1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: "L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE "

24 261 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 24
Dung lượng 446,8 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

iii RÉSUMÉ Le but de cette étude était d'explorer l'influence des congénères français – anglais dans les compétences de compréhension écrite chez des élèves apprenant l'anglais comme la

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES

À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE

ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP

ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH

HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

MÉMOIRE DE MASTER

Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère

Code: 60140111

Hanọ, 2015

Trang 2

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES

À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE

ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP

ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH

HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

Trang 3

i

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs

Hanọ, le janvier 2015

V Thu Linh

Trang 4

- Mes Professeurs du Département de Langue et de Civilisation

françaises qui m’ont beaucoup aidée pendant tout le cursus

- La Direction et le personnel du Département de Formation

post-universitaire qui m’ont offert de bonnes conditions de travail

- Mes collègues et mes élèves de notre université Académie des Sciences

Militaire qui m’ont aidée lors de mon travail d’enquête

- Tous mes amis pour leurs précieux encouragements et leur aide efficace qui m’ont permis de mener à bien cette recherche

Trang 5

iii

RÉSUMÉ

Le but de cette étude était d'explorer l'influence des congénères français – anglais dans les compétences de compréhension écrite chez des élèves apprenant l'anglais comme langue seconde et de proposer des méthodes d'enseignement et d'apprentissage aux enseignants et étudiants de l'Académie militaire des sciences Pour atteindre ces objectifs, nous avons utilisé des méthodes quasi- expérimentales avec les techniques et les manipulations telles que les enquêtes, l'analyse, le traitement et l'analyse des résultats Les sujets dans l'étude de 30 étudiants de quatrième année apprenant l’anglais comme la langue seconde à l’Académie des sciences militaire Grâce à cette enquête, nous avons évalué la capacité de la reconnaissance des congénères anglais – français dans les compétences en compréhension de la lecture en français De là, nous donnons quelques propositions pédagogies appliquée dans enseignement de la lecture général et du vocabulaire en particulier Cette recherche ouvre de nouvelles recherches sur les méthodes d'enseignement de la langue française général et dans l'enseignement du français chez les anglophones en particulier

Trang 6

iv

TABLE DE MATIÈRE

INTRODUCTION I Chapitre I CADRE DE THÉORIQUE V 1.1 CONCEPTION DE LA COMPRÉHENSION ÉCRITE VI 1.1.1 Définition de la compréhension écrite VI 1.1.2 Objectifs pédagogiques de l’enseignement de la compétence de la compréhension écrite IX

1.1.3 Compétence de lecture Error! Bookmark not defined 1.1.3.1 Compétence linguistique Error! Bookmark not defined 1.1.3.2 Compétence discursive Error! Bookmark not defined 1.1.3.3 Compétence référentielle et socioculturelle Error! Bookmark not

defined

1.1.4 La lecture du texte en langue étrangère Error! Bookmark not

defined

1.2 COMPRÉHENSION ÉCRITE EN LV2 Error! Bookmark not defined

1.2.1 Le transfert de la première langue étrangère (l’anglais LV1) à la une

nouvelle langue (le français LV2) Error! Bookmark not defined 1.2.2 Origine et évolution des congénères français et anglais Error!

Bookmark not defined

1.2.3 Proximité entre l’anglais et le français Error! Bookmark not defined

1.2.4 L’influence translinguistique dans la production en français (LV2)

Error! Bookmark not defined

1.2.5 Intercompréhension et enseignement du français aux anglo-phones

Error! Bookmark not defined 1.3 DÉFINITION DU CONGÉNÈRE Error! Bookmark not defined 1.3.1 Définition générale du Congénère Error! Bookmark not defined 1.3.2 Vrais- amis, Faux-amis Error! Bookmark not defined 1.3.2.1 Qu’est ce que c’est un vrai-amis? Error! Bookmark not defined 1.3.2.2 Qu’est ce que c’est un faux-amis? Error! Bookmark not defined 1.3.2.2.1 Faux-amis partiels Error! Bookmark not defined 1.3.2.2.2 Faux-amis complets Error! Bookmark not defined

Trang 7

v

1.3.3 Le statut des congénères français/anglais dans la classe de langue

seconde Error! Bookmark not defined Chapitre II MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE Error! Bookmark not

defined

2.1 LES DEUX EXPÉRIENCES Error! Bookmark not defined 2.1.1 Le plan expérimental Error! Bookmark not defined 2.1.2 Les participants Error! Bookmark not defined 2.1.3 La première expérience Error! Bookmark not defined 2.1.3.1 Procédure Error! Bookmark not defined 2.1.3.2 Textes utilisés pour les tests Error! Bookmark not defined 2.1.3.3 Méthodes d’analyse Error! Bookmark not defined 2.1.4 Deuxième expérience Error! Bookmark not defined 2.1.4.1 Procédure Error! Bookmark not defined 2.1.4.2 Le test de traduction Error! Bookmark not defined 2.1.4.3 Méthodes d'analyse Error! Bookmark not defined 2.2 L’ENQUÊTE PAR QUESTIONNAIRE Error! Bookmark not defined 2.2.1 Les participants Error! Bookmark not defined 2.2.2 Le questionnaire Error! Bookmark not defined 2.3 CONCLUSION PARTIELLE Error! Bookmark not defined Chapitre III ANALYSE ET INTERPRETATION DES RÉSULTATS Error!

