1.3 Dialect and language in contemporary Italy 21.4 Dialect and Italian in contact 4 1.5 Registers of language 5 1.6 Examples of regional variation: pronunciation 5 1.7 Examples of regio
Trang 2This page intentionally left blank
Trang 3Using Italian
This is a guide to Italian usage for students who have already acquiredthe basics of the language and wish to extend their knowledge Unlikeconventional grammars, it gives special attention to those areas ofvocabulary and grammar which cause most difficulty to Englishspeakers Careful consideration is given throughout to questions ofstyle, register, and politeness which are essential to achieving anappropriate level of formality or informality in writing and speech.The book surveys the contemporary linguistic scene and gives amplespace to the new varieties of Italian that are emerging in modern Italy.The influence of the dialects in shaping the development of Italian isalso acknowledged Clear, readable and easy to consult via its twoindexes, this is an essential reference for learners seeking access to thefiner nuances of the Italian language
j j k i n d e r is Associate Professor of Italian at the Department ofEuropean Languages and Studies, University of Western Australia Hehas published widely on the Italian language spoken by migrants andtheir children
v m sav i n i is tutor in Italian at the Department of EuropeanLanguages and Studies, University of Western Australia He works asboth a tutor and a translator
Trang 4Companion titles to Using Italian
Using French (third edition)
A guide to contemporary usage
Using German (Second edition)
A guide to contemporary usage
(ISBN 0 521 47573 2 paperback)
Using French Vocabulary
j ean h du f f y(ISBN 0 521 57040 9 hardback) (ISBN 0 521 57851 5 paperback)
Using Spanish Vocabulary
r e bat c h e lo r an d m i g u e l a san j o s è
(ISBN 0 521 81042 6 hardback) (ISBN 0 521 00862 X paperback)
Using Italian Vocabulary
marc e l dan e s i(ISBN 0 521 81882 6 hardback) (ISBN 0 521 52425 3 paperback)
Further titles in preparation
Trang 5Using Italian
A guide to contemporary usage
J J K I N D E R and V M S AV I N I
Trang 6
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge , UK
First published in print format
- ----
- ----
© J J Kinder and V M Savini 2004
2004
Information on this title: www.cambridge.org/9780521485562
This publication is in copyright Subject to statutory exception and to the provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press.
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org
paperback
eBook (EBL) eBook (EBL) paperback
Trang 71.3 Dialect and language in contemporary Italy 2
1.4 Dialect and Italian in contact 4
1.5 Registers of language 5
1.6 Examples of regional variation: pronunciation 5
1.7 Examples of regional variation: grammar 7
1.8 Examples of register variation: grammar 8
1.9 Examples of regional variation: vocabulary 10
1.10 Extracts illustrating registers of Italian 12
Example of R1 (Sicilian and Northern varieties) 12
Example of R1 (Roman variety) 15
Example of R1 (Tuscan variety) 16
Example of written R1–2: SMS messages 17
Example of spoken R2: Un’agenzia di viaggi 19
Example of spoken R2: TV game show 20
Example of R2–3: magazine editorial 22
Example of R3: written communication from bank
to its customers 24
Example of R3: police report 25
Trang 8Contents2.2 Similar form – partly similar meaning: Partialdeceptive cognates 41
2.3 Paronyms with similar meanings 51
2.3.1 Paronyms with similar meanings: a general list 52
2.3.2 Paronyms with similar meanings: misleading “alterati” 66
2.4 Paronyms with different meanings 67
2.5 Verbs with similar stems 70
2.6 Gender paronyms 75
2.6.1 Gender paronyms with similar meanings 75
2.6.2 Gender paronyms with different meanings 79
2.7 Deceptive minimal pairs 83
2.8 Other types of misleading similarities 87
3 Fields of meaning – “Synonyms” 89
4 Complex verbal expressions 1584.1 Single English verbs corresponding to complex Italianexpressions 158
4.2 Single Italian verbs corresponding to complex Englishexpressions 160
4.3 Complex Italian expressions corresponding to complex Englishexpressions 161
4.4 Italian “impersonal” verbs 162
4.5 Verbal expressions with la, ne, ci 164
4.5.1 Idiomatic verbal expressions with la 164
4.5.2 Idiomatic verbal expressions with ne 166
4.5.3 Idiomatic verbal expressions with ci 166
5 Affective suffixes 1685.1 Diminutive suffixes 169
5.2 Augmentative suffixes 172
5.3 Suffixes for verbs 173
6 Idioms, similes, and proverbs 1746.1 Idioms 174
6.2 Similes based on adjectives 184
6.3 Similes based on verbs 185
6.4 Other proverbial comparisons 185
6.5 Proverbs 186
Trang 9Contents7.3 The Middle Ages to the twentieth century 190
7.3.1 Non-Italian names 190
7.3.2 Italian names with a Latinized or Anglicized
form in English 191
8 Geographical and astronomical names 192
8.1 Italy: administrative regions 193
8.2 Italy: cities 193
8.3 Continents 196
8.4 Europe: countries and regions 196
8.5 The Americas: countries and regions 199
8.6 Asia: countries and regions 199
8.7 Africa: countries and regions 200
8.8 Oceania: countries and regions 201
8.9 Historical or mythical places 202
