Bài luận văn bao gồm 5 chương: mở đầu, cơ sở lý thuyết, giới từ chỉ nơi chốn trong tiếng Đức và tiếng Việt, nghiên cứu thực tiễn và kết luận. Thông qua bài luận văn các điểm giống và khác nhau trong giới từ chỉ không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt đã được nêu ra. Các đặc điểm này được khảo sát trong cuốn tiểu thuyết “Die Vermessung der Welt” của Daniel Kehlmann và bản dịch tiếng Việt “Đo thế giới” của Lê Quang.
Trang 1FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
NGUYỄN LAN ANH
LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND
ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN
TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205
Hanoi - 2016
Trang 2FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
NGUYỄN LAN ANH
LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND
ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN
TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT
Masterarbeit
Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng
Hanoi - 2016
Trang 3Ehrenwörtliche Erklärung
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständigangefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittelbenutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt ingleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nichtveröffentlicht
Trang 4An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche undpersönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben.Mein größter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen desThemas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktiveKommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundlicheHilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte
Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich inall meinen Entscheidungen unterstützte
Schließlich möchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, insbesondereHerrn Nguyễn Xuân Học und Herrn Trần Tuấn Vũ, die mich immer wiederermutigten und mir viele nützliche Tipps für die Gestaltung meiner Arbeit gaben
Trang 5Die vorliegende Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: Einleitung, theoretischeGrundlage, lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, praktischeUntersuchung, Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten,sowie Unterschiede der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen
dargestellt und im Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und
seiner Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang untersucht Die Ergebnisse derUntersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden Angedacht sindzum Beispiel DaF-Unterricht oder Übersetzung- sowie Dolmetschungsunterricht
Trang 6Ehrenwörtliche Erklärung i
Danksagung ii
Zusammenfassung iii
Inhaltverzeichnis iv
Tabellen und Abbildungen vi
1 Einleitung 1
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1
1.2 Zielsetzung 2
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 2
2 Theoretische Grundlage 3
2.1 Zum Begriff „Wortart“ 3
2.2 Zum Begriff „Präposition“ 4
2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen 4
2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen 9
3 Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen 11
3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen 11
3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen 11
3.3.1 Gemeinsamkeit 55
3.3.2 Unterschiede 56
4 Praktische Untersuchung 66
4.1 Quantitative Untersuchung 66
4.2.1 Einfluss vom Konzept „kanonische Figur“ 69
4.2.2 Einfluss von geographischen Merkmalen 75
4.2.3 Einfluss vom Konzept „Kontur“ 78
4.2.4 Einfluss von der Konvention bei der Verwendung der lokalen Präpositionen 80
Trang 74.2.5 Fazit 81
5 Schlussfolgerung 82 Literaturverzeichnis 88 Anhänge I
Trang 8Tabellen und Abbildungen
A Tabellen
Tabelle 1: Der Überblick von lokalen Präpositionen „auf“ und „in“ im Korpus 66
Tabelle 2: Der Überblick von lokalen Präposition „auf“ im Korpus 67
Tabelle 3: Der Überblick von lokalen Präposition „in“ im Korpus 67
Tabelle 4: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „auf“ im Korpus 68
Tabelle 5: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „in“ im Korpus 68
Tabelle 6: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „auf“ im Korpus 68
Tabelle 7: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „in“ im Korpus 69
Tabelle 8: Übersetzungen, die vom Konzept „kanonische Figur“ beeinflusst 72
Tabelle 9: Übersetzungen, die von geographischen Merkmalen beeinflusst 76
Tabelle 10: Übersetzungen, die vom Konzept „Kontur“ beeinflusst 79
B Abbildungen Abbildung 1: Modell des Würfels 12
Abbildung 2: Wechselpräpositionen 56
Trang 91 Einleitung
1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand
Eine Sprache besteht aus Lexik und Grammatik, also aus Wörtern und aus derBeziehung sowie der Struktur zwischen den Wörtern Für die Untersuchung einerSprache ist es sehr wichtig, die verschiedenen Kategorien, wie Wortarten,Wortbildung, Satzbau … zu verstehen Darunter gilt Wortart als wichtigerBestandteil der Sprache, denn durch die wird es klar gezeigt, welche Rollen oderFunktionen ein einzelnes Wort übernehmen kann und wie die Wörter Sätzen bauen.Neben Verb, Substantiv und Adjektiv gilt Präposition als eine wichtige Wortart, dienicht nur Bedeutungen trägt, über grammatische Funktionen verfügt, sondern stelltebenfalls kulturelle Merkmale dar Darüber hinaus übernimmt sie die Rolle alsVerknüpfungselement, deshalb können wir durch die Verwendung der Präpositionverschiedene Satzteile miteinander erschließen Es ist daher festzustellen, dassPräposition einen großen Beitrag zum Satzbau leistet Im Deutschen sowie imVietnamesischen kommen Präpositionen im Satz relativ häufig vor Allerdingswerden die Präpositionen in verschiedenen Sprachen wegen der Kulturunterschiedeund der unterschiedlichen sprachlichen Merkmalen nicht gleich verwendet Diemangenden Erkenntnisse über die Verwendung der Präpositionen führen zu vielen
unverständlichen Situationen Zum Beispiel sagen die Vietnamesen: Bức tranh treo
trên tường und werden oft im Deutschen als Das Bild hängt auf der Wand übersetzt,
während dieser Satz Das Bild hängt an der Wand lautet Der Grund für diesen
typischen Fehler liegt darin, dass die Sprecher die deutsche Übertragung derPräposition „trên“ einfach übernimmt, die in meisten Fällen funktioniert, ohne zuwissen, dass die Deutschen den Satz anders ausdrücken Deswegen ist es wichtig,die Funktionen und Bedeutung dieser Wortart zu kennen Beim Spracherwerbstoßen die Deutschlernenden oft auf Schwierigkeiten bei der Verwendung derlokalen Präpositionen Aber bis heute ist noch keine klare Forschungsarbeit überdas Thema „Lokale Präpositionen“ vorhanden, deswegen wähle ich „LokalePräpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ als das Thema
Trang 10meiner Masterarbeit Dem Thema entsprechend werden lokale Präposition imDeutschen und Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Forschungsarbeitgewählt.
1.2 Zielsetzung
Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei dem Vergleich der lokalen Präpositionen
im Deutschen und im Vietnamesischen Deshalb werden in meiner Arbeit folgendeHauptforschungsfragen gestellt:
1 Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen den lokalen Präpositionen imDeutschen und im Vietnamesischen?
2 Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalenPräpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen?
