DSpace at VNU: Enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam : Représentations e...
Trang 1UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
ĐỖ THỊ THU GIANG
ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION
GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC
KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO
CHẤT LƯỢNG
THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS
HANỌ - 2015
Trang 2UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANỌ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
ĐỖ THỊ THU GIANG
ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM : REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION
GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC
KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO
1 Pr Dr Nguyễn Lân Trung
2 Pr Dr Nguyễn Vân Dung
Trang 3À mon mari et mes enfants !
Trang 4REMERCIEMENTS
Je tiens tout d’abord à remercier mes deux directeurs de recherche, Madame le Professeur NGUYEN Van Dung et Monsieur le Professeur NGUYEN Lan Trung, pour m’avoir guidée, encouragée, conseillée pendant l’élaboration de notre thèse
de doctorat Je les prie d’accepter ici ma profonde reconnaissance
Je voudrais ensuite adresser mes remerciements aux professeurs du cours de doctorat en didactique du FLE qui m’ont enseignée et donné beaucoup de connaissances pratiques (notamment en termes de méthodologie de recherche) et utiles à la rédaction de ma thèse
Mes remerciements vont également à mes collègues et aux étudiants francophones dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam (Ecole supérieure de Commerce extérieur, Ecole supérieure de Commerce, Ecole d’Economie nationale
de Hanoi, Ecole d’Economie de l’Université de Hue, Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville) qui ont accepté de répondre ou faire répondre aux questionnaires, de passer l’entrevue de l’enquête de ma thèse Je ne sais comment exprimer ma reconnaissance aux responsables francophones et professeurs de français des filières francophones de ces écoles et d’autres établissements (Institut Polytechnique de Hanoi, Université de Nhatrang, Université
de Langues et d’études internationales de l’Université nationale de Hanoi, etc.) qui m’ont envoyé des documents et informations précieuses sur le français commercial
et son enseignement dans leur école Je remercie particulièrement les étudiants francophones qui ont répondu à mes multiples demandes d’information par email
ou téléphone et ont fait suivre ces demandes à leurs amis de classe ou de promotion
Je n’oublierai pas les assistances permanentes du personnel administratif et des
Trang 5supérieure de Langues et d’Etudes internationales, Université Nationale de Hanọ pendant mes trois années d’études de doctorat
Je voudrais exprimer ma reconnaissance à mon mari, mes enfants et tous les proches de ma famille pour leur amour, leur compréhension et leurs encouragements sans lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thèse
Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux, de recevoir mes remerciements les plus sincères
Trang 6ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je déclare sur l’honneur que j’ai accompli ma thèse de doctorat seule et sans aide extérieure non autorisée