8.10 Cities of the world 203
8.11 Rivers of the world 205
8.12 Mountains and volcanoes of the world 205
8.13 Planets, stars, and constellations 206
9 Abbreviations and acronyms 207
9.1 Titles and other frequently used abbreviations 208
9.2 International organizations 212
9.3 Italian non-political organizations 213
9.4 Italian official political organizations,
Trang 1013 Measurement 22913.1 Length 230
14.2.3 Related nouns: patterns of m-f correspondence 242
14.3 Gender associated with types of noun 243
14.4 Gender associated with noun ending 245
14.5 Gender of compound nouns 248
14.5.1 Verb+ noun 248
14.5.2 Noun+ noun 249
14.5.3 Noun+ adjective/adjective + noun 250
14.5.4 Other compounds 250
14.6 Homonyms distinguished by gender 252
14.7 Nouns with both masculine and feminine plurals 253
15 Number 25615.1 Formation of plurals 256
15.2 Plural of compound nouns 258
15.3 Italian plurals which correspond to English singulars 259
15.4 Italian singulars which correspond to English plurals 260
15.5 Number concord 261
16 Pronouns 262
Trang 1117 Comparison 270
17.1 Comparison of inequality 270
17.1.1 Nouns and pronouns 270
17.1.2 Other parts of speech 271
18.1 Subject and verb 276
18.2 Subject, verb, and object 277
18.3 Verbs, objects, and adverbs 279
18.4 Noun and adjective 280
18.5 Numerals and altro 283
19.5 Negation of single words 288
19.6 Other negative expressions 289
Trang 12Contents23.3 Passive with rimanere and restare 309
23.4 Expression of the agent 309
23.5 Indirect objects 310
23.6 Other ways of expressing the passive 310
24 Reflexives and impersonals 31124.1 Direct reflexives 311
24.2 Indirect reflexives 311
24.3 Reciprocal reflexives 312
24.4 Inherent reflexives 312
24.5 The reflexive as marker of the intransitive 313
24.6 The passive reflexive 314
24.7 The impersonal reflexive with transitive verbs 314
24.8 The impersonal reflexive with intransitive verbs 315
24.9 Other impersonal subjects 316
24.10 Impersonal objects 316
THE SENTENCE – combining clauses
25 Italian prepositions 32125.1 a 321
Trang 13Contents25.5.5 da used with parte 330
25.5.6 With a verb in the infinitive 330
25.5.7 Adverbial expressions with da 331
25.6 davanti a , prima di, avanti, di fronte a 331
25.8.3 dopo , dietro, and indietro used as adverbs 335
25.9 fino a , sino a, verso 336
25.11.5 Expressing manner, means, or material 338
25.11.6 Common idioms and expressions involving in 339
25.11.7 In complex prepositional expressions 339
Trang 14Contents25.15 tra , fra 345
25.15.1 Basic meanings 345
25.15.2 Expressing time or distance 346
25.15.3 Common idioms and expressions involving
tra , fra 346
26 English prepositions 347
26.1.1 In the sense of “concerning” 347
26.1.2 In the sense of “approximately” 347
Trang 15Contents26.19 from 355
27.1 Verbs with no preposition before an infinitive 365
27.1.1 Infinitive as subject of the verb 365
Trang 16Contents27.2.7 Verb+ indirect object + di + infinitive 372
27.3.3 Verbs that express a mental attitude or disposition
(e.g state, tendency, or will) 375
27.3.4 Verbs that express being or staying 375
27.3.5 Verb+ direct object + a + infinitive 376
27.3.6 Verb+ indirect object + a + infinitive 376
27.7.1 No preposition in Italian: preposition in English 387
27.7.2 Preposition in Italian: no preposition in English 388
27.7.3 Some prepositions which do not correspond
in Italian and English 388
28 Use of tenses 38928.1 Present tense (faccio, vado) 389
28.2 Future tense (far ` o , andr `o) 391
28.3 Future Perfect tense (avr ` o fatto , sar `o andato) 392
28.4 Present Conditional tense (farei, andrei) 392
28.5 Conditional Perfect tense (avrei fatto, sarei andato) 393
28.6 Perfect tenses – Passato Prossimo and Passato Remoto 393
28.7 Imperfect and Perfect 394
28.7.1 Imperfect tense: other uses 396
Trang 1729 Sequence of tenses 399
29.1 Sequence of tenses in the indicative 399
29.2 Sequence of tenses in the subjunctive 400
29.2.1 Main verb in the Present or Future 400
29.2.2 Main verb in the Past or Conditional 401
30 The Subjunctive 402
30.1 The Subjunctive in main clauses 403
30.1.1 Wishes 403
30.1.2 Third person imperative 403
30.1.3 Third person exhortations 403
30.1.4 Questions 404
30.2 The Subjunctive in noun clauses 404
30.2.1 With main clauses expressing emotion 404
30.2.2 With main clauses expressing opinion, doubt,
uncertainty, or certainty 405
30.2.3 With main clauses expressing knowing and
understanding 405
30.2.4 Saying 406
30.2.5 Illusion, dream, and pretense 406
30.2.6 With main clauses expressing
wanting 406
30.2.7 Permission and prohibition 407
30.2.8 With impersonal verbs 407
30.2.9 The verb aspettare 409
30.2.10 The position of the noun clause 409
Trang 18Contents30.5.5 “Modal attraction” 414
30.6 Comparatives 414
30.7 Conditional sentences 415
31 Conditional sentences 41631.1 Hypothetical conditionals 416
31.1.1 Verb mood and tense 416
31.1.2 Other ways of saying “if” 418
31.2 Factual conditionals 419
32 Subordinate clauses 42132.1 Explicit subordinate clauses 421
32.2.5 Ways of translating words in “-ing” 428
TEXTS AND THEIR STRUCTURE
Trang 19Preface and acknowledgments
