1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ chỉ màu sắc trong tiếng trung và tiếng việt đỏ, trắng 汉越颜色词 红色与白色的文化认知对比 研究

41 1,1K 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 41
Dung lượng 414,13 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận từ chỉ màu sắc trong tiếng Trung và tiếng Việt: đỏ, trắng 毕业论文 专业:汉语 导师 Thạc sỹ Lê Huy Hoàng 黎辉煌 硕士 2018 年于河内... muốt(白皑皑)…;lớp màu chỉ từ tượng tr

Trang 1

Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận

từ chỉ màu sắc trong tiếng Trung và

tiếng Việt: đỏ, trắng

毕业论文 专业:汉语 导师

Thạc sỹ Lê Huy Hoàng

黎辉煌 硕士

2018 年于河内

Trang 2

Nghiên cứu so sánh văn hóa chi nhận

từ chỉ màu sắc trong tiếng Trung và

tiếng Việt: đỏ, trắng

毕业论文 作者姓名:Vũ Thị Luyến

专业 :汉语专业

培养单位:河内第二师范大学

指导教师:黎辉煌 硕士

答辩日期: 2018 年 5 月 16 日

Trang 3

摘要 1

第一章 绪论 2

1.1 选题理由及意义 2

1.2 研究目标 2

1.3 研究范围 2

1.4 研究步骤 2

1.5 论文结构 3

1.6 颜色词认知理论 3

1.7 文献综述 7

1.7.1 汉语颜色词的相关研究 7

1.7.2 越南语颜色词的相关研究 9

第二章 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知对比 12 2.1“红”在汉语中的文化认知 12

2.2 “ĐỎ”, “HỒNG”在越南语中的文化认知 17

2.3 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知对比 20

2.3.1 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知相似点及 原因分析 21

2.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响 21

2.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知 21

2.3.1.3 用相同的颜色来表达人们相似的情绪,或者身体状况 22

2.3.1.4 汉越红色的文化认知都反映了特定时代的政治背景 22

2.3.2 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG”的文化认知差异点 及原因分析 22

Trang 4

2.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客

观世界的认知存在区别 23

2.3.2.2 缺乏对应的颜色词 23

2.4 小结 24

第三章 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知对比 25

3.1“白”在汉语中的文化认知 25

3.2 “TRẮNG”在越南语中的文化认知 28

3.3 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知对比 30

3.3.1 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知相似点及原因分 析 30

3.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响 30

3.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知 31

3.3.1.3 汉越白色的文化认知都反映了特定时代的政治背景 31

3.3.1.4 相似的设美观在基本颜色次的文化认知中也得到体现 31

3.3.2 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG”的文化认知差异点及原因分 析 32

3.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客 观世界的认知存在区别 32

3.3.2.2 地理环境上的差异 32

3.3.2.3 对外来文化的吸收程度不同 33

3.4 小结 33

总结 34

参考文献 36

Trang 5

摘要

中国与越南都拥有悠久的历史和灿烂的文化,并以其各自语言进行传承,经过不断的发展与沉淀,拥有了丰富的语言宝库。颜色词所蕴含的文化不仅令人沉醉,而且对于某些特定的民族和宗教也有着重要的文化意义。汉语与越南语的大量颜色词在其语义、象征义以及文化内涵方面同中有异,在不断发展中,沉淀成中越两国传统文化的重要组成部分。

本论文将对汉越颜色词——红色与白色的文化认知对比研究,其内容包括三章:

第一章 绪论

第二章 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”,“HỒNG”的文化认知对比 第三章 汉语里《白》与越南语 “TRẮNG” 的文化认知对比

关键词:颜色词 红色 白色 文化 对比

Trang 6

第一章

绪论

1.1 选题理由及意义

每一种语言都有相当一部分颜色词,用来描写周围五彩缤纷的大自然以及人们由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用, 使语言更加生动、形象, 更富有感情色彩。不同语言的颜色词, 包含了不同民族的文化特色。除了表示大自然的五颜六色之外, 不少颜色词还具有文化象征功能。颜色词的象征功能反映了人类作为 “象征的动物” 的共性,同时也表现出一个民族不同于其他民族的历史、地理、文化、政治和风俗习惯。由于中越文化的差异,汉越语颜色词的象征功能也不尽相同。本文就汉越语颜色词的象征功能进行对比研究, 找出两者的异同,并探讨两者异同背后的民族意识和文化特征,希望为中越两国人民的跨文化交流和对汉越语教学提供一定的启示和帮助。

1.2 研究目标

此论文的研究目标是为了加深对汉越语言文化知识的理解,掌握汉语中的颜色词,特别是汉越表达红色白色的颜色词的对比研究。从而在工作和学习中准确地运用它们,以提高自己的汉语水平。

1.3 研究范围

由于时间不允许,参考材料不够充足,加上自己的汉语水平有限,所以只能对汉越表达红色白色的颜色词做一个简单、概括的研究。 1.4 研究步骤

在研究过程中,使用以下的几个步骤:

