‘ in derÜbersetzungswissenschaft betont Sie ist nämlich das Kernstück allertheoretischen Ansätze Seiner Meinung nach wäre es vielleicht verständlicher,

wenn man von ‘Äquivalenzrelation‘ oder ‘Übersetzungsbeziehung‘ statt nur von ‘Äquivalenz‘ spricht Dies ist eine Wechselbeziehung zwischen dem

Ausgangstext und dem Zieltext Reiß vertritt hier einen anderen Standpunkt.Für sie geht es hier nur um eine abhängige Verbindung des Zieltextes zumAusgangstext

Die Verwendung des Äquivalenzbegriffs nach Koller (vgl Koller 2004: 2016)setzt die Angabe von fünf Bezugsrahmen voraus, nämlich außersprachlichen

Trang 23

Sachverhalt, Konnotationen, Text- und Sprachnormen, Empfänger,ästhetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes.Diese fünf Bezugsrahmen entsprechen fünf folgenden Äquivalenztypen:denotativer, konnotativer, textnormativer, pragmatischer und formal-ästhetischer Äquivalenz Darüber hat er eine ausführliche Arbeit, also dasBuch ‘Einführung in die Übersetzungswissenschaft‘ geschrieben

Während Koller auf Äquivalenztypen achtgibt, macht Reiß (vgl Reiß 1986:32) auf verschiedene Äquivalenzkriterien nach Texttypen aufmerksam.Entsprechend ihren Äquivalenzkriterien hat sie die Texte in vier Typenklassifiziert, nämlich: inhaltsbetonte, formbetonte, appellbetonte und audio-mediale Texte Inhaltsbetonte Texte legen auf Inhalte, also auf InformationenHauptgewicht, während formbetonte Texte überwiegend die sprachliche Formvermitteln und bei den appellbetonten Texten dominieren die Effekte derÜbersetzung Trotzdem stößt man nicht selten auf Schwierigkeiten beimUnterscheiden der Texttypen Es handelt sich bei solchen Texten nach Reißund Vermeers Ansicht um eine Mischform des informativen und expressivenTyps Die vorliegende Arbeit fokussiert überwiegend auf den informativenTexttyp

Abschließend kann festgestellt werden, dass in der Fachliteratur der BegriffÄquivalenz unter verschiedenen Perspektiven betrachtet wird, deshalb gibt esbisher noch keine Einigung darüber, was Äquivalenz eigentlich ist Trotzdemwerden Übersetzungen nach Nords Ansicht nach wie vor daran gemessen, obsie Äquivalenz zum Ausgangstext aufweisen oder nicht Darüber hinaus istsie der Meinung, dass nicht nur im gemeinsprachlichen Verständnis desBegriffs sondern auch in der Übersetzungswissenschaft die von einerÜbersetzung erwartete Treue anscheinend weitgehend mit Äquivalenz

gleichgesetzt wird (vgl Nord 2011: 13 f.) Diese ‘erwartete Treue‘ ist ein

Trang 24

wichtiges traditionelles Kriterium beim Übersetzen sowie bei der Beurteilungvon Übersetzungen Warum ist Nord dieser Meinung, wird im Folgendendargestellt.

1.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘

Zahlreiche WissenschaftlerInnen und ÜbersetzerInnen versuchen seit Langemverschiedene Kriterien zur Beurteilung von Übersetzungsleistungenaufzustellen In den letzten Jahrzehnten wird vonÜbersetzungswissenschaftlern und praktizierenden Übersetzern auf vielenliterarischen Foren in Vietnam viel über Beurteilungskriterien fürÜbersetzungen aus Fremdsprachen ins Vietnamesische diskutiert Diese drei

diskutierten Kriterien lauten: ‘getreu/zuverlässig‘, ‘gelungen‘ und

‘elegant/fein‘ Diesbezüglichen Meinungen der Wissenschaftler gehen bisher

weit auseinander Nach eigener Analyse kommt Cao Xuân Hạo zu demSchluss, dass ‘getreu/zuverlässig‘ das wichtigste Kriterium zur Beurteilungeiner Übersetzung ist Dafür werden folgende Gründe genannt: ,,Wenn dasOriginal nicht ‘elegant‘, sondern ‘grob‘ und ‘rau‘ ist, wird eine ‘elegante‘,also eine ‘glatte‘ Übersetzung, die Forderung nach der Treue nicht erfüllen

