1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Chức danh bằng tiếng anh thuật ngữ và cách dung

6 1,3K 13
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Chức Danh Bằng Tiếng Anh - Thuật Ngữ Và Cách Dung
Trường học Trường Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại bài viết
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 162,91 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Chức danh bằng Tiếng Anh - Thuật ngữ và cách dung .Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt

Trang 1

Chức danh bằng Tiếng Anh - Thuật

ngữ và cách dung

Trang 2

Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp nhận như những từ ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việt

CEO là gì?

CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là giám đốc điều hành

Trong nhiều tập đoàn, công ty của Mỹ (và một số nước khác), vị trí cao nhất (top

position) là Chairman hay President, dưới đó là cácVice president,

officerdirector) - người điều hành, quyết định những việc quan trọng, rồi

đến general manager, manager - người phụ trách công việc cụ thể

Các chức vụ có thể được “kiêm”, thường thấy là President and CEO Có công ty

không dùng CEO điều hành công việc hàng ngày (day-to-day running) mà thay

bằng COO (Chief Operating Officer) Chief financial officer là giám đốc tài

chính - người quản “túi tiền”

Trang 3

Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến Chief Executive

Director hoặc Managing Director (hai chức này tương đương nhau nhưng

Managing Director được dùng nhiều hơn)

Sau đó đến các giám đốc, gọi là chief officer/director, thấp hơn

là manager Board là từ chỉ toàn thể các director và họ họp ở phòng gọi là

boardroom Đứng đầu bộ phận hay phòng, ban là director, ví dụ research

deparment có research director

Người đứng đầu một department, division, organization… được gọi theo cách

“dân dã”, “thân mật”, không chính thức (informal) là boss (sếp) Managing

Director hay được dùng ở Úc, Singapore… ngang với CEO, tương đương tổng

giám đốc (director general hay general director) ở ta Tuy nhiên, ở

Philippines, Managing Director được gọi là President

Chức vụ trong các công ty lớn của Nhật hơi “rườm rà” Chẳng hạn, Mitsui O.S.K Lines - doanh nghiệp vận tải hàng hải lớn nhất thế giới, điều hành (operate) đội

tàu trọng tải khoảng 45,5 triệu DWT - có cả Chairman và President Chairman

“to” hơn President (tuy cùng dịch là “chủ tịch”)

Trang 4

President Executive Director là chủ tịch công ty

Senior Managing Executive Officer là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng

chức này), rồi đến 9 giám đốc điều hành (Managing Executive Officer);

Ngay sau đó là 8 giám đốc (Executive Officer) Mỗi vị nói trên phụ trách một

phần việc với mức độ quan trọng khác nhau

Khi đọc danh thiếp, chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà nên xem thêm chi tiết khác để biết chức ấy “to” đến đâu, có giống với cách hiểu của ta về “chủ tịch”,

“giám đốc” hay “trưởng phòng”, “cán bộ”… không

Ví dụ:

Trang 5

Trên danh thiếp ghi APL (một hãng vận tải biển lớn của Mỹ), sau đó

APL Vietnam Limited, North Vietnam Branch Manager Như vậy manager này thuộc chi nhánh miền Bắc Việt Nam của công ty ở Việt Nam, không phải của APL “xuyên quốc gia” hay của cả nước mà chỉ là “miền Bắc”

Chúng ta nên quan tâm đến hệ thống chức vụ của mỗi nước (hay mỗi tổ chức) có

liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký (ở ta chức vụ này thường thuộc về phái

nữ với đặc điểm trẻ trung, xinh đẹp), nhưng Secretary of State ở Mỹ là Bộ truởng

Bộ Ngoại giao (hiện nay là bà Rice, lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ

đồng/năm)

UN Secretary General - Tổng thư ký Liên hợp quốc - chức danh lớn nhất hành

tinh… Có nước quy định Permanent secretary ngang thứ trưởng, Senior

Minister là bộ trưởng cao cấp… Thuật ngữ của Việt Nam, chúng ta hiểu Party General Secretary là Tổng bí thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of Hanoi

People’s Committee không giống Mayor (thị trưởng)…

Khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần xem “nội hàm” (thực chất) chức đó là gì Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng dịch rất khác nhau Với Cục Hàng hải

Trang 6

Việt Nam dùng Chairman nhưng Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ Kế hoạch và Đầu tư) lại là General Director…

Manager thường là trưởng phòng; head, chief, director cũng là “trưởng”… Có khi

“ban” lại lớn hơn cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và trưởng ban

có thể dịch là Director

Trợ lý Tổng giám đốc là Assistant (to) General Director, nhưng không nên viết tắt là Ass General Director mà không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” vì Ass là con

lừa Nên viết tắt là Asst)

State Bank Governor là Thống đốc Ngân hàng nhà nước (trước đây dịch là State

Bank General Director) Thủ tướng Đức là Chancellor, không dùng Prime

Minister…

Ngày đăng: 17/08/2013, 10:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w