Đồ Án của Nguyễn Xuân Chính (học khoa Ngoại Ngữ chuyên ngành Anh Văn Biên Phiên Dịch tại trường Đại học Duy Tân) (chỉ mang tính tham khảo). Đồ án chắc chắn còn vài chỗ khuyết điểm mong các bạn xem với tính chất tham khảo thôi nhé
Trang 1
In the completion of this graduation paper, I would like to express myspecial thanks to my supervisor – Mrs Dang Tran Hoai Duong, the teachers of theDepartment of Foreign Languages, my parents, and my friends
Firstly, I would like to extend many thanks to my supervisor – Mrs DangTran Hoai Duong - who gave me useful comments, invaluable advices, and goodsuggestions for my graduation paper
Secondly, I would like to sincerely thank the leadership and the teachers ofthe Department of Foreign Languages for providing useful knowledge sources anddirecting me during my four academic years
Finally, I am indebted to my family members and my friends who werealways beside me and supported me during my research completion
Thank you
Da Nang, December 2018Nguyen Xuan Chinh
Trang 2STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains
no material published elsewhere or extracted in the whole or part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma
No other person work has been used without due acknowledgement in thethesis
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma inany other tertiary institution
Da Nang, December 2018Nguyen Xuan Chinh
Trang 3
This graduation paper is about the Vietnamese translation of a book
“POVERTY AND HOMELESSNESS” written by Bassam Imam This book was
originally published in 2012 by Bassam himself Because of the limited time, Idecide to select the chapter one of the book to translate The graduatetion paperincludes the theoretical background, the original version, the suggested translation,and the analysis of vocabulary and structures for the translation process.Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions in thetranslation
Da Nang, 2018Nguyen Xuan Chinh
Trang 4TABLE OF CONTENTS
Trang 5PART A : INTRODUCTION
1. Rationale
In ancient Greece, there were a lot of people who lived in poverty and theirlife’s were horrible There was approximately 30% of the people were known as justslaves, which means that there were probably a bigger number of people who lived
in poverty I am attracted to the story so I chose the Chapter one of the book
“Poverty and Homelessness” to translate
2. Aims and Objectices
2.1 Aims
This graduation paper has reflected my own ability in the past four years.During those years, I received valuable support, help, encouragement of mysupervisor, my teachers and friends at Duy Tan University
It helps the translator with an overview of the translation process asanalytical skills and translation skills Thence, it helps me avoid many faults in mytranslation process
My graduation paper aims at:
- Understanding the idea of author to express the content to the reader
- Analyzing the complicated and main points
2.2 Objectives
In order to support the major aims some following objectives are posed forthe study:
To review the theory of translation
To give some difficulties and solutions
To analyze vocabulary and structure in the book
3. Scope of the study
Trang 6This study focuses on translating and analyzing of the suggested version andsome difficult vocabularies and structures of the chapter 1 "Measuring OutcomesRelated to Mental Health and Well-being" in “Promoting Public Mental Health andWell-Being” as well as giving some essential solutions to solve these problems.
3.1. The text features
Chapter 1 of the book “Poverty and Homelessness” is chosen to translate andanalyze This chapter discusses the situation of people in Egypt in that year
3.2. The text length
The first chapter of the book “Poverty and Homelessness” is picked Thetranslation paper has 6,697 words with 49 pages
3.3 The text source
The chapter 1 is from the Poverty and Homelessness written by BassamImam and published in 2016
3.4. The Text Organization
This paper includes three parts:
PART A: Introduction
PART B: Development
Chapter 1: The theorical background of translation
Chapter 2: A translated version to the original one
Chapter 3: An analysis of the translation
PART C: Difficulties and Solutions
Trang 7PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I THEORETICAL BACKGROUND
Translation is the process of finding a target language (TL) equivalent from
a source language (SL) utterance (Pinhhuck – 1977:38)
Translation is the process of changing something that is written or spokeninto another language (Advanced Oxford Dictionary)
Translation is the act of transferring through which the content of a text istransferred from the SL into the TL (Foster - 1958:1)
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a writtenmessage and/or statements in one language by the same message and/orstatement in another language (Newmark, 1981:7)
Translation is to be understood as the process whereby a message expressed
in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood
by readers of the “target language” (Houbert - 1998:1)
Translation is an act of communication which attempts to relay, acrosscultural and linguistic boundaries, another act of communication (Hatim andMason - 1997:1)
Trang 8These concepts support the idea that translation is a complex process whichrequires also theoretical knowledge as well as practical experiences.
1.2 Methods of translation
1.2.1 Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TLimmediately below the SL words The SL word-order is preserved and the wordtranslated singly by their most common meanings, out of context Culture words aretranslated literally The main use of word-for-word translation is either tounderstand the meaning of the SL or to construct a difficult text as a pre-translationprocess For example:
Source text: Decisions to commence or terminate commercial development
or marketing of any product, as defined in the share-holders Agreement
Target text: Quyết định - để - bắt đầu - hay - chấm dứt - thương mại - pháttriển - hay - tiếp thị - của - bất cứ - sản phẩm - như - được - xác định - trong - cổđông - hợp đồng
1.2.2 Literal translation
The SL grammatical construction is converted to the nearest TL equivalentsbut the lexical words are again translated singly, out of context For example:
Source text: The then government was still young and weak
Target text: Chính phủ lúc bấy giờ vẫn còn trẻ và yếu.
1.2.3 Faithful translation
A faithful translation is used when translators want to reproduce the precisecontextual meaning of the SL within the restriction of the TL grammaticalstructures It converts cultural words but reserves the degree of grammatical and
Trang 9lexical “abnormality” in the translation It attempts to be completely faithful to theintentions and text-realization of the SL writer For example:
Source text: We could see the Mekong river winding its way through theplains below
Target text: Chúng tôi có thể nhìn thấy con sông Mekong uốn khúc quanhững cảnh đồng bên dưới
Source text: We hope you will enjoy your staying with us
Target text: Chúng tôi hy vọng ngài sẽ có một kỳ nghỉ tuyệt vời tại
khách sạn này
1.2.5 Adaptation translation
This seems to be the freest form of translation It is used mainly for playsand poetry in which the themes, characters and plots are usually preserved, the SLculture converted to the TL culture and text rewritten by an established dramatist orpoet has produced many poor adaptations but other adaptation has “rescued” periodplays For example:
Source text: Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm
(Xuân Diệu)Target text: It would rather the victorious brightness
Trang 10In an only moment the centenary twinkle
1.2.6 Free translation
This reproduces the matter without the manner, or the content without theform of the original Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingua translation”, often prolix and pretentious and not translation atall For example:
Source text: To reduce fertility rate the present 3.7 children per woman toreplacement level of 2
Target text: Tỉ lệ sinh hiện tại của phụ nữ giảm từ 3,7 xuống còn 2 trẻ
1.2.7 Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends todistort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these
do not exists in the original For example:
Source text: When in Rome, do as the Rome do
Target text: Nhập gia tùy tục
1.2.8 Communicative translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning
of the original in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership For example:
Source text: He was denied the door
Target text: Anh ấy đến nhưng không được chào đón
1.3 Principles of translation
1.3.1 Meaning
Trang 11The translation should reflect accurately the meaning of the original text.Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part ofthe meaning can be transposed The following questions will be very helpful.
a Is the meaning of the original text clear?
b If not, where does the uncertainty lie?
c Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
d Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
e Does anything in the translation sound unnatural or forced?
