thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề
Trang 11 Justification du choix du sujet
L expression Ðcrite est trÌs importante et nÐcessaire dans la vie quotidienne
en gÐnÐral et dans l enseignement des langues ÐtrangÌres en particulier
En apprenant µ communiquer en langue française, les apprenants doivent acquÐrir, d abord, quatre compÐtences communicatives: ComprÐhension orale (C.O), Expression orale (E.O), ComprÐhension Ðcrite (C.E), Expression Ðcrite (E.E)
L enseignement de l expression Ðcrite est nÐcessaire et importante dans
l enseignement des langues ÐtrangÌres en gÐnÐral et du français en particulier parce que l expression Ðcrite aidera les Ðtudiants µ rÐutiliser les connaissances thÐoriques acquises en classe…d’une part, µ communiquer efficacement gr©ce au ’une part, µ communiquer efficacement gr©ce aud une part, µ communiquer efficacement gr©ce au canal Ðcrit d autre part
En rÐalitÐ, pour la plupart des apprenants de langue ÐtrangÌre, l Ðcrit est difficile et ils commettent beaucoup d erreurs en Ðcrivant des textes A l Ðcole des Technologies Informatiques de Hanọ dÐsormais ESTIH ọ nous travaillons, les Ðtudiants rencontrent le mªme problÌme Afin d amÐliorer la situation d Ðcrit chez les Ðtudiants, nous avons dÐcidÐ de faire une recherche sur:
Analyse des erreurs dans la production Ðcrite des Ðtudiants de l Ðcole des technologies informatiques de Hanọ ”.
2 Objectifs de la recherche
Dans le cadre de ce travail de recherche, nous visons µ identifier les erreurs commises par les Ðtudiants de 1Ìre annÐe µ l ESTIH en expression Ðcrite, puis µ les classer et enfin µ les analyser Nous ferons µ la fin quelques propositions pÐdagogiques afin d amÐliorer l expression Ðcrite chez les Ðtudiants
3 MÐthode de la recherche
Toute analyse d erreur commence par une identification provisoire des erreurs, qui ne peut se faire que d une carte sommaire des fautes Pour avoir un corpus de fautes nous devons avoir recours µ des copies des Ðtudiants de”.
premiÌre annÐe dans les examens et les contr«les continues C est gr©ce µ l aide
de mes collÌgues et des Ðtudiants de l ESTIH ọ je travaille que nous avons ces copies
µ partir de ces copies, nous allons rechercher en quoi les fautes sont conditionnÐes par le fonctionnement du langage et en quoi elles le reflÌtent
Enfin, nous proposerons quelques exercices pour les corriger
Plus prÐcisement, notre mÐmoire vise µ rÐpondre aux questions suivantes:
1/ Quel est l’intÐrªt de la production Ðcrite dans l’apprentissage du français? 2/ Quels sont les types d’erreurs commises par des Ðtudiants apprenant le français langue ÐtrangÌre dans la production Ðcrite?
Trang 23/ Quelles sont des propositions mÐthodologiques afin d’amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants?
A partir de ces questions, nous formulons les hypothÌses suivantes:
- La production Ðcrite joue un r«le trÌs important dans
l enseignement/apprentissage du français
- Les Ðtudiants de l ESTIH ont encore beaucoup de lacunes en expression Ðcrite
- Des propositions adÐquates peuvent amÐliorer cette compÐtence chez les Ðtudiants
Pour mener µ bien ce travail de recherche, nous utiliserons une mÐthodologie descriptive, analytique et comparative Cette derniÌre visera µ faire ressortir, pour certaines erreurs, de diffÐrences et similitudes avec la langue maternelle ou mªme avec l anglais que certains Ðtudiants ont ÐtudiÐ au lycÐe
4 Plan du mÐmoire
Notre mÐmoire comporte trois chapitres:
Dans le premier chapitre, nous aborderons le cadre thÐorique qui nous permettra de voir clair:
- Les caractÐristiques et les mÐcanismes de l E.E
- Le processus de mise en texte et les connaissances linguistiques nÐcessaires µ la production d un texte prÐcis
- La place de l expression Ðcrite dans l histoire de la didactique du français
- Certaines notions sur l erreur (l analyse des erreurs et la langue des ÐlÌves, les erreurs et leurs significations, l origine des erreurs, l interfÐrence, les objectifs de l analyse des erreurs etc.)
Nous consacrerons le 2e chapitre µ l analyse du corpus Nous allons d abord identifier les erreurs, les classer en catÐgories puis essayer de les expliquer
Le dernier chapitre comportera quelques propositions pÐdagogiques visant µ amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants
Trang 3Chapitre 1 cadre thÐorique
1 Cadre thÐorique gÐnÐral
Dans ce chapitre, dans un premier temps, nous allons d abord dÐfinir les caractÐristiques de l expression Ðcrite, puis parler du r«le de cette compÐtence dans l enseignement gÐnÐral et essayer de voir quelles sont les influences de la langue maternelle sur les productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre
Dans un second temps, nous prÐsenterons la thÐorie de l erreur et les difficultÐs liÐes µ son analyse
1.1 CaractÐristiques de l expression Ðcrite
On constate que l Ðcrit est une action reflÐtant une pensÐe bien structurÐe µ travers le temps Puisqu on a le temps de rÐflÐchir avant de rÐdiger le texte et
qu on peut mªme le rÐdiger plusieurs fois, on doit sÐlectionner l expression la plus appropriÐe dans un contexte dÐterminÐ et appliquer le systÌme des rÌgles textuelles de telle sorte que le rÐcepteur soit capable de comprendre l ensemble sans recours µ la situation
1.2 La production Ðcrite dans l enseignement gÐnÐral
L ÐlÌve commence d abord par reproduire les lettres sÐparÐes dont le maître
a tracÐ le modÌle calligraphiÐ, ensuite ce sont des mots et des phrases en une ligne Pendant cette pÐriode, la copie est le premier exercice de production Ðcrite
1.3 La production Ðcrite et la production de texte
Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l enseignement de
l expression Ðcrite s est cantonnÐ µ la grammaire de la phrase simple ou complexe S il reste encore quelques traces de cette tradition pÐdagogique, notamment dans les mÐthodes destinÐes aux dÐbutants ou au niveau moyen, les tendances actuelles ancrent, cependant, cet apprentissage dans la grammaire de texte: maniement des anaphores pronominales ou lexicales, de la rÐfÐrence dÐictique, de la variation thÐmatique, etc
L enseignement de type communicatif a, toutefois, rÐnovÐ certaines pratiques en mettant fin au cloisonnement qui isole la langue et le langage des pratiques sociales qui leur donnent sens
1.4 Situations d Ðcrits en langue ÐtrangÌre
D aprÌs Sophie Moirand (1993), on diffÐrenciera la production d Ðcrits en langue ÐtrangÌre de la production d Ðcrits en langue maternelle Car autant il paraît important de savoir maitriser l ensemble des situations d Ðcrit que l on est”.
susceptible de rencontrer en langue maternelle, autant en langue ÐtrangÌre il paraît de fixer aux apprenants des objectifs aussi ambitieux
1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre
Trang 4L apprenant d une langue ÐtrangÌre possÌde en lui-mªme les compÐtences
en lecture et en Ðcriture en sa langue maternelle Il est peut-ªtre inutile de lui proposer des stratÐgies de dÐchiffrer un texte ou de tracer des lettres s il s agit
d une langue de mªme origine que la sienne; mais il sera utile de lui faire prendre conscience de ses propres stratÐgies de comprÐhension et les expÐriences sur certaines formes de communication Ðcrite en sa langue ainsi que de voir dans quelle mesure il peut les transfÐrer en langue ÐtrangÌre
1.6 De la comprÐhension µ la production
La production et la comprÐhension de textes se rÐfÌrent µ un systÌme de communication emetteur-message-rÐcepteur (tamor et Bond, 1983, citÐ par Deschªnes) ọ l Ðmission et la rÐception du message reprÐsentent deux p«les correspondant µ la production et µ la comprÐhension Dans les deux cas, le message qui fait l objet des processus doit ªtre envisagÐ en tenant compte µ la fois de l activitÐ de l Ðmetteur et de celle du rÐcepteur L Ðmetteur doit , lors de la production d un message, se baser sur les hypothÌses qu il fait de ce que pense le rÐcepteur et sur sa façon de traiter les informations qui lui seront transmises
1.7 Les connaissances textuelles
Nous entendons ici par les connaissances textuelles l ensemble de connaissances sur les types de texte et sur les indices permettant l analyse de texte En ce qui concerne la typologie de texte, nous allons faire le point des travaux menÐs dans ce domaine
1.8 Les connaissances culturelles
En situation de communication Ðcrite, les apprenants doivent mobiliser des connaissances antÐrieures Il s agit non seulement de connaissances linguistiques mais aussi de connaissances culturelles et encyclopÐdiques, c est µ dire des connaissances sur la vie, les phÐnomÌnes sociaux propres µ la sociÐtÐ française, sur les comportements symboliques (codes et prÐsentations) et sur la vision du monde Ces connaissances culturelles jouent un r«le important dans la production
d un texte
2 Erreur
Dans l apprentissage d une langue ÐtrangÌre qui prÐsente de grandes diffÐrences par rapport µ la langue maternelle surtout dans l apprentissage des Ðtudiants, les erreurs constituent un phÐnomÌne naturel inÐvitable
2.1 DÐfinition de l erreur
L erreur ou la faute, d aprÌs le Dictionnaire de didactique des langues, dÐsigne divers types d erreur ou d Ðcart par rapport µ des normes elles mªmes diverses (1976)”.
L erreur relÌvrait de la compÐtence, la faute de la performance Un apprenant ne peut donc corriger ses erreurs, reprÐsentatives de sa grammaire intÐriorisÐe, mais
Trang 5peut en principe corriger ses fautes, imputables µ des lapsus, µ la fatigue ou µ
diverses causes psychologiques
2.2.Signification des erreurs
Les erreurs de l apprenant manifestent le systÌme linguistique qu il a appris
µ un moment donnÐ du programme qu il suit Ces erreurs, d aprÌs Corder S.P., (1980) ont une triple signification:
- D abord pour l enseignant: s il entreprend une analyse systÐmatique, elles lui indiquent ọ est arrivÐ l apprenant par rapport au but visÐ, et donc ce qui lui reste µ apprendre
- Ensuite, elles fournissent au chercheur des indications sur la façon dont une langue s apprend ou s acquiert sur les stratÐgies et les processus de la langue
- Enfin, elles sont indispensables µ l apprenant car on peut considÐrer
l erreur comme un procÐdÐ utilisÐ par l apprenant pour apprendre C est pour lui une façon de vÐrifier ses hypothÌses sur le fonctionnement de la langue qu il apprend ”.
2.3 Quelques notions concernant l origine des erreurs
2.3.1 Erreur d origine interlinguale
Comme nous le savons, les connaissances partielles que l apprenant a de la langue apprise constituent une langue originale-langue de l apprenant Cette langue comporte en elle-mªme non seulement des traits de la langue apprise mais aussi des traits de la langue maternelle
Ces erreurs commises par les apprenants sont d origine interlinguale parce
qu elles proviennent des interfÐrences de la langue maternelle sur le systÌme linguistique second en formation, µ tous les niveaux: phonÐtique, grammatical et lexical Dans le cadre de notre mÐmoire, nous nous bornons aux interfÐrences grammaticales
2.3.2 Erreur d origine intralinguale
Il n est pas exact que toutes les erreurs relevÐes au cours d un acte de communication de l apprenant soient au type d erreurs d origine interlinguale, il y
en a qui sont d origine intralinguale
2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d Ðcriture
2.4.1 DÐfinition de stratÐgie”.
Il nous semble nÐcessaire d Ðtudier les stratÐgies qui seraient mises en oeuvre durant la t©che d Ðcriture Avant de procÐder µ l Ðtude de ces aspects de
l Ðcriture, il convient de dÐfinir le terme de stratÐgie Nous rejoignons ainsi la dÐfinition proposÐe par Van Dijk et Kinhtsch (1983): Une capacitÐ est maintenant perçue comme un savoir-faire qui a ÐtÐ automatisÐ par la rÐpÐtition ou
l expÐrience, alors qu une stratÐgie est un plan d action, une dÐmarche consciente mise en oeuvre pour rÐsoudre un problÌme ou arriver µ un but ”.
Trang 62.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle
Un bon scripteur est celui qui peut dÐtecter ses propres difficultÐs et y apporter des solutions gr©ce µ la mise en oeuvre des stratÐgies d Ðcriture On remarque que le scripteur expÐrimentÐ se prÐoccupe d abord de ses Ðventuels lecteurs et du message vÐhiculÐ par son texte
2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre
Depuis quelques annÐes, des travaux ont ÐtÐ entrepris pour esayer de mesurer l efficacitÐ de certaines stratÐgies employÐes pour l activitÐ d Ðcriture en langue ÐtrangÌre Ces recherches surtout en anglais langue ÐtrangÌre dÐmontrent que les bons scripteurs en langue ÐtrangÌre ressemblent beaucoup aux bons scripteurs en langue maternelle, c est-µ-dire ils ont recours aux mªmes capacitÐs
et stratÐgies pendant l Ðcriture: l adaptation du texte en fonction de lecteurs Ðventuels, la planification µ tous les niveaux et la rÐvision constante
2.5 Traitement de l erreur dans la production Ðcrite
2.5.1 La correction directe
La notion de correction n est pas nouvelle Il s agit de la correction de chaque erreur dans une production Ðcrite, que ce soit au niveau de l orthographe,
de la grammaire, du contenu, de la forme du texte, soit par l enseignant, soit par
l apprenant
2.5.2 La correction stratÐgique
Selon Bisaillon (1991), la correction des erreurs devrait s incrire dans
l enseignement d une stratÐgie de rÐvision de textes destinÐs aux apprenants de français langue ÐtrangÌre Il est difficile de rÐsoudre les problÌmes relatifs µ la production Ðcrite en multipliant des exercices de grammaire, la maîtrise de certaines rÌgles ne permettant pas forcÐment l application automatique de ces mªmes rÌgles en situation d Ðcriture libre
2.6 Conclusion
Les objectifs de l analyse des erreurs ont ÐtÐ abordÐs au fur et µ mesure dans les parties prÐcÐdentes Nous nous permettons de les rÐsumer comme suit:
L analyse des erreurs, comme nous l avons vu, a deux objectifs, l un pratique, l autre thÐorique
Vue sous son aspect thÐorique, l analyse des erreurs a dÐbouchÐ sur des recherches sur les processus d acquisition d une langue ÐtrangÌre et sur la langue
de l apprenant
Vue sous son aspect pratique, l analyse des erreurs sert µ dÐcrire, µ expliquer et µ corriger les erreurs Elle permet de mieux connaître les difficultÐs
d un public donnÐ dans l apprentissage d une langue donnÐe, de prÐvenir en consÐquence les difficultÐs que les futurs apprenants rencontreront
Trang 7Chapitre II
analyse des erreurs dans les productions Ðcrites des Ðtudiants
de l’Ðcole des technologies informatiques de HanoÏ
2.1 PrÐsentation du corpus
2.1.1 Public choisi: Les Ðtudiants en 1 Ìre annÐe
CrÐe en 1992, l ESTIH accueille environ 1.200 Ðtudiants qui font des Ðtudes pendant deux ans, divisÐs en quatre branches diffÐrentes: informatique de secrÐtariat, informatique de gestion, comptabilitÐ, gestion d entreprise Mais seuls les Ðtudiants de la branche de l informatique de secrÐtariat apprennent le français Les autres apprennent l anglais Les Ðtudiants en français ont 3 pÐriodes de 135 minutes de français par semaine et ils ont 60 heures de français chaque semestre Ils utilisent la mÐthode CafÐ CrÌme Notre Ðcole a au total 60 enseignants de toutes les matiÌres Il y a 15 professeurs de langue ÐtrangÌre dont 3 de français
L objectif de cette Ðcole BAC + 2 est de former des techniciens en informatique ou employÐs de bureau capables de travailler dans des compagnies
ou des entreprises
Pour cette Ðtude, nous avons choisi deux classes diffÐrentes de 1Ìre annÐe
de l ESTIH ọ nous travaillons Les Ðtudiants ont un niveau hÐtÐrogÌne en français Les Ðtudiants qui ont fait trois ans de français au lycÐe maỵtrisent assez bien la langue D autres Ðtudiants qui n ont pas appris le français au lycÐe ont rencontrÐ beaucoup de difficultÐs pendant leur apprentissage µ l ESTIH MalgrÐ cela, le taux de rÐussite µ l ESTIH est trÌs ÐlevÐ: entre 80 et 90% sont dipl«mÐs µ
la fin de leur cursus
2.1 2 PrÐsentation du corpus
Pour constituer le corpus, nous avons demandÐ aux Ðtudiants de rÐdiger un texte Ðcrit, Ðquivalent au dipl«me A1 aprÌs 60 heures d apprentissage
Ce sujet demande aux Ðtudiants de parler d eux-mªmes et de leur famille Plus concrÌtement, l Ðtudiant doit ªtre capable de se prÐsenter, de parler de ce
qu il aime et de prÐsenter sa famille
Dans ce cas, l Ðtudiant sera capable de se prÐsenter, d exprimer le fait
d aimer, d apprÐcier ou non quelque chose ou quelqu un µ travers une t©che concrÌte qui est de rÐdiger un texte sur soi-mªme pour se prÐsenter µ des inconnus
Vous avez un(e) nouvel(le) ami(e) français(e) Ðcrivez-lui pour parler de vous: nom, prÐnom, ©ge, domicile Vous parlez Ðgalement de votre famille Dites
ce que vous aimez, ce que vous n aimez pas
RÐdigez une lettre d une cinquantaine de mots ”.
Trang 8En plus, au niveau textuel, nous demandons aux Ðtudiants d Ðcrire une lettre amicable, ce qui veut dire qu il doit ªtre capable, µ ce stade, de rÐaliser une t©che prÐcise avec leur bagage mªme encore trÌs maigre
2.2 analyse du corpus
Dans ces copies, nous avons relevÐ plusieurs types d erreurs Selon leur nature, nous avons recensÐ des erreurs au niveau linguistique et celles au niveau discursif
Les premiÌres sont les erreurs de grammaire, de vocabulaire et
d orthographe et les secondes comprenant celles de raisonnement, de logique, et
d organisation matÐrielle du texte
2.2.1 Observations gÐnÐrales
Quelques propriÐtÐs d erreurs commises:
Dans la plupart des devoirs corrigÐs, les erreurs reprÐsentent:
- L emploi erronnÐ des articles, des pronoms, des adjectifs
- La mÐconnaissance du vocabulaire
- L oubli des rÌgles grammaticales
- L incapacitÐ de formuler une phrase complÌte
- L incapacitÐ de formuler une phrase correcte au niveau thÌme/rhÌme
- La mÐconnaissance ou la connaissance incomplÌte des connecteurs
- L ignorance de la rÌgle de progression thÐmatique
AprÌs avoir corrigÐ les devoirs, nous avons les remarques, les conclusions suivantes:
Il y a des devoirs ọ il y a trÌs peu d erreurs de grammaire et d orthographe, mais:
- Le contenu du devoir est pauvre
- Il n y a pas de liens logiques entre les phrases, les paraphrases, dans la totalitÐ du texte
Par contre, il y a des devoirs dans lesquels les Ðtudiants ont commis beaucoup d erreurs d orthographe ou de grammaire, mais:
- L idÐe est riche
- Le texte est cohÐrent
2.2.2 Les facteurs principaux causant les erreurs des Ðtudiants
D abord, c est le manque de connaissances socioculturelles On voit clairement que l on ne peut pas Ðcrire parfaitement un texte si on ne fait que des phrases correctes Donc, pour produire un bon texte, on doit tenir compte aussi des connaissances socioculturelles
Enfin, c est l interfÐrence de la langue vietnamienne, l ÐlÌve a toujours tendance d appliquer des rÌgles de sa langue maternelle µ la langue cible Elle a des effets nÐgatifs et elle est l un des principaux obstacles µ l apprentissage du français pour ce premier stade
Trang 92.3 Analyse des erreurs grammaticales
2.3.1 Erreurs concernant l emploi des noms
Le vietnamien est une langue isolante appartenant µ la famille des langues austro-asiatique Cette caractÐristique est exacte dans la mesure ọ tous les mots restent invariables quand ils entrent en combinaisons syntaxiques On n y trouve pas les paradigmes de flexion des langues europÐennes Les fonctions des mots ainsi que les notions comme le nombre du nom, le temps du verbe, etc, sont marquÐes par l ordre des mots et/ou par les mots outils
2.3.2 Erreurs concernant l emploi des adjectifs
En vietnamien, les mots sont invariables Il n existe pas de notion d accord
de l adjectif avec le nom C est pourquoi, les Ðtudiants rencontrent beaucoup de difficultÐs en utilisant les adjectifs
2.3.3 Erreurs concernant les articles
Comme nous l avons dit, en français, l emploi de l article est une chose extrªmement dÐlicate, surtout pour les Ðtrangers En vietnamien, l article n existe pas En plus, les noms invariables sont souvent prÐcÐdÐs de classificateurs Au cours de leur apprentissage du français, des Ðtudiants se trouvent souvent dans
l embarras du choix des articles
2.3.4 Erreurs concernant les verbes
Dans la production Ðcrite, la conjugaison joue un r«le trÌs important Pourtant, conjuguer les verbes est une des questions difficiles Elle est d autant plus difficile pour les Ðtudiants parce que leur langue maternelle ne change pas de forme
Pour les Ðtudiants au niveau dÐbutant, les erreurs de conjugaison sont
d origine de l interfÐrence Pourtant, pour les Ðtudiants au niveau intermÐdiaire, ces erreurs ne sont plus dues aux difficultÐs de la langue enseignÐe, ni µ
l enseignement, mais µ l apprentissage
La structure du verbe français est trÌs compliquÐe Pour la maitriser, il faut
l apprendre par coeur Les Ðtudiants commettent des erreurs en utilisant les verbes français car ils ont toujours tendance µ Ðcrire des phrases en vietnamien, puis de les traduire en français
2.3.5 Erreurs concernant les prÐpositions
A travers les productions des Ðtudiants, nous constatons que beaucoup commettent des erreurs de ce type C est pourquoi, nous proposons des exercices ci-dessous pour qu ils puissent s entrainer afin de mieux maitriser les propositions
en français
Trang 10Chapitre 3 quelques propositions pÐdagogiques 3.1 Des pratiques en classe
Les difficultÐs des Ðtudiants dans la production Ðcrite sont dues aux diffÐrents facteurs: influence de la langue maternelle, des habitudes fixÐes pendant l apprentissage de la langue maternelle, des connaissances insuffisantes
de la langue française
Quant µ la pratique, avant d arriver µ un texte complet, il faut que les Ðtudiants acquiÌrent les Ðtapes d Ðcriture: savoir Ðcrire des phrases, des paragraphes corrects selon chaque type de texte, pour ce niveau, texte informatif puis les textes en entier
D ailleurs, les consignes jouent un r«le trÌs important dans la rÐussite de ces productions Il faut que les consignes soient simples, claires, univoques, et ne contiennent pas de mots nouveaux
En plus, la façon de correction des copies peut aider les Ðtudiants de reconnaître eux-mªmes leurs erreurs, ce qui leur permet de les Ðviter Parfois,
l Ðtudiant va se rappeler d une erreur qu il a trouvÐe dans la copie de son camarade et ne jamais la commettre dans son propre texte Une auto-correction des Ðtudiants puis une vÐrification par le professeur est aussi une bonne et efficace mÐthode
3.2 Correction d un devoir de production Ðcrite
Le professeur note au cours de la correction les erreurs de tous types dans les copies des Ðtudiants sur une feuille volante Avant de rendre les copies dÐjµ corrigÐes, le professeur fait une photocopie de cette feuille pour la distribuer aux Ðtudiants, leur explique que ce sont leurs erreurs et leur laisse quelques minutes pour lire la feuille en entier
D aprÌs notre expÐrience, cette façon de correction est trÌs efficace Chaque fois que nous le faisons, les Ðtudiants sont trÌs motivÐs, ils lisent les erreurs attentivement pour trouver leurs propres erreurs Ils sont motivÐs µ les lire
et µ les corriger
3.3.2 Chercher des idÐes
L enseignant aide ses apprenants µ rechercher des idÐes sur le sujet donnÐ
en tenant compte des possibilitÐs offertes et en favorisant l intÐgration des connaissances et des expÐriences des apprenants A cet effet, il peut trÌs bien travailler de diffÐrentes mÐthodes qui permettent aux apprenants de faire surgir leurs propres idÐes
L enseignant peut poser certaines questions afin de guider ses apprenants dans la recherche d idÐes et noter toutes les idÐes qu ils avancent avant de procÐder au jugement de valeur de ces idÐes et µ leur classement
3.3.3 SÐlectionner, organiser les idÐes retenues et Ðtablir un plan