Um diese Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Überblick über Wortart,Präposition gegeben Darunter werden die Begriffe, Klassifikation der Wortart,Präposition und lokalen Präpostionen im Deutschen und im Vietnamesischenerläutert Die Verwendung der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen wirddann miteinander verglichen Darüber hinaus lässt sich ebenfalls das Ergebnis desVergleichs durch eine praktische Untersuchung überprüft
Mit dieser Arbeit will ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeitensowie die Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen imDeutschen und im Vietnamesischen geben Dadurch können auch dieGemeinsamkeiten und die Unterschiede der zwei Sprachen und zwei Länder invielen anderen Aspekten herausgefunden werden z.B.: kulturelle Unterschiede beider Verwendung der lokalen Präpositionen
1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
Bei der Forschung folge ich den Methoden: Analyse, Vergleich und Induktion Alseine kontrastive Forschung stellt die vorliegende Arbeit verschiedene Einstellungender beiderseitigen Sprachwissenschaftler dar
Trang 11Als Grundlage der Untersuchung dienen vor allem die Forschungen und Bücher
über Präposition Außerdem werden der Roman „Die Vermessung der Welt“ von
Daniel Kehlmann und die Übersetzung „Đo thế giới“ von Le Quang in derpraktischen Untersuchung benötigt
Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln Nach Themenwahl, Forschungsgegenstand,Zielstellung und Forschungsmethoden im ersten Kapitel folgen im zweiten Kapitelzwei Aspekte: Der erste Teil konzentriert sich auf Wortart und im Zweiten wendeich mich dem Begriff Präposition zu Im dritten Kapitel werden die lokalenPräpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, sowie der Vergleich derlokalen Präpositionen in den beiden Sprachen besprochen Das vierte Kapitel
befasst sich mit der praktischen Untersuchung, in der die lokalen Präpositionen auf und in im Roman „Die Vermessung der Welt“ und in seiner Übersetzung „Đo thế
giới“ gesucht und analysiert werden Das fünfte Kapitel gibt einenzusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung
2 Theoretische Grundlage
2.1 Zum Begriff „Wortart“
Wortart besteht aus Wörtern, die typischen wichtigen gleichen Merkmaleaufweisen Die Merkmale werden nach verschiedenen Kriterien bestimmt, daherergibt es sich im Deutschen ebenfalls verschiedene Wortartklassifizierungen:morphologische Kategorie, syntaktische Kategorie, semantische Kategorie.1 Nachder morphologischen Kategorie werden die Wörter überprüft, ob und wie sie
flektieren, d.h ob sie deklinieren (z B.: schön- Blume zu schone Blume) oder konjugieren (z B.: Ich esse- zu ich esse).2 Der Gegenstand der Arbeit, nämlichPräpositionen im Allgemeinen und die lokalen Präpositionen im Bersonderengehören zur unflektieren Gruppe Bei der semantischen Kategorie stehen dieBedeutungseingenschaften im Vordergrund, z B: Eigenschaften einer
1 Vgl Pafel, J (2011): 7; Musan, R (2009): 15
2 Vgl Wöllstein- Leisten, A./ Heilmann, A./ Stepan, P./ Vikner, S (2006): 21; Musan, R (2009): 15
Trang 12Berufbezeichnung, wie Pilot oder Eigenschaften einer Tätigkeit, wie schwimmen.3
Allerdings ist es schwierig in vielen Fällen, eine Wortart ganz klar als abgegrenzte
Menge vorzustellen, z B.: Manche Nomen verschiedene Artikel besitzen (die/ das
Nutella) oder zu welcher Wortart gehören Zahlwörter? Aus diesem Grund meint
Renate, dass eine Wortart als „eine Menge von Wörtern Die einen ideal geartetenKernbereich hat“4 gilt Die Wortart Präposition ergibt sich nach der syntaktischenKategorie, nach der in fast allen grammatischen Büchern neun Wortarten zu findensind: Verb, Substantiv, Adjektiv, Determinativ, Pronomen, Adverb, Präposition,Subjunktion, Partikel.5 Im Vietnamesischen wird Wortart als „những lớp từ có cùng
bản chất ngữ pháp, được phân chia theo ý nghĩa, theo khả năng kết hợp với các từ
ngữ khác trong ngữ lưu và thực hiện những chức năng ngữ pháp nhất định trongcâu.“6 Anders als im Deutschen spielt die morphologischen Merkmale eines Worteskeine Rolle bei der Klassifikation der Wortart Die vietnamesische Wortart lässtsich jedoch nicht so leicht zu klassifizieren und darüber gehen die Meinungen derGrammatiker sehr voneinander Allerdings sind sechs wichtigen Gruppen vonWortart in vielen Büchern zu sehen, nämlich: danh từ (Nomen), động từ (Verb),tính từ (Adjektive), đại từ (Pronomen), quan hệ từ (Relationswörter), tình thái từ(Partikel) Relationswörter im Vietnamesischen bestehen aus Präposition undKonjungtion
2.2 Zum Begriff „Präposition“
2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen
Das Wort „Präposition“ stammt aus dem Lateinischen, dabei heißt Prä- auf Deutsch
vor.7 Damit lässt sich die Stellung von Präposition schon erklären Unter dem
Trang 13Begriff „Präposition“ versteht man die Wörter, die vor anderen Wörtern stehen undden grammatischen Charakter dieser Wörter bestimmen Durch Präposition wirddas Verhältnis zwischen zwei Elementen ausgedrückt und deswegen trägt
Präposition auch einen anderen Namen, nämlich Verhältniswörter8 Die gleicheInterpretation ist ebenso bei Sommerfeldt/ Starke zu finden: „Die Bezeichnung
Präposition (lat praeponere ´voranstellen´) nimmt Bezug auf die vorherrschende
Voranstellung dieser Wortart im Hinblick auf das kasuell abhängige Wort“9 DerBegriff „Präposition“ lässt sich aber auch bei Sommerfeldt/ Starke im weiteren Sinninterpretieren: Je nach ihrer Stellung werden Präpositionen zu verschiedenen
Gruppen zugeordnet: die immer vorangestellte Präposition: in, an, auf …, die nachgestellte Präposition: zuliebe, zuwider, …, die sowohl vorangestellte, als auch nachgestellte Präposition mit unterschiedlichen Bedeutungen: nach, zu …10
Nach der Struktur werden Präpositionen in zwei Klassen klassifiziert: primärePräposition und sekundäre Präposition Die primären Präpositionen erweisen sich inder Gegenwartssprache nicht als Ableitungen und Zusammensetzung und gehören
zu einer relativ geschossenen Wortklasse Die meisten Präpositionen dieser Klasse
gehen mit Dativ oder Akkusativ zusammen, z B.: in beiden Kasus: in, auf, hinter,
im Dativ: aus, bei, mit, im Akkusativ: durch, gegen, ohne Die sekundäre
Präposition sind entweder von Wörtern anderer Wortklassen abgeleitet, z B.:
ausgenommen, mangels … oder von Präposition und Substantive gebildet, z B.: anhand, anstelle, aufgrund … oder als Wortgruppen von Präposition und
Substantive gebildet, z B.: auf der Basis, aus Anlass … Die meisten sekundären
Präpositionen fordern den Kasus im Genitiv, nur selten im Dativ oder imAkkusativ.11 Die gleiche Klassifikation der Präposition lässt sich ebenfalls beiWeinrich zu finden Danach sind 20 primäre Präpositionen vorhanden, die kurze,
8 Vgl Hentschel, E./ Weydt, H (2003): 275
9 Sommerfeldt/ Starke (1998): 142
10 Vgl Ebd (1998): 142
11 Vgl Helbig/ Buscha (2001): 353
Trang 14ein- bis zweisilbige Morpheme sind und sich eine sehr hohe Frequenz in derSprache zu erweisen, während sekundäre Präpositionen durch komplexere Sozial-und Argumentationsstrukturen entstehen.12 Über den Ursprung der Präpositionenwird es ebenso bei Wolfgang Boecher geschrieben Danach entwickeln sichPräpositionen aus Nomen, Verform, Adverbien und Adjektiven.13