This book aims to offer a description of contemporary Italian, suitable foradvanced students as well as teachers and linguists who are interested in theactual usage of the contemporary language The authors hope they haveusefully filled a gap in the available descriptions of the Italian language byproviding an account which at every point combines linguistic descriptionwith an indication of the sociolinguistic weight that various ways of
“saying the same thing” actually have in contemporary Italian society.The book assumes a reasonable knowledge of the basics of Italianvocabulary and grammar and focusses on a selection of areas which causedifficulty to English-speaking students and/or which are difficult inthemselves to explain adequately This selection covers a wide range frommatters of vocabulary to different levels of grammar Thus the book begins
in chapter 1 with an overview of the uniquely complex linguistic situation
in contemporary Italy and gives a selection of examples of the types ofItalian one may encounter in Italy This is followed by a number of
chapters, 2 to 13, on “Words and their meanings.” These cover areas
which pose problems for English speakers and include lists and
descriptions of types of words not always covered by traditional
dictionaries and grammars The next chapters, 14 to 24, deal with “The
clause – combining words” and describe matters of morphology such asgender and number and some matters often not adequately dealt with inmany grammars, such as word order and the choice of auxiliary verbs The
next group of chapters, 25 to 32, is devoted to the next level of grammar,
that of “The sentence – combining clauses,” and addresses some
difficulties in the use of verbs and sentence construction The final three
chapters, 33 to 35, move to the level of “Texts and their structure” and
look at various ways of combining sentences and paragraphs into coherent
Trang 20Common abbreviations
adj adjectiveadv adverbAus Australian Englishaux auxiliary
d o direct objectesp especially
f feminine
fig figurative(ly)gen general(ly)indic indicativeinf infinitiveintr intransitiveinv invariable
i o indirect objectlit literally
Trang 21chem chemical term
comm commercial term
comp computer related term
conj conjunction
econ economic term
gram grammatical term
idiom idiomatic
interj interjection
Lat Latin
leg legal term
math mathematical term
mech mechanical term
med medical term
milit military term
mus musical term
p.p past participle
pres present
pres p present participle
refl reflexive
Trang 231 Varieties of language
1.1 The Italian language today
Italian is the official language of the Republic of Italy It is spoken by the
58 million inhabitants of Italy and in the Canton Ticino area of
Switzerland, as well as by many millions of Italian migrants and theirdescendants in many parts of the world, especially Europe, North andSouth America, and Australia The Italian language has a fascinating and inmany ways unique history, which reflects the political and cultural history
of Italy The Italian language was based, during the Renaissance, on anidealized version of fourteenth-century Florentine Because of the politicalfragmentation which beset Italy up to the Risorgimento, however, this
“language” was predominantly used in writing, while for everyday speechthe usual form of communication remained the local dialects This wastrue, with exceptions of course, for all parts of Italy and for all socialclasses Since political unification in 1861, the language has becomeuniversally adopted, and in the process has adapted rapidly to the demands
of a modern, diversified society
The Italian standard is therefore a modified version of
fourteenth-century Florentine dialect This standard is found in gooddictionaries and is taught to classical actors and to newsreaders on nationaltelevision However, the Italian spoken and, to a lesser extent, written inmost everyday situations differs from this standard in various ways.Furthermore, all Italians show their regional origin by their accent A
Trang 241 Varieties of language
1.2 The dialects
An essential, ever-present feature of the Italian linguistic landscape isdialect The word “dialect” in English describes a regional variety of thestandard language, the way English is spoken in a particular place, e.g the
“Midlands dialect” (UK), the “mid-West dialect” (USA) In Italian theword has a quite different meaning The Italian dialects (or “dialects ofItaly”) are actually separate languages, geographically distributedthroughout the country, which may differ from one another so muchthat they can be mutually unintelligible if they are from non-adjacent areas.Italian is a Romance language, like Portuguese, Spanish, French, andRomanian The Romance languages are so called because they are allderived from Latin, the language of ancient Rome and the RomanEmpire Over time, Latin developed into new forms in many differentparts of the former Empire: these were referred to as the “vernacular” andcorrespond to what we now call “dialects.” At some stage, in eachRomance area, one vernacular eventually emerged as the official