1.搜集语料所用与本论文有关的材料;

Trang 7

第三章 汉语里《白》与越南语“TRẮNG”的文化认知对比研究 1.6 颜色词认知理论

颜色词是指形容颜色的词语,颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化认知。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜 色词具有多种联想意义。

什么是基本颜色词?人类学家柏林(Berlin)和 凯恩(Kay)写于

1969 年的《基本颜色词》认为:第一,它们在历史上长期表示颜色,是最稳固的颜色词; 其次,它们数量虽然不多,但是使用频率较高,适用于各种语体,在通常的叙述和描写中最经常使用;第三,它们能产出类别颜色词。

Trang 8

根据柏林(Berlin)和凯恩(Kay)的理论,我们认为汉语有红、黄、黑、白、绿、蓝、青、紫、灰、褐 10 个基本颜色词;越语有共 9 个基本颜色词。 按这两种语言基本颜色词的相应意义可以如下安排:

人们常常把这几个主要的颜色词赋予特定的文化价值,是它们往往具有多义性。

颜色认知理论

世界由无限多样的物体组成,这些物体有着不同的质地、形状和颜色。我们是如何把这种多样性变成易于组织的意义的?为什么我们甚至可以在它们之间(如在“红”与 “橙”或“绿”与“蓝”这些颜色之间)似乎没有清晰的分界线的情况下,也能做到这一点?实验心理学表明,我们用焦点或原型色作为定位点的,实验心里学对表示形状、动物、植物和人造物的范畴也做了类似的观察。

Trang 9

是 怎 么 把 英 语 中 可 找 到 的 主 要 颜 色 词 分 派 给 我 们 显 然 可 以 识 别 的

7500000 种颜色?对颜色的分类只能看作是一种心理过程,而物理特性,特别是颜色已经成为处在认知语言学核心的词义的心理和概念观的发点。这种分类的心理过程(隋着讨论的深入,其复杂性会变得更明显)现在一般被称为范畴化,范畴化的结果则是认知范畴,如颜色范畴红、黄、绿色,等等(另一个广泛使用的术语则是“概念”)。

是什么原则在支配范畴化的心理过程,更准确地说,是什么原则在支配颜色范畴化的心理过程?有一种解释是,颜色范畴完全是任意的。长期以来,这一领域的大部分学者都认同这一观点。这被认为是颜色范畴任意性的证据。更宽泛地说,它被认为支持了语言的相对主义,其中最强势的观点是由 Whorf 提出来,它认为,不同的语言以完全不同的方式划分现实。

第二种解释:可能是颜色连续系统是由以参照点为导向的系统来构建的。而且,人类学家 Berlin 和 Kay 写于 1969 的《基本颜色词》,证明在颜色的范畴化中我们依靠的是所谓的焦点色。Berlin 和 Kay 的主要目标是,通过建立一个可以看作是具有普遍性的焦点色层级来反驳相对主义的假设。为了支持普遍主义的观点,他们调查了 98 种语言,其

中对 20 种进行口语测试,对其他语言的调查则以语法和其他书面材料为基础。回过头来看,它们的实际上并非总是无懈可击的在类型学上的发现,已经失去了一些魅力。然而,焦点色这个从实验中来的概念,现在看来是通向范畴化原型模型之路的最重要的一步。所以我们将只把对

Trang 10

Berlin 和 Kay 所做工作的说明限于与原型模型有关的一些方面,而舍弃类型学上的详细论述。

焦点色

向他们之前的研究这一样,Berlin 和 Kay 使用 Munsell 公司提供的所谓的 Munsell 色卡进行研究的。这些色卡从与我们对不同颜色感知有关的三个维度进行标准化,这三个维度是色度、亮度和饱和度,其中主要对前二者进行测试。不使用染色布片,而使用这种标准化的颜色样本,其好处在于,人类学和心理学的试验变得更加客观,因为别的学者也可以重复他们的试验,而且可以比较不同试验的结果。Berlin 和 Kay所使用的色卡组由 329 片色组成,其中 320 片代表 40 种不同的颜色,或更确切地说,是 40 种色度,每一种色度分为 8 个层次的亮度。剩下

的 9 片色卡是白色、黑色和 7 个层次的灰色。

Berlin 和 Kay 发现的结果是什么?在对颜色进行范畴化时,人们依靠颜色空间中的某些点来定位。例如,当操英语的任被问到“红”色的最好样本时,他们一致指向标为“红”色的较低,也就是较暗区域中的色卡。这些被全部或大多数操英语的人认为是一些做好的样本的色卡,被 Berlin 和 Kay 称为“焦点”。

他们也为其他 19 种语言找到了焦点或焦点颜色。当对这些不同语言中的焦点颜色进行对比的时候,结果令人大吃一惊。不但说同一种语言的人拥有同样的焦点色,而且说不同语言的人拥有的焦点色也非常一致。只要是一种具有与英语的颜色词语大致相应的颜色词语的语言,它们的焦点都处于同样的区域。而且,甚至那些基本颜色词的数量比英语少的语言,这些数量上较少的范畴的最好样本也与像英语这样“更丰富”的语言中的各个焦点颜色相吻合。