Trang 7v
TABLE DES MATIÈRES
LISTE DES ABRÉVIATIONS x
LISTE DES TABLEAUX xi
LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGUR E xiii
INTRODUCTION 1
PARTIE 1 CADRE THÉORIQUE 5
CHAPITRE 1 THÉORIE DE LA REPRÉSENTATION SOCIALE 6
1.1 Clarification du concept 6
1.1.1 Historique du concept et définition du dictionnaire .6
1.1.2 Clarification du concept de quelques auteurs 8
1.1.2.1 Emile Durkheim .8
1.1.2.2 Serge Moscovici .9
1.1.2.3 Denise Jodelet .10
1.1.2.4 Jean-Claude Abric .11
1.1.3 Synthèse de définitions en vue d’une adaptation du concept pour notre recherche .12
1.2 Caractéristiques et fonctions des représentations sociales .12
1.2.1 Caractéristiques 12
1.2.2 Fonctions .14
1.3 Fonctionne ment des représentations sociales .15
1.3.1 Théorie du noyau central 16
1.3.2 Elaboration des représentations sociales .18
1.3.3 Evolution et transformation des représentations sociales .19
1.4 Synthèse des recherches sur les représentations sociales dans l’enseignement .
21
Conclusion du chapitre 1 .22
Trang 8vi
CHAPITRE 2 FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ ET SON ENSEIGNEMEN T 24
2.1 Champ de la didactique du français à un public spécifique : origines et principes méthodologiques 24
2.2 Clarification du concept Français de Spécialité 28
2.2.1 Définition du Français de Spécialité et distinction avec le Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) et le Français Langue Professionnelle (FLP) 28
2.2.1.1 Définition 28
2.2.1.2 Distinction du Français de Spécialité avec le FOS et le FLP 29
2.2.2 Question terminologique et le choix du terme Français de Spécialité 30
2.3 Enseignement du Français de Spécialité 33
2.3.1 Démarche pédagogique du Français de Spécialité 33
2.3.2 Elaboration de référentiels de formation en Français de Spécialité 36
2.3.2.1 Concept de référentiel 36
2.3.2.2 Elaboration d’un référentiel de Français de Spécialité 38
2.4 Synthèse des recherches sur le Français de Spécialité 40
Conclusion du chapitre 2 42
PARTIE 2 ETUDE DES REPRÉSENTATIONS DU FRANÇAIS COMMERCIAL ENSEIGNÉ DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM 43
CHAPITRE 3 APERÇU GÉNÉRAL DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL DANS LES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM
44
3.1 Licences d’économie proposées aux étudiants francophones au Vietnam 44
3.2 Objectif des programmes de licence d’économie 46
3.3 Le français comme rcial dans le programme de formation 48
3.4 Etudiants et corps professoral 53
Trang 9vii
Conclusion du chapitre 3 59
CHAPITRE 4 ÉTUDE DES REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANCAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS ET ENSEIGNANTS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM 60
4.1 Méthodologie de l’enquête 60
4.1.1 Population de recherche 60
4.1.2 Echantillon de recherche 61
4.1.3 Outils de collecte de données 64
4.1.4 Déroulement de l’enquête 68
4.1.5 Technique de dépouillement et d’analyse des données 69
4.2 Analyse des données de l’enquête 71
4.2.1 Analyse verticale des données 72
4.2.1.1 Représentation sur « le français commercial » 73
4.2.1.2 Représentation sur « enseigner le français commercial » 77
4.2.1.3 Représentation sur « apprendre le français commercial » 81
4.2.2 Analyse horizontale des données 85
4.2.2.1 Représentation des étudiants sur l’enseignement du français commercial 86
4.2.2.2 Représentation des diplômés sur l’enseignement du français commercial 88
4.2.2.3 Représentation des enseignants sur l’enseignement du français commercial 90
4.2.3 Analyse des composantes de l’enseignement 93
4.2.3.1 Programme de formation 93
4.2.3.2 Professeurs 97
4.2.3.3 Apprenants 100
4.2.3.4 Méthodes et documents utilisés pour la formation 103
4.2.3.5 Evaluation générale de l’enseignement 105
4.2.4 Synthèse des entrevues 107
4.3 Récapitulatif des résutats 109
Conclusion du chapitre 4 113
Trang 10viii
CHAPITRE 5 PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 114
5.1 Propositions générales aux écoles d’économie 114
5.1.1 Objectif de la formation 114
5.1.2 Contenu et progression de l’enseignement 115
5.1.3 Méthodologie de l’enseignement 119
5.1.4 Supports de cours 121
5.1.5 Professeurs et étudiants 123
5.1.5.1 Professeurs 123
5.1.5.2 Etudiants 124
5.2 Propositions d’amélioration de l’enseignement à l’ESCE 125
5.2.1 Programme de formation général et place du français commercial 126
5.2.2 Réajustement du contenu de l’enseignement 127
5.2.3 Réorganisation de la progression de l’enseignement 128
5.2.4 Réajustement du volume horaire 130
5.2.5 Elaboration de référentiels de formation et de fiches pédagogiques 131
5.2.5.1 Elaboration de référentiels de formation 131
5.2.5.2 Elaboration de fiches pédagogiques 136
Conclusion du chapitre 5 145
CONCLUSION 147
LISTE DES PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE
150
BIBLIOGR APHIE 151
