1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

USE OF ADDRESSING FORMS TO EXPRESS INFORMALITY IN ENGLISH AND VIETNAMESE

38 357 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 38
Dung lượng 548 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES USE OF ADDRESSING FORMS TO EXPRESS INFORMALITY IN ENGLISH AND VIETNAM

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

USE OF ADDRESSING FORMS TO EXPRESS INFORMALITY IN ENGLISH AND VIETNAMESE (SỬ DỤNG CÁC TỪ XƯNG HÔ ĐỂ THỂ HIỆN TÍNH KHÔNG NGHI

THỨC TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT)

M.A MINOR THESIS

HANOI, 2011

Chapter 1: INTRODUCTION

Trang 2

1.1 Statement of problem and rationale

In communication using a appropriate addressing forms is the first step to asuccessful conversation How people address each other is not only a matter of creatingintimate atmosphere but also the aspect of social and culture expression One importantissue in studying communication is to learn how individuals manage to open conversations

or how people may address one another in a given language English users (not nativespeaker) are faced with different factors that make them feel unconfident when learningand using English especially when using addressing forms

In an attempt to decrease learners’ errors especially students’ errors in usingaddressing forms, the researcher aims to find out the similarities and differences in the use

of addressing forms in informal way as well as the factors that affect the choice ofaddressing forms in Vietnamese and English speaking cultures

1.2 Aims and objectives:

The aims of the study are:

- To investigate major similarities and differences in using addressing forms inEnglish and Vietnamese and the factors that affects the choice of addressing forms in thetwo cultures

- To suggest some implications for ELT about AFs between English and Vietnamese

in order to help learners of English avoid misunderstandings and miscommunication incross-culture communication

1.3 Research questions

In short the paper is going to answer two research questions as follow:

1 What are the major similarities and differences in using addressing forms toexpress informality in English and Vietnamese?

2 What are the factors that affect the choice of AFs in two cultures?

1.4 Research methodology

Trang 3

The study begins by providing the theoretical background with viewpoints ofvarious authors concerning the issue These different viewpoints are dealt with in twoways:

- Bringing the viewpoints and then giving discussion

- Briefly analyzing these viewpoints

In order to achieve the aims of the study, the main method is quantitative which is mainlyrelies on:

• Review of relevant literature

• Survey questionnaire

• Statistics, description and analysis of the collected data

• Personal observation

• Consultation with the supervisor

1.5 Significance of the study

The study is hoped to be a useful source for both pedagogical and researchpurpose Specifically, equipped by the outcomes of the study, language teachers andlearners may find the subject matter no longer complicated but motivating uses of AFs toexpress informality in English so that English learners can understand deeply addressingforms and can be confident in using addressing forms successfully

1.6 Structure of the thesis

The thesis consists of five chapters, organized as follows:

Chapter one is written to introduce the background to the study and statement of the

problems It also presents the aims, the research questions, research methodology,

significance of the study and the design of the thesis.

Chapter two presents a review of theoretical background that is relevant to the study It

presents the definitions and discusses the relation of culture, language and communication.All key terms of addressing forms and informality as well as some common features andfactors affecting the choice of addressing forms are also mentioned

Trang 4

Chapter Three states the methodology used in the study Therefore, research questions are

revisited, the information about subjects, the data collection instruments, the datacollection procedures and the data analysis

Chapter Four discusses the outcome of the data analysis.

Chapter Five is the conclusion to the thesis.

Trang 5

CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1 Culture, language and communication

Culture, language and communication are the three concepts that are closelyrelated Before being examined in the relationships with the others, each is expected to beperceived in a thorough way

In the first place should be the concept of culture Social scientists have beeninterested in culture and how it influences people for years Over the years there have beenmany different definitions of culture, with similarities as well as differences Cultureinfluences all aspects of our lives We use culture to explain similarities within anddifferences between groups of people (Tooby & Cosmides, 1992) Culture is not a staticentity, but is ever-evolving; what we commonly know as “the generation gap” is a culturaldifference as it refers to different ways of life and being for people who are raised indifferent periods of time (Pipher, 1998) Richard et al, (1992, 138) give clear definition ofculture and point out some problems in culture between people of different background:

“culture is the total sets of beliefs, attitudes, customs, behavior, social habits of themembers of a particular society”

Referring to culture, Harrison and Huntington (2000) comment sophisticatedly:

“The term ‘culture’, of course, has had multiple meaning in different disciplines anddifferent context” (p.15)

Culture is also defined in a broader sense by Triandis (1994) as follows:

“… a set of human – made objective and subjective elements that in the past have increased the probability of survival and resulted in satisfaction for the participants in an ecological niche, and thus become shared among those who could communicate with each other because they had a common language and they live in the same time and place”

Obviously, there are many ways to define culture Culture, in short, can becomprehended as a shared learned behavior that is transmitted from one generation to

Trang 6

another independently of biological genes, for the purpose of promoting individual andsocial survival, adaptation and growth and development However, one point noticeablefrom the definition by the above mentioned scholars is that the majority of them see theconcept of “culture” from perspective of another concept, which is “communication”.

“Communication” as defined by Richard (et al.1992:64) is the exchange of ideas,information, etc between two or more persons The sender(s) [speaker(s)][transmit(s)]message to the receiver(s) [listener(s)]” Communication is an effective tool for people tocooperate with each other in the process of development Samovar (2007), in his study,shows that “human communication is the process through which individuals-inrelationships, group, organization, and societies-respond to and create messages and adapt

to the environment and one another” (p.23) Both scholars see communication as anexchanging process which creates a common ground (as the outcomes of the process)understood by all concerned

Like the flawless transition, culture and communication intertwine with each otherand it is easy to conceive that culture is communication and communication is culture In asense, cultures are the “residue” of social communication Without communication andcommunication media, it would be impossible to preserve and pass along culturalcharacteristics from one place and time to another One can say, therefore, that culture iscreated, shaped, transmitted, and learned through communication The reverse is also thecase; that is, communication practices are largely created, shaped, and transmitted byculture Considering the opinion of Smith (1966), he states that:

“In modern society, different people communicate in different way, as do people in different societies in the world; and the way people communicate is the way they live It is their culture Who talks with whom, How, And about what? These are questions of communication and culture… When the elements of culture differ or change Communication and culture are inseparable.” (p1)

Undoubtedly, the exact nature of relationship between communication and culture

is a very complex and intimate one However everything a person experiences is perceived

Trang 7

within the conceptual and grammatical perspective of that person's language People cannever understand the impact this has on their thinking until they learn a completelydifferent language.

It is undeniable that the relationship between communication and culture isintertwined and the relationship between language and culture, according to Samovar and

many previous scholars is interwoven relationship.

Commenting on the relationship between language and culture Nida (1998:29)holds the view that language and culture are two language items symbolic systems.Everything we say in language has meanings, designative or sociative, denotative orconnotative Every language form we use has meanings, carries meanings thatare not in the same sense because it is associated with culture and culture is moreextensive than language.’ People of different cultures can refer to different thingswhile using the same language forms

It is commonly accepted that language is a part of culture, and that culture plays avery important role in it Some social scientists consider that language without culturewould not be possible Language simultaneously reflects culture, and is influenced andshaped by it In the broadest sense, language is also the symbolic representation of apeople, since it comprises their historical and cultural backgrounds, as well as theirapproach to life and their ways of living and thinking Brown (1994: 165) describesthe two as follows: ‘A language is a part of a culture and a culture is a part of alanguage; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the twowithout losing the significance of either language or culture.’ In a word, cultureand language are inseparable, language is a key component of culture It is the primarymedium for transmitting much of culture Without language, culture would not be possible

Language, culture and communication are different things that cannot be separated.Language is surely the most important tool of communication that individual have at theirdisposal This is because it is language that permits people to communicate The purpose ofacquisition of language as proved by Chomsky is for communicative purpose That is why

Trang 8

human communicate perfectly using Language means Other means of Communicationhave several weaknesses, therefore human language is the best means of reflecting culturethrough communication

2.2 Addressing forms

2.2.1 Addressing forms and their definitions

According to Jack C Richards, J Platt and H Platt (1999:6), addressing systems(address forms, address terms) are understood as: The word or words used to addresssomebody in speech or writing The way in which people address one another usuallydepends on their age, sex, social group, and personal relationship

