1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Phân tích đối chiếu ăn trong tiếng trung và ăn trong tiếng việt

54 759 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 54
Dung lượng 0,94 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

语料来源:本文汉语语料均来自《现代汉语词典》、《汉语俗语词典》、《俗语词典》、《华越成语俗语词典》以及国内外网络上搜索到的部分词语。 本文越南语料均来自《Từ điển Tiếng Việt》、《Từ điển Việt Hán Hiện Đại》、《Từ điển Hán Việt hiện đại》《Từ điển thành ngữ Việt Nam、 《Từ đ

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

KHOA NGOẠI NGỮ

======

TRỊNH THỊ TRANG

PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU

“ĂN” TRONG TIẾNG TRUNG

VÀ “ĂN” TRONG TIẾNG VIỆT

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc

Hà Nội, 2019

Trang 2

河内第二师范大学

外语系

======

郑氏庄 TRINH THI TRANG

毕业论文 专业:汉语言专业 导师:陈灵芝博士

Trang 3

摘要

现代汉语“吃”与越南语“ăn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义众多,搭配丰富,使用频率高。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含

“吃”与越南语含“ăn”的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、经验和总结。中越两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地位。与“吃”,“ ăn”相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断发展。若能深入研究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多义词的特点,进而与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找出两者之间的异同,我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的饮食文化特征。

关键词:“吃”、“ăn”、俗语

Trang 4

目录

摘要 3

第一章 绪论 1

第一节 选题缘由 1

第二节 研究内容 1

第三节 研究目的及意义 2

第四节 研究方法及语料来源 2

第五节 研究综述 3

第二章:本论文相关的理论依据 5

第一节 现代汉语多义词简介 5

一、现代汉语多义词概念 5

二、现代汉语多义词义项的划分 5

三、现代汉语多义词的形成原因 6

第二节 现代汉语兼类词简介 8

第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比 10

第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介 10

第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比 13

一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻 15

二、汉语中特有的“吃”的词义隐喻 18

三、越南语中特有“ăn(吃)”的词义隐喻 19

第四章 汉越含“ăn/吃”俗语语义文化对比 22

一、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相同之处 22

二、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相似之处 24

三、汉越“吃/ăn”俗语语义文化相差之处 31

第五章 现代汉越语含“吃/ăn”俗语及成语的互译比较 42

一)本论文相关的翻译理论 42

Trang 5

二)关于“ăn”的俗语及成语的译法 43

一、套译法 43

二、直译法 43

三)关于“吃”的俗语及成语的译法 44

一、套译法 44

二、直译 45

结语 47

参考文献 48

致谢 49

Trang 6

第一章 绪论

第一节 选题缘由

中越两国地理相邻, 文化相近,语言作为交流工具,能渗透出文化的多样性。词语作为语言文字构成的重要因素,它所包含的文化信息尤为丰富。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含“吃”与越南语含“ăn”的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、经验和总结。中越两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地位。与“吃”,“ ăn”相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与

“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断发展。若能深入研究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多义词的特点,进而与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找出两者之间的异同,我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的饮食文化特征。因此,本文选择《汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析》作为论文课题。

第二节 研究内容

本文以汉语与越南语中共有并常用的“吃”与 “ăn”为研究内容。本论文分为五个部分:

第一章为绪论简述了本论文的研究目标及意义,概述了两种语言里前辈语言学者对汉语“吃”和越南语“ăn”的研究成果,以此作为本人研究的基础并借鉴。

第二章为本论文相关的理论依据,简单地介绍本论文有关的理论基础,如:现代汉语多义词,兼类词,对比分析理论,翻译理论等。

第三章 为现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比。在基本义和隐喻义的基础上,本文分析了两种语言中存在着异同之处。

第四章 为汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语的相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出中国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语义文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。

Trang 7

第五章为现代汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译上的分析,强调在具体语境中的不同运用。

第三节 研究目的及意义

语言尤其是词汇既反映时代前进的步伐,也体现了文化的变迁。随着科学技术的进步,各种发明创造不断涌现,随之也出现了许多反映新文化的词语。汉语“吃”与越南语“ăn” 就生动地体现此过程。深入研究汉越两者,我们可以发现与“吃” “ăn”搭配的词语非常丰富,其隐喻义也极为多样。

本文的研究目的具有以下三个方面:1.比较分析汉越词词义的共性和差异,希望能够启发越南学习者正确地使用有关“吃”的各层隐喻义。

2 进行汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语的相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出中国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语义文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。