ANNEXES
Trang 11ix
RÉSUMÉ
La recherche descriptive que nous avons adoptée a permis d’identifier les représentations du français commercial enseigné dans le milieu universitaire au Vietnam Pour y arriver, nous nous sommes basée sur la théorie de la représentation sociale et la méthodologie de l’enseignement du Français de Spécialité L’enquête par questionnaire et l’entrevue semi-dirigée sont deux outils principaux de collecte
de données pour élaborer notre thèse Selon les résultats de recherche, l’enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam est représenté par une image composée d’éléments portant sur un enseignement laissant encore à désirer Les problèmes sont repérés dans tous les éléments constitutifs de l’enseignement : objectif de formation, programme, progression, méthodologie, niveau des professeurs, documents et méthodes utilisés… A partir des lacunes détectées, on a proposé des mesures pédagogiques aux écoles supérieures d’économie en général et à l’Ecole Supérieure de Commerce Extérieur ó l’auteure travaille en particulier
Trang 12x
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Abréviations Explications
Français Langue Professionnelle
MEF
SGAV
Ministère de l’Education et de la Formation du Vietnam Structuro-globale audio-visuelle
Trang 13Tableau 3.1 : Tableau récapitulatif des licences d’économie dans des écoles
supérieures d’économie au Vietnam 49
Tableau 3.2 : Thèmes travaillés en français commercial dans des écoles supérieures
Tableau 3.6 : Liste de méthodes et livres de français commercial utilisés dans des
écoles supérieures d’économie du Vietnam 57
Tableau 4.1 : Réponses des étudiants en 4e année à la question d’évocation pour le
terme « le Français commercial » (Questionnaire 1) 73
Tableau 4.2 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question
d’évocation pour l’objet « Le français commercial » (Q1, Q2, Q3) 75
Tableau 4.3 : Réponses des étudiants en 4e année pour la question d’évocation pour
le terme « Enseigner le Français commercial » (Questionnaire 1) 77
Tableau 4.4 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question
d’évocation pour le terme « Enseigner le français commercial » (Q1, Q2, Q3)…… … 80
Trang 14xii
Tableau 4.5 : Réponses des étudiants en 4e année à la question d’évocation pour le terme «Apprendre le Français commercial » (Questionnaire 1) 82
Tableau 4.6 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés pour le terme
« Apprendre le français commercial » (Q1, Q2, Q3) 83
Tableau 4.7 : Mise en relation des réponses des étudiants en 4e année pour l’ensemble
du champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 1) 86
Tableau 4.8 : Mise en relation des réponses des diplômés pour l’ensemble du
champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 2) 88
Tableau 4.9 : Mise en relation des réponses des enseignants pour l’ensemble du
champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 3) 90
Tableau 4.10 : Mise en relation des termes les plus évoqués par les enquêtés sur
l’enseignement du français commercial 92
Tableau 5.1 : Proposition de tronc commun de compétences langagières à
enseigner en français commercial 116
Tableau 5.2 : Exemple de référentiel pour l’objectif de présenter l’organisation
d’une entreprise 120
Tableau 5.3 : Progression actuelle du français commercial en rapport avec les cours
de spécialité à l’ESCE 129
Tableau 5.4 : Proposition de thèmes et de progression du français commercial en
rapport avec les cours de spécialité à l’ESCE 130
Tableau 5.5 : Référentiel de compétences langagières à l’oral du domaine
d’import-export 132
Tableau 5.6 : Référentiel de compétences langagières à l’écrit du domaine
d’import-export 134
Trang 15xiii
LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE Graphique 4.1 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « le français commercial » 74
Graphique 4.2 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur
l’objet « le français commercial » 77
Graphique 4.3 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « Enseigner le français commercial » 78
Graphique 4.4 : Structure et organisation des enquêtés sur l’objet « Enseigner le
français commercial » 81
Graphique 4.5 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « apprendre le français commercial » 82
Graphique 4.6 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur
l’objet « Apprendre le français commercial » 85
Graphique 4.7 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants 87
Graphique 4.8 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les diplômés 89
Graphique 4.9 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les enseignants 91
Graphique 4.10 : Les thèmes enseignés en français commercial 94 Graphique 4.11 : Lien entre les thèmes enseignés en français commercial et la
spécialité de formation 94
Graphique 4.12 : Jugement de l’utilité des thèmes enseignés pour le travail dans
l’avenir des étudiants 95
Graphique 4.13 : Jugement de la cohérence de la progression de l’enseignement
Trang 16Graphique 4.22 : Evaluation de la nécessité du français commercial pour les études
d’économie en français en Master 101
Graphique 4.23 : Evaluation de l’utilité du français commercial pour le travail 102 Graphique 4.24 : Evaluation des difficultés des étudiants dans l’apprentissage
Trang 17INTRODUCTION
1 Problématique
Le français commercial est enseigné aux étudiants francophones de plusieurs écoles supérieures d’économie au Vietnam La qualité de son enseignement contribue à assurer l’employabilité des étudiants diplơmés qui devront, en fonction des acquis d’apprentissage visés par certaines écoles, travailler dans les entreprises et y communiquer avec les partenaires et clients français ou francophones Alors, l’enseignement du français commercial préoccupe les professeurs ainsi que les organisateurs de programme qui souhaitent proposer une formation de qualité aux étudiants francophones en économie
Toutefois, selon nos observations, les étudiants de l’Ecole Supérieure de Commerce Extérieur (ESCE) ó nous travaillons depuis une dizaine d’années semblent peu satisfaits de l’enseignement du français commercial sur lequel plusieurs critiques de leur part ont été faites Celles-ci portent sur le programme, la progression, le niveau des enseignants et les documents utilisés pour la formation Personnellement, nous étions inquiétée par les remarques des étudiants selon lesquelles notre travail n’est pas apprécié malgré nos expériences de plusieurs années d’enseignement Ce souci
a été partagé par des collègues francophones d’autres écoles supérieures d’économie du pays qui ont fait la même remarque sur le français commercial enseigné dans leur école et le degré de satisfaction limité des étudiants de ce cours Ces observations nous permettent de supposer que l’enseignement du français commercial dans les écoles supérieures d’économie au Vietnam ne répond pas encore aux attentes des étudiants
Pour vérifier notre hypothèse, nous avons voulu mener une étude sur les représentations du français commercial des étudiants et enseignants des écoles supérieures d’économie au Vietnam parce que celle-ci est un procédé pour appréhender la réalité Les représentations trouvées permettront de détecter des problèmes existants dans l’enseignement du français commercial et à partir des lacunes identifiées, nous pourrons proposer des mesures pour améliorer sa qualité
Trang 18La seconde raison de notre choix du sujet est d’ordre scientifique A notre
connaissance, l’enseignement du français commercial dans les écoles supérieures d’économie au Vietnam n’a jamais été étudié dans son ensemble, et les représentations de cet enseignement non plus Il faudrait souligner cependant qu’il y
a 5 ans, nous avons réalisé nous-même une recherche sur les représentations de l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE dans le cadre de notre mémoire de master mais nous n’en étions pas encore satisfaite malgré les résultats obtenus En effet, dans la recherche précédente, nous avons mené une enquête auprès des étudiants et des professeurs de l’ESCE mais nous n’avons pas eu
le temps de traiter les réponses des enseignants pour identifier les représentations du français commercial Ensuite, lors du dépouillement des données, les rangs d’apparition des mots évoqués par les enquêtés n’ont pas été pris en compte Le traitement seul des fréquences d’apparition des termes cités aurait dû nous procurer des résultats insuffisants Ces problèmes constatés nous ont incitée à nous remettre sur la recherche des représentations de l’enseignement du français commercial mais dans une perspective plus approfondie et plus large également Nous nous sommes fixée pour l’objectif de faire sortir la structure de la représentation (avec les éléments centraux) et donc de déterminer de façon plus exacte la représentation du français commercial enseigné dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam Et pour notre enquête, nous allons traiter à la fois les réponses des étudiants et celles des professeurs Le dépouillement des mots cités par les enquêtés sera plus satisfaisant avec le traitement à la fois des fréquences et des rangs d’apparition des mots Notre échantillon de recherche sera élargi, il sera constitué d’étudiants et d’enseignants de plusieurs écoles supérieures d’économie du pays
En termes d’approche théorique, notre thèse sera une étude en didactique (enseignement du français commercial) réalisée à la lumière d’une théorie sociologique (représentation sociale) Elle apportera une preuve pour attester la crédibilité de l’étude des représentations sociales dans les études de terrain