“language” of the nation: in Italy, this vernacular was Florentine Theselection of one vernacular as “language” meant that the othervernaculars then assumed the label and status of “dialects.” Thus thedialects are derived from Latin, as Italian is, and are more or less closelyrelated to Italian; but they are distinct languages, not varieties of Italian.The dialects of Italy fall into three main geographical areas, divided bytwo “lines”: the La Spezia–Rimini line divides North from Center, andthe Rome–Ancona line divides Center from South (see map on p 3) Inthe North, the Gallo-Italic group covers all regions except the Veneto andFriuli–Venezia Giulia In the South, Sicily and the southern tips ofCalabria and Puglia (Apulia) form a separate sub-group Friulian andSardinian are often referred to as “minor (or minority) languages,” inrecognition of their very significant differences from Italian, and theirhistorical status as languages of their respective regions
1.3 Dialect and language in contemporary Italy
At the time of Unification in 1861, almost all inhabitants of Italy spoke adialect as their native language, while Italian was restricted to a smallsection of the population Estimates of how many Italians knew Italian in
1860 vary from 2.5% to 12% of the population, so that approximately nineout of ten Italians were monolingual in their dialect Progress in the spread
of Italian was slow until the second half of the twentieth century Recent
Trang 251.3 Dialect and language in contemporary Italy
FriulianVenetianGallo-ItalicCentralCentral-SouthernSardinian
Extreme Southern
Rome −Ancona line
La Spezia−Rimini
line
Trang 261 Varieties of language
the Islands than in the Northwest and the Center Older people use themmore than younger people, and men more than women Furthermore,dialects are used more among the lower classes, by people with lowerlevels of education but also, interestingly, by graduates more than bypeople with high school diplomas They are used more in rural areas and
in smaller towns than in large towns Besides everyday communication,they are used in other areas, e.g literature and music
1.4 Dialect and Italian in contact
The large numbers of people who regularly use both their dialect andItalian mean that we should classify Italy as a multilingual nation This alsomeans that the distinguishing line between the dialects and Italian is inmany cases becoming increasingly blurred, and this in two ways First, ineveryday conversation, linguistic forms from dialect and Italian are oftenmixed, for different reasons and to achieve different effects Secondly,both Italian and the dialects are being affected by their constant use bybilingual speakers The dialects are absorbing massive influence fromItalian, in pronunciation, grammar, and vocabulary But Italian, too, showsthe results of this mixed use, as sounds, grammatical features, words, andexpressions from the local dialect become accepted in the Italian of thatlocality If it is true that the dialects in their traditional form are slowlydying, it is equally true that they are leaving their trace in the stronglymarked regional varieties of Italian which draw so much from the dialecttradition
The following passage, while it is invented, shows how dynamic andexpressive can be the mixture of Italian (in formal and informal registers),dialects, and intermediate forms The first speaker is a Calabrian husband,the other is his Venetian wife
“Le libert`a non vengono date Si prendono k rop ot k i n !”
“Ah, che disgrassia! Tase, te digo! Tu vuoi precipitar questacasa nel baratro dell’ignominia e del disonor! Tu vuoi strascinarquesta famiglia nel fango!”
“Ma quale fango, Nuruzza mia? Lu fangu sta sulle manibianche del proprietario e del banchiere! Lu fangu `e la putridasociet`a! Anarchia non `e fango!! Anarchia `e onore de lu mundu,nome santo, vero suli della nuova storia, rivoluzione immensa,implacabbile!!”
(Elsa Morante, La Storia, Turin: Einaudi, 1974)
disgrassia:disgrazia, pronounced with a Venetian accent The Venetian
Trang 271.6 Regional variation: pronunciation
Nuruzza:An affectionate form of Nora, with a typically Calabrian
suffix The Italian equivalent would be Noruccia.
Lu fangu:il fango, Calabrian dialect.
lu mundu:il mondo, Calabrian dialect.
suli:sole, Calabrian dialect.
implacabbile:implacabile, a high register word, pronounced with the double b typical of Southern accents in Italian.
1.5 Registers of language
Italian linguists have distinguished several different registers of language,but for the purposes of this book it is more important to identify themajor registers of Italian as they occur in Italy today
R1 The most casual register of everyday speech It shows the greatest
evidence of regional origin, including features from the local dialect(sounds, words, and grammatical features) It includes many featuresconsidered ungrammatical in contexts which require R3 Many of the
features of italiano popolare occur in R1.
R1∗ words and expressions are those generally considered vulgar or
“taboo.” Non-native speakers should exercise caution in using them Wemake no apology for including these terms – they are among the mostfrequent in colloquial Italian, and must be understood!