3 进行汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译上的分析,强调在具体语境中的不同运用。

第四节 研究方法及语料来源

研究方法:“吃”在汉、越语中都是基本生理功能动词。汉语中与

“吃”同义的词是“食”,但是“食”属于书面语,很少在口语中使用。而“吃”在日常生活中使用广泛,具有极强的搭配功能。与此同时,越南语中与

“ăn”同义还有 “tọng”、“giọng”、“đớp”、“xực”、“xơi”等大多数是地方习惯用语。从词语的认知类型来看,“吃”属于基本层次范畴词,其词义结构在动词性文化词汇中具有典型性。从认知的角度对“吃”的词义结构进行对比分析。本文主要运用归纳法、比较法对汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的词义、含“吃” “ăn”俗语语义文化及“吃” “ăn”互译等进行对比分析。

Trang 8

语料来源:本文汉语语料均来自《现代汉语词典》、《汉语俗语词典》、《俗语词典》、《华越成语俗语词典》以及国内外网络上搜索到的部分词语。

本文越南语料均来自《Từ điển Tiếng Việt》、《Từ điển Việt Hán Hiện Đại》、《Từ điển Hán Việt hiện đại》《Từ điển thành ngữ Việt Nam、

《Từ điển thành ngữ-tục ngữ Việt Nam》

第五节 研究综述

语言是文化的一部分。在越中两国,“吃” “ăn”文化从古到今占有十分重要的地位,与“吃” “ăn”相关的词汇占有汉语词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与“吃” “ăn”相关的新词还在不断地出现,引申义不断发展。近些年来,在中国语言学界,“吃” “ăn”词语是新的研究范畴,学者对“吃” “ăn”词语义进行了多层次、多角度的研究。以下是各学者们所研究的内容:

1, 阮氏雷的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》主要分析汉语“吃” 与越南语“ăn”在语义、句法、语用上的相同点与不同点。 2, 闭忠实的《现代汉语与越南语饮食动词比较研究,以吃-“ăn”为例》主要分析现代汉语与越南语饮食动词的异同,从而可以丰富 汉语跟越南语词汇的研究领域,同时也丰富了汉越词汇的研究内容。

3, 廖熙婷的《汉越“吃” “ăn”字俗语语义文化对比》主要分析汉越语中含“吃” “ăn”字构成的俗语的词义,从而解读越南、中国的传统文化、搜索其文化内涵的差异,进而探讨找出造成汉、越南语文化内涵差异的主要原因。

4, 阮氏蕃的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》从语言、认知、语用心里,社会文化等多角度探索“吃” “ăn”的词义以及“吃” “ăn”的搭配能力。

5, 杜成忠的《现代汉语饮食类动词研究》以饮食类的六个典型动词“吃、喝、含、吞、咬、喂”为研究对象。这六个典型词的搭配能力不同,探讨六个典型成分的句法格式位移和隐含的语用,结合动词的使

Trang 9

用频率,语言运用的实际,着重探讨使用频率最高的“吃”在句法功能,搭配能力与其他功能大差异

6, 徐文红的《吃+N 的特征分析》主要分析“吃”后面带名词,同时详细地分析“吃”的各种宾语。

7, 范宏贵,刘志强《越南语言文化探究》认为“吃加上表示行为的动词”这种搭配是越南语的独特现象,特别指出可以产生四个字的成语。它们表示描写人的生活状况,同时具有评价的意义。

8, 陈氏燕的《汉-越南语“吃”考察》考察“吃”“ăn”的动词所带宾语搭配,通过汉-越两种语言具体复合词进行对比。

Trang 10

第二章:本论文相关的理论依据

第一节 现代汉语多义词简介

一、现代汉语多义词概念

关于多义词的定义,《现代汉语词典》商务印书馆 2015 年对多义词这样定义:多义词是具体两个或两个以上或更多意义的词。万艺玲在

《汉语词汇教程》说:有两个以上意义的词叫多义词。

目前学术界比较认同的定义是:一个词,在不改变读音形式的前提下,存在着两个或两个以上产生于同一基础并且意义之间有密切关联的意义。汉语多义词的义项有两个或两个以上,多义词义项的划分目前在语言学界并不统一,其义项类型的叫法也存在差异。为了方便对多义词义项的认识,本文据万艺玲《汉语词汇教程》将汉语多义词的义项分为:本义、基本义和引申义。

二、现代汉语多义词义项的划分

万艺玲《汉语词汇教程》把多义词的意义分为本义,基本意,引申义和比喻义。但是比喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而引申出来的意义,所以本人把多义词的意义分为本义,基本义,引申义。