1.3.2 Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original
as closely as possible.This is particular in the form and order of words This is alsoprobably essential in translating legal documents, guarantees, contracts, etc) Butdifferences in language structure often require changes in the form and order ofwords
1.3.4 Source language influence
Many translations do not sound natural This is because the translator’sthoughts and choices of words are too strongly influenced by the original text Agood way to avoid this is to set the text aside and translate a few sentences frommemory in order to get the natural patterns of thought in the target language
1.3.5 Idiom
Trang 12Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings,jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs - are commonly hard to translate Tosolve this problem, try any of the following
a Keep the original word between inverted commas
b Keep the original expression, with a literal explanation in brackets
c Use a close equivalent
d Use a non-idiomatic or plain prose translation
When we translate idioms we should note that “The golden rule is if theidiom does not work in the target language, do not force it into the translation”
1.3.6 Style and clarity
The translator should not change the style of the original as much aspossible Changes are likely to happen if it necessary such as, many repetitions ormistakes in writing
1.4 Rules of translation
1.4.1 The rule of proximity
When modifying any item of language, the modifier must be placed closest
to that item even though the modifier is a single word, a phrase or clause
1.4.2 The rule of parallelism
The speech element of the same grammatical function must be performed in
an only similar structure form
Trang 13For example: He came both in the morning and in the afternoon.
Trang 14CHAPTER 2: A SUGGESTED TRANSLATION
“Most ancient Egyptians
were entrenched in the poverty
line while a small number of
priests and kings had much
wealth Many typical Egyptians of
the day began to work at a very
young age, with an estimated
two-thirds of family members
working” according to Egyptian
mathematician A Y Abul-Magd
of Zagazig University
“Hầu hết người Ai Cập cổđại đã bị rập khuôn trong chuẩnnghèo trong khi một số ít cáclinh mục và nhà vua thì sốngtrong giàu có Nhiều người AiCập điển hình ngày ấy bắt đầulàm việc ở độ tuổi rất trẻ, vớikhoảng hai phần ba số thành viêngia đình đang có việc làm” - theonhà toán học Ai Cập A Y Abul-Magd của Trường đại họcZagazig
As noted by the number of
homes with varying sizes in the
ruined city of Akhetaten suggest
that wealth distribution was more
unequal than most contemporary
societies
Some of the work were done
by common people included
cultivation, mining,
manufacturing, fishing, and the
construction of the pyramids,
monuments, and homes, and other
work
Như được ghi nhận bởi số lượng nhà có kích thước khác nhau tại thành phố đổ nát của Akhetaten cho thấy sự phân bố của cải không đồng đều hơn hầu hết các xã hội đương đại
Một số công việc được thựchiện bởi những người bình thường bao gồm canh tác, khai thác mỏ, sản xuất, đánh bắt và xây dựng kim tự tháp, tượng đài,nhà cửa và công việc khác
Trang 15In Ancient Egypt, the upper class included the pharaohs and
those around them, government
officials, and some military men;
as is the case elsewhere, the
people in this social class were
highly respected; some were also,
feared A large portion of the
nation’s wealth was the property
of the Pharaoh, because he or she
was, considered a GOD, or
GOD-like
Ở Ai Cập cổ đại, tầng lớpthượng lưu bao gồm các Pha-ra-ông và những người xung quanh,các quan chức chính phủ và một
số quân nhân; như trường hợp ởnhững nơi khác, những ngườitrong tầng lớp xã hội này rấtđược kính trọng; một số ngườikhác thì sợ hãi Một phần lớn tàisản quốc gia là tài sản của Pha-ra-ông, bởi vì ông ấy hoặc bà ấy,được coi là một vị Thần, hoặcgiống như một vị Thần
Abdul-Magd believes that the size and layout of a house is a
good indicator of the owner's
wealth in a society that did not use
hard currency The majority of
Akhetaten's houses were
single-storey, made of mud-brick, and
were about 60 square meters in
size, but one or two houses
covered over half a dozen times
the area Akhetaten was founded
by Pharaoh Akhenaton (Born
Amenhotep IV), ruled from 1352
BC - 1336 BC)
Abdul-Magd tin rằng kíchthước và cách bố trí của ngôi nhà
là một dấu hiệu tốt về sự giàu cócủa chủ sở hữu trong một xã hộikhông sử dụng đồng tiền chung.Phần lớn nhà của Akhetaten cómột tầng, bằng gạch bùn, và cókích thước khoảng 60 métvuông, nhưng một hoặc hai ngôinhà bao phủ hơn chục lần kíchthước khu vực Akhetaten đượcthành lập bởi Pharaoh Akhenaton(Sinh ra Amenhotep IV), cai trị
từ 1352 TCN - 1336 TCN)
Trang 16In 1897, Italian SociologistVilfredo Pareto (July 15, 1848
- August 19, 1923) theorized that
all contemporary cultures manifest
the same kind of wealth
distribution, indicated on a graph,
20 percent of the population had
80 percent of the wealth The
'Pareto Distribution' is still used
today The Pareto Distribution for
Akhetaten indicates that there was
no middle class, with a small
number of people having access to
this wealth However, other
notable opinions include the
hardworking crafts-men as
belonging to the middle class
Today, the city of Tell el-Amarna
occupies the site of Akhetaten
Năm 1897, nhà xã hội họcngười Ý Vilfredo Pareto (15tháng 7 năm 1848) - 19 tháng 8năm 1923) giả thuyết rằng tất cảcác nền văn hóa đương đại đềubiểu hiện cùng một loại phânphối của cải, như được chỉ địnhtrên đồ thị, 20% dân số có 80%trong đó là sự thịnh vượng 'Sựphân phối Pa-re-to' vẫn được sửdụng hiện nay Các Phân phốiPa-re-to cho Akhetaten chỉ rarằng không có tầng lớp trunglưu, với một số ít người có quyềngia nhập vào lớp giàu có này.Tuy nhiên, các ý kiến đáng chú ýkhác bao gồm những người thợthủ công làm việc chăm chỉthuộc tầng lớp trung lưu Ngàynay, thành phố Tell el-Amarnachiếm đóng vị trí của Akhetaten.Women in Ancient Egypt