Zu den wichtigen Merkmalen von Präposition gehört die Rektion, d.h
„Präpositionen fordern von dem Substantiv (bzw dem substantivischen Pronomen),das von ihnen im Satz abhängig ist, gewöhnlich einen bestimmten Kasus“14
Allerdings ist bei einigen Präpositionen artikelose Substantive zu finden, deshalb istein Kasus hier nicht erkennbar.15 Das von einer Präposition regierte Nomen kann imAkkusativ, im Dativ oder im Genitiv stehen Nach Helbig/ Buscha, Sommerfledt/Starke, Wolfgang Boettcher und Hentschel/ Weydt16 ist folgende syntaktischeBeschreibung der Präposition festzustellen:
a Präposition mit Akkusativ: bis, durch, für, gegen, je, ohne, per, pro, um, wider
b Präposition mit Dativ: aus, bei, binnen, dank, entgegen, gegenüber, laut, gemäß,
mit, nach, (mit)samt, seit, von, zu, zuliebe
c Präposition mit Genitiv: abseits, anstatt, anstelle, aufgrund, außerhalb, diesseits,
inmitten, innerhalb, jenseits, kraft , oberhalb, seitens, trotz, um … willen, unfern, ungeachtet, unterhalb, unweit, während, wegen, zugunsten
Besonderheiten gibt es hier bei trotz und wegen Der Dativ kommt bei ihnen ebenso
vor, wenn zwei Nomen im Genitiv Singular nebeneinander stehen würden:
Trotz dem Rat des Vaters ging das Kind auf das Eis.
Trang 15Als Postposition regiert wegen jedoch nur Genitiv.
d Präposition mit Dativ oder Akkusativ: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor,
zwischen
Bei dieser Gruppe tragen sowohl die Präpositionen als auch der Kasus einesemantische Funktion Wenn es um das Bleiben in einem Raum geht, wird derDativ gebraucht Der Akkusativ drückt eine Raum- oder Ortsveränderung, eineBewegung aus
e Präposition mit Akkusativ, Dativ, Genitiv: entlang
Den Fluss entlang gehen wir
Die Kinder haben sich entlang der Straße aufgestellt.
Entlang des Weges wuchsen alte Linden.
Der Akkusativ steht in der Postposition, während der Dativ in Prästellung steht DerGenitiv in Prästellung kommt nicht mehr in der Standardsprache vor, sondern istnur auf das österreichische bzw süddeutsche Sachgebiet beschränkt
e Präposition ohne festgelegten Kasus
Der Kasus lässt sich in folgenden Fällen nicht bestimmen:
- In lexematisierten Verbindungen: an Bord
- In Verbindung von Präposition mit unflektierbaren Formen: nach oben
In einigen Grammatiken werden als und wie als Präposition ohne Kasus
bezeichnet
Ich arbeite als Lehrer.
Im bestimmten Kasus kommt die Präposition mit einem Artikel vor und unterbestimmten Bedingungen lassen sich einige Präpositionen mit dem Artikel zu einer
Trang 16Abkürzung verschmelzen, wobei manche Abkürzungen mit kursiver Schrift nur inder Umgangssprache verwendet werden.17
am = an dem, ans = an das
aufs = auf das
beim = bei dem
durchs = durch das
fürs = für das
gegens = gegen das
hinterm = hinter dem, hintern = hinter den, hinters = hinter das
im = in dem, ins = in das
überm = über dem, übern = über den, übers = über das
ums = um das
unterm = unter dem, untern = unter den, unters = unter das
vom = von dem
vorm = vor dem, vors = vor das
zum = zu dem, zur = zu der
Nach der semantischen Klassifikation sind sieben Gruppen von Präposition
vorhanden, nämlich: Final (um… willen), Kausal (wegen, dank .), Konditional (bei), Konzessiv (trotz), Lokal (in, auf, neben …), Modal (mit, von), Temporal (in,
um, nach)18 Heute gehen die Meinungen darüber noch auseinander, ob sichPräpositionen überhaupt semantisch analysieren lassen, weil in machen FällenPräpositionen nur grammatische Funktion haben und nur zusammen mit anderen
17 Vgl Weinrich, H (2005): 614
18 Vgl Hentschel, E./ Weydt, H (2003): 276f
Trang 17Wörtern eine Bedeutung bilden Nach Helbig/ Buscha haben die Präpositionen nureine eigene Semantik, „wenn sie zum Ausdruck adverbialer Verhältnis dienen“19.Hier ist eine sehr detaillierte Klassifikation zu finden Außer den oben aufgelisteten
Gruppen stehen noch: Adversativ (entgegen, gegen, wider), Bezugspunkt (für), Distributiv (auf, für …), Konsekutiv (zu), Kopulativ (außer, neben), Minimum (ab), Partitiv (mit, von), Restriktiv (außer, ohne), Substitutiv (anstelle, anstatt …), Übertragener Gebrauch (aus, außerhalb, bei …), Urheber (durch, seitens, von)20
2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen
Viele vietnamesische Linguisten sind der Meinung, dass Präposition zuRelationswörtern zugeordnet wird In seiner Doktorarbeit hat Vu Van Thi Terminus
„Präposition“ folgendes definiert: „Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ,
có chức năng thể hiện mối quan hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trongcâu“21 Dinh Van Duc klassifiziert die Relationswörter ebenfalls nach ihrer Funktion.Die Relationswörter, die die logischen Beziehungen zwischen Begriffen in einerbestimmten Sprache ausdrücken und daher die Gedanken der diese Sprachesprechenden Gruppe widerspiegeln, werden als Präposition und Konjunktionbezeichnet.22 Durch Verbindungskonjunktionen lassen sich zwei Wortartenunterscheiden Konjunktion wird als ein Verknüpfungsmittel zwischen zwei Sätzenbezeichnet, während Präposition verbindet Wörter/ Wortgruppen miteinander.23
Allerdings lassen sich die Präposition im Vietnamesischen nicht klar vonKonjunktion unterscheidet, weil es sogenannten „konjunktionale präpositionaleRelationswörter“ existieren, die über Funktionen der beiden Wortarten verfügen, z
B.: và (und/ mit), hay (oder), nhưng (aber,allerdings), của (von), vì (wegen, weil),
Trang 18nhờ (dank), dù/ dầu (trotzdem, trotz) Ich bin aber der Ansicht, dass es noch vom
Kontext anhängt, ob ein Wort die Funktion als Präposition oder Konjunktion trägt.Der Begriff „giới từ“ (Präposition) steht ebenfalls im Wörterbuch der linguistischenTermini“ Hier wird die Bedeutung von Präposition erläutert: „Giới từ biểu thị mốiquan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống Ý nghĩa này đượcbiểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt độngcủa chúng với tư cách là các hư từ chỉ quan hệ“24 Es befindet sich bei Nguyen VanThanh eine Definition von Präposition „Giới từ là tiếng dùng để liên lạc một tiếngvới tiếng túc từ của nó.“25 Danach funktioniert Präposition ebenfalls als einVerbindungswort
Die vietnamesischen Präpositionen werden nach den semantischen Merkmalen infünf Gruppen aufgeteilt.26
a Giới từ chỉ nới chốn (lokale Präpositionen): ở/ tại (bei), trên (auf/ über), dưới (unter), trong (in), ngoài (außer), giữa (zwischen), trước (vor), sau (hinter), …
b Giới từ chỉ thời gian (temporale Präposition): nội/ trong (innerhalb), trước (vor),
sau (nach) …
c Giới từ chỉ nguyên cớ (kausale Präposition): bởi/ vì/ tại … (wegen/ aufgrund/
zuliebe …)
d Giới từ chỉ mục đích (finale Präposition): để/ cho (zwecks)
e Giới từ chỉ sự hệ thuộc (possessive Präposition): của (von)
3 Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen
24 Nguyen Nhu Y/ Ha Quang Dong/ Do Viet Hung/ Dang Ngoc Le (2001): 104 “Präpositionen beschreiben die Beziehung von Objekten, Sachverhalten, Erscheinungen Diese Funktion äußert sich nicht durch die lexikalische Bedeutung der Präpositionen, sondern durch ihre Eigenschaften als Funktionswörter zur
Bezeichnung der Beziehungen.”
25 Nguyen Van Thanh (2001) : 660 “Präposition wird verwendet, um ein Wort mit anderem Wort zu
verbinden”
26 Vgl Nguyen Van Thanh (2001): 660f
Trang 193.1 Lokale Präpositionen im Deutschen
Den Kernbestand an deutschen Präpositionen bildet eine Gruppe von Ausdrückenmit lokaler Bedeutung Die lokalen Präpositionen im Deutschen werden nachSchröder in zwei Gruppen geteilt Die statischen lokalen Präpositionen bezeichnenkeine Ortveränderung, während die dynamischen lokalen zielgerichtet sind.27
Jedoch ist es nicht leicht zu bestimmen, ob eine bestimmte Präpositionen zu einerGruppe und andere zu jener gehört, deshalb ist die lokale Beschreibung derPräpositionen nicht unproblematisch Hier spielt das Raumkonzept eine großeRolle, das im Zusammenhang mit der Wahrnehmung steht Die Wahrnehmung unddie Darstellung des Raumes hängen noch von der Perspektive des Wahrnehmendenund von der Orientierung zur Erdoberfläche ab Diese Elemente führen dann zu denUnterschieden bei der Verwendung der Präpositionen im Deutschen und imVietnamesischen Die Schwerpunkte der Arbeit liegen auf dieWechselpräpositionen, die sich mittels der Kasusforderung ihre semantischeBedeutung zu den statischen oder dymnmischen lokalen Präpositionen zugeordnet
Ich war heute im Park ist anders als Ich gehe jetzt in den Park Beim ersten Beispiel
wird das Verbleiben in einem Raum dargestellt, während der Akkusativ hingebrachtwird, wenn eine Richtung oder eine Erstreckung auf etwas gekennzeichnet werdensoll Bei manchen Kontexten weist der Dativ ebenfalls Bewegung auf, die aber nur
in einem abgegrenzten Raum geschildert wird Beim Satz Ich gehe im Park
spazieren zeigt es, dass die Person Ich sich bewegt aber den Raum Park nicht
verlässt
3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen
Die meisten statistischen regieren den Dativ Nach dem Modell des Würfels vonSchröder ergibt sich weitere Teilung der statischen lokalen Präpositionen28
27 Vgl Mansour, M A (1988): 23
28 Vgl Edb (1988): 26
Trang 20Abbildung 1: Modell des Würfels
- Auf der horizontalen Achse (a) gehören Präpositionen: vor, hinter, gegenüber.
- Auf der horizontalen Achse (b) wird neben hergestellt.
Die horizontalen Relationen hängen sehr eng mit der Betrachterperspektive ab, d h
je nach dem Ort, wo der Betrachter steht, wird ein Objekt als vor oder hinter einem anderen bezeichnet Gegenüber kann auch als doppeltes vor verstanden Neben lässt sich auf der Lateralachse zu der vor-hinter-achse herstellen
- Auf der vertikalen Achse (c) werden auf, über, oberhalb, unter, unterhalb hergestellt „Die Lokalisierung bei den Relation auf, über, oberhalb, unter,
unterhalb wird bezüglich einer Achse herstellt, wobei die Relate durch eine
vertikale Achse verbunden sind.“29 Bei dieser Relation wird das Erdboden als dasentscheidende Mittel zur Positionierung der Bezugsobjekte.30 Dabei spielt dieOrientierung zur Erdoberfläche eine wichtige Rolle, die den räumlichen Bezug inzwei Untergruppen teilt:31
Vertikale Relation HÖHER ALS: Das zu Lokalisierende liegt höher als dasBezugsobjekt
Vertikale Relation TIEFER ALS: Das zu Lokalisierende liegt tiefer als dasBezugsobjekt
- Die Relation ZWISCHEN kann entweder auf der horizontalen oder der vertikalenAchse hergestellt werden
29 Edb (1988): 54
30 Vgl Ly toan Thang (2005): 166
31 Vgl Mansour, M A (1988): 54
Trang 21- Zur nichtlinearen Relation gehören die Präpositionen an, um, in, innerhalb,
außerhalb, bei, die sich nicht auf eine bestimmte Achse beziehen In dieser Gruppe
spielen das vor-hinten- und das rechts-links-System keine Rolle32
eines anderen Objekts befindet Die Distanz zwischen den Relation führt zu
weiteren Relationen, nämlich: direkt vor und direkt hinter Bei der direkt vor steht ein Objekt unmittelbar vor einem anderen Objekt Auch bei direkt hinter befindet
sich keine dritte Größe zwischen zwei Objekten.35
In diesem Ausdruck wird Garage durch die Präposition hinter als die Position in der
Rückseite von dem Haus dargestellt Dabei ist es vorausgesetzt, dass an dem Haus
32 Vgl Ebd (1988): 80
33 Vgl Ly Toan Thang (2005): 93; Eisenberg, P (2006): 194
34 Mansour, M A (1988): 28
35 Vgl Edb (1988): 29
Trang 22eine Vorderseite erkennbar ist, die den Blick auf die Straße hat.36 Vor wird
umgekehrt analysiert
Bei Eisenberg lässt sich eine andere Interpretation finden Für Dinge kann „die
Bezugsebene für vor und hinter aufgespannt sein, der Orientierungsmodus ist der
einer ´analogen Deixis´“.37 Im Beispiel Der Baum steht vor dem Haus kann „der Baum“ zwei Positionen übernehmen, entweder an der Vorderseite des Hauses oder
zwischen dem Haus und dem Betrachter
Bei den Objekten, deren Vorderseite oder Rückseite nicht erkennbar ist, können
hinter und vor von jeder Richtung her zu dem Bezugsobjekt verstanden werden.38
Er sitzt hinter dem Baum.
Die Position des Betrachters spielt eine große Rolle bei der Lokalisierung desObjektes.39 Im folgendem Beispiel können die beiden Präpositionen ausgetauscht
werden, je nach, wo der Betrachter steht: „Wir Bankangestellte können uns hinter
unseren Schaltern nicht unterhalten, wenn vor den Schaltern Kunden warten.“ 40 Bei hinter handelt sich nicht immer um reine Lokalisation eines Objekts in Bezug
auf ein anderes, sondern drückt aus, dass das zu Lokalisierende vor den Blicken desBetrachtens verborgen ist.41
Ich verriegelte die Tür des Badezimmers hinter mir.
Vor tritt auch mit den Bezugsobjekten auf, die aus mehrerer Personen bestehen.42
Nun muss er vor dem Gericht stehen.
Trang 23Allerdings lassen sich die beiden Präpositionen hinter und vor nicht bei allem
Objekten verwendet werden Bei Objekten ohne vertikale Dimensionen als
Bezugsobjekt sind vor und hinter nicht gebräuchlich Für solchen Fall sind die Ausdrücke diesseits und jenseits geeignet.43
*Die Frau sitzt hinter dem Fluss
Eine weitere Interpretation von hinter liegt darin, dass die Rückseitigkeit, die hinter
ausgedrückt wird, sich in vielen Situation als Blickhindernis wirkt Daher sind vielemetaphorische Ausdrücke entstanden.44
das Gesicht hinter der Maske
der Neid hinter seinen freundlichen Worten
Im Gegensatz zu hinter vermittelt vor manchmal ein bedrohliches Gefühl durch die Wahrnehmung unseres Körpers, dann kombiniert vor mit einem reflexiven Verb als
Basis.45
Die Mutter schützt das Kind vor dem Hund.
Außerdem können hinter und vor mit her zusammengehen, um auszudrücken, dass
beide Objekte sich in Bewegung gleicher Richtung befinden.46
Die Kinder laufen der Mutter hinterher.
3.1.1.2 neben
Mit neben wird die Seitlichkeit ausgedrückt, d h es geht hier um die laterale
Dimension, wobei die Opposition zwischen den Stellungen „rechts“ und „links“
43 Vgl Mansour, M A (1988): 32f
44 Vgl Weinrich, H (2005): 631
45 Vgl Weinrich, H (2005): 643
46 Vgl Mansour, M A (1988): 34
Trang 24neutralisiert ist47 und lässt sich nach Helbig/ Buscha durch folgendes Abbilddargestellt:48
Hier ist es unklar, ob der Computer links oder rechts von dem Schrank steht Wenn man die Position von dem Computer näher bestimmen will, stehen die Adverbien
zur Verfügung: rechts neben und links neben.
Geht man von der vor-hinter-Achse aus, kann man feststellen, dass neben eine
Relation eines Objekts bezeichnet, „zu der sich dieses Objekt in Parallellagebefinden kann“49
Dann sehe ich zwei Männer neben mir gehen.
Je nach dem Kontext wird die Seitenstellung, die neben ausdrückt, unterschiedlich interpretiert: Neben seiner Existenz als Dichter war Goethe auch Wissenschaftler
und Staatminister Hier handelt es sich um das Auflisten, allerdings bleibt die
prototypische Geltung bei der leiblichen Bedingungen der Lateralität.50
In manchen Stellen ist neben mit bei zu verwechseln, weil sie sich voneinander nur
durch eine kleine Bedeutungsnuance unterscheiden, die durch folgendes Beispielverdeutlicht wird.51
Er saß neben dem Lehrer (Hier wird die Position die Person „er“ hervorhebt
und es ist nichts über die Beziehung „er“ und „der Lehrer“ gesagt Manspricht hier von „reine Lokalangabe“)
Trang 25Er saß bei dem Lehrer (Hier wird es mehr als reine Lokalangabe
ausgedrückt Die Kontakt zwischen beiden Personen ist durch bei zu sehen.
z B Er saß bei Lehrer um mit ihm zu reden …)
3.1.1.3 auf
Helbig/ Buscha stellt die Relation, die durch auf hergestellt wird durch folgendes
Bild52
Das Buch liegt auf dem Tisch.
Hier ist es festzustellen, dass zwei Bezugsobjekten einander berührt.53 DerErdboden gilt als Standpunkt, um die Positionen von A und B gegeneinander zubestimmen Nach der vertikalen Achse wird es bestimmt, dass das Objekt, das
weiter zum Boden steht, auf das andere ist.54 Also bezeichnet auf die Position vom
Objekt, das sich höher als die Basisfläche eines anderen Objekts mit Kontaktbefindet Das Bezugsobjekt bietet eine Oberfläche „übt also eine tragende Funktionfür das zu Lokalisierende aus.“55 Bei Weinrich sind drei Beispiel zu finden Dabeizeigt es, dass die Position der Fläche keine Rolle spielt:
/die Farben auf dem Wandbild/ (= seitlich auf)
/die Figuren auf dem Deckenfresko/ (= unten auf)“56
Trang 26Bei Mansour ist eine nicht ganz gleiche Einstellung zu sehen, weil hier Fächer alsein Begriff von räumlicher Ausdehnung verstanden wird, der meist in horizontalerRelation steht.57
Allerdings bieten nicht alle Bezugsobjekte eine Fläche: Er balanciert den Ball auf
der Fingerspitze 58
Nach Weinrich steht die Bedeutung von auf noch in einem engen Zusammenhang
mit der Blickstellung Er beschreibt die Bedeutung als „Zugänglichkeit“, denn „die
Präposition auf, die ihr anthoropologisches Anschauungszentrum bei der offenen
(Arbeit-)Hand hat - wenn die Hand also ´auf´ ist -, muß auf das tätige Handelnbezogen werden Sie drückt eine Bereitschaft oder Bereitstellung fürHandlungszwecke aus“59
Die Zugänglichkeit wird dadurch verstanden, dass die Farben für die Tätigkeit des
Malens zugänglich sind
In manchen Fällen lässt sich auf von in nicht so leicht unterscheiden:60
Ich bin schon ein Jahr auf der Universität (Zugänglichkeit zur sozialen
Institution)
Ich stehe in der Universität (Räumlichkeit)
Jedoch kann einigen Objekten nach der Präposition auf sowohl die Fläche als auch
Raum ausdrücken: „Weg, Erde, Boot, Schiff, Meer …“61
Trang 273.1.1.4 über
Die Bedeutung von über hängt ebenfalls von der Blickstellung ab und stellt die
Hochstellung als kopfseitige Position dar.62 Allerdings erzwingt über im Gegensatz
zu auf keine Berührung des Bezugsobjekts.63 Helbig/ Buscha bezeichnet die
Beziehung der Bezugsobjekte durch die Präposition über wie folgt:64
Durch über wird es ausgedrückt, dass sich „das Bild“ höher als „der Tisch“ befindet Schröder meint aber „über gibt einen Passagebereich, der bei einer
kreisförmigen Bewegung nicht verlassen wird“65
Der Hubschrauber kreist über das Gebäude.
Darüber hinaus wird Kontakte zu Seitenflächen auf das Bezugsobjekt durch über
geschildert.66
Über die Straße hängen viele Laternen
3.1.1.5 unter
Die Präposition unter ist genau das Gegenteil von über/ auf und bezeichnet, dass
sich ein Objekt tiefer oder niedriger als ein anderes befindet Hier wird nur geachtet,dass das zu Lokalisierende tiefer als das Bezugsobjekt liegt Es ist aber nichtwichtig, ob es eine Berührung zwischen den Relaten existiert.67
Trang 28Das zu Lokalisierende kann total bedeckt werden und wird als „Schutz“verstanden:68
Hier handelt es sich aber nicht mehr um vertikale Relation, sondern eine reine
Element-Menge-Beziehung, was bei der Präposition zwischen betrachtet wird.69
3.1.1.6 zwischen
„ZWISCHEN drückt aus, dass sich ein Objekt auf einer Strecke befindet, derenEndpunkte von zwei (oder) mehr Objekten begrenzt sind Die Relate sind durcheine Achse miteinander verbunden“70 Weinrich nennt die Bedeutung von der
Präposition zwischen „Spanne“.71
Helbig/ Buscha stellt die Position das zu Lokalisierende in Bezug auf anderenObjekten durch folgendes Bild:72
3.1.1.7 an
Die Präposition an wird nach Russinava73 zu den häufigsten Präpositionen im
Deutschen An trägt viele Funktionen und verfügt über unterschiedliche
Trang 29Verwendungsweise, allerdings beschäftige ich mich in diesem Teil nur mit lokalen
Funktionen der Präposition an.
An drückt die unmittelbare Nähe oder die Berührung von zwei Objekten aus oder
auch dass, sich ein Objekt an einer Seite eines anderen Objekts befindet.74
Die Beziehung zwischen zwei Objekten lässt sich aus jeder horizontalen Richtungherstellen und sie liegen so nah aneinander, dass keine dritte Größe dazwischenstehen kann.75
Auf dieser Weise unterschiedet sich an von der Präposition bei Der Unterschied wird durch das folgende Beispiel veranschaulicht Während an bietet eine Möglichkeit, dass die Relate einander berührt, schießt bei ihre Kontakt aus.76
Der Stuhl steht an der Wand.
Der Stuhl steht bei der Wand.
Jedoch bei der Bestimmung von den Treffpunkten ist bei der Verwendung von an
ebenfalls keine Kontakt gegeben:77 Wir treffen uns am Eingang.
Die Präposition am beschreibt außerdem den Arbeitsplatz, wenn sie vor einer Bezeichnung von Maschine steht: Die Telefonist sitzt am Apparat Allerdings stellt
am nicht immer den funktioneller Zusammenhang zwischen Person und Instrument
dar In diesem Fall lässt sich an leicht von auf unterscheiden:78
Ich sitze an der Maschine (Maschine = Nähmaschine, Waschmaschine …)
Trang 30Ich sitze auf der Maschine (Maschine = Motorrad, Fahrrad …)
Nach Weinrich schildert die Präposition an ebenso den Raumkontakt, der zeigt,
dass einer Handlung enge räumliche Bedingungen gesetzt sind:79 Ich warte dich am
Hauptbahnhof / am Strand / an der Straßenrand… Durch an wird ein Objekt an
einer Stelle eines anderen Objekts mit Grenzfläche oder Grenzlinie lokalisiert.80
3.1.1.8 in
Durch in wird die Beziehung der Innenstellung hergestellt, die sich durch einen
Raum und ein Objekt, das sich in diesem Raum befinden.81 Diese Innenstellung
lässt sich durch folgendes Beispiel erklären Die Orange liegt in der Hand Hier
wird es vorausgesetzt, dass die Hand in der gekrümmten Form zu sehen ist Wenn
die Orange liegt aber nur auf der Handfläche, wird die Präposition auf eingesetzt Schröder nannte ebenfalls andere Funktion von in „Mit in werden geographischen
Eigennamen von Orten (ohne Artikel) Staaten, Gebirgen, Landschaften unterBeachtung von Artikelbesonderheiten und Himmelrichtung als Lokalisationsbereichwiedergegeben“82 Dieser Raum der genannten Orten bezeichnet Weinrich durch dienatürlichen oder politischen Grenzen.83
Er war im Osten.
Es ist einfach toll, im Gebirge zu wandern.
3.1.2 Die dynamischen lokalen Präpositionen
Zur dynamischen lokalen Präpositionen gehören die Wechselpräpositionen (vor,hinter, auf, über, unter, neben, zwischen, an, in), die den Kasus Akkusativ fordernund eine Gruppe von Präpositionen, bei diesen der Kasus der regiertenNominalphrase keine semantische Funktion trägt Der Nominalphrase fordert
Trang 31entweder nur den Dativ oder den Akkusativ Nach den semantischen Merkmalenwerden die dynamischen lokalen Präpositionen ohne funktionale Kasusunterschiede
in zwei Untergruppen geteilt: Wegbewegungsrelation (ab, aus, von) undHinbewegungsrelation (bis, durch, gegen, nach, zu)
3.1.2.1 vor; hinter
Im dynamischen Bereich bezeichnet vor eine Bewegung auf oder an die Vorderseite
eines Objekts.84
Stell den Schrank vor den Tisch!
Bei der Präposition hinter ist die Rückseite eines Bezugsobjekts Ziel einer
Bewegung.85
Stell den Schrank hinter den Tisch!
Wenn die Bewegung an die Vorderseite/ Rückseite eines Bezugsobjekts mitgeringem Abstand hinführt, wobei es kein drittes Objekt zwischen den Relaten
existiert, wird die Beziehung der Relate durch direkt vor / direkt hinter
Trang 32zielgerichtet Bewegung an die Rechts-Links-Seite eines Bezugsobjektsgekennzeichnet.87
3.1.2.3 auf
Wenn die Präposition auf den Akkusativ fordert, bezeichnet sie eine
Bewegungsrichtung von unten nach oben.88
Darüber hinaus stellt auf noch eine Hinbewegung auf eine neue Oberfläche als Bezugsbereich dar Die Orte wie Markt, Straße, Feld, Platz … werden im
Deutschen als Oberfläche betrachtet und benötigen die Präposition auf.89
Wir gehen auf den Markt.
Die Präposition auf erscheint außerdem mit Bewegungsverben mit zu oder bei Bewegungsverben: marschieren, vorrücken, ziehen.
Böse ging er auf mich zu.
Wie dargestellt sind die Bedeutungen von auf, unter und über auf den menschlichen
Körper zurückzuführen Der Mensch steht auf der Erde und berührt sie Auf diesem
Grundverhältnis stellt auf isoliert gegen die Präpositionen über und unter, die keine
Berührung verlangt.90
3.1.2.4 über
Die Präposition über bezeichnet ebenfalls eine Bewegungsrichtung von unten nach
oben, jedoch ohne Berührung an die Bezugsbereich91
87 Vgl Helbig, G./ Buscha, J (2001): 380; Weinrich, H (2005): 636
88 Vgl Langenscheidt: 108; Helbig, G./ Buscha, J (2001): 364
89 Vgl Mansour, M A (1988): 125
90 Vgl Eisenberg, P (2006): 194
91 Vgl Helbig, G./ Buscha, J (2001): 382
Trang 33Allerdings wird durch über eine Bewegung mit vorstellbarem Kontakt wahrgenommen Im Vergleich zu auf wird die Bewegung aber als eine ganze/ totale
Bedeckung verstanden.92
Er zieht die Decke über Lena.
Hier zeigt es ganz deutlich, dass Lena von der Decke bedeckt ist
Die Präposition über bezeichnet ebenfalls noch eine Bewegung zum Zweck der
Überquerung.93
3.1.2.5 unter
Im Gegensatz zu über beschreibt unter eine Bewegung von oben nach unten und
ebenfalls ist es keine Berührung vorhanden.94
Die Präposition unter drückt noch eine Bewegung in die Lage zwischen einer
Menge von Personen oder Gegenständen.95
Trang 34Durch zwischen lässt es erklären, dass eine Bewegung in die Position zwischen zwei
Personen oder Sachen hergestellt wird, sodass am Ende eine statische Relation erreicht wird.96
Ich stelle das Handy zwischen die Lampe und den Computer.
Die Anzahl der Bezugsobjekte kann mehr als zwei betragen Dieses Merkmal ist bei
unter zu sehen, allerdings ist das zu lokalisierende Objekt bei zwischen nicht von
gleicher Art wie die Bezugsobjekte.97
Er parkt das Auto zwischen die Bäume.
3.1.2.7 an
Durch an wird eine Bewegung bezeichnet, die zu der seitlichen Annährung an eine
Stelle des Objekts hinführt, damit am Ende eine statische An-Relation erreicht.98
Mit an wird eine Bewegung an die Deckfläche eines Körpers ausgedrückt In
diesem Fall ist der Kontakt verlangt Die Konstellation als Kontakt von unteninterpretierbar.99
Trang 35Mit an wird eine Hinbewegung an linienhafte Objekte angedeutet, die zu einer
unmittelbaren Nähe führt 100
Wir fahren an den Strand.
Hier steht eine Bedingung, dass die Annährung nur an einer Stelle der Grenzflächeoder Grenzlinie des Bezugsobjekts hergestellt wird, wenn das Bezugsobjekt einen
Rand hat Wenn der Kontakt nicht gefordert wird, kann an durch zu ersetzt
werden.101
Wir fahren zum Strand.
3.1.2.8 in
in bezeichnet eine Bewegung von außen in einen geschlossenen Bereich, sodass
eine statische In-Relation in der Endzustand entsteht Die Innenstellung muss zumAusdruck gebracht werden.102
Ich stecke die Schlüssel in die Tasche.
Bei manchen Situation lässt sich in durch zu ersetzen, was aber zu einen kleinen Bedeutungsunterschied führt Zu wird gebraucht, wenn eine Annährung mit Zweck denkbar ist, während in obligatorisch vorkommt, wenn der Raum wirklich
erreicht.103
Ich gehe in die Buchhandlung.
Ich gehe zur Buchhandlung.
100 Vgl Helbig, G./ Buscha, J (2001): 363
101 Vgl Mansour, M A (1988): 142
102 Vgl Weinrich, H (2005): 633; Helbig, G./ Buscha, J (2001): 375
103 Vgl Mansour, M A (1988): 148
Trang 36Darüber hinaus steht in vor Eigennamen mit Artikel, nämlich von „Staaten,
Gebirgen, Landschaften, Himmelrichtungen …“ und drückt eine Bewegung aus, die
in die Obige Objekte hinführt.104
Wir fahren in die Schweiz
3.2 Lokale Präpositionen im Vietnamesischen
Entsprechend der analysierten Präpositionen im Deutschen werden imVietnamesichen nur die folgenden lokalen Präpositionen untersucht: trên, dưới,trong, ngoài, trước, sau, giữa, bên / cạnh/ bên cạnh/ gần/ sát, lên, xuống, ra, vào
3.2.1 Die statischen lokalen Präposition (Giới từ chỉ địa điểm tĩnh tại)
Die statischen lokalen Präpositionen im Vietnamesischen stehen vor Nomen,Personalpronomen, Indefinita und geben an, wo die Handlungen/ Ereignissestattfinden Dazu gehören die Präpositionen: trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau,giữa, bên/ cạnh/ bên cạnh/ gần/ sát, ở/ tại, xa
3.2.1.1 trên (auf/ über); dưới (unter)
Die Präposition „trên“ folgt normalerweise den Verben, die sich auf das Existieren
bezieht, wie ở (sein), sống (leben) oder die Verben, die Körperhaltung ausdrücken wie nằm (liegen), đứng (stehen), sowie die Verben, die Tätigkeiten meinen wie làm
việc/ công tác (arbeiten), … Durch trên wird es dargestellt, dass ein Objekt höher
als die Basisfläche eines anderen Objektes oder an einer Position liegt (1), die sichhöher als die kopfseitige Position befindet (2).105
(1) Quyển sách nằm trên bàn (Das Buch liegt auf dem Tisch)
(2) Bức tranh treo trên tường (Das Bild hängt an der Wand)
104 Vgl Edb (1988): 149
105 Vgl Nguyen Van Thanh (2001): 681
Trang 37Die adverbiale Bestimmung, die durch trên gebildet wird, kann in der ersten Position im Satz stehen, wenn das Verb có (es gibt) im Satz zu sehen ist:106
(3) Trên trời có đám mây xanh (Im Himmel gibt es blaue Wolken)
Die Präposition trên drückt ebenfalls aus, das ein Objekt höher als ein anderes
Objekt, jedoch ist kein Kontakt zwischen beiden Objekten vorhanden Mit dieser
Bedeutung entspricht trên der Präposition über im Deutschen Allerdings benötigt
es im Satz im Vietnamesischen ein Nomen, das die Höhe aufweist, sonst muss der
Ausdruck lơ lửng (schwebend) hinzugefügt werden.107
Trên đầu chúng tôi lấp lánh những ngôi sao (Die Sterne leuchten über uns.)