Addressing forms are words and phrases used for addressing They refer to thecollocutor and thus contain a strong element of deixis (Braun, 1988) They are words orlinguistic expressions that speakers use to appeal directly to their addressees (Taavitsainenand Jucker, 2003) It is true that people use addressing term to address each other in almostall occasions However, it is also true that sometimes it is not necessary to use them whenpeople involved in the face-to-face communication know each other well

English addressing system is much simpler than Vietnamese one It is because ofthis that in English system, there exists a neutral dyad “I-You” which is used incommunication as “prefabricated units” “Prefabricated units,” means that these units can

be used in any context and with anyone It can do so because “I” and “you” do not include

in themselves any information of age, gender or family relationship, etc In comparisonwith English terms, the use of Vietnamese terms of address in actual communication ismore intricate As Luong (1990:5) points out: “Both the use and the meanings ofVietnamese person-referring forms are saliently and inextricably linked to the power,solidarity, and formality dimensions in the relations among the addressor, addressee, aswell as the referred parties.” The appropriate choice of Vietnamese addressing forms toutilize involve and consideration a wide range of sociolinguistic factors, such as age, sex,social status, relationship( blood, intimate or distant), attitudes ( respectful or arrogant),

Trang 9

feelings of the speakers and addressee as well as the formality of the communicationcontext English addressing forms do not include in themselves any information ofsociolinguistic factors or the formality of the communication

2.2.2 Features of addressing forms

Addressing forms is one of the most obvious linguistic mean that mark andestablishes the type of relationship between interactants Addressing forms are likely to bedifferent in communities because different languages have different linguistic resources toexpress what is culturally permissible and meaningful Moreover, speakers use addressterms to negotiate or transform a cultural system (Fitch 1991, Morford 1997) andissues such as sexuality, age, ethnicity and religion can also be inferred and realizedfrom address terms (Afful 2006a)

Though many investigations have been conducted to study addressing terms indifferent languages, the result of these studies verify the main points that addressing terms

is a markers of social relations, attitude, feeling or the implifiers of attitude towardgenders, age, relationship, etc

2.2.3 Factors affecting the choice of addressing forms

Addressing terms have been studied since the1960s with a focus on the effects ofthe interpersonal relationship and the social structure or ideology on the use of addressforms; the addressing variations between different languages and cultures, and the cross-cultural features of politeness that appear in address forms in both spoken language andwritten discourse (e.g Bates &Benigni, 1975; Braun, 1988; Brown, 1965; Brown &Gilman, 1989; Brown & Ford, 1961; Ervin-Tripp, 1972; Friedrich, 1966; Kess & Juricic,1978; Kroger & Wood, 1992; Lambert & Tucker, 1976; Martiny, 1960 Brown and Gilman1960) postulated that power and solidarity are two key factors determining the non-reciprocal and reciprocal use of the addressing forms (T/V usage) respectively andsuggested that there is a correlation between the social structure or ideology and addressforms Brown and Yule (1989:54) argued that “in different social contexts different terms

of address will be used.”As Lyons (1977) pointed out, the use of address forms by a

Trang 10

social inferior to a social superior differs from the forms used between peers These studieshave provided a good beginning for understanding how social factors affect the use ofaddressing forms in diverse languages and how the addressing behaviours differ between

languages and cultures.

Wardhaugh (2006) also notes that a variety of social factors usually governs our

choices of terms Among these social factors are the particular occasion, the social status orrank of the other, sex, age, family relationships, occupational hierarchy, transactional status, such as a doctor-patient relationship or priest-penitent, race, and the degree of intimacy

Brown and Ford (1964:238) explained: sometimes we use TLN; sometimes we use FN,

LN or Diminutives, or other variables of phonetics.

Wardhaugh (1986:262) concluded that:

Using first name of someone […] does not only express the solidarity, FN can be used among the close colleagues (even they do not like each other) and FN even uses for the officials, or when expressing the disdain or admiration.