were treated as near-equals to
men, having many of the rights of
men Women in the upper class
were allowed to go to the market
on their own, own property,
perform business transactions,
Phụ nữ ở Ai Cập cổ đạiđược đối xử gần như bình đẳngvới đàn ông, có nhiều quyền lợicủa đàn ông Phụ nữ ở tầng lớpthượng lưu được phép tự mình
đi chợ siêu thị, sở hữu tài sản,thực hiện giao dịch kinh doanh,
Trang 17sign contracts, were independent,
had legal rights, and in a few
circumstances, attained the level
of a Pharaoh Other women who
were not as wealthy were allowed
to become singers, dancers, and
musicians Many lower class
women were employed as servants
in peoples’ homes
ký hợp đồng, độc lập, có quyềnhợp pháp, và trong một vàitrường hợp, đạt được cấp độ củaPha-ra-ông Những phụ nữ kháckhông giàu có, được phép trởthành ca sĩ, vũ công và nhạc sĩ.Nhiều phụ nữ giai cấp thấp hơnthì được làm việc như nhữngngười đầy tớ trong nhà củangười ta
In Ancient Mesopotamia(Known as the cradle of
civilization) included more than
1,000 deities Women took
pleasure and comfort in having
nearly equal rights to men (They
deserved equal rights to men),
including but not limited to
owning land, businesses, and
property, could file for divorce,
conduct trade deals, and sign
contracts
In Ancient Mesopotamia,
poverty was a serious and
prevalent problem The legal
tender or currency of this era was
mainly food If a person or family
Vào thời Mesopotamia cổđại (Được biết đến như cái nôicủa nền văn minh) bao gồm hơn1.000 vị thần Phụ nữ thấy hàilòng và thoải mái khi có quyềnbình đẳng với nam giới (Họxứng đáng có quyền bình đẳngvớinam giới), bao gồm nhưngkhông giới hạn ở việc sở hữu đấtđai, doanh nghiệp và tài sản, cóthể nộp đơn xin ly hôn, tiến hànhcác giao dịch thương mại và kýkết hợp đồng
Vào thời cổ đại, nghèođói là một vấn đề nghiêm trọng
và phổ biến Đấu thầu hoặc tiền
tệ hợp pháp của thời đại này chủyếu là thực phẩm Nếu mộtngười hoặc gia đình không có
Trang 18had no food or depleted their food
stocks, the result was almost
certainly poverty Goods,
wholesome food was the primary
means of successful commerce
Mesopotamians looked down
upon the poor
thức ăn hoặc cạn kiệt thực phẩm,kết quả gần như chắc chắn lànghèo đói Thực phẩm tốt vàlành mạnh là phương tiện chínhcủa thành công trong thươngmại Người Lưỡng Hà thườnghay xem thường người nghèo
“How lowly is the poor man?
A mill for him is merely the edge
of the oven; His ripped garment
will not be mended; what he has
lost will not, be sought for! The
poor man by his debts is he brought
low! What is snatched out of his
mouth must repay his debts
Whoever has walked with truth
generates life.”
Poverty had a big effect on
Ancient Greek society Greece was
comprised of independent states,
known as Polis, or citystate The
area was ruled by an aristocracy
that played a major role in politics
“Người nghèo ở vị tríthấp kém đến mức nào? Nhàmáy là một ước mơ quá xa vờivới người đó; Trang phục bịrách của sẽ không được chắpvá; những gì đã mất thì sẽkhông được tìm lại nữa! Đãnghèo còn đèo bồng thêm nợnần chính là điều khiến giá trịcủa của họ bị hạ thấp! Họ làm
ra sản phẩm gì thì cũng phảilấy để trả nợ Bất kì ai trải qua
sự thật nghiệt ngã như vậy đềuhiểu ý nghĩa của cuộc đời
Nghèo đói đã có một ảnhhưởng lớn đến xã hội Hy Lạp
cổ đại Hy Lạp bao gồm cácquốc gia độc lập, được gọi làPolis, hoặc tiểu bang Khu vựcnày được cai trị bởi một tầng
Trang 19Much of the society consisted of
free people or slaves (Aristocrats
on one hand, and peasants and
slaves on the other) Slaves were,
charged with laborious work, as
domestic servants and doing
agricultural work They could also
be employed in other areas, almost
none were paid and they had no
legal rights and could not own
property A slave had likely
previously been a prisoner of war,
or was, purchased by a slave trader
There were many slaves in Ancient
Greece The work of men and
women was, segregated based on
the deeply ingrained belief in the
superiority of men over women
Female slaves worked as cooks and
servers of food, carried water,
shopped, family services, and
sewing
lớp quý tộc đóng một vai tròquan trọng trong chính trị.Phần lớn xã hội bao gồmnhững người tự do hoặc nô lệ(một bên là quý tộc, và bên kia
là nông dân và nô lệ) Người
nô lệ bị buộc làm công việcnặng nhọc, làm đầy tớ và làmnông Họ cũng có thể được làmviệc ở các khu vực khác, hầunhư không ai được trả tiền và
họ không có quyền hợp pháp
và không thể sở hữu tài sản.Một nô lệ có thể đã từng là tùnhân chiến tranh, hoặc đượcmua bởi một thương nhân nô
lệ Có nhiều nô lệ ở Hy Lạp cổđại Công việc của đàn ông vàđàn bà được tách biệt dựa trênniềm tin sâu sắc trong sự vượttrội của đàn ông so với đàn bà
Nô lệ nữ giới làm việc như mộtđầu bếp và người phục vụ,mang nước, mua sắm, dịch vụgia đình, và may mặc
Nighttimes in Ancient Rome,
was a very dangerous place A large
portion of the residents of Rome
Nighttimes trong thời kìRome cổ đại, là một nơi rấtnguy hiểm Một phần lớn cư
Trang 20lived in very crowded high-rise
dwellings Wealthy residents of
Rome lived in spacious homes and
mansions By the first Century BC,
Rome had a million inhabitants
including the wealthy and poor,
slaves and former slaves, and
foreigners
dân của Rome sống rất đôngđúc trong những tòa nhà.Những cư dân giàu có ở Rometrong các tòa nhà và biệt thựrộng rãi Vào thế kỷ thứ nhấttrước Công nguyên, Rome cómột triệu cư dân baogồm ngườigiàu, nghèo, nô lệ và cựu nô lệ
và người nước ngoài
"Outside the splendid civic
centre, Rome was a place of
narrow alleyways, a labyrinth of
lanes and passageways There was
no street lighting, nowhere to throw
your excrement and nopolice force
After dark, ancient Rome must
have been a threatening place
Most rich people, I am sure, did not
go out –at least, not without their
private security team of slaves or
their ‘long retinue of attendants’ –
and the only public protection you
could hope for was the paramilitary
force of the night watch, the
vigils."