Bookmark not defined

3.1 PREMIÈRES EXPÉRIENCE Error! Bookmark not defined 3.1.1 Le premier test sur papier “Attrape-moi si tu peux” Error!

Bookmark not defined

3.1.2 Deuxième test sur papier “Le Truman show” Error! Bookmark not

Trang 8

3.3.2 Ressemblances et différences entre l’anglais et le français Error!

Bookmark not defined

3.3.3 Utilisation des stratégies de compréhension en lecture Error!

Bookmark not defined

3.4 DISCUSSION ET QUELQUES PROPOSITIONS Error! Bookmark

not defined

3.4.1 Les implications pédagogiques Error! Bookmark not defined

3.4.1.1 Les implications pédagogiques en fonction des variables ayant

un lien avec la récognition des congénères Error! Bookmark not defined 3.4.1.2 Quelques autres implications pédagogiques Error! Bookmark

not defined

3.4.2 Les limites de la recherche Error! Bookmark not defined 3.5 CONCLUSION PARTIELLE Error! Bookmark not defined CONCLUSION Error! Bookmark not defined

BIBLIOGRAPHIE XI

ANNEXE Error! Bookmark not defined ANNEXE 1 Error! Bookmark not defined ANNEXE 2 Error! Bookmark not defined ANNEXE 3 Error! Bookmark not defined

Trang 9

En effet, l’anglais offre de surprenantes similitudes avec le français (un ordre des mots très proche, une grammaire classique latinisée, presque deux tiers du vocabulaire anglais d’origine française) Il est raisonnable de penser que la connaissance de l’anglais peut servir de base à l’acquisition de français et que les stratégies mises en œuvres dans les programmes d’apprentissage des langues proches fonctionnent en prégnant l’anglais comme langue de départ, comme langue passerelle pour l’enseignement et l’apprentissage du français

Au Vietnam, l’anglais est la langue la plus étudiée comme LV1 Le français arrive en seconde position et est la langue la plus enseignée comme LV2 dans des écoles d'enseignement général et dans des universités Malgré de nombreuses ressemblances entre ces deux langues, l’enseignement du français LV2 pose toujours problème En effet, bien que la présence de congénères interlinguaux, c'est-à-dire des mots de même origine étymologique dans des textes puisse aider l'élève à comprendre plus facilement, il n'en demeure pas moins que leur reconnaissance n'est pas nécessairement simple et peut poser certains problèmes d'interprétation, liés à l'existence des mauvais congénères qu'on appelle faux-amis En effet, les variations orthographiques ou sémantiques entre les deux langues peuvent l'induire en erreur et, à la longue, le faire hésiter par méfiance dès qu'il rencontre un mot apparenté (Hébert, 2007) En effet, dans

Trang 10

II

les classes de français LV2, il arrive que des mots ne soient pas reconnus à l'écrit, même s'ils ont la même origine étymologique que des mots anglais (congénères) et une orthographe similaire ou identique à ceux-ci Les étudiants montrent un faible taux de transfert spontané et donc une incapacité presque totale à décoder des mots qui devraient, semble-t-il, être évidents Ils n'ont pas appris à tirer profit de la parenté lexicale des mots, fournissant pourtant maints indices sémantiques, et ne possèdent pas les stratégies nécessaires pour le faire Par ailleurs, les recherches au sujet des congénères sont contradictoires à plusieurs égards Tout au long de notre étude quasi-expérimentale que nous avons effectuée, nous tenterons de mieux comprendre le phénomène du transfert sur le plan de la reconnaissance ou de la non-reconnaissance des congénères en début d'apprentissage du français comme L2 Pour ce faire, nous avons partiellement reproduit une étude menée par Hébert (2003 et 2007) auprès d'étudiants faux débutants en LV2 sur la reconnaissance (ou récognition) de congénères anglais/français relevés dans des textes techniques ou spécialisés Selon son étude, une augmentation de la différence orthographique proportionnelle entre les congénères anglais et français nuirait à leur récognition De plus, Hébert (2007) a découvert que les congénères seraient plus difficiles à reconnaître lorsqu'une ou des voyelles sont effacées de l'espagnol à l'anglais, alors qu'ils seraient plus faciles