So entsteht ein Paradox innerhalb von vorgeschlagenenübersetzungskritischen Kriterien (vgl http://www.caoxuan.com/article.php?Fl=docs/cxhao_translation_doc zitiert am 30.04.2016) Oder wie wäre es,wenn eine treue Übersetzung aber sehr schlecht ist, während derAusgangstext ein Meisterwerk ist Ist die Übersetzung in diesem Fallgelungen?“ (vgl Nord 2011: 11)

In diesem Sinne hat Nord (2011: 13) auch geschrieben: „Von einerÜbersetzung wird im Allgemeinen erwartet, dass sie ‘treu‘ ist.“ Und wasbedeutet ‘treu‘ in diesem Fall? Nach Nord zeigt eine treue Übersetzung, wie

Trang 25

der Ausgangstext wirklich ist und sie muss genau wiedergeben , was imAusgangstext ausgedrückt wird Wenn es wirklich so ist, dann sind alle Texteübersetzbar? Und beim Übersetzen, wenn man versucht, eine ideale treue

Übersetzung oder anders gesagt eine möglichst weitgehende Entsprechung

zwischen dem AT und ZT (Äquivalenz) zu finden, stößt man in diesem Fall an

die Grenze der Übersetzbarkeit Man weiß, es ist aber kaum möglich, alleSeiten und Merkmale eines Modells zu gleich und in gleicher Gewichtungtreu abzubilden (vgl Nord 2011: 11 und 13)

Darüber hinaus ist Nord der Meinung, dass Äquivalenz Verantwortung für dieDiskussionen um Treue und Freiheit übernimmt Die Gründe liegen darin,wenn man sklavisch treu beim Übersetzen ist oder umgekehrt, wenn man dieFreiheit dabei missbraucht, dann gibt es keine Äquivalenz mehr Die Grenzezwischen Treue und sklavischer Treue auf der einen und Freiheit undFreiheitsmissbrauch auf der anderen Seite ist nicht klar (vgl Nord 2011: 13)Wegen dieser Unklarheit hat Nord einen anderen Begriff an Stelle von

‘Treue‘ vorgeschlagen, nämlich ‘Loyalität‘ Im Folgenden werden die

Unterschiede zwischen ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ dargestellt

1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘

Wenn man einen Begriff anstelle von einem anderen Begriff vorschlägt,bedeutet das, auf der einen Seite gibt es zwischen zwei Begriffen etwasÄhnliches und auf der anderen Seite existiert mindestens ein Unterschied oderviele Unterschiede Dies betrifft auch den Fall von Treue und Loyalität

Im Langenscheidt Wörterbuch hat treu (E-Großwörterbuch Deutsch als

Fremdsprache) folgende Bedeutungen:

1 <ein Freund> so, dass er eine freundschaftliche Beziehung zu einem hat,

die voll Vertrauen ist und lange dauert

Trang 26

2 ohne sexuelle Beziehungen außerhalb der Ehe bzw der festen Partnerschaft

 untreu <jemandem treu sein, bleiben>

3 <ein Anhänger, ein Fan, ein Kunde, ein Mitarbeiter> so, dass sie über lange

Zeit mit jemandem verbunden bleiben

4 seinen Grundsätzen, Prinzipien usw treu bleiben sich immer fest an seine

Grundsätze usw halten

Hieraus ist es ersichtlich, dass die drei ersten Bedeutungen von treu zur

Beschreibung menschlicher Beziehung benutzt werden Man verspricht sich

„ewige Treue“ Auf diesen Punkt hat Kußmaul (2011: 471) aufmerksam

gemacht: „Treue kollokiert typischerweise mit ewig Zum Beispiel schwört

man sich ‘ewige Treue‘ Bei Google kommt diese Kollokation ca 60000-malvor Aber schwört man sich ‘ewige Loyalität‘, z B als Liebespaar? BeiGoogle erscheint diese Kollokation nur 724-mal Im Vergleich mit ‘ewigerTreue‘ sind das gerade mal 1,2 Prozent.“

Loyal (E-Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache) wird wie folgt definiert:

1 loyal (gegenüber jemandem / etwas) <Staatsbürger, Truppen> so, dass sie

die Prinzipien einer Institution (besonders des Staates) respektieren > treu.

2 loyal (gegenüber jemandem / etwas) <ein Kollege, ein Geschäftspartner>

so, dass sie aufrichtig und fair sind (und sich daran halten, was vereinbart

wurde) > pflichtbewusst, redlich: Verträge loyal erfüllen; loyal gegenüber

seinen Geschäftspartnern sein

Die erste Bedeutung von loyal ist der vierten Bedeutung von treu ähnlich Der entscheidende Faktor von Nords Vorschlag liegt bei der zweiten Bedeutung.