"Bên ngoài trung tâmlộng lẫy kia, Rome từng là mộtnơi con hẻm hẹp, đầy mê cunglàn đường và lối đi Ở đókhông có ánh sáng đường phố,không nơi nào để xả rác vàkhông có lực lượng cảnh sát.Sau khi trời tối, La Mã cổ đạihẳn là một nơi nguy hiểm Hầuhết những người giàu có, tôichắc chắn, đã không dám đi rangoài - hay ít nhất, phải có 1đội an ninh theo hầu hạ hoặcmột đoàn tùy tùng dài – sự bảo
vệ bên ngoài duy nhất mà bạn
có thể hy vọng là những độiquân giữ cửa thức đêm canhchừng an ninh "
During the MedievalPeriod (5th Century CE to
Trong thời Trung cổ (từthế kỷ thứ 5 đến thế kỷ 15
Trang 2115th Century CE) peasants
lived very harsh and stressful
lives, merely surviving was
often-times an ordeal in of
itself Peasants are small
farmers or farm labourers with
low social rank, uneducated
and of very limited financial
means Peasants worked very
hard, paid exorbitant taxes,
rent, and lived a life engulfed
by filth and dangers They
were near the bottom rung of
society only the beggars were
lower Peasants worked and
lived on land that was, owned
by their Lord
Peasants had to take an oath
of allegiance to their Lord and
breaking or contravening that oath
would result in severe or at times
deadly punishments To carry out
and satisfy that oath required
performing a plethora of manual
labours including working on the
fields, planting and caring for
crops, harvesting 4 produce and
CE) nông dân sống rất khắcnghiệt và căng thẳng cuộcsống, chỉ đơn thuần là sốngsót đã là một thử thách trongchính nó Nông dân là nhữngngười nhỏ bé hoặc lao độngnông nghiệp có thứ hạng xãhội thấp, không có giáo dục
và các phương tiện tài chínhrất hạn chế Nông dân làmviệc rất chăm chỉ, trả thuếcắt cổ, tiền thuê nhà, và sốngmột cuộc sống bị nhấn chìmbởi rác rưởi và nguy hiểm
và việc phá vỡ hoặc vi phạmtuyên thệ sẽ dẫn đến hậu quảnghiêm trọng hoặc những sựtrừng phạt chết người Đểthực hiện và thỏa mãn lời thề
đó yêu cầu thực hiện rấtnhiều lao động thủ công baogồm làm việc trên đồng
Trang 22warehousing it in barns, and
preparing wood for the winter for
their families and their Lords
ruộng, trồng và chăm sóc câytrồng, thu hoạch sản phẩm vàlưu kho trong kho, và chuẩn
bị gỗ cho mùa đông cho giađình và các chúa của họ.During the Medieval Period
people in power commonly abused
the lesser fortunate ones Peasants
paid high taxes to their Landlords
and the Church, commonly referred
to as a tithe Oftentimes peasants
were unable to pay their tithe in
currency The alternative was to
make the payments in the form of
produce that was, grown on the
land This land was usually owned
by the Landlord, therefore
defaulting on payments could easily
result in eviction The Church
enjoyed receiving the large revenues
from taxes; enormous barns were,
used to store the produce acquired
from peasants
Trong thời kỳ Trung cổ,người ta thường hay lạm dụngnhững người kém may mắnhơn Nông dân trả thuế cao chođịa chủ và Giáo hội, thườngđược gọi là tiền thập phân.Thông thường, nông dân khôngthể trả tiền thập phân bằng tiền.Cách khác là thực hiện thanhtoán dưới dạng sản phẩm đượctrồng trên đất Đất này thườngthuộc sở hữu của địa chủ, do
đó việc mặc định thanh toán cóthể dễ dàng dẫn đến việc trụcxuất Giáo hội rất thích nhậnđược nguồn thu lớn từ thuế;kho thóc khổng lồ, được sửdụng để lưu trữ các sản phẩmthu được từ nông dân
Peasants lived in what was
commonly referred to as ‘crunk
houses’, made of simple materials
such as straw, dirt, and dung
Without glass or wooded materials
Nông dân sống trongnhững nơi thường được gọi là
‘nhà rác’, được làm bằng vậtliệu đơn giản như rơm, đất vàphân Không có vật liệu thủy
Trang 23to be used as doors and windows,
peasants had to make due with
curtains This meant that their
homes were frigid in the winter and
incredibly hot in the summer In
general, there was little or no
furniture in their homes, only a floor
which may not be clean and
sanitary
Because there were no toilets
or anything resembling a
rudimentary restroom, everything
had to be, excreted into a bucket,
which had to be, emptied on a daily
basis, into the nearest body of water,
which was also the reservoir for
drinking and cleaning water This
practice lead to the spread of
waterborne diseases Nevertheless,
only a small quantity of water could
be carried back home on a daily
basis Because peasants were filthy
poor and barely owned any
property, it was a common practice
to keep farm animals in the home; it
was too dangerous to keep them
tinh hoặc gỗ nào được sử dụnglàm cửa ra vào và cửa sổ, nôngdân phải làm rèm cửa thay thế.Điều này có nghĩa là ngôi nhàcủa họ lạnh lẽo vào mùa đông
và cực kỳ nóng ở mùa hè Nóichung, có rất ít hoặc tệ hơn làkhông có đồ nội thất trong nhàcủa họ, chỉ có một tầng mà cóthể không được sạch sẽ và vệsinh
Bởi vì không có nhà vệsinh hay bất cứ thứ gì giốngnhư nhà vệ sinh thô sơ, mọi thứphải được, bài tiết vào một xô,
mà phải được làm sạch hàngngày vào vùng nước gần nhất,cũng là hồ chứa nước uống vàlàm sạch nước Điều này dẫnđến sự lây lan của bệnh đườngnước Tuy nhiên, chỉ mộtlượng nhỏ nước có thể đượcmang về nhà hàng ngày Bởi vìnông dân nghèo bẩn thỉu vàhầu như không sở hữu bất kỳtài sản nào, một thực tế phổbiến để nuôi gia súc trong nhà;
và cũng quá nguy hiểm khi đểchúng bên ngoài vì nạn trộm
Trang 24outside due to theft and predation by
other animals
cắp và bị săn bắt bởi động vậtkhác
Below the peasants in social
class were the beggars, paupers, and
vagrants Those amongst these
groups deemed able to work but
refusing to do so were, treated
extremely harshly; a whipping or
hanging could ensue Labourers
were required to have a testimonial
from a justice of the peace on their
person, before being allowed to