本义:词的本义是指文献记载的词的最初意义。例如:走—最早的意义是指—跑,到后面才发展出—向前移动等义项,但是—走作为跑的这个本义现在已经不常为人们所使用了。

基本义:指词在某一个时期最主要最常用的意义,其他的意义由这个意义转化、发展出来的。词的基本义与本义并不一致,有很多词随着时间的推移、社会的发展,其基本义发生了变化,例如:宾—最初的意义是指—宾器,而基本义则是—宾士,二者不一致。

引申义:引申义是由原词义引申发展出来的新的意义。引申是产生多义词的重要途径。例如:宾—由本义—宾器引申出—军队中最基层人员(士宾)这个基本义。

Trang 11

三、现代汉语多义词的形成原因

在明确了什么是多义词之后,我们还需要进一步了解多义词产生的原因,才能更全面地把握多义词的内涵及意义。人们在实际生活中,对各种客观的事物不断地认识而接触,但人们的记忆能力有限,记住所有认识到的事物,实际上是很难的,人类利用自己的认识能力来客服记忆的限制,因此,例如对于甲乙不同的事物发现它们之间联系的部分或共同点,用指—甲|事物的词语再来指—乙|事物,这个现象使单一词语增加意义并促进其发展。据张莉《现代汉语一词多义成因分析》现代汉语多义词的形成原因主要是:

一、 语法功能变化,带来一词多义结果

自古至今,词类活用都是汉语的一种重要语法手段,同时它对词产生多义也具有重要的影响作用。词类活用是突破常规语法功能对词加以运用,其目的在于补足表义需求或追求更好的表达效果。当该临时语义表达需求成为语言的普遍性表义需求,且这种活用又能够很好地补足这种需求时,它会由临时用法而固定下来,使得一词在原义基础上增加新义成为多义。比如:热:是动词时意思就是—使热、加热;热:是名词时意义有—物体内部分子不规则运动放出的一种能量或生病引起的高

提问—这两个义项;热:是形容词时有—温度高、情意深厚、受很多人欢迎的等义项。

语法对一词多义的另一个作用体现在词的转化上,蒋绍愚先生曾谈到:转化是通过语法变化的手段产生新义,即:使一个词具有某种新的语法功能,使它改属另一个词类,从而也就使它的词义发生改变。由转化所产生的新义,其词性一定是与旧义不同的。由转化而形成的多义词也极为常见,如:保管、编辑、编导、裁判、采购、导演、翻译等。 二、 修辞语用促生一词多义

语言的产生及其发展变化都是由语用促生的,一词多义也不例外。修辞语用,即为追求更好的语言表达效果而对语言进行选择与加工的活

Trang 12

动,对一词多义形成具有重要影响作用的修辞手法主要有比喻、借代、通感和委婉。

(一)比喻

比喻:以联想为心里基础,在不同的事物之间建立起相似性联系,目的在于生动形象地描绘事物或深刻地揭示事理。它对汉语一词多义产生具有级重要的影响作用。比喻在人们的语言生活中占据着重要的地位。张艳玲《论比喻的分类及其结构形式》根据本体、喻体和喻词这三个部分的异同和隐现情况,一般把比喻分为明喻、隐喻(暗喻)和借喻三类。

(二)借代

借代:是人们语言运用中根据事物间相关性的联系,用指称某物或某现象的词来代指与其相关的另一个事物或现象,目的在于突出特点给人以深刻印象。它也是汉语中对一词多义产生具有重要影响作用的一种修辞手法。对于词的借代义的理解,往往需要借助于对所借和所代两种事物间联系的认识或相关社会背景知识的了解。含借代义的现代汉语的多义词很常见,如:便衣、丹青、饭碗、箱底、小杜、烟火、揭幕、插脚、低头、红脸等。

(三)通感

人的视、听、嗅、味、触五种感官虽各司其职,但并不是完全割裂的,而是彼此相通、互相影响的。认知语言学研究认为:这是一种生理现象,即对一个同感官的刺激也引起其他感官产生相应而不同的反应。它又是一种心理现象,因为大脑相应部位的神经细胞之间发生共鸣和联想。这正说明生理和心理是不可分的。一种刺激可同时激起多种感官的不同的感知,在大脑中引起共鸣,于是,颜色似乎有了深度,声音发生了形象,气味也有了锋芒。