R2 This register will show regional origin in pronunciation but less so ingrammar and vocabulary It is a truly intermediate register, which in asense is best understood negatively: it lacks the dialect influences and verycasual style of R1, but also lacks the formality of R3 On the other hand,R2 is more flexible and is acceptable in a very wide range of contexts, inboth speech and writing This corresponds to what has been called
“l’italiano dell’uso medio” or “l’italiano neostandard.”
R3 The written standard language, as it is taught in schools and used ingood-quality newspapers R3 includes bureaucratic, literary, archaic,and highly ritualized formal uses of language Many sub-registers havebeen identified, corresponding to various domains of professional
and social activity, e.g journalism, business, science, law, academia, etc
Trang 281 Varieties of language
NORTH double consonants are
not fully pronounced
-sci- pronounced as -si- lasia lascia
soft c pronounced as ts tsao ciao
la hasa]
la pesca, parlato, lacasa [la pεska parlato
la kasa]
soft g pronounced []between vowels
ragione [raone] ragione [radone]
syntactic doubling inparticular cases
a casa [a kkasa], da
me [da me o r damme]
a casa [a kkasa], da
me [da mme]
CENTER and
SOUTH
soft c pronounced as sci scinquescento cinquecento
ls pronounced as lts il tsole il sole
ns pronounced as nts intsomma insomma
rs pronounced as rts scartso scarso
SOUTH syntactic doubling in
Trang 291.7 Regional variation: grammar
vowels at end of wordspronounced as [ə]
stazione [stattsionə] stazione [stattsione]
-b- pronounced
double betweenvowels
impossibbile impossibile
soft -g- pronounced
double betweenvowels
s pronounced as
-s-between vowels
casa, caso [kasa kaso] casa, caso [kasa kazo]
SICILY syntactic doubling in
quacciu, sci-rada[kwattʃuʃtʃada]
quattro, strada
only one
pronunciation of e and o
vene, bene, dove,nove [vεne bεne dɔve
n o t e :
Syntactic doubling refers to the process of doubling the first consonant at the
beginning of a word, when that word follows certain other words.Syntactic doubling does not occur in the North Words which producesyntactic doubling are:
r words ending in an accented vowel (note that the vowel loses its stress in
the process), e.g perch´e no [perke nnɔ], Ges ` u Maria[djesu mmaria]
r certain words, usually monosyllables (exactly which words varies fromregion to region), e.g
a casa [a kkasa], come lui [kome llui], che fai? [ke ffai]
This is a feature of speech and is not shown in writing, though writersmay do so in order to convey local color In certain cases, however, certain
Trang 301 Varieties of language
NORTH no definite article
with certainpossessives
mia mamma, miopap`a
la mia mamma, ilmio pap`a
definite article withnames, esp feminine
la Maria, il Paolo Maria, Paoloverbal periphrasis sono dietro a fare sto facendoposition of pronouns devi telefonarmi mi devi telefonare,
devi telefonarmi
che with conjunctions quando che, mentre
che
quando, mentre
cosa in questions cosa vuoi? che vuoi?
use of su and gi`u togliere su, prendere
questa ragazza qui,quel ragazzo l`ı
questa ragazza, quelragazzo
CENTER te used for tu vieni anche te? vieni anche tu?
si used for noi noi si va via noi andiamo viairregular verbs dassi, stassi dessi, stassi
SOUTH a used with human
direct object
ho visto a Giuseppe ho visto Giuseppe
position of pronouns mi devi telefonare mi devi telefonare,
devi telefonarmiverbal periphrasis sto a fare sto facendo
verb at end of clause(Sicily and Sardinia)
siciliano sono sono siciliano
1.8 Examples of register variation: grammar
Trang 311.8 Register variation: grammar
comparatives il pi `u migliore il migliore
gli used for le ( = a lei) gli ho risposto
il paese dove ti hovisto
che used for indirect
relative pronoun
l’uomo che gli hotelefonato ieri
l’uomo al quale(a cui, cui) hotelefonato ieri
a used with direct
object pronoun for
ci used with avere c’ho tanto lavoro ho tanto lavoro
c’`e with plural subject c’`e molte case qui ci sono molte case
qui
che used to link
“main” clauses
aspetta che vengo aspetta: vengo o r
aspetta perch´e vengo
che used for in cui
(quando)
il giorno che ti hovisto
il giorno in cui(quando) ti ho
Trang 321 Varieties of language
1.9 Examples of regional variation: vocabulary
The variety of vocabulary items among the Italian dialects is legendary
As the dialect-speaking population acquired Italian as a second language,many dialect words entered the regional vocabularies of Italian, usuallyundergoing some “Italianization” in the process A survey carriedout by R ¨uegg in 1951 asked 124 persons from 54 provinces what namethey used for 242 different concepts: only one, “strong black coffee
served in a bar,” was given the same name by all informants: espresso.