Trang 11

总之,有非常确凿的证据表明,颜色范畴不是任意的,而是固定在焦点颜色上。颜色范畴的边界在不同的语言之间,甚至在一种语言的不同的说话人之间发生变化,而焦点颜色则为不同的说话人甚至不同的语言社团所共有。焦点颜色看起来具有特殊的感知-认知的显著性,这种显著性可能独立于语言之外,并反映了人类感知机制的生理学上的某些方面。(Kay 和 McDaniel 1978)。

1.7 文献综述

一个民族的民族性特点和文化特征反映在词汇上面,继而形 成词语的民族文化特色。因此,我们可以通过某个语言的词汇去了 解一个民族的文化特征。颜色词也不例外。颜色词不单纯表示颜 色,而是蕴含着丰富的文化内涵,折射出一个民族的历史、审美情 趣及民族心理等。

在各种语言里,特别是汉语和越南语里,颜色词丰富多样。 除了本义以外,颜色词还有引申义,引申意义丰富了民族语言。同

富的精神世界。

研究颜色词不但增加我们的语言知识,而且还让我们了解到各民族文化的特色。

1.7.1 汉语颜色词的相关研究

中国语言学家研究汉语颜色词时,常把它和中国社会、文化、心理连在一起研究。单纯研究颜色词的语言的语法结构是比较少的。其中值得注意的有刘钧杰(1998)的《颜色词的构成》。他主要是从辞源角度出发,对颜色词的构成进行分析与研究。刘钧杰把颜色词分为纯颜色

Trang 12

词、物体颜色词、物-纯颜色词、纯颜色词的生动形式等四大类:1.纯颜色词:表示某种颜色,在说话人心目中只单纯是个颜色;2.物体颜色词:利用实物表示颜色的;3.物-纯颜色词:是由属于相同颜色范畴的一个物体颜色词加上一个纯颜色词组成的;4.纯颜色词的生动形式:生动地描写客观实物的色彩及生动地表达说话人的感情的颜色词。

李兵(1994)在《浅探颜色词的构成及使用》里则把颜色词分为单音颜色词和复音颜色词两类。他认为单音颜色词是由一个音节构成,用来指称缤纷世界中的单色光。单音颜色词通过和其他语素组成合成自身之间相互组合转化衍生成许多的其他类别颜色词,那就是所谓复音颜色词。但至今还没有人从语法结构的角度去探索汉语颜色词的系统。

关于汉语颜色词的文化含义,相关研究是相当多的。如张旺熹

(1988)的《颜色词与联想意义初论》探讨了颜色词与联想意义,双重语义及象征意义,他认为它们是属于同一个问题的三个方面,不仅互为联系,而且体现了人的主体与语言,语言形式与文化价值之间的种种关系。常敬宇(1995)的《颜色词的文化含义》探索了黄、红、绿、黑和白五类颜色词语的文化含义后发现汉语颜色词的文化象征意义是通过客观事物的色彩联想而发生出来,所以汉语的颜色词各有不同的象征意义,并且不同的时代,颜色词就有不同的象征意义。

语言学家们还从不同角度去研究汉语颜色词。潘勃(1997)《色彩的借代表意》以修辞作用的角度研究色彩词。他认为一个颜色词可以借代多层意思,如表意季节、方位、尊卑、褒贬以及寄托感情等。总之,颜色词的借代可以使抽象的事物、诸如爱憎的感情、尊卑的心

理 、 特 定 的 方 位 等 都 可 能 从 一 个 具 体 的 色 彩 词 来 解 释 。 伍 铁 平

(1986)《论颜色词及其模糊性质》探索了颜色词的模糊性质。他认

Trang 13

《论汉语颜色词的人文性特征》却从新的角度去研究颜色词。于逢春拟从泛时的角度出发,通过历史的回顾、民族文化的考察,就社会生活和生产实践对颜色词产生的影响、语言中的五方、五时、五行、与五色的解释和被解释的关系,颜色词的人文性特征和研究颜色词的人文性的意义等套论汉语颜色词的人文性,结果发现,汉语颜色词的人文性特征表现在借物呈色的造词手法上,它是由汉民族思维的具象性和直觉性特点所决定的;颜色词的人文性还表现为独特的柔性。刘云泉(1993)《色彩词与社会文化心理》则讨论汉语色彩词和社会文化心理的关系。他从探索色彩、色彩词与阴阳五行学说及服色与丝彩、瓷彩的结果得出了这样有趣的结论:小小的一类色彩词,却为我们展现了一个有长达几千年历史的巨大的社会。它使我们了解到古代社会的等级制度,哲学思想以及科学技术的发展。

有关汉语颜色词的研究是极为丰富的,语言学家们从各自领域、不同的角度,在心理学、物理学、文化学及模糊性等方面对基本颜色词进行了有趣的探索并取得了可喜的成果。由此可见,颜色词在汉民族语言中占有举足轻重的地位。