Aufrichtiges und faires Verhalten beim Übersetzen darf nicht fehlen Der

Übersetzer muss sich loyal zu dem AT-Autor, zu den ZT-Empfängern und zu

dem Auftraggeber verhalten, während Treue einer Übersetzung nur ein

Trang 27

Abbildungsverhältnis zwischen Texten (vgl Nord 1991: 342) Nicht nur derAutor, sondern auch die Empfänger sowie der Auftraggeber werden hierbetrachtet Nach Kußmaul klingt ‘Loyalität’ ethisch und emotional wenigerstark als Treue Für den normalen Sprachbenutzer hat der Begriff ‚Treue‘ einestarke emotionale Nuance Das ist der Grund, warum Nord einen anderenBegriff vorgeschlagen hat (vgl Kußmaul 2011: 471) Nord erklärt:

„Der Translator ist demnach bilateral gebunden: an den Augangstextund an die Ziel(text)situation, und er trägt die Verantwortung sowohlgegenüber dem AT-Sender (oder dem Initiator, sofern dieserSenderfunktion übernimmt) als auch gegenüber demZieltextempfänger Diese Verantwortung bezeichne ich als „Loyalität“– „Loyalität“ ist eine ethische Qualität im Zusammenleben vonMenschen.“ (Nord 1991: 342)

Im Vietnameischen kann ‘Treue‘ oder ‘treu‘ als ‘chung thủy‘ oder ‘trungthành‘ je nach Kontext wiedergegeben werden Beide haben chinesischeHerkunft ‘Trung thành‘ bezeichnet jemanden, der seiner Institution oderseinem Land treu bleibt, während ‘Chung thủy‘‘von Anfang bis zum Ende‘bedeutet (‘Chung‘ bedeutet ‘kết thúc‘ (Ende) und ‘thủy‘ heißt ‘khởi đầu/ mởđầu‘ (Beginn, Anfang)) Diese Bedeutung wird oft in der Liebe oder in derEhe verwendet Das heißt, eine Frau und ein Mann lieben sich lebenslang,von dem ersten Tag bis zum Tod, also bis der Tod sie scheidet Im Gegensatz

dazu, „wenn wir beim Übersetzen loyal sind, dann handeln wir nicht sub

specie aeternitatis 5, sondern eher für einen momentanen Auftrag, ganzprosaisch erteilt oder ausgehandelt mit dem Auftraggeber.“ (vgl Kußmaul2011: 471)

Trang 28

Trotzdem braucht man spezifische Kriterien bei der Übersetzungsbeurteilung,weil sich Loyalität nach moralischen Regeln richtet, z.B bei der Beurteilungeines informativen Textes muss man auf die Vollständigkeit, die Richtigkeit,die Verständlichkeit der Formulierungen usw achten Aus diesem Grund istReiß der Meinung, dass die Sorte des Ausgangstextes sowohl dieentsprechenden Übersetzungsmethoden als auch Anhaltspunkte für einesachgerechte Beurteilung von Übersetzungen bestimmt (vgl Reiß 1991: 206)

1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung

Es gibt viele Vorschläge zur Klassifikation der Texte Beispielsweiseklassifiziert A Neubert die Texte in vier Gruppen, nämlich: ausschließlichausgangssprachlich gerichtete Texte (z.B landeskundliche Texte mit reinausgangssprachlichem Bezugspunkt), primär ausgangssprachlich gerichteteTexte (z.B literarische Texte), ausgangssprachlich und zielsprachlichgerichtetet Texte (z B fachsprachlich Texte) und primär und ausschließlichzielsprachlich gerichtete Texte (z.B Texte für Auslandspropaganda) (vgl.Reiß 1993: 6 f.) Ein anderer Vorschlag ist z B von Hữu Đạt Nach seinerAnsicht werden die Texte in zwei Gruppen unterteilt: Texte der mündlichenSprache und Texte der literarischen Sprache Die Texte der literarischenSprache bilden vier kleine Gruppen, nämlich Texte der Verwaltungssprache,wissenschaftliche Texte, Texte der Zeitungssprache und Texte derkünstlerischen Sprache (vgl Hữu Đạt 2000: 84) In der vorliegendenMasterarbeit wird auf die texttypischen Merkmale als Kriterien zurÜbersetzungsbeurteilung nach Reiß eingegangen

Reiß unterscheidet vier Texttypen: den informativen (inhaltsbetonten), denexpressiven (formbetonten), den operativen (appellbetonten) und den audio-

Trang 29

medialen (Mischtyp) (Reiß / Vermeer 1991: 206) Nachgehend werden dietypischen Merkmale jedes Texttyps dargestellt.