感官的这种通感的作用构成了人们认知事物又一生里 和心理基础,这一过程反映在语言的创造和运用中,产生了被称为通感隐喻的语言现

Trang 13

象。通感的存在使得一些词在表示某感官感觉义的基础上,又可被用于表示其相关的感官感觉,其运用结果便是使词产生多义。

三、 委婉与避违

委婉与避违是一事的两面,生活中有一些事或物在人们看来是欠雅或难言的,不便于直接表达,但又确有语言表达需要,出于避违人们往往将其变换为一种较为婉转的说法加以表达。委婉与避违经常体现在与死亡、便溺等相关的词语上。语言中通常是采用一些表其他事物的词语来附带表达需要避违的词语所承载的语义,这些词原有的意义与所被赋予的委婉义共同存在,就会使得词成为多义。比如:方便,本义是便利,但是—方便一下,意义就是去厕所一下,这是日常生活中的一种委婉表达方式。

第二节 现代汉语兼类词简介

关于兼类词内涵的界定黄伯荣廖序东指出:词的兼类是某个词经常具备两类或几类词的主要语法功能。例如:

第三:具备两类或者多类词的主要语法特点,也就是要兼有两种或两种以上词性。这一条是至关重要的。

Trang 14

第四:兼类应该具有经常性。词的兼类应该具有经常性的特点,也就是说,一个词所兼有的两种或者两种以上的词性应该是稳定的,固定的,而那些临时性的词的活用现象则不能看作是词的兼类。

Trang 15

第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比

第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介

一,“吃”的词义

“吃”是一个多义词,除了基本义,还有很多派生义。邓福义先生认为“词义的派生方式,一般概括为引申和比喻两类”(福义《现代 汉语》北京高等教育出版社,1991 年)。引申是通过事物之间的相关性联系派生新义的方式,比喻是通过事物之间的相似性联系派生新义的方式。 现代汉语词典收录了“吃”动词的十一个义项:

“吃+… 饭”的格式在汉语非常多,例如:

吃江湖饭(靠江湖为生)

吃父母饭(喻靠父母生活)

吃儿孙饭(指靠子孙而活)

Trang 16

吃百家饭(靠乞讨为生)

吃软饭(指靠女人为生)

吃皇家饭(靠政府机关任职)

这时候“吃”不能理解为基本义了,而就是在义项(3)的:依靠某种事物来生活。因为在中国人心目中一个人活着靠什么谋生是非常重要的。因为其直接关系到一个人的“吃饭问题”,所以汉语中表示依靠谋生手段的词语,便常常和“吃”有关。汉语“吃”字与名词作宾语的搭配能力非常强,可以分为两大类“实吃”与“虚吃”。“实吃”这类意为与食物字面有关,例如:吃饭,吃酒,吃药等。

从“真实、具体的食物”到“虚构、形象地食物”,“虚吃”是指“吃”字“与不能吃的食物”的词组,例如:

Trang 17

二,吃的基本意义

张莉莉(2011 年)在《“吃”的构词理据微探》指出现代汉语中的“吃”并不是一开始就用。“吃”的饮食义先从先秦西汉时期出现的“食”到魏晋南北朝时期出现的“喫”演变来形成的。由于“吃”字形简便,又同“喫”音近,因此取代“喫”作为饮食义。“吃”最早用作饮食义源于宋末。“现代汉语词典”定义“吃”为“把食物等放到嘴里经过经过咀嚼咽下去”,就是吃的基本意。

三,“ăn”的词义

越南“ăn”与汉语“吃”都是典型的一词多义,由基本义再引申出很多的派生义,让整个词更加丰富。根据所收集的材料本文收录了动词“ăn”的十六个义项,如下:

(1) 吃,食用,享受:ăn cơm

(2) 收纳,接受:ăn hoa hồng

(3) 吃酒席,赴宴; 过(年):ăn sinh nhật, ăn cưới, ăn Tết

(4) 赢得,取得,胜,消灭:ăn con mã

(5) 渗入:Phong trào ăn sâu lan rộng

(6) 延伸,蔓延:rễ tre ăn ra tới ruộng

(7) 腐蚀,侵蚀:gỉ ăn vào dây thép

(8) 附属,属于:khoảng ruộng này ăn về xóm trên

(9) 折合(货币兑换):1 đô la ăn mấy đồng Việt Nam

(10) 遭受,承受,挨,被:ăn đòn

(11) 粘,受,某物体进入另一物体:phanh không ăn

(12) 上,加(油):cho máy ăn dầu mỡ

(13) 消耗,耗费:loại xe này rất ăn xăng

(14) 上,装(货):tàu đang ăn hàng

(15) 上相: chụp rất ăn ảnh

(16) 相配,般配:chiếc áo đen ăn với màu da trắng

Trang 18

(17) 饮食工具搭配:ăn đũa, ăn chén, ăn tô, ăn muỗng

(18) 处所词搭配:ăn nhà hàng, ăn quán

(19) 契合,吻合,符合:ăn chắc, ăn đứt, ăn thua

四,“ăn”的基本意义

根据越南语言学研究院主编的《越语词典》(1988 年版)“ăn”是

“ăn là cắn, nhai và nhuốt” “咬、咀嚼以及咽下去”。“ăn”这个字的本义从古代演变到现在,意义基本没有改变。我们今天所用“ăn”的基本意义是“咬、咀嚼以及咽下去”如:ăn cơm(吃饭) , ăn cá(吃鱼), ăn bánh mỳ(吃面包)。在这里也可以使用改变法来分别基本意义和其他意义。例如: (1) Chị ấy ăn cơm

(2) Chị ấy ăn bánh

(3) Chị ấy ăn ảnh

在例(1)和(2)可以改为:

Chị ấy ăn cơm => Cơm mà chị ấy ăn

Chị ấy ăn bánh => Bánh mà chị ấy ăn

(4) 在这里,“ăn”的意思是相同而在例(3)Chị ấy ăn ảnh 不可改变为

“ ảnh mà chị ấy ăn” 。因此,在例(1)和(2)“ăn”是基本意义,例(3)的“ăn”是引申意义。

第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比

相同点:

《现代汉语词典》(1996)释义:“吃”是把食物放进嘴里经过咀嚼咽下去。与黄批主编的《越南词典》释义:“ăn”(吃)是把食物等放进嘴里来养活自己,如:吃饭(ăn cơm )吃面包(ăn bánh mì)。可见这两种语言里“吃”、“ăn”的基本义相同,都是日常生活中所使用的直接意义,例如:

Trang 19

Ăn cơm 吃)饭 吃饭

Ăn thịt (吃)肉 吃肉

不同点

虽然汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义相同,但各种语言与民众的生活风俗习惯用语不一样,所以导致两种语言的差异之处。

第一:汉语用“吃”,而越南语用 “uống”(喝)。例如:

Uống rượu (喝)酒 喝酒

Uống sữa (喝)奶 吃奶/喝奶 Uống thuốc (喝)药 吃药/喝药 第二:越南语用“ăn”,而汉语用“喝”,例如:

Trang 20

第三节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻义对比

一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻

汉、越语“吃”的原型意义是“把食物放在嘴里经过咀嚼吞咽下去

(包括吸、喝)”。从此可以看出“吃”的行为过程包括将食物放入口中,咀嚼和吞咽。“吃”的动作是一种空间结构,隐喻投射到与该结构类似的抽象认知域,与其施事和受事互动,产生一些列的隐喻性的映现,这样就产生了吃的各种引申义项。

(1)“吃”是进入

“进食”把食物送入体内,这种现象派生出“某物体进入另一物体”的映射。

Trang 21

语多指体力,力气,如“吃功夫”;“吃重”=> 受到重压;“吃劲”=> 用力,紧张;越南语中与“ăn”搭配的宾语多指能量。

(3)吃是吸收

“吃”是食道进入食物,食物进入到内体以后,胃肠通过物体和化学作用而把食物变为流质,使机体容易吸收食物中的养分,这就引申出

12、Vải ăn màu (布吃颜色——布染上了色)

13、Da ăn nắng (皮肤吃黑——皮肤被晒黑)

4)“吃”是消灭、吞没(多用于军事、棋戏)

14、红马不能逃,只好进车吃炮了

15、我军吃掉了敌人的一个师

16、Bị ăn mất nhiều quân cờ(被吃掉很多军)

17、Nhân cơ hộ được đặt bóng mình phải ăn mấy quả(趁随便摆球的机会,我要吃(打进)几个球)(打台球))。

(5)“吃”是承受/遭受

18、记者在北海道的酒店,经常听到讲汉语的声音。酒店服务人员中会讲汉语的人越来越多。一位会讲汉语的酒店服务人员告诉记者,随着来日本的中国旅游者越来越多,汉语也越来越吃香。

Trang 22

19、在一些西方国家受金融危机影响,我国外贸形势略显吃紧的背景下,这一旨在扩大国内市场的举措,给焦急的企业吃了一颗定心丸。 20、连几天不睡觉,人怎么吃得消。

21、Mày có muốn ăn đòn không?(你想吃打吗?——你想挨打

(6)“吃”是依靠某种方式来生活

由“吃”是保存生活的行为,是人类赖以生存的方式,由此延伸出“依靠”意思

Trang 23

(7)“吃”是接受/占有/获得

27、现在学技术,学什么最吃得开

28、现在很多家长在意识到要给孩子“吃小灶”的同时却陷入了一种困惑之中:什么样的“小灶”比较好吃?