journey outside of their parish to
search for work People that were
unable to work were required to
have a begging license on their
person every attempt was, made to
force the individual to work People
who could work but refused to do so
were, branded with the letter ‘V’,
thereby tarnishing their image for
life
Bên dưới giai cấp nôngdân trong tầng lớp xã hội lànhững người ăn xin, và nhữngngười lang thang Những ngườitrong số những nhóm này đượccoi là có thể làm việc nhưng họ
từ chối, bị đối xử cực kỳ khắcnghiệt; việc bị hành hạ hoặctreo cổ có thể xảy ra Người laođộng đã được yêu cầu phải cómột lời chứng thực từ một công
lý của hòa bình trên người của
họ, trước khi được cho phéplang thang bên ngoài của giáo
xứ của họ để tìm kiếm côngviệc Những người không thểlàm việc được yêu cầu phải cómột giấy phép ăn xin trên ngườicủa họ bằng mọi nỗ lực đã đượcthực hiện để buộc các cá nhân
để làm việc Những người cóthể làm việc nhưng từ chối làmnhư vậy, được gắn thương hiệuvới chữ "V", do đó làm hoen ốhình ảnh của họ cho cuộc đời.The Vagabonds Act of 1530
was an act of parliament passed
Đạo luật Vagabonds năm
1530 là một hành động của quốc
Trang 25during the reign of King Henry VIII
and is a part of the Tudor Poor Laws
of England Under this act,
vagabonds were whipped rather
than be humiliated in the stocks
The act also created alleviations for
those deemed unable to work due to
illness, age, or disability This
category of persons was eligible for
licensure as beggars, granted by
justices of the peace in the
respective locality
The Vagabonds Act of 1547
was a statute passed in England by
King Edward VI This act issued the
enslavement for 2 years and parish
collection work for the poor Then
enslaved vagabonds were, fed only
bread and water or a bit of drink In
addition, they were, forced to work,
through encouragement by beating,
chaining, or other methods deemed
suitable by the respective master
However, in cases where no person
wanted the enslaved vagabond, the
hội trong thời trị vì của vuaHenry VIII và là một phần củaTudor Luật nghèo của nước Anh.Theo hành động này, những kẻlang thang bị đánh đập thay vì bịlàm nhục trong kho Hành độngnày cũng được tạo sự giảm nhẹcho những người bị coi là khôngthể làm việc do bệnh tật, tuổi tác,hoặc khuyết tật Danh mục ngườinày đủ điều kiện cho cấp giấyphép như người ăn xin, được cấpbởi các thẩm phán của hòa bìnhtrong địa phương tương ứng
Đạo luật Vagabonds năm
1547 là một đạo luật được thôngqua ở Anh của Vua Edward VI.Hành động này đã ban hành hìnhphạt nô lệ trong 2 năm và côngviệc thu gom giáo xứ cho ngườinghèo Sau đó, những người langthang bị nô dịch, chỉ ăn bánh mì
và nước hoặc một chút đồ uống.Ngoài ra, họ bị buộc phải làmviệc, thông qua khuyến khíchbằng cách đánh đập, trói, hoặcphương pháp khác được coi là
Trang 26person was, sent to the town of their
birth to work as a slave for the
townsfolk Vagabond slaves were
like other slaves they could be,
purchased and sold on a whim
Male vagabond children were,
subjected to classification as
‘apprentices’ to be in bondage until
the age of 24; for girls it was 20
years of age
phù hợp với người chủ tươngứng Tuy nhiên, trong trườnghợp không có người muốn làm
nô lệ bị nô dịch, thì người đóđược gửi đến thị trấn nơi mà họđược sinh ra và làm việc nhưmột nô lệ cho dân làng Những
nô lệ lang thang như bao nô lệkhác mà họ có thể được định giá
và bán theo ý thích Trẻ em trai
đi lang thang, phải chịu phân loại
là 'người học nghề' bị trói buộccho đến tuổi 24; cho các cô gái
đã 20 tuổi
Known in Ireland as 'The
Great Hunger', but widely referred
to elsewhere as 'The Irish Potato
Famine' (1845 - 1852; Note that
some scholars end the famine in
1849), was a period of horrific
large-scale starvation, disease,
poverty, eviction, and emigration
One million Irish people died,
another million emigrated, and an
unknown number were left
destitute, homeless, and in a
horrible state In total, the
population of Ireland was, reduced
Được biết đến ở Irelandvới tên gọi ‘Nạn đói thế kỉ',nhưng được gọi rộng rãi đếnnhững nơi khác như 'Gia đìnhkhoai tây Ailen' (1845 - 1852;ghi nhớ rằng một số học giảchấm dứt nạn đói vào năm1849), là một giai đoạn khủngkhiếp quy mô lớn rất nhiềunhững nạn dịch bao gồm: đói,bệnh tật, đói nghèo, đuổi, và di
cư Một triệu người Ailen đãchết, một triệu người khác di cư,
và một số không rõ đã bị bỏ rơi,
Trang 27by up to 25 percent The Irish
people and peasants were overly
dependent on the potato crop
Although there had been periods of
crop failures in the past, this
particular failure was catastrophic,
caused by an infestation of
Phytophora Infestans (Also known
as Potato Blight), a microscopic
fungus
Potato blight caused thepotato plant and tubers to rot,
leaving an ugly mud-like mass that
was inedible to any human or
animal One theory has it that this
particular fungus originated in
America and had been inadvertently
brought over by one or more ships
Over 2 million Irish people relied on
potato as their sole source of food,
and for many others it was an
important part of a healthy diet
However, what made matters worse
was that the typical Irish man,
woman, and child, had to eat a very
large quantity of potatoes every
single day if it was their sole or
vô gia cư, và trong tình trạngkinh khủng Tổng cộng, dân sốIreland đã giảm tới 25% Ngườidân Ailen và nông dân phụ thuộcquá nhiều vào vụ mùa khoai tây.Mặc dù đã có đã từng bị thất bạitrong quá khứ, đặc biệt là thấtbại thảm khốc, gây ra bởi sự pháhoại của Phytophora Infestans(Còn được gọi là Nấm khoaitây), một loại nấm vi mô