Mụ phù thủy lẩm nhẩm cái gì đó rồi chiếc bàn bay lơ lửng trên đầu chúng tôi (Die Hexe murmelt etwas und dann schwebt der Tisch über uns)
Die Präposition dưới stellt dagegen Objekte oder Tätigkeiten dar, die sich unter
einem anderen Objekt befinden.108
Chú chó con nằm dưới gầm bàn (Der kleine Hund liegt unter dem Tisch.)
Darüber hinaus wird die Präposition dưới verwendet, wenn das beschriebene Objekt
in einer deutlich niedrigeren Position als die Position des Betrachters oderSprechers
(4) Dưới sông này có nhiều cá lắm (In diesem Fluss gibt es sehr viele Fische.)
Es ist ganz besonders zu bemerken, dass im Vietnamesischen die Position zwischendem zu Lokalisierenden und dem Betrachter eine große Rolle für die Verwendung
der Präpositionen trên oder dưới spielt Beim Beispiel (2) hängt das Bild zwar nicht
auf, sondern an der Wand, aber man muss den Blick nach oben richten, um es
anzuschauen Das Bild ist also höher als der Betrachter, daher wird die Präposition
106 Vgl Edb (2001): 681
107 Vgl Ebd (2001): 682
108 Vgl Edb (2001): 682
Trang 38trên gebraucht Ebenfalls lässt es sich beim Beispiel (3) erklären, warum es keinen
Ausdruck „trong (in) trời (Himmel)“, sondern nur „trên trời“ (im Himmel) gibt.Früher betrachtete man die Erde als eine Ebene und alles im Himmel befindet sich
in einer höheren Position und die Position wird oft mit trên bezeichnet Im Beispiel (4) geht man von der Verwendung der Präposition dưới aus, dass der Betrachter/
der Sprecher sich am Ufer des Flusses befindet, weil die Wasserfläche des Flussesdann niedriger als er ist Wenn der Betrachter schwimmt aber im Fluss, wird er die
Präposition ở anstatt dưới benutzen Die Position des Betrachters hat sich geändert
und ist jetzt nicht an, sondern in dem Fluss
Ở sông này nhiều cá lắm (In diesem Fluss gibt es sehr viele Fische.)
Ganz interessant finde ich den Gedanken über Raumbeziehungen der Vietnamesendurch die Übersetzung des Ausdrucks „Etwas liegt auf dem Boden“ In Vietnam
sagt man oft Cái gì đó nằm dưới sàn nhà, weil das Boden als der niedrigste Punkt
im Vergleich zu den Menschen, die darauf stehen Daher lässt sich die Präposition
trên durch ihr Gegenteil dưới ersetzen, obwohl das zu Lokalisierende sich auf dem
Chú chó nằm dưới chân cậu bé (Der Hund liegt an dem Fuß des Jungen)
Nicht nur Menschen, sondern auch Gegenstände oder andere Dinge imVietnamesischen haben Kopf und Fuß, z B: Schränke, Berge … Und selbst wenndiese Gegenstände in einer horizontalen Position sind, wird es ebenfalls bestimmt,
wo ihre Kopfbereich und der Fußbereich sind.110 Natürlich in diesen Fall benötigt es
wieder die Präposition trên für den Kopfbereich und dưới für den Fußbereich
109 Vgl Ly Toan Thang (2005): 97
110 Vgl Ly Toan Thang (2005): 98
Trang 39Cô gái ngồi trên đầu giường (Das Mädchen sitzt im Bett neben dem
Bettkopf.)
Der Ausdruck đầu giường lässt sich nicht leicht ins Deutsche übersetzten, weil es
im Deutschen keine Entsprechung dafür gibt Mit đầu giường wird es als ein Teil
des Bettes verstanden, der neben dem Bettkopf ist Die kanonische Figur der
Menschen oder Gegenstände entscheidet die Auswahl der Position „trên“ oder
„dưới“, auch wenn sich der Mensch oder der Gegenstand in einer stehenden oder
liegenden Position befinden
Cậu bé nằm trên giường Chú chó nằm dưới chân cậu
(Der Junge liegt im Bett Der Hund liegt an seinen Beinen/ Füßen)
Die Wichtigkeit der Raumbeziehung zwischen dem Betrachter und dem zuLokalisierenden ist ebenfalls durch folgende Situationen zu sehen.
Bei der Situation 1 und 2 wohnen Nam und der Betrachter in demselben Hochhausjedoch in verschiedenen Wohnungen Dagegen wohnt der Betrachter bei derSituation 3 im Haus A und Nam im Haus B Wenn eine dritte Person, z B dieMutter des Betrachters Nam besucht, kann es drei Aussagen für drei Situationvorhanden sein
Situation 1: Mẹ tớ ở dưới nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Trang 40Situation 2: Mẹ tớ ở trên nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Situation 3: Mẹ tớ bên nhà Nam (Meine Mutter ist bei Nam.)
Die Raumbeziehung trên – dưới gilt nur, wenn das zu Lokalisierende und das
Bezugsobjekt sind in einem bestimmten Raum befinden, sonst kommt anderePräposition zum Einsatz
Die Art und Weise, wie die Vietnamesen die Dinge betrachten, entscheidet dieVerwendung der Präpositionen in manchen Situationen
(5) Cái giá này đẹp nhỉ! (Das Regal ist so schön!)
(6) Quyển sách nằm trên giá (Das Buch liegt im Regal!)
(7) Chúng tôi ngồi ăn dưới ánh đèn mờ (Wir essen beim schwachen
Lampenlicht.)
In beiden Sätze wird das vietnamesische Wort giá als Regal übersetzt, allerdings wird das Wort giá im Beispiel 6 nicht als ein ganzes Regal, sondern nur das
Regalbrett verstanden Das Buch liegt dann natürlich nicht im, sondern auf dem
Regalbrett Aus diesem Grund wird der Ausdruck „trên giá sách“ im
Vietnamesischen oft bevorzugt, auch wenn sich das Regal in einer niedrigenPosition als die des Betrachters befindet Ebenfalls heißt „ánh đèn“ nicht gerade
„Lampenlicht“, weil man schließlich nicht unter, sondern in oder bei dem Licht sein
kann Hier wird „ánh đèn“ als die Lampe gemeint, die hoch gehängt wird und das
Subjekt „wir“ sich unter dieser Lampe befindet.
Es ist außerdem auch sehr interessant, zu untersuchen, wie die Vietnamesen sich in
einem Raum (im Klassenraum, im Zug, im Saal, in der Halle …) orientiert
(8) Cô giáo đứng trên bảng (Die Lehrerin steht an der Tafel.)
(9) Hoa ngồi trên toa đầu (Hoa sitzt im ersten Wagon.)