29、吃日本料理,一般是吃环境,吃氛围,吃情调。

30、Làm quan ăn lộc vua, làm sư ăn lộc chùa (当官吃王禄,当和尚吃寺禄)

31、Ăn bớt(吃/减少—利用帮别人忙顺便克扣别人一份钱财),ăn bẩn (吃脏东西—喻指吃贿赂、用非法行为获得钱财利益), ăn hôi (吃/臭

—在某人遇到灾祸的时候就来争夺他人的财务)ăn chặn (吃/扣—克

扣);ăn chia (吃分—分配);吃床铺 =>某些宾馆把伙食费算到住宿费,让客户跟单位报销的现象这类都表现出某人获得或占有利益和钱财,在这结构中“ăn”和“吃”引申为“获得,占有”的意义。以什么方式吃让人联想到受待遇好坏。

二、汉语中特有的“吃”的词义隐喻

(1)“吃”是活/长

Trang 24

36、吃到九十岁

37、我今天满五十周岁吃吃五十年的饭哪!怎么样,是下台还是转岗呢?

40、axit ăn mòn kim loại(乙酸吃/侵金属—乙酸腐蚀金属)

41、sương muối ăn bạc trắng cả lá(霜吃白了叶子—霜染白了叶子)

42、nước ăn chân(水吃脚)这里腐蚀,“ăn”表示毁坏意义,产生了隐喻性。这种用法是比较稳定的。

(2)“ăn(吃)是和谐、配合

43、Kế hoạch bên phòng kinh doanh phải ăn khớp với kế hoạch của tổng công ty(经营部的计划必须吃/合总公司计划—经营部的计划必须和谐合总公司计划)

44、Hàng xóm láng giềng phải ăn uống hòa thuận(邻居要和睦的相处—相处和睦)

这些 với nhau(相互), khớp(相合),nhập(投入), ở hòa thuận

(和睦)词语的意义完全不变,与“ăn”搭配之后构成了短语而影响到“ăn”的意义,所以“ăn”就产生了隐喻意义,与“ăn”原型的意义没有什么关系。另外,还有这些 ăn ảnh, ăn nhịp 的词汇也属于这个系列。

(3)“ăn(吃)”是延伸、蔓延

Trang 25

食物在外体进入到内体就通过吃的动作和消化系统。将食物放在嘴里,被咀嚼、咽下去,通过食管到胃、大肠、小肠这个现象引起了人们的联想,引申出ăn 是延伸、蔓延的意思。

45、Đường số 8 ăn vào quốc lộ 1 (八号公路吃/进一号国道—八号公路通道一号国道)

46、Sông ăn ra biển(江吃出大海—江一直通到大海)

47、Rễ tre ăn tới ruộng(竹根吃到田里—竹根蔓延到田里)

(4)“ăn(吃)”是属于、附属

食物从体外进入到体内,从未食物到获得食物的内体这种现象,派生出“属于、附属”的义项。

48、Khoảng ruộng này ăn về xóm trên(这块田吃于上村—这块田属于上村)

49、Khoản này ăn vào ngân quỹ nhà nước(这笔钱吃进 国家基金—这笔钱属于国家基金)

50、Làng này ăn về tỉnh Hà Tây(这个村吃于河西省—这个村属于河西省)

Trang 26

小结

通过以上的分析对比,我们可以看出,越南语中“ăn(吃)”的引申义项多义汉语“吃”的引申义项。与此相适应,跟“ăn(吃)”组合的词语也非常多,反映出“吃”在在越南心目中的地位,同时也表现出了越南人以具象为主的联想思维方式。

本研究发现汉、越语中以“吃”用来作为源域理解抽象事物的共性远远大于个性。共性的原因应该归于共同的身体体验。共同的体验可能使得具有普遍性的隐喻的存在。共同的咀嚼、吞咽、进食方式,普遍的生存经验,由此引起了汉、越两个民族用“吃”来认知世界的共同特点。张云秋在《现代汉语受事宾语句研究》以为“吃”的本义包含了两个语义特征:1、吃者(主体)得到食物等;2、食物等(客体)被咽进主体的胃里。而“吃”的隐喻义也包含两个语义特征:一是行为主体得到客体(包括主观上愿意和主观上不愿意);二是动作客体的消失(物体意义上的和心理意义上的)。因此,汉、越语中“ăn”/“吃”的概念隐喻存在诸多共同点。