1.5.1 Informativer Texttyp

„Will der Autor Inhalte mit seinem Informationsangebot vermitteln, d

h formuliert er seinen Text, um Nachrichten, Kenntnisse, Ansichten,Wissen usw weiterzugeben, kurz: um zu informieren – eine Intention,die der Darstellungsfunktion der Sprache zugeordnet werden kann, – sosprechen wir vom informativen Texttyp.“ (Reiß / Vermeer 1991: 206) Der oben dargestellten Definition von Reiß und Vermeer kann entnommenwerden, dass informative Texte in erster Linie Wert auf die Vermittlung desInhalts legen

Zu diesem Typ gehören beispielsweise Pressenachrichten und –kommentare,Reportagen, Handelskorrespondenz, Warenlisten, Betriebsanleitungen,Gebrauchsanweisung, Patenschriften, Urkunden, offizielle Dokumente,Unterrichtswerke, Sachbücher aller Art, Aufsätze, Abhandlungen, Berichte,Traktate, Fachtexte geisteswissenschaftlicher, naturwissenschaftlicher undtechnischer Natur (vgl Reiß 1986: 34)

Es ist unumstritten, dass es in den Nachrichten, Unterrichtswerken,Warenlisten und Ähnlichem vor allem um Informationen geht, beispielsweisebei einem Wetterbericht wird das Wetter bestimmter Orte oder Ländervorhergesagt und man schaut ihn, um zu wissen, wie das Wetter heute,morgen, übermorgen oder am Wochenende ist

Aber die Zuordnung offizieller Dokumente zu diesem Typ könnte aber einenEinwand vorbringen, weil sie normalerweise ihre bestimmte eigene Formhaben Z.B wird eine Geburtsurkunde nicht dem expressiven Texttyp

Trang 30

zugeordnet, denn bei solchem Typ hat die Form des Textes einen besonderenStellenwert In einer Geburtsurkunde wird die Geburt eines Menschen mitseinem Namen, Geburtsdatum, seiner Staatsangehörigkeit usw dargestelltund diese Informationen werden in einer besonderen Form, also in einerTextvorlage, ausgedrückt, um leichter als Dokument anerkannt zu werden.Deshalb bedeutet das, dass inhaltsbetonte Texte auch eine Form besitzen Soschreibt Reiß (1986: 34 f.): „keinen Inhalt ohne Form“ oder „die Funktion derForm erschöpft sich im Dienst am Inhalt.“

Vorläufig kann rekapituliert werden, dass das Schwergewicht desinformativen Texttyps bei der Vermittlung der Informationen liegt, deshalb istdas höchste Ziel beim Übersetzen solcher Texte die Gewährleistung derInvarianz auf der Inhaltsebene des Ausgangstextes Dabei wird diesprachliche Gestaltung der Übersetzung wesentlich zielsprachlich orientiert.Eindeutig ist diese Orientiertheit an der Zielsprache das zweite Kriterium fürdie Beurteilung der Übersetzung eines inhaltsbetonten Textes Im Hinblickauf den inhaltsbetonten Texttyp gilt sowohl für den Übersetzer als auch fürden Kritiker die Unveränderlichkeit der Inhaltsmenge als das oberste Gebot.Beim Übersetzen dieses Texttyps muss sich der Übersetzer nicht um kreative,besonders interessante Sprachmittel bemühen Es reicht aus, wenn er denAusgangstext den zielsprachlichen Regeln und Konventionen entsprechendwiedergibt

Wie oben ausgeführt, basiert die empirische Untersuchung dieser Arbeit aufeinem sozialwissenschaftlichen Fragebogen Dieser gehört natürlich zuminformativen Texttyp Zur Veranschaulichung zweier oben genannterKriterien bei der Beurteilung der Übersetzung eines informativen Texteswerden zwei Beispiele aus der Übersetzung des Fragebogens angeführt

Trang 31

In welchem verwandtschaftlichen Verhältnis stehen Sie zu <<Name des Kindes>>?

(1) leibliches Kind

(2) Stiefkind

(3) Adoptivkind

(4) Pflegekind

Die vietnamesische Übersetzung lautet:

Bà/ Cô/ Chị có quan hệ như thế nào đối với cháu <<tên trẻ>>?