1.7.2 越南语颜色词的相关研究

越南语颜色词也蕴含着越南悠久的文化特色。历来也吸引了不少语言文化研究者的关注。研究越南语颜色词最仔细、最有系统性的有阮

Trang 14

(1972)的《诗中之红》,素友(1974)的《颜色形容词的用法》。值得注意的有语言学家陶坦(1993)《有关越南颜色词的几个大问题》。这篇文章已涉及到颜色词的系统分类问题。陶坦把越南语颜色词分为nhóm từ chỉ màu cơ bản (基本颜色词) 和(附加颜色词)。通过研究分

析 , 他 指 出 第 一 类 的 有 xanh ( 绿 、 蓝 、 青 ) 、 đỏ ( 红 ) 、 trắng

(白)、tím(紫)、vàng(黄)、nâu(褐)、đen(黑)一共七个颜色词。前五个是按照传统学说观念而划分出来的。第二类是从上面七个颜色词产生出来的,比如:xanh rêu(苔藓色)、chàm(马蓝)、lục(绿色)、lơ(蓝色染料之一)、da trời(天蓝)、nước biển(海蓝)等;

đỏ đào(桃红)、hồng(粉红)、da cam(橘子红)、mận chín(李子红)、tiết dê(羊血红);trắng: kem(奶白(奶:奶汁的通称))、sữa

(乳白(乳:奶汁))、bạc(银白)、vôi(石灰色)、ngà(象牙白)等。陶坦只对颜色词做一个大概的分类而尚未涉及到其构成和文化含义。

阮庆霞 (Nguyễn Khánh Hà) 在《越南语颜色词的系统》(Hệ thống

từ chỉ màu sắc tiếng Việt)不但把颜色词更加仔细的分类,然后排成系统,而且分析其词汇意义和使用方法,进而指出越语颜色词跟越南文化的关系。与陶坦不同的是,阮庆霞把颜色词分成 lớp màu chỉ từ cơ sở

(基本颜色词),包括 đỏ、xanh、trắng、vàng、đen、hồng、xám、tím、nâu 九个颜色词; lớp màu chỉ từ phát sinh từ lớp màu cơ sở(从基本颜色词派生出来的颜色词),如 xanh ngăn ngắt(绿丛丛)、trắng muôn

Trang 15

muốt(白皑皑)…;lớp màu chỉ từ tượng trưng(表示物体的颜色词),

如 trắng sữa、trắng kem 等共两大类。

有关汉语和越南语的颜色词的研究相当多。这说明颜色词在这两种语言的重要性。各语言学家对颜色词的分类可能有不同的看法,但颜色词包含着丰富的民族文化为大家所认可并想去探讨的。

Trang 16

第二章 汉语里《红》与越南语 “ ĐỎ”, “HỒNG”

(1) 骆峰:《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,2004 年,第 28 页。

Trang 17

在中国几千年的封建制度中,(1)

红色是特权阶级使用的颜色,是权势和地位的象征。中国古代建筑讲究上下尊卑的礼制,而色彩与中国古代建筑有着较大的关系,从建筑的颜色也可以发现当时社会的缩影。杜甫有一句诗:朱门酒肉臭,路有冰死骨。朱门指的是红色的大门,是富贵人家。在中国古代建筑文化中,宫殿、寺庙及许多大户人家的建筑物上的许多部位都添上了朱红的颜色,象征显赫的权势和地位。

在阶级社会中,颜色也有等级差别。因为颜色是服饰文化中的重要内容,服装的颜色常常作为身份的一个外在标记,在礼仪制度中转达着人们的尊卑观念,而颜色词也在人们对服色的使用中被赋予了社会文化信息和象征意义。(2)

在中国古代,有着严格的肤色制度,在漫长的封建社会,君权有着至高无上的地位,中央集权统治的重要法宝就是严格的等级制度,服色礼俗作为等级制度文化的一部分,是尊卑观念在社会生活中的具体体现。不同颜色代表着不同的等级地位和权力,颜色词的

不同的朝代尊崇的颜色也不一样,例如:商代尊崇白色,周代尊崇红色,秦代尊崇黑色,汉代尊崇红色,隋、唐、宋、元、明、清代都尊崇红色。直至今日,我们还是可以从服饰的颜色看出一些人的职业,例如医生穿白大褂,护士穿着白护士服,军人穿绿军装,蓝色海军装等等。

Trang 18

在京居中,一般来说,红色的脸谱代表忠勇正值,有血性,如:《三国戏》里的关羽、《斩经堂》里的吴汉。

在现代汉语中,人们用“红得发紫”来形容人的境遇好得不能再好。例如他在单位里红得发紫,指的是某人在单位受重视,被信任。其实这层意思也与古代的服饰制度有关。古时候,对于服色有着很严格的规定,人们的穿着并不是随心所欲的,在衣服的颜色上有着严格的规定,因此衣服的颜色也体现着封建等级制度。《韩非子·外储说左上》:“齐桓公好服紫,一国禁服紫。”紫被列为权贵阶层的颜色,而且取得了比朱更高一些的地位。因此红得发紫意味着这名官员的级别已经很高。这个一项从古代一直沿用至今,大意上是没有变化的,只是语境已经不是在古代朝廷,而是广泛使用于现代社会的各个领域。