Trang 27

第四章 汉越含“ăn/吃”俗语语义文化对比

“语言是文化的载体,不同民族有着不同的语言,不同的语言代表的是不同的语言文化习俗。不同的语言习俗又反映出不同的思想观念,这种由语言而造成的文化差异直接渗透到人们的生活之中,成为社会文化的一组成部分。”本论文试图从《汉语俗语词典》(2011)《俗语词典》(2011)选收汉语俗语“吃”字 300 余条;在越语书籍从《越南俗语词典》(2010)以及《越南成语和俗语词典》(1995)中选出越南语“ăn”字 400 余条,多为日常生活或文学作品中的常用、常见俗语。

在现代汉语中,以“吃”为开头或含“吃”的俗语极为丰富。俗语是人民群众在长期的生活和劳动生产过程中总结归纳出来的经验,也反映着人民的心愿。汉族俗语有“民以食为天”,“人是铁,饭是钢,一天不吃饿的慌”的说法;越南人也以为吃饭是头等大事,所以越南语也有 “dân dĩ thực vĩ thiên 民以食为天”的说法,越南还有 “ăn được ngủ được là tiên, không ăn không ngủ mất tiền thêm lo 能吃能睡是神仙,不吃不睡花钱添优”,说明吃在越南占据重要的地位。其次,越南俗语有“học ăn học nói học gói học mở 学吃、学说、学收、学开”,显而易见,在越南人心目中

“学吃”排位第一,是越南人为人处世要学习的首要任务。“如何吃”是谋生的手段,对吃的态度反映了个人的价值标准和个人品德,而学的方式还反映了人与社会关系。吃这件事渗透了两个国家的语言,人民生活,甚至占据了民族传统文化的中澳角色。

一、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相同之处

汉越“吃/ăn”俗语在结构形式和语义内容一模一样,这是汉越“吃/ăn”

字俗语的相同之处。

意义归类 汉语俗语 越南语俗语

痴心妄想 癞蛤蟆想吃天鹅肉 Cóc ghẻ đòi ăn thịt thiên

nga

Trang 28

白吃不干活 坐吃山空,立吃地陷 Miệng ăn núi nở

形容胆量大 吃了豹子胆 Ăn phải gan hùm

安分知足 有饭吃饭,有粥吃粥 Có cơm ăn cơm, có cháo

ăn cháo 破坏捣乱 瘸鸡只吃磐边谷 Gà què ăn quẩn cối xay

表上提出一些常用的汉越 “吃/ăn”俗语,在字面形式、字面意义、实际意义和感情色彩是相似的。越南和汉语俗语大部分来源于人民的日常生活,而丰富多彩的现实生活便是取之不尽的素材,创造各国独特的文化内涵和思维方式。但是越南“ăn”字俗语所借用汉语俗语含“吃”字也不少,例如:

(1) 汉语:癞蛤蟆想吃天鹅肉(孙红德,《汉语俗语词典》)

越南:Cóc ghẻ đòi ăn thịt thiên nga(词译:癞蛤蟆想吃天鹅肉)

字面意义:如此丑陋的癞蛤蟆居然想吃天鹅肉的美味 实际意义:讽刺痴心妄想的人

(3) 汉语:吃了豹子胆(孙红德,《汉语俗语词典》

越语:Ăn phải gan hùm(词译:吃了豹子胆)