à reconnaître lorsqu'une ou des consonnes sont effacées En ce qui concerne la classe de ces mots, les noms seraient les plus faciles à reconnaître, suivis des verbes et enfin des adjectifs Quant au contexte, sa présence faciliterait légèrement la reconnaissance des congénères

2 Objectifs de la recherche

Notre recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des langues étrangères Elle avait pour objectifs de vérifier la capacité à reconnaître et traduire

Département de Français de l’ASM Elle vise également à dégager les implications

Trang 11

III

pédagogiques pour l’enseignement et l’apprentissage de la compréhension écrite

en général et du vocabulaire en particulier dans cet établissement

3 Méthodologie de la recherche

Pour les vérifier, nous avons choisi comme démarche d’investigation le plan quasi-expérimental Deux expériences ont été effectuées afin de vérifier les trois hypothèses avancées La première expérience comportait deux parties: la

première réalisée avec le test sur papier “Attrape-moi si tu peux” et la deuxième réalisée avec le test sur papier “Le Truman show” La deuxième expérience qui

comportait deux parties a été administrée afin de vérifier des impacts des congénères sur la compréhension de textes des sujets Les données ont été analysées statistiquement afin de confirmer les hypothèses de recherche Une enquête par questionnaire a été réalisée auprès des mêmes sujets qui ont participé aux deux expériences citées plus haut Cette enquête nous permettra de tester la perception d’étudiants d’anglais LV1 apprenant le français comme LV2 quant à l’identification des congénères afin de connaître la faisabilité de l’implication d’une approche par congénères éventuellement

4 Questions et hypothèses de la recherche

Les trois questions qui suivent font l'objet de la présente étude:

Question 1: Les congénères qu’on appelle “vrais-amis” sont-ils plus faciles à

reconnaître que ceux qu’on appelle “ faux-amis”?

Question 2: La présence de congénères qu’on appelle “vrais-amis”

accélère-t-elle la lecture en français LV2 chez des étudiants d'anglais en LV1?

Question 3: Les congénères en contexte sont-ils plus faciles à traduire que les

congénères hors contexte?

Nous sommes donc en mesure d'avancer les trois hypothèses suivantes:

Hypothèse 1: Les congénères qu’on appelle “vrais-amis” sont plus faciles à reconnaître que ceux qu’on appelle “faux-amis”

Hypothèse 2: La présence de congénères qu’on appelle « vrais-amis » accélère

la lecture en français LV2 chez des étudiants d'anglais en LV1

Trang 12

de recherche Nous essaierons enfin, à partir des résultats obtenus, d’avancer quelques implications pédagogiques pour l’enseignement et l’apprentissage de la compréhension écrite en général et du vocabulaire en particulier

Trang 13

V

Chapitre I

CADRE DE THÉORIQUE

Trang 14

VI

Dans ce chapitre, nous abordons les problèmes théoriques concernant la compréhension écrite, les stratégies de lecture, les congénères Ce qui constitue les fondements théoriques permettant de mieux comprendre tous les aspects de

la compétence de compréhension écrite, et le rôle des congénères dans la compétence de la compréhension écrite

1.1 CONCEPTION DE LA COMPRÉHENSION ÉCRITE

1.1.1 Définition de la compréhension écrite

La compétence de compréhension écrite a beaucoup évolué depuis quelques décennies La compréhension de l'écrit est une compétence fondamentale, dans la vie de tous les jours Nous lisons pour obtenir des informations précises (affiches, panneaux, horaires, menus), complètes (articles, journaux, encyclopédies, notices de montage) ou le plaisir (nouvelles, romans, bandes dessinées) La compréhension de documents écrits intervient aussi dans les domaines scientifique, technologique, commercial, artistique

La compréhension écrite joue un rôle fondamental dans l’acquittion des mécanismes du langage de communication Grâce à la compétence de la compréhension écrite, on peut réaliser la communication entre deux ou plusieurs interlocuteurs sans être limité par les éléments temporels et spatiaux Nous allons voir ce que c'est la compréhension écrite En effet, les définitions de la compréhension écrite sont présentées par plusieurs linguistes en termes plus ou moins différents

La lecture est définit, par Perfetti (1989), comme “un ensemble de processus permettant d’extraire la signification du texte” Et cet ensemble inclut

“aussi bien l’identification des mots que la compréhension” D’après Goodman (1981), le but de la lecture est donc “la construction du sens en réponse au texte Cela requiert l’utilisation interactive des indices grapho-phonétiques, syntaxiques et sémantiques”

La plupart des définitions actuelles de la lecture s’accordent sur le fait que

la lecture est un processus actif, que celui-ci est à la fois interactif et stratégique

Ngày đăng: 17/12/2017, 00:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm