1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Song ngữ việt pháp anh trai và em gái

7 156 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 340,35 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Rồi khi hai anh em tới bên bờ suối thứ ba, em gái nghe thấy giọng người nói trong nước chảy róc rách: - Ai uống nước suối sẽ hóa thành con mang!. Rồi em tháo nịt vàng ra buộc vào cổ Mang

Trang 1

Tiếng Việt Français

ANH VÀ EM GÁI

Anh cầm tay em gái dắt đi và thủ thỉ:

- Từ ngày mẹ mất, anh em mình khơng cĩ lúc nào

được vui sướng Ngày nào mẹ ghẻ cũng đánh đập,

hễ đến gặp bà ta để cầu xin cái gì đĩ thì bà ta

thượng cẳng chân hạ cẳng tay đuổi đi Ăn thì chỉ

cĩ mấy miếng bánh mì đầu thừa đuơi thẹo đã khơ

cứng Con chĩ con nằm dưới gầm bàn cịn sướng

hơn anh em mình, thỉnh thoảng cịn được mẹ ghẻ

vứt cho một miếng ngon Mong trời thương hại

mà phù hộ để mẹ chúng mình biết được tình cảnh

này của anh em ta! Ta đi em ạ, anh em mình cùng

nhau đi nơi khác thơi em ạ

Hai anh em đi suốt ngày, qua đồng cỏ, ruộng

nương, qua những nơi đất đá gồ ghề Khi trời đổ

mưa, người em gái nĩi:

- Trời thương mà khĩc cùng anh em mình!

Chiều tối, hai anh em tới một cánh rừng rộng, cả

hai đều mệt mỏi vì buồn chán, vì đĩi và vì đường

xa nên chui ngay vào hốc cây mà ngủ thiếp đi

Sáng hơm sau, khi hai anh em bừng mắt dậy thì

mặt trời đã lên cao, ánh nắng oi bức chiếu vào hốc

cây Lúc đĩ người anh nĩi:

- Em ạ, anh khát quá Hễ gặp suối là anh đi uống

ngay lập tức Anh nghe thấy hình như cĩ tiếng

nước chảy rĩc rách đâu đây?

Anh đứng dậy, dắt tay em đi tìm suối Mẹ kế độc

ác vốn là một mụ phù thủy Mụ thấy hai đứa trẻ

trốn đi liền bí mật rĩn rén lần theo chúng Mụ phù

phép tất cả các suối ở trong rừng

Hai anh em thấy một con suối, nước chảy như thác

bạc xuống đá Anh muốn xuống bờ suối uống

nước, nhưng em gái nghe như cĩ tiếng rì rào trong

suối vọng lên

- Ai uống nước suối sẽ hĩa ra cọp! Ai uống nước

suối sẽ hĩa ra cọp!

Ngay lúc đĩ, em gái bảo anh:

- Anh ơi, em xin anh, anh đừng uống, kẻo anh lại

biến thành thú dữ xé xác em mất

Mặc dù đã khát đến cháy cổ nhưng anh cũng

khơng uống Anh nĩi:

FRÉROT ET SŒURETTE

Frérot prit sa sœurette par la main et dit:

- Depuis que notre mère est morte, nous ne connaissons plus que le malheur Notre belle-mère nous bat tous les jours et quand nous voulons nous approcher d'elle, elle nous chasse à coups de pied Pour nourriture, nous n'avons que de vieilles crỏtes de pain, et le petit chien, sous la table, est plus gâté que nous; de temps à autre, elle lui jette quelques bons morceaux Que Dieu ait pitié de nous! Si notre mère savait cela! Viens, nous allons partir par le vaste monde!

Tout le jour ils marchèrent par les prés, les champs

et les pierrailles et quand la pluie se mit à tomber, sœurette dit:

- Dieu et nos cœurs pleurent ensemble!