汉语中的“红楼”不仅是红色的房子,而且主要暗示大家闺秀的华美贵方,在中国传统文化里,它与“爱情“相思”同义,如名句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”(《春雨》唐·李商隐);“红楼别夜堪惆怅,得灯半卷流苏帐”(《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》唐·韦

(1) 程娥《汉语红、黄、蓝三类颜色次的考释》,硕士学位论文,武汉大学汉语言文字学,2005 年,第 11 页。

Trang 19

庄)。“红楼”可以用来暗示闺房,“红”表示女子。古代用来指美女的带有“红”的词语还有:红妆、红袖、红粉等。

“红”的文化涵义在传统文化和民俗方面也有着丰富的体现。在中国,,红色象征着欢乐,喜庆和幸福,代表着祝福和祝贺。过年时长辈给小辈红包,春节时家家户户要贴红对联,放红鞭炮,贴红色的福字;在中国,结婚是和传宗接代紧密关系的因此婚庆用品多为红色不仅给婚礼带来喜庆的气氛,还预示着婚后的生活红火。“红喜事”也被用来特指结婚,婚礼中的物品都是用红色,红是中国传统婚礼中具有代表性的颜色,与此相关的还有“红娘”“红线”等词语。此外,红色还有辟邪的作用,中国人认为本命年是不顺利的一年,本命年时,人们要系红腰带,穿红内裤,以达到“去霉运,走好运”的目的。

“红”作为深受中国人民喜爱的颜色,被广泛运用到社会中的各个领域,在经济方面,生意人总是希望开门红,这都将预示着旧的一年的完满结束,新的一年的顺利开始;另外“红”也有消极义项,财政赤字,是财政支出大于收入而形成的差额,其中“赤字”是指经济活动中支出多于收入的数字。因为薄记上用红笔书写,所以称为赤字。“红”在这个较消极义项中的文化涵义并不是传统文化的体现,它是社会发展的产物。

人们的情绪和心情有时候会体现在脸上,如人们生气,发怒,害羞等,因此在语言中也得到了体现。例如“羞红了脸”指的是害羞的心情表现在了脸上,“脸红”也可以指生气,发怒。此外,红色还有羡慕、嫉妒的含义,也就是说,见别人条件好的东西非常羡慕而忌妒,自己也想得到。例如,看姐姐买新裙子,妹妹眼红。红色还可以表示激怒

Trang 20

的样子,例如仇人见面,分外眼红,可见,红色可以用来表达人的很多种情绪。

“红”作为革命的象征意义是后来出现的义项。不过,“红”在现代所包含的产物,并非传统文化就有。在现代社会,“红”产生了革命的象征意义是传统文化中所没有的。这是一个外来义项。这一象征意义最初来自法国革命,后随着国际上共产主义运动的扩展,由苏联传入中国,成为现代汉语中的一个重要义项。(1)

由于“红”可以联想到战火和鲜血的色彩,而革命斗争往往是流血斗争,所以“红”象征了革命。红色是中华人民共和国国旗的颜色,也是中国共产党党旗的颜色,我们对国旗颜色的解释是:国旗是用烈士的鲜血染成的,预示着中国的解放来之不易,无数的先烈抛头颅、洒热血、用红色的鲜血换来新中国的诞生。有关的含“红”的词语有:红旗、红五星、红星、红领巾、红领章、红袖章、红小鬼、红色政权、红色娘子军、红色宣传员、红色根据地、红色资本家等。

色彩是一种信息,它可以作为信息表征的特点,现代人把色彩作为一种信号标志,广泛地用于军事、交通、工业、体育等部门。交通部门把红绿灯作为交通信号灯,红色信号灯表示禁止通行。在交通中使用红绿灯的做法源自英国,后来被许多国家所采用。在足球场上,裁判员向运动员出示红牌表示罚其出场。类似的做法还有许多。红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。例如许

(1) 骆峰《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,2004 年,第 30 页。

Trang 21

多提醒人们注意的告示牌常常用红色字体,如在公共场合使用的禁止吸烟,禁止拍照等提示牌。

2.2 “ĐỎ”, “HỒNG”在越南语中的文化认知

在阮如意主编的 Đại từ điển tiếng Việt(越南语大辞典,2007 年版)中,关于“đỏ”(红)解释是:

1 像血的颜色:如金星红旗,唇红得像胭脂,喝了酒,脸红的太像太阳。

2 属于无产革命(红色的象征):如红工会,红色自卫队。

3 幸运:如红运。

在越南,红色也是人们最喜欢的一种颜色,因为红色在越南人民的心目中象征着幸福,好运,成功,开心,健康,兴旺和发达。

过去,颜色也代表着等级制度,同时也体现在建筑中。越南有句俗语:gác tía, lầu hồng (紫阁,红楼;hồng 为汉越音,即 đỏ),指的是旧社会中的富贵,权贵人家。在越南语中,还有一个词语可以表示“红楼”,即 hồng lâu,这个词语既可以表示“红楼”,也可以表示旧社会中的妓院,可见,在越南,妓院也有着如红灯等明显标志的场所。

我们除了可以通过建筑的颜色来判断等级制度之外,还可以通过服饰来判断。有这样一句俗语:xanh áo, đỏ mũ (绿衣裳,红帽子)指的是那些封建制度下省级以下的官吏。这样来看,人们根据官吏们穿的绿色衣裳和戴着红帽子可以判断出他们的级别。

在越南,每逢过春节的时候,都会看到这样一句对联:Thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ - Cây nêu, tràng pháo, bánh chưng xanh (肥肉、腌葱,

Trang 22

的元素,越南人在过节的时候会买很多红色的物品,如红衣服,红包等等,希望来年家庭充满幸福和好运。

此外,越南传统婚礼也是以红色调为主,比如红色结婚礼服,红双喜字,红色请帖,红色被褥等等。虽然越南也和中国一样,受到西方国家的影响,在现代婚礼中很多新娘穿白色婚纱,新郎穿西装,但是在越南,新人穿红色结婚礼服依然是最为传统和美丽的。

“đỏ”也可以用来指姻缘,lá thắm, chỉ hồng (深色的叶子,红线;hồng

hồng diệp, xích thằng (红叶,赤绳)。这句俗语的原意是:红叶,红绳。传说,古代时有一名宫女把诗题在一片红色的叶子上然后把叶子放到水里让它飘出宫外,有人捡到了这首诗,后来两人成亲;赤绳的传说是:有一个叫韦固的人做梦,梦到月光下有一个老人告诉韦固是他用红绳把那些夫妻的脚绑在一起。这句俗语用来指男女之间的姻缘。

在越南语中,红色可以用来表示人们体现在脸上的情绪,比如生气,害羞,激动等。如越南语中有一句俗语:đỏ mặt, tía tai (“脸红,耳紫”,意为“面红耳赤”),指的是因生气而脸红,也可以指因害羞而脸红。表达相似意思的句子还有:đỏ nhừ (因害羞而满脸通红);ngượng

đỏ mặt (因难为情,害羞而脸红)。越南语中的“đỏ”还可以用来表示因激动而脸红,如 mặt đỏ như vang, mặt vàng như nghệ (脸红得像苏方木,黄得像姜黄),指的是不管胜利还是失败都表现在脸上,脸红则是因为获得胜利心情激动而脸红。“đỏ” 还可以用来表示健康。Đỏ đắn: 肤色红润,体现健康的状态。

Trang 23

除了可以从脸上看出人的情绪和身体健康状态之外,“đỏ”还有一些很特别的象征意义。“Đỏ” 在越南语中可以表现过于长久的等待红了双眼,如:mong đỏ con mắt (等红了眼),红了的双眼则表达了等情绪漫长的等待和盼望,望眼欲穿。此外,红了眼睛还可以用来表达人的很多情绪或状况,比如喝醉了酒,中暑,还可以表示赚钱生活的艰难,如 một đồng kiếm nát đồng cỏ, hai đồng kiếm đỏ con mắt (本义是赚一块钱草地稀巴烂,赚两块钱眼睛红通通),这句话表达了赚钱的艰苦。

越南语中也有用“hồng”(此外 “hồng”是“đỏ”的汉越音)来表示女子,如 hồng nhan bạc mệnh (红颜薄命),指在封建社会中,妇女收到沉重的压迫,遭受很多痛苦。红色还可以用来指妇女的容颜,美貌。如:thẹn lục, e hồng (“羞绿闭红”绿是叶子的绿色,红是花的颜色,这里指的是妇女的姿色):对自己的姿色感到害羞。表达相似意思的句子还有:thẹn phấn tủi hồng (在脸上抹粉,抹红嘴唇和脸颊),tích lục, tham hồng (tích 指爱怜,爱惜,lục 是绿色)指那些沉迷美色的人。阮攸的《金云翘传》中有这么一句:Bóng hồng nhác thấy nẻo xa

(瞥见女子的身影远远路过)句中 bóng hồng 指女子的身影。可见在越南语中用红来形容女子的词汇是很丰富的,但大多使用于旧社会,现代越南语中较少使用。

Đỏ 可以用来指好运,如 số đỏ, 指的就是红运,好运之意。类似的句子还有 vận đỏ trồng lau hóa mía (句子直译:有红运,种芦苇就可以收获甘蔗):只有红运时会有好的运气,幸运。Đỏ đen 表示吉凶,幸运和倒霉,đỏ 在词语中的意思就是吉,即吉祥,幸运。