(1) Con đẻ/con ruột

(2) Con riêng của chồng

(3) Con nuôi (Adoptivkind)

(4) Con nuôi tạm thời (Pflegekind)

Wenn man diese Übersetzung liest, verwirrt man sich und stellt sich im Kopfzwei Fragen: „Warum bräuchte man hier das Synonym ‘con ruột‘ für ‘conđẻ‘? „Warum gibt es neben der vietnamesischen Übersetzung noch deutscheWörter ‘Adoptivkind‘ und ‘Pflegekind‘ in Klammern zur Erklärung?“

Aus diesem Grund hat die Autorin der vorliegenden Arbeit einen Fragebogenerstellt Dieser Fragebogen wurden 40 Deutschstudierenden an zweiFremdprachenhochschulen in Hanoi zugeschickt, um herauszufinden, wie dieLeser die vorgelegte Übersetzung finden Das Ergebnis zeigt, dass dieVersuchspersonen auch der Meinung sind, dass man in der vietnamesischenÜbersetzung deutsche Wörter in Klammern weglassen sollte und alsVietnamesen brauchen sie kein Synonym für ‘con đẻ‘, weil sie das Wort ‚conruột‘ verstehen Trotzdem haben sie vergessen, wer eigentlich die Empfänger

Trang 32

des Fragebogens ist Die Empfänger sind Auslandsvietnamesen, alsovietnamesische Migrantinnen und Migranten Diese Menschen leben seitlangem in Deutschland, deshalb könnte es passieren, dass sie diese Wörterauf Vietnamesisch nicht mehr richtig verstehen könnten Deshalb ist dieÜbersetzung inhaltlich in Ordnung Oder warum muss der Übersetzer dreiVarianten in der Übersetzung, nämlich „Bà/Cô/Chị“ für das deutschePronomen „Sie“ benutzen Bei der Beurteilung dieser Übersetzung achtet derKritiker auch darauf Hier werden die Mütter gefragt Es hängt in diesem Fallvon dem Alter der Mütter und der befragten Personen ab Über solcheFragestellungen wird im nächsten Kapiel detaillierter diskutiert

Hierzu ein anderes Beispiel:

Welche Schule besucht <<Name des Kindes>> derzeit?

(8) Besucht keine dieser Einrichtungen

Die entsprechende Wiedergabe im Vietnamesischen:

Cháu <<tên trẻ>> hiện giờ đang học trường nào?

(1) Trường tiểu học (Grundschule)

(2) Trường Hauptschule/Realschule

Trang 33

(3) Trường Gesamtschule

(4) Trường Gymnasium

(5) Trường bổ túc (Schulen des zweiten Bildungsweges)

(6) Trường dành cho trẻ em thiểu năng/khuyết tật

(7) Trường dạy nghề

(8) Không theo học trường nào trong số những trường nêu trên

Wie man oben sehen könnte, werden einige Schulen des deutschenSchulsystems ins Vietnamesische übersetzt (mit oder ohne deutscheErklärung in Klammern), einige aber nicht Ist in diesem Fall die Übersetzungeines informativen Textes inhaltlich in Ordnung? Einerseits schlagen vieleVersuchspersonen vor, dass der Übersetzer alle Begriffe ins Vietnamesischeübersetzen soll Andererseits sind einige der Auffassung, dass der Übersetzereine Erklärung über das deutsche Schulsystem abgeben soll, damit man die zuvermittelnden Informationen richtig verstehen könnte Der Übersetzer denkt,vietnamesische Migrantinnen, die diese Übersetzung bekommen, leben seitvielen Jahren in Deutschland Viele können noch sehr gut Vietnamesisch,aber viele beherrschen ihre Muttersprache nicht mehr Also vorsichtshalberlegt der Übersetzer eine vietnamesische Übersetzung vor, aber entsprechendedeutsche Begriffe aus dem deutschen Ausgangstext werden beibehalten Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass alle Inhalte desAusgangstextes in der Übersetzung stehen Und der Übersetzer hat versucht,genügend Inhalte im Vietnamesischen wiederzugeben, aber dieInhaltsmenge ist in der Übersetzung gewehrleistet

Trang 34

1.5.2 Expressiver Texttyp

Im Vergleich zu einem inhaltsbetonten Text vermittelt ein formbetonter Textzwar auch Inhalt, aber die sprachliche Form, in der dies geschieht, ist diedominierende Komponente des Textes Zu dieser Gruppe gehören alle Texte,deren sprachliche Gestaltung künstlerischen Formprinzipien untersteht, z B.:literarische Prosa (Essays, Biographien, Feuilletons usw.), dichterische Prosa(Anekdote, Kurzgeschichte, Novelle, Roman) und Poesie in allen ihrenSpielarten (vom Lehrgedicht und der Ballade bis zur reinen Stimmungslyrik).(vgl Reiß 1986: 32-42)