Sharing the same concern about AFs, Brown and Ford (1964) stressed on the timethe interlocutors know each other and the solidarity Holmes and Meyerhoff (2002, p.78)pointed out many different ways of addressing people in English depending on the level ofpoliteness and closeness Dewi (2008) held the view that people use address terms notonly to determine addressees but also to show formal and informal manners andconsideration for them In other words, by employing a certain address term, the speakerwants to express his or her feeling of respect, solidarity, and intimacy to the addressees Anaddress term may be friendly, unfriendly, or neutral; respectful, disrespectful, or comradely(Nordquist, 2009)

From the above points of view, it can be concluded that the use of addressing formsdepends on the power, solidarity, and formality of dimensions in the relation between

Trang 11

addresser and addressee, so changes in the character’s feelings and attitudes toward eachother or in their relationships are conveyed through changes in addressing forms

2.3 The use of addressing terms to express informality in English and Vietnamese

2.3.1 The concept of informality

Different countries and cultures around the world have different conventions foraddressing people in a variety of situations Studies on address terms focus on informalityand support the view that “speakers of a language share a set of “rule of address”-whichmay not be consciously known or rigidly adhered to, but which may be inferred asappropriate in specific situation” (Susan Ervin Tripp- 1969)

Addressing forms themselves are of two kinds: formal and informal David MurraySchneider (1980:102) defined the term “informality” in a very simple way, that is “theinformal terms informally used” Larry Rios (2004:42) states that “When talking to a closefriend or family member you would be probably more intimate and informal”

Actually, it is easy to realize that “informality” posters a warm or friendlyatmosphere and it is used in unofficial or casual context

2.3.2 The use of addressing forms to express informality in English

In English, addressing system is not really simple With I-YOU, we cancommunicate without knowing about the age, gender, social status of the interlocutor, therelationships between the hearer and the speaker, attitudes or feelings … Besides, thereexists many other address terms as follows:

- Title alone (T): E.g Professor, Dr., Mr., Miss …

+ Social title: E.g.: Mr., Mrs., Madam …

+ Career title: E.g.: Professor, Doctor …

- Title with last name (TLN): E.g Mr Clinton …

- Last name alone (LN): E.g Michael Nixon, Mary King …

- First name (FN): E.g Michael Nixon, Mary King …

Trang 12

- Multiple names (MNs)

These two address terms are divided into three groups:

- Mutual exchange of FN

- Mutual exchange of TLN

- Nonreciprocal exchange of TLN and FN

According to Holmes and Meyerhoff (2002, p.78) there are many different ways ofaddressing people in English depending on the level of politeness and closeness Forinstance, Ervin-Trip (1972/1986) cites a real life example in which a white policeman, afterlearning a black psychologist’s social identity, still insists on addressing him as “boy”instead of ‘Dr.’ to insult him Therefore, speakers, by manipulating the addressing formssystem, may position themselves and express their attitude of respect or contempt,intimacy or distance, toward the addressee as well as position the addressee

2.3.3 The use of addressing forms to express informality in Vietnamese.

The addressing system in Vietnamese, as in many Oriental languages, is verycomplicated In Vietnamese addressing system, there is no equivalent to I-YOU that is used

as a prefabricated unit in English The addressing forms I-YOU in English do not implyage, gender, social power, attitudes and feeling in it whereas in Vietnamese, the addressingterms change according to age, gender, personality, social status, family relationship, thedegree of respect, familiarity, formality and intimacy between the speakers

Phan (2006), has listed a number of terms that Vietnamese address each other, asummary of which is as follows:

Personal pronouns especially second-person pronouns: bạn/các bạn; mày/chúng mày; bồ; anh; em; trò; bay/tụi bay; etc.

Personal names: Hùng ơi; này Thụ; ông Phương; etc.

Professional titles: ông luật sư; anh trạm; cô giáo ơi; etc.

Formal titles: Ngài; Ông; ect.

Trang 13

Kinship terms: mẹ (má, u, bầm, mợ, bu, mạ, mệ…); bố (ba, cha, tía, thầy, cậu…); thím,

mợ, cô, dì, chú, cậu, bác, ông (nội, ngoại, cố, trẻ); bà (nội, ngoại, cố, trẻ, dì); con, cháu; ect.

Terms of endearment: cưng; nhỏ; anh yêu; etc.

Insults: thằng gù; con câm; etc.

Other terms: cháo gà (“cháo gà! Lại đây!”);đồng nát (“đồng nát ơi!”); etc.

In Vietnamese, addressing forms vary with personal pronouns, kinship terms, status terms, and proper nouns (Luong, 1990; Cooke, 1968; Nguyen,1999; Cu, 2001) For the

first person singular reference, there are five common pronouns (i.e.toi, tao, ta,to,minh),

and five pronouns for plural forms with the addition of “chung” to the singular form

(i.e.chung toi, chung tao, chung to,chung minh) The third person reference includes four

commonly used pronouns in the singular form and three in the plural form According to Ngo (2006: 4), “the use of Vietnamese personal pronouns pragmatically implies either intimacy/familiarity, among close friends of the same age, or a lack of deference and high degree of arrogance towards the addressee and/or third‐party pronominal referent of superior age”

In conclusion, this section has briefly reviewed the background and the relatedissues of addressing terms: Some basic points of language, culture and communicationrelationship as well as English and Vietnamese addressing forms in expressing informalityhas been touched upon

Trang 14

CHAPTER 3: METHODOLOGY

Coming up next is the detailed description of research design which is the use ofsurvey questionnaire to be more specific How the series of questions was built, howparticipants were chosen as well as different stages to obtain a sufficient collection ofreliable and valid data for the study will be investigated thoroughly

3.1 Research questions revisited

To clarify the use of addressing forms to express informality, the study raisedspecific questions below:

1 What are the major similarities and differences in using addressing terms toexpress informality in English and Vietnamese?

2 What are the factors that affect the choice of AFs in expressing informality

in two cultures?

3.2 Selection of participants

The study was carried out with the participation of 50 respondents in total, 25Vietnamese and 25 English native speakers respondents The informants were asked togive information about their age, and nationality (for English native speakers respondents).because these factors may affect their choice of addressing forms The information theysupply is useful for the explanation of differences in the responses

By English respondents, the research aims at people from three English speakingcountries, which are the US, UK and Australia The respondents were chosen randomly

When carried out the survey, the researcher faced with the fact that it is not easy to find 25 English native speakers as respondents However, thanks to the helpfulness and enthusiasm of many friends who are post- graduate students and human resources

managers, this was managed

3.3 Data collection instrument

To answer the research questions, apart from personal experience as a Vietnamesenative speaker, the author decided to use questionnaire as the method of data collection

Trang 15

In comparison with others research instrument, collecting data my means of questionnaire

is more objectively and at a relatively low cost In order to obtain information from alarge number of participants in a short time, questionnaire is a quick and efficientinstrument

The questionnaire served as a main data collection took for the study They arewritten in both English and Vietnamese Two questionnaires were designed and delivered.The questionnaires were designed with tables and ready parameters so that informants canfind it easier to tick or number Besides, there are open questions to seek opinions on:

- Possible addressing forms that express informality in two cultures

- Possible factors that affect the choice of AFs in two cultures

- The frequency of addressing forms use

The questionnaires were made up of two parts: the respondents’ background informationand the questions

The respondent’s background information: with two items for the Vietnamese

version and three items for the English version (one more item of nationality) the mainpurpose of this part is to limit the research scope For example, the information given bythe respondents with their responses would help the researcher to see if the gender has anyimpacts on the choice of AFs or not

The questionnaires:

In the first questionnaire:

- Q1: to seek information on possible AFs that the respondent use to expressinformality

- Q2: to provide respondents types of relations in which AFs are used

- Q3: to provide respondent the categories of settings that respondents use theAFs (based on the Q1)

In the second questionnaire:

- Q1: provides the respondents with a list of AFs with which AFs are used andcategories of frequency that they used (based on results of the Questionnaire 1)

Trang 16

- Q2: the level influence of the factors on the choice of AFs

3.4 Data collection procedures

The data collection was collected in two stages described as below:

Stage 1: designing questionnaires.

As stated above, there were two questionnaires, which were English andVietnamese versions Then the two questionnaires were piloted with a group of sixrespondents, three Vietnamese and three English native speakers With the suggestion forwording and expression, the questions were then edited so any ambiguities, obscurities andconfusions could be limited Based on that, the second version was designed beforeactually used

Stage 2: delivering questionnaires 1

Questionnaire 1 was distributed to Vietnamese by the researcher herself Beforecompleting the questionnaire, any unclear points were explained right away An e-version

of the questionnaire was sent to English native speakers respondents by email (with thehelp of people who are post- graduate students and human resources managers) Theserespondents were asked to complete the questionnaire and sent back to the researcher viainternet

Stage 3: designing and delivering questionnaires 2

Based on the data collected from questionnaire 1, questionnaire 2 was develop andthen distributed to two groups of respondents in the same manner

3.5 Data analysis

In this stage the researcher encoded the respondents’ questionnaires then listed thestudy points: first point (1st P): possible AFs, 2nd P: categories of relations (based on the1st P), 3rd P: categories of settings (based on the 1st P)

4th P: list of AFs and frequency that respondents used (base on the 1st P in the firstquestionnaire)

5th P: the factors affecting the choice of AFs

Trang 17

The Data collected were tabulated and calculated The results then were analyzed tofind out the similarities and differences in using AFs to express informality betweencultures.

Trang 18

CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION.

4.1 Results from the questionnaires

4.1.1 Vietnamese responses

As indicated in figure 1, 60% of Vietnamese respondents were men and 40% werefemale

Question 1:AFs that may be used to express informality.

Table 1: Different addressing forms that may be used to express informality in Vietnamese

N 0 %

Rank

Terms of endearment (E) 18 72 5

Trang 19

It is clearly seen in table 2 that when Vietnamese participants were asked to givepossible AFs to express informality, 100% participants use P to express informality 60%participants use nickname 88% would address people with bare kinship term 76% usenick name First name term is also used by 88% 76% said that they would employ terms

of endearment, two out of twenty five participants give “đằng này”“đấy” “đằng ấy”,

“ấy” as demonstrative words to express informality.

Question 2: In which relations can those addressing forms be used.

in the table indicate that out of the 10 relations in which AFs are used, 12 (48 %) ofrespondents choose the relations of staff worker and boss, 11(44 %) choose the relation ofneighbor - neighbor and boss and staff worker while 4 (16%) tick the relation of children

- parents None of the participants would use AFs in teacher – student relation and only 2(8%) of respondents use AFs in other relations to express informality (relation withboyfriend’s parents)

Ngày đăng: 08/09/2018, 22:54

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Bonvillain, Nancy(2003), Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages (4th edn. ed.). Upper Saddle River, N.J, Prentice Hall Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bonvillain, Nancy(2003), "Language, Culture, and Communication: The Meaning ofMessages
Tác giả: Bonvillain, Nancy
Năm: 2003
2. Brown, H. D(1994), Principles of Language in English Linguistics and Applied Linguistics Learning and Teaching (3rd edn). Prentice Hall Regents Sách, tạp chí
Tiêu đề: Brown, H. D(1994), "Principles of Language in English Linguistics andApplied Linguistics Learning and Teaching
Tác giả: Brown, H. D
Năm: 1994
3. Brown, R & Ford, M(1964), Address in American English. In Hymes (ed.). Language in Culture and Society. Haper and Row, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Brown, R & Ford, M(1964), "Address in American English
Tác giả: Brown, R & Ford, M
Năm: 1964
4. Cooke, J(1968). The Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. Berkl ey University of California Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cooke, J(1968). "The Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese
Tác giả: Cooke, J
Năm: 1968
5. Dewi, D.Y.F(2008), A Contrastive Study between English and Indonesian addressSystem. Retrieved June 12 th , 2011 fromhttp://etd.eprints.ums.ac.id/3660/1/A320040065.pdf Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Contrastive Study between English and Indonesian addressSystem
Tác giả: Dewi, D.Y.F
Năm: 2008
6. Holmes, J. & Meyerhoff, M. (Ed.)(2002), The Handbook of Language and Gender.Blackwell Publishing Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Handbook of Language and Gender
Tác giả: Holmes, J., Meyerhoff, M
Nhà XB: Blackwell Publishing
Năm: 2002
7. Fitch, Kristine L(1991), The Interplay of Linguistic Universals and Cultural Knowledge in Personal Address. Columbian Madre terms.Communication Monographs 58: 254–272 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Fitch, Kristine L(1991), The Interplay of Linguistic Universals and Cultural Knowledge in Personal Address. Columbian Madre terms. "Communication Monographs
Tác giả: Fitch, Kristine L
Năm: 1991
8. Murray Schneider(1980), American Kinship: a Cultural Account University of Chicago Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Murray Schneider(1980), "American Kinship: a Cultural Account
Tác giả: Murray Schneider
Năm: 1980
9. Larry Rios(2004), Speak Basic Spanish in No Time. Que Corporation,U.S Sách, tạp chí
Tiêu đề: Speak Basic Spanish in No Time
Tác giả: Larry Rios
Nhà XB: Que Corporation
Năm: 2004
10. Leech, Geoffrey(1999), The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In: Hasselgard, Hilde/Oksefjell, Signe (eds.):Out of Corpora. Studies in honor of Stig Johansson. Rodopi: 107–118, Amsterdam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Out of Corpora. Studies in honor of Stig Johansson
Tác giả: Geoffrey Leech
Nhà XB: Rodopi
Năm: 1999
11. Morford, Janett(1997), Social Indexicality in French Pronominal Address. Journal of Linguistic Anthropology 7: 3–37 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Morford, Janett(1997), Social Indexicality in French Pronominal Address. "Journal of Linguistic Anthropology
Tác giả: Morford, Janett
Năm: 1997
12. Oyetade, Solomon Oluwole(1995), A Sociolinguistic Analysis of Address Forms in Yoruba, Language in Society 24: 515–535 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oyetade, Solomon Oluwole(1995), A Sociolinguistic Analysis of Address Forms inYoruba, "Language in Society
Tác giả: Oyetade, Solomon Oluwole
Năm: 1995
13. Nida, E.(1998), ‘Language, culture, and translation’, Foreign Languages Journal 115/3: 29-33 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nida, E.(1998), ‘Language, culture, and translation’, "Foreign LanguagesJournal
Tác giả: Nida, E
Năm: 1998
14. Nordquist, R(2009), Term of address, Retrived August, 12 th , 2011 from http://grammar.about.com/od/tz/g/termofaddressterm.htm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Term of address
Tác giả: R. Nordquist
Năm: 2009
15. Pipher, M(1998), Another country: Navigating the emotional terrain of our elders, Putnam, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Pipher, M(1998), "Another country: Navigating the emotional terrain of our elders
Tác giả: Pipher, M
Năm: 1998
16. Richards, J.C., Platt, J. and Platt, H(1999), Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, Longman, London Sách, tạp chí
Tiêu đề: Richards, J.C., Platt, J. and Platt, H(1999), "Longman dictionary of language teachingand applied linguistics
Tác giả: Richards, J.C., Platt, J. and Platt, H
Năm: 1999
17. Samovar, L.A(2007), Communication Between Culture, 6 th ed, Thomson Wadsworth.(pp16,23,40), Belmont Sách, tạp chí
Tiêu đề: Samovar, L.A(2007), "Communication Between Culture
Tác giả: Samovar, L.A
Năm: 2007
18. Triandis , H(1994), Culture and Social Behavior, Mc Graw-Hill.(p23) New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Culture and Social Behavior
Tác giả: H. Triandis
Nhà XB: McGraw-Hill
Năm: 1994
19. Wardaugh, R(1986), An introduction to Sociolinguistic, Brasil Blackwell Oxford Sách, tạp chí
Tiêu đề: Wardaugh, R(1986), "An introduction to Sociolinguistic
Tác giả: Wardaugh, R
Năm: 1986
20. Cu, Dinh Tu(2001) , Phong Cach Hoc va Dac Diem Tu Tu Tieng Viet (‘Stylistics and features of Vietnamese stylistics’), Nha Xuat Ban Giao Duc, Hanoi Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cu, Dinh Tu(2001) , "Phong Cach Hoc va Dac Diem Tu Tu Tieng Viet

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w