Such rich geographical variation is still a major feature of spokenItalian
This first list contains words and constructions that are widelyrecognised as “typical” of Italian as spoken in the North, Center, andSouth of Italy In the cinema, elements such as these, together with astrong accent, would be enough to characterize a speaker as coming fromone of the three areas of the country
NORTH CENTER SOUTH
essere (cosa c’`e?) essere (che c’`e?) stare (che ci sta?)avere (ho fame) avere (ho fame) tenere (tengo fame)anche (viene anche lei) anche (viene anche
lei)
pure (viene pure lei)adesso (adesso vengo!) ora (ora vengo!) mo’ (mo’ vengo!)cosa sei dietro a fare? che stai facendo? che stai a fare?questo / quello questo / codesto /
quello
questo / quelloneanche, nemmeno,
neppure
neanche, nemmeno,neppure
manco, nemmanco
il giorno dopo il giorno dopo il giorno appressol’anno prossimo quest’altr’anno l’anno prossimoLuned`ı dell’Angelo Pasquetta Pasquetta
Different terms for the same object or activitySimple everyday objects and activities often have several different names in
different parts of Italy (In Italian they are called geosinonimi.) For example a coat-hanger is called ometto, stampella, attaccapanni, croce, and appendiabiti in
Trang 331.9 Regional variation: vocabulary
NORTH CENTER SOUTH
bad luck
sfiga (R1–1∗) scalogna, scarogna jella
wind-up blind on outside of window
tapparella serranda tapparella, persiana
broad beans (Vicia faba)
chair
cheese
cloth for use in housework
daddy
doorkeeper
to “dunk,” dip food in liquid
pucciare zuppare, inzuppare azzuppare, inzuppare
godparents at Baptism or Confirmation
padrino e madrina padrino e madrina compare e comare
melon (Cucumis melo)
Trang 341 Varieties of language
Different meanings for the same word
A few words have rather different meanings in different regions Most ofthese are limited to R1
Meaning Region babbo father Tuscany
passata hair band Tuscany
tomato sauce North and South
stampella crutch (for walking) Tuscany
coathanger North and South
comare gossip Center, Puglia,
1.10 Extracts illustrating registers of Italian
Example of R1 (Sicilian and Northern varieties of Italian),
from Mim`ı metallurgico ferito nell’onore (1972), directed
by Lina WertmullerThe 1970s films of director Lina Wertmuller used local and informalregisters of Italian, and dialect, to great effect One has the impression oflistening to dialect but in fact the speech is cleverly constructed, with onlywell-known dialect words and phrases, easily recognizable throughoutItaly, inserted into Italian spoken with a strong regional accent The filmsalso exaggerate cultural stereotypes of various parts of Italy, for satiricaleffect In this extract, Sicilian Mim`ı has moved to Turin to escape theMafia and seek work, and Fiore is a Northerner, a left-wing street trader
Trang 351.10 Extracts illustrating registers of Italian
m i m`ı No, c `oppa tua i`e
f i o r e Mia? di me? e perch´e?
m i m`ı Scusami Scusami ancora, per piacere, per cortesia, compagna,
ti dispiace se ti bacio?
f i o r e Mah, se lo chiedi per cortesia
(During the kiss Mim`ı becomes aggressive.)
f i o r e Mah? Aia! Ma no! Vigliacco d’un Mascalzone! Bestia d’un porco!
Che finezza signorile per un ordinario – i terun vegnon gi `o con lapiena a f`a viul´ens: mi tocca anche subire la violenza del terrone, mametti! Non ti permettere mica perch´e ti spacco la testa, ma te la spacco.Prima mi domandi per piacere per cortesia un bacio, e dopo pratichi laviolenza carnale Ma va’ all’inferno!
m i m`ı Ma non fu violenza Passione fu Scusami Fiore, ma io fui travolto, io
non potetti assolutissimamente resistere alla tentazione dei sensi Maquale violenza, ma per carit`a! Ma quando mai! Modestamente, con lefemmine, risultai sempre gradito, io Ma cu tia, cu tia bedda Fiore, `ediverso, `e diverso, perch´e tu mi piaci come non mi piacque mainessuno E ora, ora non mi puoi rifiutare Fiore, guarda che non mipuoi pi `u dire di no
f i o r e E io ti dico proprio di no Ma per chi m’hai preso, oh?
m i m`ı Mi rifiuti?
f i o r e Eh!
m i m`ı E perch´e? Qualcheduno ti ha raccontato qualche cosa nei miei
confronti?
f i o r e A me? Ma chi ti credi di essere? Ma chi `e che ti conosce? [ .] Tanto,
la ragione `e un’altra Io all’amore ci credo Per me, l’`e na roba seria
m i m`ı E io ti sembro allegro? Serissimo sono Io dall’inizio non capiva Credo
che caddi innamorato di te appena ti vidi
f i o r e Te? Io no! Oh bella!