Aus diesem Grund hat beim Übersetzen eines formbetonten Textes dieAntwort auf die Frage „wie“ den größten Stellenwert Dabei konzentriert sichder Übersetzer auf die Gestaltungsformen des Ausgangstextes und auf dieAusdrucksweise des Autors Der Autor des Ausgangstextes hat bewusst oderunbewusst durch seine verwendeten Formelemente und Ausdrücke einespezifische ästhetische Wirkung Deshalb sollte die Übersetzung eineähnliche Wirkung in der Zielkultur6 ausüben Über diesen Punkt äußert sichReiß (1986: 39): „Das oberste Gebot muss die Erzielung7 gleicher ästhetischerWirkung sein.”

Im Gegensatz zum inhaltsbetonten Texten ist die sprachliche Gestaltung einesformbetonten Textes ausgangssprachlich orientiert (vgl Reiß 1986: 40) Expressiver Texttyp legt einen großen Wert auf die ähnliche ästhetischeWirkung, deshalb spielt beim Übersetzen eines formbetonten Textes derÜbersetzer nicht nur die Rolle von einem “Informationsgeber” sondern von

6 In der Tat ist es schwer, eine ähnliche Wirkung in der Zielkultur zu überprüfen, weil die Wirkung auf das zielsprachliche Publikum von verschiedenen pragmtischen Faktoren beeinflusst werden, z B von der Zeit, von dem Ort der Rezeption

7 Für die Übersetzungspraxis ist es von Relevanz, konkrete Strategien zur Erzielung des ähnlichen Effekts bei

Trang 35

einem “in der Leserschaft Emotionen Weckender” (vgl Võ Phiến 1993: 195zitiert nach Lê Hoài Ân: Möglichkeiten für eine sachgerechte Beurteilung vonÜbersetzungen im Übersetzungsunterricht 2013: 9) Aus diesem Grund achtetder Kritiker beim Beurteilen der Übersetzung eines expressiven Textes sehrdarauf Ein inhaltsbetonter Text konzentriert sich auf den Sachverhalt,während ein expressiver sich am Originalautor orientiert Wie oben erwähnt,muss der Übersetzer eines informativen Textes nicht unbedingt sehr kreativsein, aber es ist ganz anders beim Übersetzen eines formbetonten Textes Dasheißt, der Übersetzer beispielsweise eines literarischen Werks sollte sehrkreativ sein Hier wird ein Beispiel angeführt In “Harry Potter”, einemweltberühmten Werk der Schriftstellerin J K Rowling, wurde eine Mengeder Begriffe benutzt, die keine Äquivalenz im Vietnamesischen haben, z B.:

im Ausgangstext hat sie den Begriff ‘Horcrux‘ benutzt, um eine Sache, dieeine menschliche Seele enthält, zu beschreiben Im Vietnamesischen gibt esaber kein Wort dafür, deshalb hat die Übersetzerin Lý Lan ein neues Wortdafür geschaffen, nämlich ‘Trường sinh linh giá‘ (Übersetzungsvorschlag vonNTV: das Ding zur Wahrung einer Seele) Dies gilt als eine einzigartigeÜbersetzung, von der andere ÜbersetzerInnen keine Ahnung haben, wie mansolche Begriffe übersetzen sollte (vgl http://vannghetre.net/van-hoc-dich-da-dang-nhung-kho-khan-2719.html zitiert am 20.09.2016)

Die Kreativität von Lý Lan wurde von den Kritikern sehr geschätzt Hier ist

es meines Erachtens notwendig zu betonen, dass die vorliegende Arbeit sichauf die Loyalität beim Übersetzen eines informativen Textes konzentriert.Und wie steht es nun mit ‘Kreativität‘? Die Frage hat Kußmaul in einemBeitrag für eine Fachtagung gestellt und beantwortet Nach ihm muss einekreative Übersetzung zwei Bedingungen erfüllen: ,,Neuigkeit undAngemessenheit Das heißt, die Übersetzung enthält etwas Neues im Sinn

Trang 36

einer Veränderung gegenüber dem Ausgangstext und gleichzeitig, das istwichtig, ist diese Veränderung im Rahmen des Übersetzungsauftragsangemessen.” (Kußmaul: 2011: 31) Die Kreativität bei der Übersetzungliterarischer Texte wird meist erwartet Trotzdem ist Kreativität beimÜbersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage auch gefordert undmöglich Nachstehend wird darüber diskutiert.

Manchmal bleibt der Übersetzer dem Ausgangstextautor treu, um eine ästhetische Äquivalenz zu haben Beispiesweise ist die Übersetzung desGedichts Le bateau ivre von Arthur Rimbaud

formal-(http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=1648&rb=07 zitiert am20.09.2016):

,,Mais, vrai, j'ai trop pleuré Les aubes sont navrantes,

Toute lune est atroce et toul soleil amer

L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes

Oh ! que ma quille éclate ! Oh ! que j'aille à la mer !“

Der deutsche Übersetzer Walther Küchler hat diese Strophe wie folgtübersetzt:

,,Ich hab zuviel geweint Weh tun die Morgenhellen,

Wahr, jeder Mond ist bös und jede Sonne Leid

Die bittre Liebe ließ zu starrem Rausch mich schwellen

Oh ! bräche doch mein Kiel ! O Meer, ich bin bereit !“

Wie man oben sehen könnte, hat die Strophe auf Französisch insgesamt vier

Zeilen und zwei Reimpaare navrantes-enivrantes und amer und mer In der

Übersetzung versucht der Übersetzer nicht nur den Inhalt wiederzugeben,sondern auch die Anzahl der Zeile und Reimpaare beizubehalten in derHoffnung, eine ähnliche Wirkung aufs Publikum auszuüben

Trang 37

Zur Veranschaulichung dieser Fragestellung werden Beispiele aus derÜbersetzung des Romans “Die Liebhaberinnen” von E Jelinek angeführt Dervietnamesische Übersetzer Lê Quang hat versucht, der Ausgangstextautorintreu wie möglich zu bleiben Nach der deutschen Grammatik müssen alledeutschen Nomina, Eigennamen, Wörter am Satzanfang sowie nach demPunkt großgeschrieben werden Aber die Autorin hat solche Regeln nichtbefolgt Alle schrieb sie klein So hat Lê Quang auch gemacht Darüberbeschwert sich man Viele Leser meinen, dass die Übersetzung von LêQuang nachlässig und unordentlich ist Außerdem sind vieleFormulierungen in der Übersetzung zu grob Wer aber den Ausgangstextschon las, wusste ja sicher, dass dies der Stil der Autorin ist und Lê Quanghat nur die Normabweichung Jelineks in seiner Übersetzung dargestellt.Dadurch hätte er vielleicht eine ähnliche Wirkung bei den vietnamesischenLesern erwecken können.

„brigitte sagt zu heinz ich brauche doch einen menschen, der zu mirhält, der für mich da ist, dafür halte ich auch zu ihm und bin immer fürihn da

heinz sagt, daß er darauf scheißt8

und brigitte hilft im haushalt, was das einzige ist, womit sie sichbeliebt machen kann, das heißt sie putzt freudig mit dem scheißebesendie klomuschel ihr wird ganz schlecht von all der scheiße, die sich imlaufe der woche so in einem dreipersonenhaushalt ansammelt

brigitte kriecht der mutti von heinz in den arsch dort findet sie auchnichts anderes als die gleiche scheiße wie in der muschel, die sie geradeschrubbt aber einmal wird diese hinter mir liegen, dann liegt die

Trang 38

zukunft vor mir nein, wenn die scheiße hinter mir ist, bin ich schon inder zukunft.“ (Die Liebhaberinnen: 13-14)

„brigitte nói với heinz: em cần một người quan tâm đến em, ở bên cạnh

em, được thế thì em cũng quan tâm đến người ấy và luôn ở bên cạnhngười ấy

heinz nói là gã ỉa vào đó

và brigitte giúp một tay làm việc nhà, cũng là khả năng duy nhất đểbrigitte có thể gây thiện cảm, nghĩa là brigitte vui vẻ tổng vệ sinh bồn

cầu với cái chổi cọ cứt cô phát tởm vì chỗ cứt dồn lại của cả tuần

trong một hộ gia đình ba người

brigitte quỵ luỵ liếm đít cho mẹ heinz ở đó cô cũng không thấy gì khác với chỗ cứt trong bồn cầu mà cô vừa cọ xong nhưng rồi chỗ cứt này

sẽ lùi vào quá khứ, và tương lai ở trước ta không, khi cứt đã vào quá

khứ thì ta đã đến với tương lai rồi.“ (Tình ơi là tình: 23-25)

Durch diese Beispiele kann betont werden, „Übersetzungskritik sollte nurvon jemandem geübt werden, der die Zielsprache und die Ausgangssprachebeherrscht, der also imstande ist, die Übersetzung am Original nachzuprüfen.Kurz gesagt: Keine Übersetzungskritik ohne Vergleich zwischen Ziel- undAusgangstext.“ (Reiß 1986: 11)