Nấm khoai tây khiến câykhoai tây và củ bị thối, để lạimột khối lượng bùn xấu xí màkhông một con người hoặc convật nào có thể ăn được Một giảthuyết cho rằng loại nấm đặc biệtnày có nguồn gốc ở Mỹ mà mộthoặc nhiều con tàu đã vô tìnhđem chúng lại Hơn 2 triệu ngườiIreland dựa vào khoai tây nguồnthực phẩm duy nhất của họ, vàđối với nhiều người khác, đó làkhẩu phần quan trọng của chế độ
ăn uống lành mạnh Tuy nhiên,những gì đã khiến vấn đề tệ hơn
là người đàn ông, đàn bà và trẻ
em Ailen điển hình, phải ăn mộtlượng lớn khoai tây mỗi ngày
Trang 28primary source of nutrition In short,
many Irish people had nothing else
to eat Although potato blight also
wreaked havoc on Europe during
the 1840s, Ireland suffered to a
greatly disproportionate level
nếu như nó chỉ là nguồn dinhdưỡng duy nhất hoặc chính của
họ Tóm lại, hầu như mọi ngườiIreland không có gì khác để ăn.Mặc dù khoai tây cũng tàn pháchâu Âu trong thập niên 1840,Ireland phải chịu đựng mức độkhông cân xứng này
At the time of the famine
Ireland was part of the United
Kingdom of Great Britain and
Ireland (Acts of Union, January
1801) The Irish Catholics were
treated as subordinate colonial
subjects, by no stretch of the
imagination were the masses
considered equal to the British
colonizers or their respective
government Under the penal laws of
the 17th and 18th Centuries,
Catholics were not allowed to own,
purchase, or lease land, vote, hold
political office or any respectable
position, to reside within 8 km (5 mi)
of a corporate town, or to receive a
formal education Land and large
estates in Ireland were 'owned' and
controlled by the English and
Anglo-Irish-Protestant Landlords Many of
Tại thời điểm nạn đóiIreland là một phần của Vươngquốc Anh và Ireland (Hành vi củaLiên minh, tháng 1 1801) NgườiCông giáo Ailen được coi là đốitượng thuộc địa cấp dưới, không
có căng thẳng của trí tưởng tượng
là quần chúng được coi là tươngđương với các thực dân Anh hoặcchính quyền tương ứng của họ.Theo luật hình sự của thế kỷ 17
và 18, Người Công giáo khôngđược phép sở hữu, mua hoặc thuêđất, bỏ phiếu, giữ chức vụ chínhtrị hoặc bất kỳ vị trí đáng kínhnào, để cư trú trong vòng 8 km (5dặm) của một thị trấn lập thành,hoặc để nhận được nền giáo dụcchính quy Đất đai và bất độngsản lớn ở Ireland là 'sở hữu' vàđược kiểm soát bởi người Anh và
Trang 29these Landlords were absentee
owners living in England In the late
1820s, Catholics were allowed to sit
in parliament
các địa chủ ở Anh-Ireland-TinLành Nhiều địa chủ trong số này
là chủ sở hữu vắng mặt đang sống
ở Anh Vào cuối những năm
1820, người Công Giáo đã đượcphép ngồi trong quốc hội
The absentee Landlords could
not have cared less about the state of
the lands they owned; they were
mainly interested in the rent due
Many Landlords hardly set foot on
their Irish lands, some never seeing
it It was common for Landlords to
use paid go-betweens as rent
collectors Leases were long and
caused great hardship for the peasant
workers-tenants Many peasants
were barely able to pay the rent, not
having much money left over for
food The population of Ireland
during this period was 8 million, up
to 2.5 million of which had to endure
recurrent food shortages The Great
Hunger however, created extreme
desperation on a vast scale; unknown
numbers of starving Irish tried to eat
the visibly rotten potatoes; the result
was dangerous food poisoning, many
deaths occurred
Các địa chủ vắng mặt cóthể không thể quan tâm đến tìnhtrạng đất đai mà họ sở hữu; họ chủyếu quan tâm đến tiền thuê nhà.Nhiều Địa chủ hầu như chưa từngđặt chân lên vùng đất Ailen của
họ, một số còn chưa bao giờ nhìnthấy nó Nó đã được phổ biến chođịa chủ để sử dụng thanh toántrung gian như thu gom tiền thuênhà Thời gian thuê dài và gây khókhăn lớn cho những người thuênhà ở nông dân Nhiều nông dânhầu như không thể trả tiền thuênhà, không còn nhiều tiền để muathức ăn Dân số của Ireland trongthời gian này là 8 triệu, có đến 2,5triệu trong số đó đã phải chịu đựngtình trạng thiếu lương thực thườngxuyên Cái nạn đói đó tạo ra sựtuyệt vọng cực đoan trên một quy
mô rộng lớn; một số không rõngười Ireland đang cố gắng ăn
Trang 30Shockingly, during the famine,
Ireland maintained its status as the
biggest exporter of wheat and oats to
England In effect, the sweat and
labour of Irish peasants, many of
whom were in a dismal state,
continued to feed the English In
addition, Ireland exported many
livestock The Irish peasants that
were producing this food could not
afford to buy and eat it
AngloEnglish attitudes toward Irish
Catholics were extremely hostile and
racist to say the least; the Irish
Catholics were considered the lowest
of the low
khoai tây thối; kết quả là ngộ độcthực phẩm, và đã xảy ra bao cáichết thương tâm
Đáng kinh ngạc, trong thời
kỳ đói kém, Ireland duy trì vị thếcủa mình là nước xuất khẩu lúa mì
và yến mạch lớn nhất sang Anh.Trong thực tế, mồ hôi và lao độngcủa nông dân Ailen, nhiều ngườitrong số họ đang trong tình trạng
ảm đạm, tiếp tục nuôi người Anh.Ngoài ra, Ireland đã xuất khẩunhiều vật nuôi Nông dân Ailen đãsản xuất thức ăn này thậm chíkhông đủ khả năng mua và ăn đồ
ăn do chính họ sản xuất Thái độcủa người AngloEnglish đối vớingười Công giáo Ailen là cực kỳthù địch và phân biệt chủng tộc đểnhận ra ít nhất là; Người Cônggiáo Ailen được coi là thấp nhấttrong số những người Công giáo
A quote from Thomas Robert
Malthus (February 13, 1766
-December 29, 1834), renowned
English cleric, professor, and scholar
goes as follows: “The land in Ireland
is infinitely more peopled than in
England; and to give full effect to the
Trích dẫn từ Thomas RobertMalthus (ngày 13 tháng 2 năm
Trang 31natural resources of the country, a
great part of the population should be
swept from the soil.”