Northern characteristics of Fiore’s speech
Pronunciation Distinctive vowel sound: pa ¨ura
closed e pronounced open, e.g me, te, perch´e pronounced
m`e, t`e, perch`eAll double consonants are pronounced single
Trang 361 Varieties of language
Sicilian characteristics of Mim`ı’s speech
Pronunciation Closed o pronounced open, e.g Fiore, passione, sono
pronounced Fi `ore, passi `one, s `ono
Closed e pronounced open, e.g femmine, allegro
pronounced f `emmene, all`egro
Unstressed i pronounced in indistinct fashion [ə], e.g ti, carit`a , mi pronounced [təcarəta mə]
-sci- for -ci-, e.g bacio, piacere pronounced bascio,
Grammar Use of passato remoto
Verb at end of sentence for emphasis, e.g passione fu, serissimo sono
Vocabulary femminefor donne
Dialect c ` oppa tua i`e= `e colpa tua
cu ttia bedda Fiore= con te bella Fiore
capiva= capivo
General characteristics of informal spoken Italian
Pronunciation ’na for una, ’sti for questi
Grammar c’hai , c’ha for hai, ha, pronounced [tʃai tʃa]
Demonstratives plus adverbs for emphasis, e.g questo qua, quelli l`ı
Normal word order changed to place important idea at the
end of the sentence, e.g io all’amore ci credo
Use of subject pronoun at the end of the clause for
emphasis, e.g risultai sempre gradito, io Loose linking of clauses, e.g c’hai na faccia che sembri uno (R2= tale che)
So-called ‘cleft sentence’, e.g chi `e che ti conosce?
(= chi ti conosce?)
Emphatic use of reflexive, e.g chi ti credi di essere?
Mixture of registers, e.g Fiore switches to dialect at the
height of her anger i terun vegnon gi `o a f`a viul´ens, then
back to R2 Italian, then uses a higher register (legal)
expression of condemnation pratichi la violenza carnale.
Mim`ı resorts to an exaggerated superlative adverb, typical of
R1: assolutissimamente
Trang 371.10 Extracts illustrating registers of ItalianExample of R1 (Roman variety of Italian) (from A Sordi,
Ammazza che fusto!, Milan: Rizzoli, 1995)
The actor Alberto Sordi specialized in portraying certain down-and-outRoman characters, including a fake noble “conte Claro.” This text comesfrom a radio show of 1950 While the woman attempts to impress the
“count” with her formal Italian, Sordi’s language slides between standardItalian (often formulaic and literary, with many sentences in rhymingcouplets), a strongly local Italian variety, and dialect
s o r d i Che fai oggi de bono, per il tuo pranzo?
d o n na Oh! Come il solito Ecco: un po’ di formaggio qui, dal salumiere
s o r d i Bono! Formaggio co’ le pere?
d o n na Questo `e tutto Perch´e ormai conte Claro non si pu `o neppur dire
che io mangi Io pilucco
s o r d i A chi lo dici sign ´o? So’ er conte Claro e nun resto de stucco Te lo
confesso, lo voi sap´e? Anch’io pilucco Ma qualche volta, come se fa?Quanno ce vo’, ce vo’ un piatto de sostanza! Comprendi
l’importanza?
d o n na Eh magari conte Claro Ormai ho quasi perso il ricordo di tutto
s o r d i Davero? Pure tu? Nun se famo ved´e insieme dalla gente, che sembra
brutto Entramo va Annamose a istru`ı Rinfrescare i vecchiricordi `e sempre un dovere Entriamo signora, entriamo dal salumiere.Buongiorno pizzicarolo Pizzica, pizzica, che sei solo
sa lu m i e r e Buongiorno, desidera?
d o n na Oh, il solito: due acciughine e un po’ di mozzarella fresca
s o r d i Agguanta pizzicar `o, mettece pure ’sta mezza ventresca Un po’ de
prosciutto, un po’ de pecorino Pizzicar `o, aggiungece pure quelsalamino Tanto le cose mo me vanno bene col Presidente
Pella Aho, sai che te dico? Mettece pure ’sta mortadella
sa lu m i e r e Altro signore?
s o r d i E non lo so! Voi altro sign ´o?
d o n na Io? Conte Claro, ma che cosa dice? Chi le ha detto che io voglio
questa roba? Io non voglio niente!
s o r d i Sta’ zitta signora Er pizzicarolo ha gi`a incartato tutto; mica p `o
disf `a So’ stato io che ho ordinato, che me voi fa sfigur`a? Andiamosignora paga tutto e io agguanto er pacco Buongiorno pizzicarolo,
te saluto e batto er tacco
Trang 381 Varieties of language
Pronunciation de, te, se, me for di, ti, si, mi
cefor ci (third person pronoun for inanimate objects and
places), e.g mettece
Open o not diphthongized, e.g b `ono, v `oi, vo’, p `oforbuono, vuoi, vuole, pu `o
nunfor non
quannofor quando
daverofor davvero
Consonant elision: co’, so’ for con, sono Syllable elision: signo’ for signora, pizzicar ` ofor pizzicarolo
Syntactic doubling throughout, e.g ma che cosa dice pronounced ma cche ccosa dice, che fai oggi de bono pronounced che ffai oggi de bbono
Grammar se[= si] for ci (1 pl pronoun), e.g se famo = ci facciamo
Abbreviated infinitives: sfigur`a, sap´e, ved´e for sfigurare,
sapere, vedere
erfor il
entramo , annamo for entriamo, andiamo
te lo sto a d`afor te lo sto dando (= te lo sto a dare)
Note that Sordi addresses the woman as signora but uses the tu form of address.