字面意义:吃了豹子的胆子就什么都不怕了。

Trang 29

实际意义:形容人胆子非常大,什么都敢做 二、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相似之处

吃人一口,抱人一

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây 食果不忘种树人

Ăn bát cơm dẻo nhớ nẻo đường đi 吃香软的饭,记住走过的

Ăn cám trả vàng 食人糠皮、抱人黄金

Ăn miếng ngọt trả miếng bùi 人给甜蜜可口的吃,要还芳香可口的吃

恩将仇报 吃饱饭骂厨子

吃饭忘了牛辛苦 吃饱了肚子不叫娘 吃饱了就不认得大

铁勺 吃人家馒头,还人家拳头

Qua cầu rút ván 过河

拆桥

Ăn đấu trả bồ 吃人一斗稻米,还人一斗谷草

Ăn mật trả gừng 吃甜蜜,还辣姜

Ăn táo trả hột 吃人果实,还人核子 好吃懒做 吃现成饭,吃百家

Ăn bơ làm biếng 好吃懒做

Trang 30

意义归类 汉语 越南语

吃白饭,吃大户 做饭的人多,做事的人少

Ăn chờ nằm chực 吃现成饭

吃软不吃硬 吃人不吐骨头,杀

人不怕血腥 心肝被狗吃了

Ăn thịt người không biết tanh 吃人肉不

Cả nhà được ăn một thân chịu tội 全家得吃一身受罪

计划、节约的重要

吃不穷穿不穷、算计不到就受穷 吃不俗的老米饭,

就说他人坏话

吃不上葡萄说葡萄

酸 吃不上牛肉,光吹死牛皮

Ăn không được đạp

đổ 吃不了踩坏

Ăn không được phá cho hôi 吃不了破坏 讲话有道理,

Ăn ngay nói thẳng 言而有信

Ăn gian nói dối 造谣

Trang 31

意义归类 汉语 越南语

说谎 饮食习惯 不干不净,吃了长

Ăn bẩn sống lâu 脏吃耐活

在越南,家庭教育观念非常重要。家庭是社会的基础,孩子是家庭的未来,甚至关系到一个国家的未来。这样的思想观念来自中国儒家文化的思想。儒家思想很重视家庭教育,把家庭教育视为国家教育的全部,已家庭教育的品质作为社会教育的标准。因此,对孩子的教育反映在日常生活的各个方面,日然也表现在俗语中。含“吃/ăn”字的俗语在中国和越南文化都体现了各民族的处世之道、行为准则和价值标准。例如:

首先,在两国传统文化中,都有强调知恩图报的品质。在越南各种民间信仰中,祖先崇拜是最为普遍和历史最为悠久的一种信仰方式。越南人常说“uống nước nhớ nguồn 饮水思源”就是越南人不忘祖先功德的一种体现。越南人以为吃、喝是在享受一种劳动成果,所以要知道并记住是谁给你带来这些好处的。这类的俗语有带“吃/ăn”字非常丰富,所表现的意义和价值取向与汉语有着惊人的一致, 例如:

汉语:食果不忘种树人(孙红德《汉语俗语词典》)

越语:Ăn quả nhớ kẻ trồng cây

意义:饮水要思源,为人不忘本

汉语:吃饭别忘了种谷人(孙红德《汉语俗语词典》) 汉语:吃饭别忘种田人(孙红德《汉语俗语词典》)

中国与越南都是农业国家,语言反映出浓浓的农业文化,特别是水稻文化。古人通过前人的“种树、挖井、种谷”才给后人带来“果实、水源、稻谷、米饭”表示前人的劳动成果。甚至更长远的反映越南在历史上经过了长期的战争,生活条件非常艰苦。有了如今的国家安稳,越南人自古以来就形成了知恩图报的处事风格。后背要牢牢记住前辈的血汗,

Trang 32

甚至不顾自己的生命换来国家的安宁。因此对于那些曾经给自己提供过帮助的人,我们要刻骨铭心,知恩报恩。

(1) 越语:ăn bát cơm dẻo nhớ nẻo đường đi

其次,“吃/ăn”俗语体现了前辈对晚辈的劝告和教育。比如对自己的语言举止要谨慎,生活要懂得勤俭节约,等。例如:

(4) 越语:Ăn có nhai nói có nghĩ

(8)越语:Ăn lấy chắc mặc lấy bền

句译:吃要耐饱。衣要耐穿

Trang 33

意义:因为以前大部分越南人民长期处于在贫穷、生活条件缺乏、艰难、所以越南人崇尚简朴生活。教人要懂得勤俭节约。

(12) 汉语:好马不吃回头草

意义:比喻有作为的人不走回头路。

(13) 汉语:犯病不吃,犯法不做

意义:前人教育后代,体现饮食习惯的重要性以及为人的作风。

(14) 汉语:吃不穷穿不穷,算计不到就受穷

意义:体现计划、节约的重要性

第三,“吃/ăn”是人类的普遍存在的必要前提。为了生存,人类通过各种方式来得到食物等,维持自身的存在,或者变自身能够活得更好。在这个过程中,有通过自己勤劳的双手来维持生计,也有通过不正当的甚至卑鄙的手段满足自身的欲望。语言作为人类交际和思维的工具,很自然反映了人类的各种生产和交往的种种内容,俗语中反映人生百态亦在情理之中。

中国和越南崇拜儒家思想,两家民族以为以恩报恩才是正确的价值观,所以忘恩负义是不可接受,其都被批评、反对和质控。例如:

(15) 汉语:吃饭忘了牛辛苦

意义:比喻得了好处却忘了为此付出的人

(16) 汉语:吃饱了肚子不叫娘

意义:比喻占了光,占了便宜不知道感激

Ngày đăng: 09/09/2019, 16:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w