One of the Irish Government’s
early responses to the famine was to
set up a Poor Law system based on
workhouses; the system was
deficient The only way for a person
to receive aid was to enter a
workhouse Shockingly, entering a
workhouse entailed the giving up of
any portion of a holding of land
larger than a quarter of an acre The
result was a rise in impoverishment
Furthermore, any aid given by a
workhouse required laborious work
in return There were not enough
workhouses, nor space therein to
cater to the large number of
overcrowding resulted in
famine-related diseases and other ailments
nguồn tài nguyên tự nhiên của đấtnước, một phần lớn dân số nênđược quét từ đất bùn”
Một trong những phản ứngban đầu của Chính phủ Ireland đốivới nạn đói đã thiết lập một hệthống Luật Nghèo dựa trên các nhàmáy; hệ thống này đã bị thiếu.Cách duy nhất để một người nhậnviện trợ là vào một nơi và làm lụng.Ngạc nhiên thay, bước vào mộttrang trại làm việc thì đòi hỏi phải
từ bỏ bất kỳ phần đất nào của mộtphần tư mẫu Anh Kết quả là gâynên sự gia tăng nghèo đói Hơnnữa, bất kỳ viện trợ nào được đưa
ra bởi một nhà xưởng đều cần thờigian làm việc trở lại Không có đủtrang trại làm việc, cũng như khônggian trong đó để phục vụ cho sốlượng lớn những người đang tuyệtvọng Nghiêm trọng tình trạng quátải dẫn đến các bệnh liên quan đếnnạn đói và các bệnh khác
Bear in mind that Landlords
had evicted hundreds of thousands of
peasants Some Landlords went so far
as paying the way for peasants’
emigration to America, Canada, and
Hãy nhớ rằng địa chủ đãtrục xuất hàng trăm ngàn nông dân.Một số địa chủ đã đi xa đến mức trảtiền cho di dân của nông dân đến
Mỹ, Canada và các quốc gia nói
Trang 32other English-speaking countries;
overall, the idea was to rid Ireland of
its the Catholic-Irish folks Some
parish priests empathic unto their
co-religionists but overwhelmed by the
volume of deaths were forced to
abandon the use of coffins in order to
feed the multitude of famished
families Many victims were not
buried others were buried in the
clothes they were wearing at the time
of their deaths It was a catastrophic
situation
On June 29, 1846 the
resignation of British Prime Minister
Sir Robert Peel (February 5, 1788
-July 2, 1850; Conservative
government) was, announced Peel’s
resignation opened the way for Sir
Charles Trevelyan (April 2, 1807
-June 19, 1886), a British civil servant
and colonial administrator, to acquire
complete control of Famine Policy
under the Liberal government; a
catastrophic event The liberals,
headed by Lord John Russell
tiếng Anh khác; tổng thể, ý tưởngnày mục đích là để thoát khỏiIreland của những người Cônggiáo-Ailen Một số linh mục giáo
xứ đồng cảm với những ngườiđồng tôn giáo của họ nhưng lại bịchoáng ngợp bởi rất nhiều cái chếtquanh họ nên họ đã bị buộc phải từ
bỏ việc sử dụng hòm để nuôidưỡng vô số gia đình bị bỏ đói.Nhiều nạn nhân không chôn vùinhững người khác thì cũng đượcchôn cất trong bộ quần áo họ đangmặc vào thời điểm họ qua đời Đóthật là một hoàn cảnh khốc liệt
Ngày 29 tháng 6 năm 1846, sựbãi nhiệm của Thủ tướng Anh SirRobert Peel (ngày 5 tháng 2 năm
1788 - ngày 2 tháng 7 năm 1850;Chính phủ bảo thủ) đã được công
bố Việc bãi nhiệm của Peel đã mở
ra con đường cho Sir CharlesTrevelyan (ngày 2 tháng 4 năm
1807 - ngày 19 tháng 6 năm 1886),một công chức và quản lý thuộc địacủa Anh, giành quyền kiểm soáthoàn toàn Chính sách về nạn đói
Trang 33(August 18, 1792 - May 28, 1878),
were staunch supporters of the
concept laissezfaire (In short,
business practices with little or no
government interference; a hands-off
system)
Eighteen forty seven was the
worst year of the famine Daniel
O'Connell (August 6, 1775 - May 15,
1847), known as ‘The Liberator’ was
a prominent Irish political leader
who strove for Irish emancipation
and their right to sit in the
Westminster Parliament made clear
the potential horrors of the famine in
an 1847 address to the House of
Commons saying, “Ireland is in your
hands, in your power If you do not
save her, she cannot save herself I
solemnly call upon you to recollect
that I predict with the sincerest
conviction that a quarter of her
population will perish unless you
dưới chính phủ tự do; một sự kiệnthảm khốc Những người tự do,đứng đầu là Chúa John Russell (18tháng 8 năm 1792 - 28 tháng 5 năm1878), là những người ủng hộ trungthành khái niệm Laissezfaire (Nóingắn gọn, các hoạt động kinhdoanh ít hoặc không có sự canthiệp của chính phủ; một hệ thốngcầm tay)
Năm 1817 là năm tồi tệ nhấtcủa nạn đói này Daniel O'Connell(ngày 6 tháng 8 năm 1775 - ngày
15 tháng 5 năm 1847), được gọi là'Người giải phóng' là một nhà lãnhđạo chính trị Ireland nổi tiếng,người đã cố gắng giải phóng ÁiNhĩ Lan và quyền được ngồi trongNghị viện Westminster đã làm rõnỗi kinh hoàng của nạn đói trongmột địa chỉ năm 1847 cho Hạ việnnói rằng, "Ireland đang ở trong taybạn, trong quyền lực của bạn Nếubạn không cứu đất nước này, nókhông thể tự cứu mình Tôi longtrọng kêu gọi các bạn nhớ lại rằngtôi dự đoán với niềm tin chân thành
Trang 34come to her relief.” nhất rằng một phần tư dân số của
cô ấy sẽ bị hư mất trừ khi bạn đếncứu trợ cô ấy
Trevelyan ordered the closure
of the food depots in Ireland that
were selling Peel’s Indian corn
Furthermore, he rejected another
boatload of Indian corn headed for
Ireland Indian corn was, shipped
directly from America to be, given to
the Irish This was Peel’s own
solution to the famine Overall,
Indian corn was not a good substitute
for potatoes Trevelyan’s logic was
that he did not want the Irish to
become ‘habitually dependent’ on
the British Government (But the
people were starving!) Trevelyan and
his close supporters knew very well,
what was happening In one
particular letter a Father Mathew sent
Trevelyan a letter saying, "In many
places the wretched people were
seated on the fences of their
decaying gardens, wringing their
hands and wailing bitterly the
destruction that had left them
foodless."