Vocabulary Typical Roman exclamation: aho!
Persino a qualche pisano io ho aperto l’uscio di casa – che `eper proverbio azzardo pericoloso; a qualche pisano di quelli
che dicono gaod´e rpeoro ditup`a, e ogni tanto vengono su col sorrisino furbo a cercare lavoro “Nciavresti mia nposticino da guadagn`a bbene senza lavor`a tanto? Sai om`e, sule cencinquanta
Trang 391.10 Extracts illustrating registers of Italian
un lo sai osa soff`a io? Un mi onosci? Lo poi domand`a a coso, ome
siama, a coso no? Ir figliolo di Amedeo, quello che mor`ı anno.”
The passages in italics are, in Italian:
r Gaod´e al pecoro di tuo padre
r Non c’avresti mica un posticino da guadagnare bene senza lavorare tanto?Sai com’`e, sulle centocinquanta al mese? Gi `u, Madonna al buio!, non sibatte chiodo Non si trova una lira per far cantare un cieco
r Ma fai la burletta davvero? Gaod´e, non lo sai cosa so fare io? Non miconosci? Lo puoi domandare a coso, come si chiama, a coso no? Il figlio diAmedeo, quello che mor`ı l’anno scorso
Pronunciation Hard c dropped altogether between two vowels, e.g ome
siamafor come si chiama; but not with syntactic doubling,
e.g a coso pron acc `oso.
non pronounced un or n
n for un, e.g nposticino; na for una, e.g nalira Syntactic doubling throughout, e.g guadagn`a bbene, peffaccant`a , maffai, soff `a
Abbreviated infinitive: guadagn`a, lavor`a, domand`a
Grammar ir for il, e.g ir figliolo; r for al, e.g rmese,
tufor tuoRepetition of pronoun referring to object of verb: in this
example the object of the verb is an entire clause, e.g un lo
sai osa soff `a io
Use of passato remoto Vocabulary Gaod´eis a distinctive exclamation of Italian as spoken in
Pisa
coso, meaning whatsisname
annofor l’anno scorso
Example of written R1–2: SMS messages
Text or SMS (pronounced essemmesse) messages, which can be sent
from mobile phones or some computers, frequently use a kind of informalItalian which is very like spoken language They tend to be short, to savetime and to stay within the limit of 160 characters (on most phones), and
so, like SMS messages in other languages, use abbreviations of various
Trang 401 Varieties of language
A: sono rimasta con Franco ke mi ha r8 le balle con la storia dei genitori
ke nn gli danno la casa al mare per il wkndB: ankio lo visto e lo mandato a fnculoA: oh ma qd t c metti 6 proprio 3mendo lo saiB: lo s o o o o !!! :-)
A: c ved dopo pranzo?
B: nn posso devo andare a casa xke c sono i miei e m dicono se m fannopart sab o dom
A: OK!!!! voglio sapere subito!?!?!? dimmeloggi pomeB: ti kiamo 4 5
A: vabbe c sent+ tardi ciao xxxB: ciao amore ricorda ke TVTBThis may be deciphered as follows:
A: Ciao Gigi!! Dove sei?
B: Ciao amore, sono in segreteria di Facolt`a, devo fare l’iscrizione per ilsecondo semestre E tu che fai?
A: Sono in biblioteca a studiare l’inglese ma che palle:-( L`ı come va?B: Cazzo! sono qui dalle 7 e 30 e c’`e ancora una fila di 100 persone Aiuto!A: Ho tanta fame, uffa!
B: Ieri sera dove sei finita?
A: Sono rimasta con Franco che mi ha rotto le balle con la storia deigenitori che non gli danno la casa al mare per il weekend
B: Anch’io l’ho visto e l’ho mandato affanculo
A: Oh ma quando ti ci metti sei proprio tremendo, lo sai?
B: Lo so:-)A: Ci vediamo dopo pranzo?
B: Non posso Devo andare a casa perch´e ci sono i miei e mi dicono se mifanno partire sabato o domenica
A: OK Voglio sapere subito Dimmelo oggi pomeriggio
B: Ti chiamo alle 4 o alle 5
A: Vabbe’ ci sentiamo pi `u tardi ciao [baci]
B: Ciao amore, ricorda che ti voglio tanto bene
Abbreviations Set phrases (as acronyms): TVTB = ti voglio tanto bene
Common words, esp by deleting vowels: qd = quando,
nn = non, c ved = ci vediamo, c = ci, m = mi
In principle any word can be abbreviated or contracted, ifthe sender believes the recipient will understand it, e.g
wknd ; sab, dom, biblio, pome Words run together: dimmeloggi = dimmelo oggi
Symbols Mathematical symbols with the same sound as words:+ + =
pi ` u , x = per, 6 = sei