Au soir, ils arrivèrent dans une grande forêt Ils étaient si épuisés de douleur, de faim et d'avoir si longtemps marché qu'ils se blottirent au creux d'un arbre et s'endormirent

Quand ils se réveillèrent le lendemain matin, le soleil était déjà haut dans le ciel et sa chaleur pénétrait la forêt frérot dit à sa sœur:

- Sœurette, j'ai soif Si je savais ó il y a une source, j'y courrais pour y boire; il me semble entendre murmurer un ruisseau

Il se leva, prit Sœurette par la main et ils partirent tous deux à la recherche de la source Leur méchante marâtre était en réalité une sorcière et elle avait vu partir les enfants Elles les avait suivis en secret, sans bruit, à la manière des sorcières, et avait jeté un sort sur toutes les sources

de la forêt Quand les deux enfants en découvrirent une qui coulait comme du vif argent sur les pierres, Frérot voulut y boire Mais Sœurette entendit dans le murmure de l'eau une voix qui disait: « Qui me boit devient tigre Qui

me boit devient tigre » Elle s'écria:

- Je t'en prie, Frérot, ne bois pas; sinon tu deviendras une bête sauvage qui me dévorera Frérot ne but pas, malgré sa grande soif, et dit:

Trang 2

- Thôi, đợi đến suối sau vậy

Khi hai anh em tới suối thứ hai, người em gái nghe

thấy tiếng vọng ra từ dòng nước:

- Ai uống nước suối sẽ hóa thành chó sói! Ai uống

nước suối sẽ hóa thành chó sói!

Ngay lúc đó, em gái bảo anh:

- Anh ơi, em xin anh đừng uống kẻo lại hóa thành

chó sói ăn thịt em

Anh trai đành không uống và nói:

- Anh cố nhịn tới khi anh em mình thấy con suối

khác Lúc ấy em muốn nói gì thì nói, thế nào anh

cũng phải uống cái đã, anh khát tới kiệt sức mất

Rồi khi hai anh em tới bên bờ suối thứ ba, em gái

nghe thấy giọng người nói trong nước chảy róc

rách:

- Ai uống nước suối sẽ hóa thành con mang! Ai

uống nước suối sẽ hóa thành con mang!

Em gái bảo:

- Trời, anh ơi, em xin anh, anh đừng uống, kẻo lại

hóa thành con mang bỏ em mà chạy

Nhưng thấy nước, người anh quỳ ngay gối, cúi

xuống uống nước Những giọt nước đầu tiên vừa

mới qua môi thì anh trai đã biến thành con Mang

nằm ngay bên bờ suối

Lúc đó người em khóc than thương hại người anh

xấu số đã bị phù phép Con Mang cũng khóc lóc,

rên rỉ nằm bên cạnh Mãi sau người em gái nói:

- Anh Mang thân yêu, anh cứ yên tâm, em sẽ

không bao giờ rời anh một bước

Rồi em tháo nịt vàng ra buộc vào cổ Mang, lại đi

nhổ cói tết thành một sợi dây mềm để dắt Mang

đi, đi hoài, đi mãi vào tận trong rừng sâu Người

và vật đi mãi thì tới một căn nhà nhỏ Nhìn vào

thấy nhà bỏ không, em gái nghĩ bụng có thể ở lại

đây được Rồi em đi tìm rêu và lá vàng khô để làm

một cái đệm mềm cho Mang Sáng sáng, em gái

đi tìm các loại củ, dâu dại và hạt dẻ Em mang cỏ

non về cho Mang, đút cho Mang ăn Mang vui

thích nhảy nhót quanh em Buổi tối, khi đã mệt,

em gái gối đầu vào lưng Mang ngủ một giấc ngon

lành Nếu như anh biến thành người được thì cuộc

đời của hai anh em thật là sung sướng

- J'attendrai jusqu'à la prochaine source

Quand ils arrivèrent à la deuxième source, Sœurette l'entendit qui disait: « Qui me boit devient loup Qui me boit devient loup » Elle s'écria:

- Frérot, je t'en prie, ne bois pas sinon tu deviendras loup et tu me mangeras

Frérot ne but pas et dit:

- J'attendrai que nous arrivions à une troisième source, mais alors je boirai, quoi que tu dises, car

ma soif est trop grande

Quand ils arrivèrent à la troisième source, Sœurette entendit dans le murmure de l'eau: « Qui

me boit devient chevreuil Qui me boit devient chevreuil »

Elle dit:

- Ah! Frérot, je t'en prie, ne bois pas, sinon tu deviendras chevreuil et tu partiras loin de moi Mais déjà Frérot s'était agenouillé au bord de la source, déjà il s'était penché sur l'eau et il buvait Quand les premières gouttes touchèrent ses lèvres,

il fut transformé en jeune chevreuil

Sœurette pleura sur le sort de Frérot et le petit chevreuil pleura aussi et s'allongea tristement auprès d'elle Finalement, la petite fille dit:

- Ne pleure pas cher petit chevreuil, je ne t'abandonnerai jamais

Elle détacha sa jarretière d'or, la mit autour du cou

du chevreuil, cueillit des joncs et en tressa une corde souple Elle y attacha le petit animal et ils s'enfoncèrent toujours plus avant dans la forêt Après avoir marché longtemps, longtemps, ils arrivèrent à une petite maison La jeune fille regarda par la fenêtre et, voyant qu'elle était vide, elle se dit: « Nous pourrions y habiter » Elle ramassa des feuilles et de la mousse et installa une couche bien douce pour le chevreuil Chaque matin, elle faisait cueillette de racines, de baies et

de noisettes pour elle et d'herbe tendre pour Frérot Il la lui mangeait dans la main, était content et folâtrait autour d'elle Le soir, quand Sœurette était fatiguée et avait dit sa prière, elle appuyait sa tête sur le dos du chevreuil -c'était un

Trang 3

Họ sống quạnh hiu như vậy trong rừng hoang một

thời gian dài Có lần nhà vua tổ chức một cuộc săn

lớn trong rừng Tiếng tù và, chó sủa và tiếng người

đi săn hò hét cười đùa vang cả cánh rừng Mang

nghe thấy cũng muốn nhập cuộc quá đi mất Mang

bảo em gái:

- Trời, em hãy để cho anh nhập cuộc săn Anh

không tài nào nhịn được nữa

Mang van nài cho tới khi em gái bằng lòng mới

thôi Em nói với Mang:

- Nhưng thế nào chiều tối anh cũng phải về nhé

Em đóng cửa để phòng đám thợ săn hung bạo kia

Để nhận ra anh, anh nhớ gõ cửa và nói: "Em gái

của anh, mở cửa anh nào!" Nếu anh không nói thế

thì em không mở cửa đâu nhé!

Rồi Mang ra ngoài, tung tăng nhảy trong bầu

không khí mát lành Vua và quần thần thấy con

Mang đẹp, đuổi theo nhưng không kịp Lúc tưởng

là bắt được đến nơi thì bỗng nhiên Mang nhảy vọt

qua bụi cây um tùm và biến mất Khi trời đã tối,

Mang về nhà, gõ cửa nói:

- Em gái của anh, mở cửa anh nào!

Thế là cánh cửa mở toang, Mang nhảy vào nhà

nằm nghỉ suốt đêm trên đệm mềm êm ấm

Sáng hôm sau, cuộc săn lại bắt đầu Khi Mang lại

nghe thấy tiếng tù và, tiếng hò la của đám thợ săn,

lòng lại rộn rực Mang nói:

- Em ơi, mở ngay cửa cho anh Thế nào anh cũng

phải ra mới được

Em gái mở cửa cho Mang ra và bảo:

- Nhưng khi trời tối là anh phải có mặt ở nhà đấy

Anh nhớ gõ cửa gọi như lời em dặn nhé!

Vua và quần thần vừa thấy con Mang đeo vòng

vàng là tất cả đuổi theo liền, nhưng Mang nhanh

trí và chạy nhanh hơn họ Cuộc vây bắt kéo dài cả

ngày, đến tối thì những người đi săn vây được

Mang Một người bắn trúng chân Mang, Mang bị

thương nhẹ, khập khiễng chạy không được nhanh

lắm Một người thợ săn lần theo Mang đến tận căn

nhà nhỏ, nghe thấy Mang gọi:

- Em gái của anh, mở cửa anh vào!

doux oreiller - et s'endormait Leur existence eût été merveilleuse si Frérot avait eu son apparence humaine!

Pendant quelque temps, ils vécurent ainsi dans la solitude Il arriva que le roi du pays donna une grande chasse dans la forêt On entendit le son des trompes, la voix des chiens et les joyeux appels des chasseurs à travers les arbres Le petit chevreuil, à ce bruit, aurait bien voulu être de la fête

- Je t'en prie, Sœurette, laisse-moi aller à la chasse, dit-il; je n'y tiens plus Il insista tant qu'elle finit par accepter

- Mais, lui dit-elle, reviens ce soir sans faute Par crainte des sauvages chasseurs, je fermerai ma porte À ton retour, pour que je te reconnaisse, frappe et dis « Sœurette, laisse-moi entrer » Si tu n'agis pas ainsi, je n'ouvrirai pas

Le petit chevreuil s'élança dehors, tout joyeux de

se trouver en liberté Le roi et ses chasseurs virent

le joli petit animal, le poursuivirent, mais ne parvinrent pas à le rattraper Chaque fois qu'ils croyaient le tenir, il sautait par-dessus les buissons

et disparaissait Quand vint le soir, il courut à la maison, frappa et dit:

- Sœurette, laisse-moi entrer!

La porte lui fut ouverte, il entra et se reposa toute

la nuit sur sa couche moelleuse Le lendemain matin, la chasse recommença et le petit chevreuil entendit le son des cors et les « Oh! Oh! » des chasseurs Il ne put résister

- Sœurette, ouvre, ouvre, il faut que je sorte!

dit-il

Sœurette ouvrit et lui dit:

- Mais ce soir il faut que tu reviennes et que tu dises les mêmes mots qu'hier

Quand le roi et ses chasseurs revirent le petit chevreuil au collier d'or, ils le poursuivirent à nouveau Mais il était trop rapide, trop agile Cela dura toute la journée Vers le soir, les chasseurs finirent par le cerner et l'un d'eux le blessa légèrement au pied, si bien qu'il boitait et ne pouvait plus aller que lentement Un chasseur le suivit jusqu'à la petite maison et l'entendit dire:

- Sœurette, laisse-moi entrer!

Trang 4

Người ấy thấy cửa mở ra, rồi đóng lại liền Người

thợ săn nhớ kỹ những điều tai nghe mắt thấy, rồi

kể lại cho vua biết Nghe xong, vua phán:

- Ngày mai lại đi săn nữa!

Em gái thấy Mang bị thương thì sợ lắm, lau sạch

máu ở vết thương, lấy lá đắp lên và bảo:

- Mang thương, hãy đi nằm để cho vết thương

chóng lành

Nhưng vết thương cũng nhẹ nên sớm hôm sau

Mang không thấy đau gì cả Thấy ở bên ngoài,

cuộc săn lại nhộn nhịp cả cánh rừng, Mang bảo:

- Mang không nhịn được nữa đâu, Mang phải nhập

cuộc Không ai bắt nổi Mang đâu

Em gái khóc và bảo:

- Lần này thì họ giết chết anh mất, rồi em ở một

mình trong căn nhà này trong rừng, em bị bỏ bơ

vơ không ai biết đến Em không để anh ra nữa

- Ở lại đây thì Mang cũng buồn mà chết Mỗi khi

nghe tiếng tù và là lòng Mang lại rộn lên thấy

mình phải nhảy ngay ra

Lúc đó người em gái không còn cách nào khác là

mở cửa mà lòng nặng lo âu Mang nhanh nhẹn, vui

vẻ chạy vào rừng

Thấy Mang, vua ra lệnh cho các người đi săn:

- Giờ phải đuổi săn cho bằng được con Mang ấy,

đuổi cả ngày lẫn đêm luôn, nhưng không ai được

bắn

Mặt trời vừa lặn thì vua bảo người thợ săn:

- Ngươi dẫn đường và chỉ cho ta căn nhà nhỏ trong

rừng

Tới cửa căn nhà trong rừng, vua gõ và gọi:

- Em gái của anh, mở cửa anh vào!

Cánh cửa từ từ mở, vua bước vào Đứng trong nhà

là một cô gái đẹp tuyệt trần, vua chưa từng thấy ai

đẹp như vậy Cô sợ quá, vì không thấy Mang của

mình bước vào mà lại là một người đàn ông đội

vương miện vàng trên đầu Nhưng vua nhìn cô với

dáng vui vẻ, dịu dàng, cầm tay cô và nói:

- Nàng có muốn theo ta về cung làm hoàng hậu

không?

- Thiếp xin vâng, nhưng phải cho Mang đi cùng,

thiếp không bỏ Mang được

Il vit que l'on ouvrait la porte et qu'elle se refermait aussitôt Il enregistra cette scène dans sa mémoire, alla chez le roi et lui raconta ce qu'il avait vu et entendu Alors le roi dit:

- Demain nous chasserons encore!

Sœurette avait été fort affligée de voir que son petit chevreuil était blessé Elle épongea le sang qui coulait, mit des herbes sur la blessure et dit:

- Va te coucher, cher petit chevreuil, pour que tu guérisses bien vite

La blessure était si insignifiante qu'au matin il ne s'en ressentait plus du tout Quand il entendit de nouveau la chasse il dit:

- Je n'y tiens plus! Il faut que j'y sois! Ils ne m'auront pas

Sœurette pleura et dit:

- Ils vont te tuer et je serai seule dans la forêt, abandonnée de tous Je ne te laisserai pas sortir!

- Alors je mourrai ici de tristesse, répondit le chevreuil Quand j'entends le cor, j'ai l'impression que je vais bondir hors de mes sabots

Sœurette n'y pouvait plus rien Le cœur lourd, elle ouvrit la porte et le petit chevreuil partit joyeux dans la forêt Quand le roi le vit, il dit à ses chasseurs:

- Poursuivez-le sans répit tout le jour, mais que personne ne lui fasse de mal!

Quand le soleil fut couché, il dit à l'un des chasseurs:

- Maintenant tu vas me montrer la petite maison!

Quand il fut devant la porte, il frappa et dit:

- Sœurette, laisse-moi entrer!

La porte s'ouvrit et le roi entra Il aperçut une jeune fille si belle qu'il n'en avait jamais vu de pareille Quand elle vit que ce n'était pas le chevreuil, mais un homme portant une couronne d'or sur la tête qui entrait, elle prit peur Mais le roi la regardait avec amitié, lui tendit la main et dit:

- Veux-tu venir à mon château et devenir ma femme?

- Oh! oui, répondit la jeune fille, mais il faut que

le chevreuil vienne avec moi, je ne l'abandonnerai pas

Trang 5

Vua nĩi:

- Mang sẽ ở bên nàng suốt đời và sống trong

nhung lụa khơng thiếu thốn một thứ gì

Giữa lúc ấy thì Mang nhảy vào Cơ gái lấy dây

buộc Mang, dắt Mang ra khỏi căn nhà trong rừng

Vua đĩn cơ gái xinh đẹp lên ngựa của mình, đưa

cơ về cung, làm lễ cưới linh đình, trọng thể Giờ

thì cơ là hồng hậu, hai vợ chồng sống bên nhau

thật hạnh phúc Mang được chăm nom, săn sĩc,

nhảy nhĩt vui đùa trong vườn thượng uyển

Mụ dì ghẻ độc ác đinh ninh rằng đứa con gái đã bị

thú dữ trong rừng xé xác ăn thịt và con Mang -

người anh trai - đã bị thợ săn bắn chết Khi mụ

được tin cả hai đều sống sung sướng và hạnh phúc

thì cơn ghen tức trong lịng mụ lại nổi lên làm mụ

mất ăn mất ngủ Trong thâm tâm, mụ chỉ cĩ ý nghĩ

duy nhất là làm thế nào hãm hại hai anh em Con

gái cưng của mụ xấu như ma lem, trơng mặt tối

sầm như đêm tối, lại chột một mắt, nĩ vùng vằng

địi:

- Con phải là hồng hậu cơ, vì số con là như vậy

Mụ phù thủy già an ủi con:

- Cứ yên trí! Hễ cĩ dịp là tao ra tay ngay!

Ngày tháng trơi qua, hồng hậu sinh được một đứa

con trai khơi ngơ tuấn tú Trong lúc vua đi săn

vắng, mụ phù thủy già hĩa phép biến thành một

nữ tỳ vào phịng hồng hậu và nĩi:

- Tâu lệnh bà, nước tắm đã sẵn sàng, mời bà đi tắm

cho người nhẹ nhõm, tươi trẻ lại, lệnh bà đi ngay

kẻo nước nguội

Con gái mụ đứng sẵn đĩ Hai mẹ con khiêng

hồng hậu hãy cịn yếu mệt đặt vào bồn tắm, khĩa

cửa buồng tắm lại, rồi bỏ đi Chúng hun lửa ở

ngồi, để khĩi bay vào trong buồng tắm, chẳng

mấy chốc sau hồng hậu trẻ đẹp đã bị chết ngạt

Làm xong việc đĩ, mụ phù thủy chồng khăn đội

cho con gái mình, đặt con gái mình vào giường

thay chỗ hồng hậu Mụ hĩa phép cho con gái

mình cĩ dáng người và bộ mặt y hệt hồng hậu,

Le roi dit:

- Il restera avec toi aussi longtemps que tu vivras

et il ne manquera de rien

Au même instant, le chevreuil arriva Sœurette lui passa sa laisse et, la tenant elle-même à la main, quitta la petite maison

Le roi prit la jeune fille sur son cheval et la conduisit dans son château ó leurs noces furent célébrées en grande pompe Sœurette devint donc altesse royale et ils vécurent ensemble et heureux

de longues années durant On était aux petits soins pour le chevreuil qui avait tout loisir de gambader dans le parc clơturé

Cependant, la marâtre méchante, à cause de qui les enfants étaient partis par le monde, s'imaginait que Sœurette avait été mangée par les bêtes sauvages de la forêt et que Frérot, transformé en chevreuil, avait été tué par les chasseurs Quand elle apprit que tous deux vivaient heureux, l'envie

et la jalousie remplirent son cœur et ne la laissèrent plus en repos Elle n'avait d'autre idée

en tête que de les rendre malgré tout malheureux

Et sa véritable fille, qui était laide comme la nuit

et n'avait qu'un œil, lui faisait des reproches, disant:

- C'est moi qui aurais dû devenir reine!

- Sois tranquille! disait la vieille Lorsque le moment viendra, je m'en occuperai

Le temps passa et la reine mit au monde un beau petit garçon Le roi était justement à la chasse La vieille sorcière prit l'apparence d'une camériste, pénétra dans la chambre ó se trouvait la reine et lui dit:

- Venez, votre bain est prêt Il vous fera du bien et vous donnera des forces nouvelles Faites vite avant que l'eau ne refroidisse

Sa fille était également dans la place Elles portèrent la reine affaiblie dans la salle de bains et

la déposèrent dans la baignoire Puis elles fermèrent la porte à clef et s'en allèrent Dans la salle de bains, elles avaient allumé un feu d'enfer, pensant que la reine étoufferait rapidement Ayant agi ainsi, la vieille coiffa sa fille d'un béguin et la fit coucher dans le lit, à la place de la reine dont elle lui avait donné la taille et l'apparence Mais elle n'avait pu remplacer œil

Trang 6

duy chỉ cĩ con mắt chột mụ khơng sao chữa được

Để cho vua khơng nhận ra điều đĩ, con gái mụ

nằm nghiêng phía cĩ mắt hỏng vào tường

Buổi tối, khi đi săn về, vua nghe nĩi hồng hậu

sinh con trai thì vơ cùng mừng rỡ, định lại bên

giường người vợ yêu quý thăm hỏi Mụ già vội

nĩi:

- Chớ chớ! Xin bệ hạ chớ cĩ kéo rèm lên Hồng

hậu chưa quen với ánh sáng chĩi chang được đâu,

người đang cần được tịnh dưỡng

Vua lui ra, khơng biết là cĩ hồng hậu giả nằm

trong giường

Đến nửa đêm, khi mọi người đều ngủ, người bảo

mẫu ngồi thức một mình bên nơi hồng tử thấy

cửa mở ra, hồng hậu thật bước vào Bà bế con ở

nơi ra, ẵm hồng tử trên tay, rồi cho bú Rồi bà giũ

gối cho con, đặt con vào trong nơi và đắp chăn cho

con

Bà cũng khơng quên con Mang Bà đến gĩc phịng

nơi Mang nằm và vuốt lưng nĩ

Sau đĩ, bà lẳng lặng bước ra khỏi cửa Sáng hơm

sau, người bảo mẫu hỏi lính canh cĩ thấy ai ban

đêm vào cung khơng Lính canh đáp:

- Khơng, chúng tơi khơng nhìn thấy một ai cả

Đã nhiều đêm hồng hậu đến như vậy nhưng

khơng bao giờ nĩi một lời nào Lần nào, người bảo

mẫu cũng nhìn thấy bà, nhưng khơng dám nĩi hở

cho ai biết Sau một thời gian, hồng hậu bắt đầu

nĩi trong đêm khuya:

- Con mẹ biết làm gì rồi? Mang của ta ra sao? Ta

chỉ cịn đến đây hai lần nữa, rồi khơng bao giờ tới

nữa

Người bảo mẫu khơng trả lời hồng hậu, nhưng

khi bà biến đi, người bảo mẫu tới tìm nhà vua, kể

cho vua nghe mọi chuyện Vua phán:

- Trời ơi! Sao lại cĩ chuyện thế nhỉ? Đêm sau trẫm

sẽ thức bên nơi hồng tử

Đến tối, vua vào buồng hồng tử Đúng nửa đêm,

hồng hậu lại hiện về và nĩi:

- Con mẹ biết làm gì rồi? Mang của ta ra sao? Ta

chỉ cịn đến đây một lần nữa, rồi khơng bao giờ trở

lại

qui lui manquait Pour que le roi ne s'en aperçût pas, elle lui ordonna de se coucher sur le cơté ó elle n'avait pas œil

Le soir, quand le roi revint et apprit qu'un fils lui était né, il se réjouit en son cœur et voulut se rendre auprès de sa chère épouse pour prendre de ses nouvelles La vieille s'écria aussitơt:

- Prenez bien garde de laisser les rideaux tirés; la reine ne doit voir aucune lumière elle doit se reposer!

Le roi se retira Il ne vit pas qu'une fausse reine était couchée dans le lit

Quand vint minuit et que tout fut endormi, la nourrice, qui se tenait auprès du berceau dans la chambre d'enfant et qui seule veillait encore, vit la porte s'ouvrir et la vraie reine entrer Elle sortit l'enfant du berceau, le prit dans ses bras et lui donna à boire Puis elle tapota son oreiller, le recoucha, le couvrit et étendit le couvre-pieds Elle n'oublia pas non plus le petit chevreuil, s'approcha du coin ó il dormait et le caressa Puis, sans bruit, elle ressortit et, le lendemain matin, lorsque la nourrice demanda aux gardes s'ils n'avaient vu personne entrer au château durant la nuit, ceux-ci répondirent:

- Non, nous n'avons vu personne

La reine vint ainsi chaque nuit, toujours silencieuse La nourrice la voyait bien, mais elle n'osait en parler à personne Au bout d'un certain temps, la reine commença à parler dans la nuit et dit:

- Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil? Deux fois encore je reviendrai; ensuite plus jamais

La nourrice ne lui répondit pas Mais quand elle eut disparu, elle alla trouver le roi et lui raconta tout Le roi dit alors:

- Mon Dieu, que signifie cela? Je veillerai la nuit prochaine auprès de l'enfant

Le soir, il se rendit auprès du berceau et, à minuit,

la reine parut et dit à nouveau:

- Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil? Une fois encore je reviendrai ensuite plus jamais

Trang 7

Trước khi biến mất, hồng hậu đến bên nơi săn sĩc

con như thường lệ Vua khơng dám lên tiếng gọi

hồng hậu Nhưng đêm sau vua thức nữa, lại nghe

tiếng hồng hậu nĩi:

- Con mẹ biết làm gì rồi? Mang của ta ra sao? Ta

chỉ đến đây lần này, rồi khơng bao giờ tới nữa

Lần này, vua khơng kiềm chế mình được nữa, liền

chạy lại phía hồng hậu và nĩi:

- Nàng khơng phải ai khác mà chính là vợ yêu quý

của ta!

Lúc đĩ, hồng hậu đáp:

- Vâng, đúng thế, chính em là vợ yêu quý của nhà

vua

Vừa lúc đĩ thì nàng sống lại, tươi tỉnh, hồng hào

và khỏe mạnh Ngay sau đĩ, nàng kể cho vua nghe

tội lỗi của mụ phù thủy độc ác và con gái mụ

Nhà vua cho đem hai mẹ con mụ dì ghẻ ra xét xử

Đứa con gái bị đưa vào rừng cho bầy thú hoang ăn

thịt Mụ phù thủy mẹ cơ ta thì bị đưa lên giàn hoả

thiêu đốt cháy thành tro

Khi mụ ta bị đốt, Mang đã được trả lại hình người

Hai anh em sống với nhau hạnh phúc đến cuối đời

Elle s'occupa de l'enfant comme à l'ordinaire avant

de disparaỵtre Le roi n'osa pas lui parler, mais il veilla encore la nuit suivante De nouveau elle dit:

- Que devient mon enfant? Que devient mon chevreuil?

Cette fois suis revenue, jamais ne reviendrai

Le roi ne put se contenir Il s'élança vers elle et dit:

- Tu ne peux être une autre que ma femme bien-aimée!

Elle répondit:

- Oui, je suis ta femme chérie

Et, en même temps, par la grâce de Dieu, la vie lui revint Elle était fraỵche, rose et en bonne santé Elle raconta alors au roi le crime que la méchante sorcière et sa fille avaient perpétré contre elle Le roi les fit comparaỵtre toutes deux devant le tribunal ó on les jugea La fille fut conduite dans

la forêt ó les bêtes sauvages la déchirèrent La sorcière fut jetée au feu et brûla atrocement Quand il n'en resta plus que des cendres, le petit chevreuil se transforma et retrouva forme humaine Sœurette et Frérot vécurent ensuite ensemble, heureux jusqu'à leur mort

Ngày đăng: 30/03/2019, 10:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w