Trang 24

越南人喜欢红色,舞台上,忠勇而文武双全的英雄脸谱是红色的,演他们的武生称 kép đỏ。(1)

红色还是象征越南无产革命的颜色,如红工会,红色自卫队等。与此相似的还有 nhạc đỏ (红乐),指的是革命歌曲。

Vàng mây thì gió, đỏ mây thì mưa (黄云则起风,红云则下雨)用

然现象有关。

2.3 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG” 的文化认知对比

越南是一个多民族国家,而且自古以来先受中国、印度、阿拉伯等亚洲文化的影响,然后是法国等近代欧洲文化,继而是现代美国文化的影响,越南当代文化中保留下来的具有鲜明土薯文化特色的成分很少,更多的是后来吸收外来文化并加以本土化的产物。(2)

语言是文化的载体,它不仅仅是一个结构符号系统,而且还具有社会文化属性,是一种社会文化现象。(3)

词汇是语言中存在丰富文化内涵的部分,通过对词汇的研究,我们可以更深入更全面地了解一个国家的民族传统风俗习惯,宗教信仰,政治经济等各领域的相关信息。

中越在历史上有着长期的交往过程,长达两千多年的交往,无论从历史上,还是民族交流上或者文化的相互传播上,都留下了深深的印

Trang 25

样,是共产党领导下的社会主义国家;文化上,不论是在传统节日上,还是民俗信仰等方面,我们都可以看到中越两国之间的诸多密切关系。2.3.1 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG” 的文化认知相

似点及原因分析

2.3.1.1 历史时期都受到如服饰制度和建筑文化等古代文化的影响

由于中越关系经历了长期而复杂的历程,我们通过对颜色词的对比分析,会发现许多历史留下的印迹。同样经历过古代封建社会的两个国家,在古代的服饰制度和建筑制度等方面的影响下,赋予了颜色词更加丰富的文化涵义。通过对几种颜色词的文化含义及大量词汇,俗语的分析发现,汉语中的“红”和“đỏ”在古代建筑文化中都曾经被看做是特权阶级,权势和地位的象征。

2.3.1.2 相似的民俗文化透露相似的文化认知

在中国很多喜庆的场合,人们喜欢用红色的物品来装点气氛,比如传统分解日春节和婚礼等,无处不在的“红”成了中国的象征色。在越南,“红”是喜庆幸福的代名词,也是出现在春节和传统婚礼中的颜色,这一点于中国极其相似。处在汉文化圈中的许多亚洲国家也有着过春节这样的风俗,越南也在其中。除了农历春节之外,越南还有许多传统节日和中国的传统节日是一样的,比如清明节,端午节,中秋节等等,虽然随着时间的推移和地域文化的发展,这些习惯在一些细节上已经有所不同,但是它们之间的紧密关系依然清晰可见。

Trang 26

2.3.1.3 用相同的颜色来表达人们相似的情绪,或者身体状况

在汉语中,红色又羡慕、嫉妒的含义,也就是说,见别人条件好或有好的东西非常羡慕而忌妒,除此之外,还可以表示激怒的样子,表示害羞,生气发怒。在越南语中,红色还可以用来表示人们的体现在脸上的情绪,比如生气,害羞,激动等。人们通常用面色红润来作为健康的标志,这是有科学依据可循的,同时也表现在语言上,在汉语和越南语中都是如此。

2.3.1.4 汉越红色的文化认知都反映了特定时代的政治背景

在 汉 越 基 本 颜 色 中 , 最 能 突 出 这 一 点 的 颜 色 词 是 “ 红 ” 和

“đỏ”,这两个词语都有革命的象征意义,这并不是汉语和越南语中的传统意义,是后来随着国际上共产党主义运动的扩展才使得这两种语言中加入了这个新的义项。

2.3.2 汉语里《红》与越南语 “ĐỎ”, “HỒNG” 的文化认知差异

点及原因分析

上文分析了汉越红色文化认知的相似点并分析了原因,可以说,汉越红色的文化认知存在大量的相似点,这归结于两国历史上各个领域中长期而深入地交流。历史的发展变迁对社会生活的各个领域产生巨大的影响,对语言的影响也不例外。

尽管越南文化处在汉文化圈中,但是,随着社会的发展,越南文化在吸收了中国文化的过程根据自己的具体国情和民族特色充分发挥了本民族的创造力,我们甚至可以从越南文化中看到中国文化已经缺失的部分,一些在汉文化中已经很难找到的文化成分在越南文化中被保存下来。

Trang 27

2.3.2.1 用于描述颜色的描述物不同,这也说明不同国家的人们对于客观世界的认知存在区别

我们对汉语和越南语中的红色在词典中的定义进行对比,在《现代汉语词典》中,红色的描述是:

越南语中的“hoa hồng”在汉语中对应的词语是“玫瑰花”。 汉语中的“蛋黄”在越南语中对应的词语是“lòng đỏ trứng”,在越南语中,人们用“红”来形容淡黄的颜色,体现了越南民族对现实世界的不同认知。