1.5.3 Operativer Texttyp

Ein appellbetonter Text vermittelt nicht nur Inhalte in einer bestimmtensprachlichen Form, sondern mit ihm ist eine Absicht, ein bestimmtes Ziel, einaußersprachlicher Effekt verbunden Deshalb sollte man beim Übersetzendieses Texttyps einen deutlichen Appell an die Rezipienten richten Die

Trang 39

Inhalte und sprachliche Gestaltung werden beim appellbetonten Text derspezifischen außersprachlichen Zielsetzung der Rede untergeordnet Ausdiesem Grund ist die wichtigste Aufgabe des Übersetzers, eine bestimmteReaktion des Zuhörers oder Lesers hevorzurufen Wie könnte der Übersetzerdiese Aufgabe lösen? Hier steht die Kreativität des Übersetzers imVordergrund Die Empfänger bekommen dadurch einen tiefen Eindruck DerÜbersetzer könnte beabsichtigen, weder echte Informationen, noch einenästhetischen Eindruck zu wecken (vgl Reiß 1986: 44 f.)

Anhands der texttypischen Merkmale der appellbetonten Texte gehören zudieser Gruppe also Reklame, Werbung, Missionierung, Propaganda, Polemik,Demagogie und Satire Bei den Reklametexten ist der Slogan eines derwirksamsten appellativen Elemente Außerdem sind die Wortbildung,Wortwahl, der Satzbau und besondere der rhetorische, emotive Einsatz dienützlichen Sprachmittel im Reklametext Dadurch wird der Appell zum Kaufeines bestimmten Produktes betont (vgl Reiß 1986: 45) Deshalb konzentriertsich der Kritiker bei der Beurteilung der Übersetzung einer Werbung nicht aufden Inhalt, sondern auf die Wahl der Ausdrucksmittel, die der Übersetzerbenutzt und schätzt, ob die Übersetzung das Ziel des Ausgangstextes erreichtoder nicht Eine erfolgreiche Werbung zieht natürlich die Kunden an.Heutzutage wird für viele verschiedene Waren geworben, um so viele Warenwie möglich zu verkaufen Deshalb werden die Inhalte mancher Produkteverfälscht Beispielsweise in der Werbung für Milch und Milchproduktewerden die Vorteile des Milchtrinkens übertrieben Es führt dazu, dass vieleMütter glauben, die Formel Milch besser als die Muttermilch ist DieserPunkt wird von Wissenschaftlern und Ärzten stark kritisiert und derHersteller darf nur Milchwerbungen für über 6-monatige Säuglinge machen

Trang 40

?itemid=29160 zitiert am 20.09.2016)

Die Werbung in Deutschland liebt Slogans auf Englisch Oft kommt es aber

zu lustigen Übersetzungsfehlern, die Bernd M Samland gesammelt hat undals Buch herausgebracht ,,Übersetzt du noch oder verstehst du schon? -Werbe-Englisch für Anfänger“ Einige Übersetzungsfehler darin sind z B derSlogan von dem Bekleidungshaus C&A ,,fashion for living” wird als ,,Modezum Wohnen” wiedergegeben Oder mit „Life by gorgeous“ warb derSportwagenhersteller Jaguar 2006 und 2007, aber der Slogan wurde mit

“Leben in Georgien” übersetzt (vgl lieben/beruf-gesellschaft/englische-sprache quiz die-lustigsten-

http://www.brigitte.de/woman/leben-uebersetzungsfehler-der-werbung-10574016.html zitiert am 20.09.2016)Solche Übersetzungen sind nicht nur inhaltlich falsch, sondern konnten auchkeinen Effekt bei dem Publikum hervorrufen

Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass bei der Übersetzung vonappellbetonten Texten im Allgemeinen und von Werbetexten im BesonderenWert auf die Funktion des Textes in der Zielkultur gelegt werden sollte

1.5.4 Audiomedialer Texttyp

An dem Namen dieses Typs erkennt man, dass ,,er nicht vomSprachgeschehen allein leben kann, sondern mit ihm sind außersprachlich(technische) Medien und nichtsprachliche Ausdrucksformen graphischer,akustischer und optischer Art verbunden Deshalb kann er als Mischtypangesehen werden.“ (Reiß 1986: 49)

Zu diesem Typ gehören z B.: Radiokommentare und -vorträge, Funkessays,Hörspiele, Theaterstücke, Fernseh- und Spielfilme Bei solchen Textarten

Ngày đăng: 30/11/2019, 19:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w