Trevelyan đã ra lệnh đóng cửacác kho thực phẩm ở Ireland đangbán trại ngô tại Ấn Độ của Peel.Hơn nữa, ông đã từ chối một lượngngô Ấn Độ khác đi đến Ireland.Ngô Ấn Độ được vận chuyển trựctiếp từ Mỹ, cho người Ailen Đây làgiải pháp của Peel cho nạn đói.Nhìn chung, ngô Ấn Độ không phải
là một thay thế tốt cho khoai tây.Triết lý của Trevelyan là ông khôngmuốn người Ireland trở thành 'phụthuộc thói quen' vào Chính phủAnh (Nhưng người dân đang chếtđói!) Trevelyan và những ngườiủng hộ thân thiết của ông biết rất
rõ, điều gì đã xảy ra Trong một láthư cụ thể, Cha Mathew đã gửi choTrevelyan một bức thư nói rằng, "Ởnhiều nơi, những người khốn khổđang ngồi trên hàng rào trongnhững khu vườn bị tàn phá của họ,vắt tay và than khóc cay đắng sựtàn phá khiến họ không còn thứcăn."
Trang 35London's slums can betraced back to the mid-18th Century,
a time when London's population
began to grow at an unparalleled
rate During the last decade of the
19th Century, London's population
reached a staggering 4 million,
propelling a high demand for cheap
housing Slums emerged and grew as
a result, of rapid population growth
and incredible industrialization
Soon, parts of London became
notorious for, being, overcrowded,
unsanitary, poor and run-down Most
well to do Victorians were either
oblivious to the horrid conditions of
London's slums or ignored the plight
of the residents Most members of
the upper class believed that the
slums and predicament of the lower
classes living therein was caused by
laziness, sin, and criminality
However, in the 19th Century some
non-slum dwellers wanted this urban
tragedy alleviated They believed
that this urban problem was, caused
by poverty unemployment, social
disqualification During Victorian
Những khu ổ chuột ở London
có thể được truy tìm từ thế kỷ 18,một thời gian khi dân số Londonbắt đầu phát triển ở một tỷ lệ.Trong thập kỷ cuối của thế kỷ 19,dân số London đạt mức 4 triệungười, đẩy cao nhu cầu về nhà ởgiá rẻ Khu ổ chuột nổi lên và pháttriển như là kết quả của tăng dân sốnhanh chóng và công nghiệp hóađáng kinh ngạc Sớm, các phần củaLondon trở nên khét tiếng, bị, quáđông đúc, mất vệ sinh, nghèo vàxuống cấp Tốt nhất để làm ngườidân Victoria hoặc là không biết gì
về điều kiện kinh khủng của khu ổchuột ở London, hoặc bỏ qua hoàncảnh của người dân Hầu hết cácthành viên tầng lớp thượng lưu tinrằng các khu ổ chuột và tình trạngkhó khăn của thấp hơn các tầng lớpsống ở đó là do lười biếng, tội lỗi,
và tội phạm Tuy nhiên, trong thế
kỷ 19 một số cư dân không khu ổchuột muốn thảm kịch đô thị nàygiảm đi Họ tin rằng vấn đề đô thịnày là do đói nghèo, thất nghiệp, xãhội không đủ tiêu chuẩn Trong thời
Trang 36times, people died of starvation on
the streets of London
Victoria, người chết vì đói trênđường phố London
Arthur Morrison (November 1,
1863 - December 4, 1945) was a
renowned English writer and
journalist who wrote realistic novels
and stories about the lives of
underprivileged people in London's
east side "Black and noisome, the
road sticky with slime, and palsied
houses, rotten from chimney to
cellar, leaning together, apparently
by the mere coherence of their
ingrained corruption Dark, silent,
uneasy shadows passing and crossing
– human vermin in this reeking sink
like goblin exhalations from all that
is noxious around Women with
sunken, black-rimmed eyes, whose
pallid faces appear and vanish by the
light of an occasional gas lamp, and
look so like ill-covered skulls that we
start at their stare."
Arthur Morrison (ngày 1tháng 11 năm 1863 - 4 tháng 12năm 1945) là một nhà văn và nhàbáo nổi tiếng người Anh đã viếttiểu thuyết và những câu chuyệnthực tế về cuộc sống của nhữngngười thiệt thòi ở phía đôngLondon "Màu đen và ồn ào, conđường dính chất nhờn, và nhữngngôi nhà bị tê liệt, thối từ ống khóiđến hầm rượu, dựa vào nhau, rõràng bởi sự kết hợp đơn thuần của
sự tham nhũng của họ Bóng tối,
im lặng, cảm giác không thoải máichợt thoáng qua mọi người – conngười trong những vũng nước hôithối như yêu ma trỗi dậy từ khắpnơi Phụ nữ với đôi mắt bị trũngđen, gọng gừ, có khuôn mặt lờ mờxuất hiện và biến mất bởi ánh sángcủa một đèn khí thỉnh thoảng, vàtrông giống như những chiếc sọ bịche phủ mà chúng tôi bắt đầu nhìnchằm chằm "
Trang 37Many destitute familieswere forced to make their children
work at an early age, others were
sent away to live on the street; these
children had to grow up really fast,
holding their ground against enemies
and trying to satisfy their inherent
hunger, thirst, and shelter drive In
the mid-19th Century, there were
many thousands of dirty, desperate,
half-starved children living on the
streets of London These slums were,
commonly known as rookeries
Nhiều gia đình nghèo khổ đãbuộc phải bắt con cái của họ làm việc ở độ tuổi còn nhỏ, những người khác bị đuổi đi để sống trên đường phố; những đứa trẻ này phải lớn lên rất nhanh, giữ đất của chúng chống lại kẻ thù và cố gắng thỏa mãn cơn đói khát, khát khao
và nơi trú ẩn vốn có của chúng Vào giữa thế kỷ 19, có rất nhiều hàng ngàn đứa trẻ dơ bẩn, tuyệt vọng, chết đói trên đường phố London Những khu ổ chuột này thường được gọi là rookeries
Many boys worked as
chimney sweeps (Cleaned out the
soot of chimneys), worked
laboriously and very long hours in
the dangerous unpredictable
coalmines, shined shoes, sold
matches, or worked in factories
During the Victorian era, people who
were able to find work had to live
nearby; transportation costs money
Available housing was deficient and
oftentimes too expensive Some
residents rented out their rooms for
Nhiều chàng trai đã làm việc như thợ quét ống khói (Làm sạch muội than ống khói), làm việc mộtcách mạnh mẽ và lâu dài trong những mỏ than nguy hiểm không thể đoán trước được điều gì, lau giày, bán diêm, hoặc làm việc trong các nhà máy Trong thời đại Victoria, những người có thể tìm được việc phải sống gần đó; đi lại thì tốn tiền Nhà ở sẵn có thì bị thiếu và đôi khi nếu có thì lại quá đắt Một số cư dân thuê phòng của