另外,在越南语中,红茶被称为“chè đen” (字面意思为 “黑茶”),而不是直译“chè đỏ”,这一点与汉语也有所差别。红茶创制是称为“乌茶”,“乌作为一种颜色时是黑色的,因此我们可以认为越南语中保留了旧时红茶的做法,一直沿用至今。而汉语则渐渐的使用

“红茶”代替了乌茶的叫法,这说明语言在一起程度上可以反应历史的发展变迁。

Trang 28

2.4 小结

现,这个颜色词在汉语和越南语中所表达的文化涵义有着非常多的相似点,民俗方面,“红”和“đỏ”都在各自的传统文化中占据着重要的位置,在传统节日春节和婚礼中大量使用。此外,红色还用来表示各种情绪,生气,害羞,激动等,还可以表示好运,吉祥,象征爱情婚姻和女子等。受外来文化影响方面,红色在汉语和越南语中都象征着革命,这一点也体现在语言中。不同的文化背景下,颜色词所表达的文化涵义也各有不同,就比如在北美的股票市场,红色表示股价的下跌,而在东亚的市场,红色表示股价上升。因此,汉语和越南语中红色的文化涵义有着如此多的相似点也说明了中越两国在文化之间的联系非常密切。

Trang 29

第三章 汉语里《白》与越南语 “ TRẮNG” 的文化认知

Trang 30

录》:“白屋者,庶人屋也。《春秋》:‘丹 桓公 楹,非礼也。’在礼:楹,天子丹,诸侯黝垩,大夫苍士黈黄色也。按此则屋楹循等级用采,庶人则不许,是以谓之白屋也。”

在中国人观念里,白色被人们视为悲哀的象征,容易使人联想到丧葬等不样的事情。民间办丧事所穿的孝服就是素服。《礼记。郊特牲》云:“素服,以送终也。”(1)

有个词语叫做“穿麻戴孝”,古时候人们在葬礼上穿的孝服是麻纺的衣服,没有经过染色,后来才有白色棉布做成的孝服,因此在传统文化中,白色是凶色,在传统的喜庆节日和场合中穿白色是忌讳。汉语中也将死亡称作“一命归西”,还有“魂归西天”的说法,并把丧事称为“白事”。古人把五行与五色、五方相配,白色是西方色,因此这与白色是西方色也有关联。所以白色是枯竭、无血色、无生命的表现,象征死亡和凶兆。自古以来人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,还要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

白色是自然界中最纯洁的颜色,给人一种纯净的感觉。在西方文化中,白色是纯洁和童贞的象征,因此在西方国家的婚礼中,新娘是穿着白婚纱的。尽管在中国的习俗文化中,白色象征着悲哀,不祥,但随着文化的交流现在许多非西方国家的婚礼也受到西方文化的影响,越来越多地出现了穿白婚纱的新娘,中国和越南也在其中。其实,汉语中

(1) 王艾录:《汉语理据词典》,北京:华龄出版社,2006 年 09 月,第 7 页。

Trang 31

“白”作为纯洁的象征意义从古代就有,我们可以从许多文人雅客的诗中发现许多歌颂雪、月光等事物的纯净来表达他们对人纯洁清白的操守的赞颂。例如,《五代·王定保唐摭言》卷十:“忍苦为诗身到此,冰魂雪魄已难招……”,雪在文中被用来形容清白纯洁的品质。

在革命战争时期,与红色政权相对应的是白色恐怖。白色恐怖指反动派残酷镇压人民的恐怖气氛。白指的是惨白。它出自鲁迅《且介亭杂文·关于新文字》:“然而他们却深知道新文字对于劳苦大众有利,所以在弥漫着白色恐怖的地方,这新文字是一定要受摧残的。在政治方面,“白”还表示反动,如白匪,白军等。

在汉语中,有很多与“白”有关的形容词被用来形容人的肤色,尤其是女孩子的肤色,如“白嫩”,“白皙”、“白里秀红”等待这些词语都是用来形容女孩子的肤色很白,中国有这样一种说法:“一百遮百丑。”这里指的是在中国文化中,大家觉得女孩子只要皮肤白,即使长相不那么好看也还是很招人喜欢。

另外,在经济方面,“白色收入”指按规定获得的工资、津贴等劳动报酬,具有公开性(区别于“灰色收入”和“黑色收入”)。

“白”在这里有公开,透明,合法的涵义。白色在京剧脸谱中代表许多疑如:“三国戏”里的曹操、《打严嵩》中的严嵩,奸臣或小人一般画

“白脸”,所以在民间“白脸”也有了贬义,专指奸诈的小人。另外,

“小白脸”在汉语中也含有浓厚的贬义色彩,指“油头粉面而不能自食其力的男性”。

“白”表现在脸上可以用来表示白皙的皮肤,而白了某人一眼,则表示轻视或不满。由于白色给人的感觉没有掺杂着任何的杂质,所以也给人一种空空的感觉,因此可以用来表示徒然,例如白跑一趟。由此

Ngày đăng: 16/08/2018, 15:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w